acef/1415/10627 — guião para a auto-avaliação ... · mapa ii - percurso inglês e espanhol -...

213
12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 1/213 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação Caracterização do ciclo de estudos. A1. Instituição de ensino superior / Entidade instituidora: Universidade De Aveiro A1.a. Outras instituições de ensino superior / Entidades instituidoras: A2. Unidade(s) orgânica(s) (faculdade, escola, instituto, etc.): Universidade De Aveiro A3. Ciclo de estudos: Tradução A3. Study programme: Translation A4. Grau: Licenciado A5. Publicação do plano de estudos em Diário da República (nº e data): Despacho N.º 21 370/2006; Despacho Nº 11 873/2006 A6. Área científica predominante do ciclo de estudos: Línguas e Tradução A6. Main scientific area of the study programme: Languages and Translation A7.1. Classificação da área principal do ciclo de estudos (3 dígitos), de acordo com a Portaria n.º 256/2005, de 16 de Março (CNAEF): 222 A7.2. Classificação da área secundária do ciclo de estudos (3 dígitos), de acordo com a Portaria n.º 256/2005, de 16 de Março (CNAEF), se aplicável: 223 A7.3. Classificação de outra área secundária do ciclo de estudos (3 dígitos), de acordo com a Portaria n.º 256/2005, de 16 de Março (CNAEF), se aplicável: <sem resposta> A8. Número de créditos ECTS necessário à obtenção do grau: 180 A9. Duração do ciclo de estudos (art.º 3 DL-74/2006, de 26 de Março): 3 anos ou 6 semestres A9. Duration of the study programme (art.º 3 DL-74/2006, March 26th): 3 years or 6 semesters

Upload: others

Post on 24-Jul-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 1/213

ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

Caracterização do ciclo de estudos.

A1. Instituição de ensino superior / Entidade instituidora:Universidade De Aveiro

A1.a. Outras instituições de ensino superior / Entidades instituidoras:

A2. Unidade(s) orgânica(s) (faculdade, escola, instituto, etc.):Universidade De Aveiro

A3. Ciclo de estudos:Tradução

A3. Study programme:Translation

A4. Grau:Licenciado

A5. Publicação do plano de estudos em Diário da República (nº e data):Despacho N.º 21 370/2006; Despacho Nº 11 873/2006

A6. Área científica predominante do ciclo de estudos:Línguas e Tradução

A6. Main scientific area of the study programme:Languages and Translation

A7.1. Classificação da área principal do ciclo de estudos (3 dígitos), de acordo com a Portaria n.º 256/2005, de 16 deMarço (CNAEF):

222

A7.2. Classificação da área secundária do ciclo de estudos (3 dígitos), de acordo com a Portaria n.º 256/2005, de 16de Março (CNAEF), se aplicável:

223

A7.3. Classificação de outra área secundária do ciclo de estudos (3 dígitos), de acordo com a Portaria n.º 256/2005,de 16 de Março (CNAEF), se aplicável:

<sem resposta>

A8. Número de créditos ECTS necessário à obtenção do grau:180

A9. Duração do ciclo de estudos (art.º 3 DL-74/2006, de 26 de Março):3 anos ou 6 semestres

A9. Duration of the study programme (art.º 3 DL-74/2006, March 26th):3 years or 6 semesters

Page 2: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 2/213

A10. Número de vagas aprovado no último ano lectivo:35

A11. Condições específicas de ingresso:Alemão (01) ou Espanhol (05) ou Francês (08) ou Inglês (13) e Português (18)

A11. Specific entry requirements:German (01) or Spanish (05) or French (08) or English (13) e Portuguese (18)

A12. Ramos, opções, perfis...

Pergunta A12

A12. Percursos alternativos como ramos, opções, perfis, maior/menor, ou outras formas de organização depercursos alternativos em que o ciclo de estudos se estrutura (se aplicável):

Sim (por favor preencha a tabela A 12.1. Ramos, opções, perfis, maior/menor, ou outras)

A12.1. Ramos, variantes, áreas de especialização do mestrado ou especialidades dodoutoramento (se aplicável)

A12.1. Ramos, opções, perfis, maior/menor, ou outras formas de organização de percursos alternativos em que ociclo de estudos se estrutura (se aplicável) / Branches, options, profiles, major/minor, or other forms oforganisation of alternative paths compatible with the structure of the study programme (if applicable)

Opções/Ramos/... (se aplicável): Options/Branches/... (if applicable):

percurso Inglês e Alemão English and German pathw ay

percurso Inglês e Espanhol English and Spanish pathw ay

percurso Inglês e Francês English and French pathw ay

percurso Francês e Alemão French and German pathw ay

percurso Francês e Espanhol French and Spanish pathw ay

A13. Estrutura curricular

Mapa I - percurso Inglês e Alemão

A13.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A13.1. Study programme:Translation

A13.2. Grau:Licenciado

A13.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Alemão

A13.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and German pathway

Page 3: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 3/213

A13.4. Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau / Scientific areas and credits

that must be obtained before a degree is awarded

Área Científica / Scientific AreaSigla /

Acronym

ECTS Obrigatórios /

Mandatory ECTS

ECTS Optativos /

Optional ECTS*

Ciências da Linguagem CL 24 0

Ciências e Tecnologias da Comunicação CTC 6 0

Línguas L 84 0

Tradução T 48 0

Ciências da Linguagem e/ou Estudos Culturais e/ou Estudos

Literários e/ou LínguasCL/EC/EL/L 0 18

(5 Items) 162 18

Mapa I - percurso Inglês e Espanhol

A13.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A13.1. Study programme:Translation

A13.2. Grau:Licenciado

A13.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Espanhol

A13.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and Spanish pathway

A13.4. Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau / Scientific areas and creditsthat must be obtained before a degree is awarded

Área Científica / Scientific AreaSigla /

Acronym

ECTS Obrigatórios /

Mandatory ECTS

ECTS Optativos /

Optional ECTS*

Ciências da Linguagem CL 24 0

Ciências e Tecnologias da Comunicação CTC 6 0

Línguas L 84 0

Tradução T 48 0

Ciências da Linguagem e/ou Estudos Culturais e/ou Estudos

Literários e/ou LínguasCL/EC/EL/L 0 18

(5 Items) 162 18

Mapa I - percurso Inglês e Francês

A13.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A13.1. Study programme:Translation

A13.2. Grau:Licenciado

Page 4: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 4/213

A13.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Francês

A13.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and French pathway

A13.4. Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau / Scientific areas and creditsthat must be obtained before a degree is awarded

Área Científica / Scientific AreaSigla /

Acronym

ECTS Obrigatórios /

Mandatory ECTS

ECTS Optativos /

Optional ECTS*

Ciências da Linguagem CL 24 0

Ciências e Tecnologias da Comunicação CTC 6 0

Línguas L 84 0

Tradução T 48 0

Ciências da Linguagem e/ou Estudos Culturais e/ou Estudos

Literários e/ou LínguasCL/EC/EL/L 0 18

(5 Items) 162 18

Mapa I - percurso Francês e Alemão

A13.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A13.1. Study programme:Translation

A13.2. Grau:Licenciado

A13.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Alemão

A13.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and German pathway

A13.4. Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau / Scientific areas and creditsthat must be obtained before a degree is awarded

Área Científica / Scientific AreaSigla /

Acronym

ECTS Obrigatórios /

Mandatory ECTS

ECTS Optativos /

Optional ECTS*

Ciências da Linguagem CL 24 0

Ciências e Tecnologias da Comunicação CTC 6 0

Línguas L 84 0

Tradução T 48 0

Ciências da Linguagem e/ou Estudos Culturais e/ou Estudos

Literários e/ou LínguasCL/EC/EL/L 0 18

(5 Items) 162 18

Mapa I - percuso Francês e Espanhol

Page 5: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 5/213

A13.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A13.1. Study programme:Translation

A13.2. Grau:Licenciado

A13.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percuso Francês e Espanhol

A13.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):Frrench and Spanish pathway

A13.4. Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau / Scientific areas and creditsthat must be obtained before a degree is awarded

Área Científica / Scientific AreaSigla /

Acronym

ECTS Obrigatórios /

Mandatory ECTS

ECTS Optativos /

Optional ECTS*

Ciências da Linguagem CL 24 0

Ciências e Tecnologias da Comunicação CTC 6 0

Línguas L 84 0

Tradução T 48 0

Ciências da Linguagem e/ou Estudos Culturais e/ou Estudos

Literários e/ou LínguasCL/EC/EL/L 0 18

(5 Items) 162 18

A14. Plano de estudos

Mapa II - percurso Inglês e Alemão - 1º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 1st semester

Page 6: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 6/213

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês I L semestral 162 PL-60;OT-20 6 obrigatória

Alemão I L semestral 162 PL-60;OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa I L semestral 162 PL-45;OT-20 6 obrigatória

Multimédia I CTC semestral 162 TP-30;PL-30;OT-20 6 obrigatória

Iniciação ao Francês L semestral 162 PL-60;OT-20 6 optativa

Português Avançado L semestral 162 PL-45;OT-20 6 optativa

(6 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês I L semestral 162 PL-60;OT-20 6 obrigatória

Espanhol I L semestral 162 PL-60;OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa I L semestral 162 PL-45;OT-20 6 obrigatória

Multimédia I CTC semestral 162 TP-30;PL-30;OT-20 6 obrigatória

Iniciação ao Francês L semestral 162 PL-60;OT-20 6 optativa

Português Avançado L semestral 162 PL-45;OT-20 6 optativa

Iniciação ao Alemão L semestral 162 PL-60;OT-20 6 optativa

(7 Items)

Page 7: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 7/213

Mapa II - percurso Inglês e Francês - 1º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Francês

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and French pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês I L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês I L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa I L sem 162 PL-45; OT-20 6 obrigatória

Multimédia I CTC sem 162 TP-30; PL-30; OT-20 6 obrigatória

Iniciação ao Alemão L sem 162 PL-60; OT-20 6 optativa

Português Avançado L sem 162 PL-45; OT-20 6 optativa

(6 Items)

Mapa II - percurso Francês e Alemão - 1º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and German pathway

Page 8: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 8/213

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês I L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão I L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa I L sem 162 PL-45; OT-20 6 obrigatória

Multimédia I CTC sem 162 TP-30;PL-30; OT-20 6 obrigatória

Português Avançado L sem 162 PL-45; OT-20 6 optativa

(5 Items)

Mapa II - percurso Francês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês I L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol I L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa I L sem 162 PL-45; OT-20 6 obrigatória

Multimédia I CTC sem 162 TP-30; PL-30;OT-20 6 obrigatória

Iniciação ao Alemão L sem 162 PL-60; OT-20 6 optativa

Português Avançado L sem 162 PL-45; OT-20 6 optativa

Page 9: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 9/213

(6 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Alemão - 1º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Linguística Contrastiva CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Introdução às Ciências

da LinguagemCL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Inglês II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão II L sem 162 PL-60;OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa II L sem 162 PL-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Espanhol

Page 10: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 10/213

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa II L sem 162 PL-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Contrastiva CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Introdução às Ciências

da LinguagemCL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Francês - 1º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Francês

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and French pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Page 11: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 11/213

Língua Portuguesa II L sem 162 PL-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Contrastiva CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Introdução às Ciências

da LinguagemCL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Francês e Alemão - 1º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa II L sem 162 PL-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Contrastiva CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Introdução às Ciências

da LinguagemCL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Francês e Espanhol - 1º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:

Page 12: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 12/213

Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:1º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:1st year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol II L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Língua Portuguesa II L sem 162 PL-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Contrastiva CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Introdução às Ciências

da LinguagemCL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Alemão - 2º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2 year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Page 13: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 13/213

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4) ECTSObservações /

Observations

(5)

Inglês III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Linguística Textual CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Língua e Linguística

InglesasCL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa III EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Alemã I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Portuguesa II CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Inglesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa

ContemporâneaEC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Alemã II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Inglesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

InglesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Latim para Tradutores L sem 162 PL-45; OT-20 6 optativa

(16 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 2º ano/1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and Spanish parthway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano/1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2nd year/1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Page 14: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 14/213

Espanhol III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Linguística Textual CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Literatura Portuguesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa III EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Língua e Linguística

InglesasCL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Portuguesa II CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Inglesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Espanhola I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

InglesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Inglesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Espanhola I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa

ContemporâneaEC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Latim para Tradutores L sem 162 PL-45; OT-20 6 optativa

(16 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Francês - 2º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Francês

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and French pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2nd year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Page 15: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 15/213

Linguística Textual CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Cultura Francesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Língua e Linguística

InglesasCL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa III EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Portuguesa II CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

InglesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Inglesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Francesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa

ContemporâneaEC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Latim para Tradutores L sem 162 PL-45; OT-20 6 optativa

Cultura Inglesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

(16 Items)

Mapa II - percurso Francês e Alemão - 2º ano/1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano/1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2nd year/1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Linguística Textual CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Cultura Francesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Page 16: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 16/213

Literatura Portuguesa III EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Alemã I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Alemã II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Portuguesa II CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Francesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa

ContemporâneaEC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Latim para Tradutores L sem 162 PL-45; OT-20 6 optativa

(14 Items)

Mapa II - percurso Francês e Espanhol - 2º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2nd year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol III L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Linguística Textual CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Cultura Francesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa III EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Espanhola I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Portuguesa II CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Francesa I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Espanhola I EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura PortuguesaEC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Page 17: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 17/213

Contemporânea

Latim para Tradutores L sem 162 PL-45; OT-20 6 optativa

(14 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Alemão - 2º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2 year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IIT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Terminologia CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Portuguesa I CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

AlemãEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Alemã I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Inglesa CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

PortuguesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Inglesa II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Clássica EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Alemã II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

(14 Items)

Page 18: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 18/213

Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 2º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2nd year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IIT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Terminologia CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Portuguesa I CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

EspanholaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Inglesa II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Clássica EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Inglesa CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Espanhola CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

PortuguesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Inglesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Espanhola II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

(15 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Francês - 2º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:

Page 19: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 19/213

Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Francês

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and French pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2nd year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IIT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Terminologia CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Portuguesa I CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

FrancesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Inglesa II EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Clássica EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Inglesa CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Francesa CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

PortuguesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Inglesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Francesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

(15 Items)

Mapa II - percurso Francês e Alemão - 2º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

Page 20: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 20/213

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2nd year/2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IIT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Terminologia CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Portuguesa I CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

AlemãEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

FrancesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Clássica EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Alemã I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Francesa CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

PortuguesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Alemã II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Francesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

(15 Items)

Mapa II - percurso Francês e Espanhol - 2º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and Spanish pathway

Page 21: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 21/213

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:2º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:2nd year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol IV L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Teoria e Metodologia da

Tradução IIT sem 162 TP-60; OT-20 6 obrigatória

Terminologia CL sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Linguística Portuguesa I CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

FrancesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

EspanholaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Clássica EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Cultura Portuguesa I EC sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Espanhola CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Linguística Francesa CL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Temas de Literatura

PortuguesaEL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Portuguesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Espanhola II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

Literatura Francesa II EL sem 162 TP-45; OT-20 6 optativa

(15 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Alemão - 3º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano / 1º semestre

Page 22: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 22/213

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Inglês - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Alemão - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 3º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Inglês - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Espanhol - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução I T sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

Page 23: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 23/213

(5 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Francês - 3º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Francês

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and French pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês V L sem 162 PL-60; OT-.20 6 obrigatória

Inglês - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Francês - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Francês e Alemão - 3º ano/1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

Page 24: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 24/213

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano/1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year/1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Alemão - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Francês e Espanhol - 3º ano / 1º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano / 1º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year / 1st semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares Duração / Observações /

Page 25: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 25/213

/ Curricular Units Área Científica /

Scientific Area (1)

Duration (2) Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)

ECTS Observations

(5)

Francês V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol V L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Espanhol - Práticas de

Tradução IT sem 162 TP-15; PL-45; OT-200 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Alemão - 3º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Inglês - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Alemão - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IIT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 3º ano / 2º semestre

Page 26: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 26/213

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol VI L sem 162 PL-60/OT-20 6 obrigatória

Inglês - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Espanhol - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IIT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Inglês e Francês - 3º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Inglês e Francês

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):English and French pathway

Page 27: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 27/213

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Inglês VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Inglês - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Francês - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IIT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Francês e Alemão - 3º ano/2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Alemão

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and German pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano/2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year/2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Alemão VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Page 28: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 28/213

Alemão - Práticas de

Tradução II

T sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IIT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Mapa II - percurso Francês e Espanhol - 3º ano / 2º semestre

A14.1. Ciclo de Estudos:Tradução

A14.1. Study programme:Translation

A14.2. Grau:Licenciado

A14.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):percurso Francês e Espanhol

A14.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):French and Spanish pathway

A14.4. Ano/semestre/trimestre curricular:3º ano / 2º semestre

A14.4. Curricular year/semester/trimester:3rd year / 2nd semester

A14.5. Plano de estudos / Study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

Francês VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Espanhol VI L sem 162 PL-60; OT-20 6 obrigatória

Francês - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Espanhol - Práticas de

Tradução IIT sem 162 TP-15; PL-45; OT-20 6 obrigatória

Tecnologias de Apoio à

Tradução IIT sem 162 TP-45; OT-20 6 obrigatória

(5 Items)

Perguntas A15 a A16

A15. Regime de funcionamento:Diurno

A15.1. Se outro, especifique:não aplicável

Page 29: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 29/213

A15.1. If other, specify:not applicable

A16. Docente(s) responsável(eis) pela coordenação do ciclo de estudos (a(s) respectiva(s) Ficha(s) Curricular(es)deve(m) ser apresentada(s) no Mapa VIII)

António B. Moreno (Diretor); Maria Teresa M. Alegre (Vice-diretora); Cláudia M. P. Ferreira (Vogal)

A17. Estágios e Períodos de Formação em Serviço

A17.1. Indicação dos locais de estágio e/ou formação em serviço

Mapa III - Protocolos de Cooperação

Mapa III - Não aplicável: sendo um curso de licenciatura os estágios têm lugar no respetivo curso de mestrado

A17.1.1. Entidade onde os estudantes completam a sua formação:Não aplicável: sendo um curso de licenciatura os estágios têm lugar no respetivo curso de mestrado

A17.1.2. Protocolo (PDF, máx. 100kB):<sem resposta>

Mapa IV. Mapas de distribuição de estudantes

A17.2. Mapa IV. Plano de distribuição dos estudantes pelos locais de estágio.(PDF, máx. 100kB)Documento com o planeamento da distribuição dos estudantes pelos locais de formação em serviço demonstrandoa adequação dos recursos disponíveis.

<sem resposta>

A17.3. Recursos próprios da instituição para acompanhamento efectivo dos seus estudantesno período de estágio e/ou formação em serviço.

A17.3. Indicação dos recursos próprios da instituição para o acompanhamento efectivo dos seus estudantes nosestágios e períodos de formação em serviço.

Não aplicável.

A17.3. Indication of the institution's own resources to effectively follow its students during the in-service trainingperiods.

Not applicable.

A17.4. Orientadores cooperantes

A17.4.1. Normas para a avaliação e selecção dos elementos das instituições de estágio responsáveis poracompanhar os estudantes (PDF, máx. 100kB).

A17.4.1. Normas para a avaliação e selecção dos elementos das instituições de estágio responsáveis poracompanhar os estudantes (PDF, máx. 100kB)Documento com os mecanismos de avaliação e selecção dos monitores de estágio e formação em serviço,negociados entre a instituição de ensino e as instituições de formação em serviço.

<sem resposta>

Mapa V. Orientadores cooperantes de estágio e/ou formação em serviço (para ciclos de estudos de formação deprofessores).

Page 30: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 30/213

Mapa V. Orientadores cooperantes de estágio e/ou formação em serviço (para ciclo de estudos de formação deprofessores) / Map V. External supervisors responsible for following the students’ activities (only for teachertraining study programmes)

Nome /

Name

Instituição ou estabelecimento

a que pertence / Institution

Categoria Profissional

/ Professional Title

Habilitação Profissional /

Professional Qualifications

Nº de anos de serviço /

No of working years

<sem resposta>

Pergunta A18 e A20

A18. Local onde o ciclo de estudos será ministrado:Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro.

A19. Regulamento de creditação de formação e experiência profissional (PDF, máx. 500kB):A19._Desp_7047_2011_Regul_Credit_UA1.pdf

A20. Observações:

Por necessidade de distribuição de serviço, o diretor de curso não lecionou no ano em análise nenhuma UC nociclo de estudos. Por esta razão, a respetiva ficha de docente não regista nenhuma UC do ciclo de estudos. Noentanto, no ano letivo em análise, o diretor de curso lecionou a UC “Técnicas de Revisão” no Mestrado emTradução Especializada Universidade de Aveiro e, no corrente ano letivo (2014/15), irá lecionar no segundosemestre a UC “Linguística Contrastiva” no ciclo de estudos.

A20. Observations:

For service delivery reasons, the course director has not lectured any CU of Translation Degree in the yearunder review. For this reason, the respective academic staff curricular file does not mention any CU of theTranslation Degree. However the course director has lectured the UC Editing Techniques to the Master Degreeof Specialized Translation, in the academic year under review and in the second semester of the current schoolyear (2014/15) he will lecture the UC Contrastive Linguistics of Translation Degree.

1. Objectivos gerais do ciclo de estudos

1.1. Objectivos gerais definidos para o ciclo de estudos.Dotar o licenciado de conhecimentos científicos gerais e de metodologias de trabalho adequadas aodesenvolvimento de uma competência tradutológica fundamental em duas línguas estrangeiras - Língua A eLíngua B. Desenvolver nos futuros licenciados competências no domínio da língua materna e de duas línguasestrangeiras, com vista à mediação entre línguas. Possibilitar a prossecução dos estudos ao nível da formaçãopós-graduada em diversos domínios de especialização.

1.1. Study programme's generic objectives.The University of Aveiro degree in Translation aims to provide graduates with a general scientific understandingand appropriate working methodologies to enable them to develop essential translating competences in twoforeign languages; to develop the future graduates' competences in their mother tongue and in two foreignlanguages, with a view to mediating between these languages; and to prepare graduates for post-graduatestudy in various areas of specialisation

1.2. Inserção do ciclo de estudos na estratégia institucional de oferta formativa face à missão da instituição.O Decreto-Lei nº 97/2009 de 27 de abril estabelece no artigo 2º as linhas gerais que caracterizam a missão daUniversidade de Aveiro (UA). A missão da UA incide sobre três áreas principais, genérica e resumidamenteconsideradas: ensino (vertente pedagógica); investigação (vertente científica); transferência de conhecimento(vertente divulgação e de aplicação de conhecimento científico, mas também pedagógico e cultural (cultural

Page 31: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 31/213

nas suas acepções antropológica e artística). A licenciatura em Tradução (LT) relaciona-se diretamente comestas três áreas. A investigação e a transferência de conhecimento serão abordados noutros campos deste

relatório.Especificamente em relação à oferta formativa, a licenciatura em Tradução pretende dotar os alunos dascompetências e dos saberes gerais e básicos necessários ao exercício ao início da atividade profissional detradutor. A licenciatura em Tradução é uma primeira oferta formativa que integra um quadro formativo queinclui uma formação de segundo ciclo (mestrado em Tradução Especializada e de 3º ciclo (doutoramento emTradução e Terminologia). Uma das linhas de força da missão da UA é a de proporcionar uma oferta integrada

da formação (alínea a) do citado decreto-lei.A UA como instituição de ensino superior e de investigação deve alargar a sua ação aos diversos domínios doconhecimento (ciências naturais, exatas, artes, humanidades e outras) de modo a ser efetivamente umainstituição completa (e não propriamente um politécnico). Assim, a licenciatura em Tradução constitui-se comouma peça fundamental na oferta formativa da UA, permitindo completar um quadro formativo que relacionahumanidades e ciências. Dentro das humanidades, as línguas e a sua aplicação na tradução constituem,

obviamente, um domínio essencial.Tal como indicado nas alíneas (d) (e) e (f) do documento legal citado, a UA pretende construir uma dimensãointernacional que se reflita nos países de língua portuguesa, no espaço europeu e num contexto internacionalmais alargado. Para a construção desta vocação internacional, uma oferta formativa ao nível da tradução éfundamental pois permite estabelecer uma ponte entre a língua portuguesa e outras línguas e assim contribuirpara projetar internacionalmente a oferta formativa da instituição. Note-se que alguns dos alunos daLicenciatura em Tradução têm o português como segunda língua. Também no espaço dos países de expressãoportuguesa a licenciatura em tradução é fundamental, nomeadamente, na afirmação do português como língua

internacional.Em resumo: da relação entre a licenciatura em Tradução e a missão da UA foram destacados três aspetos: (1)oferta formativa integrada e completa que abrange diversos graus: licenciatura, mestrado e doutoramento naárea da Tradução; (2) contribuição da licenciatura em Tradução para uma oferta formativa global da UA querelaciona humanidades e ciências; (3) contribuição das línguas e da tradução na construção de uma estratégiainternacional da UA.

1.2. Inclusion of the study programme in the institutional training offer strategy, considering the institution's mission.Decree-Law No. 97/2009 of April 27th provides in Article 2 the general guidelines that characterize the missionof the University of Aveiro (UA). The UA mission focuses on three main areas, generally and briefly considered:education (educational aspect); research (scientific aspect); knowledge transfer (dissemination and applicationof scientific knowledge, in terms of educational and cultural knowledge in its anthropological and artistic sense).The Translation degree (TD) is directly related to these three areas. Research and the transfer of knowledge willbe addressed in other fields in this report. As far as training offer is concerned, this TD aims to provide students with skills and general and basicknowledge necessary to professional translator activity. This TD corresponds to a first step in a largeracademic framework which includes, apart from the first cycle degree, a second cycle degree (Master'sDegree in Specialized Translation) and third cycle degree (PhD in Translation and Terminology). One of UA'smission guidelines is to provide an integrated academic education (Paragraph a) of the aforesaid Decree-Law.Being an academic higher education institution (not a polytechnic institution) and a research institution, the UAextends its action to various areas of knowledge: Natural Sciences, Exact Sciences, Arts, Humanities and other.Thus, the TD was established as a key part of the degrees offered by the UA, allowing a complete academicframework which links Humanities and Sciences. Within Humanities, Languages and its application inTranslation are obviously key areas.As in paragraphs (d) (e) and (f) of the above-mentioned Decree-Law, the UA intends to build an internationaldimension based in the Portuguese-speaking countries, in Europe and in a broader international context. For theconstruction of this international vocation, an academic offer in Translation is critical because it bridges the gapbetween Portuguese and other languages, and thus contributing to the international presence of the institution. Itshould be noted that some of the Translation Degree students have Portuguese as a second language. The TD isalso important within Portuguese-speaking countries, especially to reinforce the international status of thePortuguese language.In short, in the relationship between the TD and the UA mission three aspects were pointed out: (1) completeintegrated academic offer that covers Bachelor's, Master's and Doctorate Degrees in the field of TranslationStudies; (2) the contribution of the TD for a global academic offer that brings together Humanities and Sciences;(3) the contribution of Languages and Translation in the strategic building of an international dimension of theUA.

1.3. Meios de divulgação dos objectivos aos docentes e aos estudantes envolvidos no ciclo de estudos.A divulgação dos objetivos da licenciatura aos docentes e alunos concretiza-se através de diferentes recursos,nomeadamente, os seguintes:Recursos eletrónicos: sítio da internet da Universidade de Aveiro e plataforma de e-ensino; redes sociais.Material escrito diverso com informação sobre a estrutura, objetivos, conteúdos da licenciatura, editado pela

Page 32: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 32/213

universidade;Feiras nacionais de divulgação das universidades portuguesas.Reuniões gerais de docentes, pelo menos, no início de cada ano letivo;Reuniões semestrais (pelo menos) do Conselho de Áreas e de Diretores de Curso;Contactos semestrais entre a direção de curso e os representantes dos alunos no âmbito do Sistema deGarantia de Qualidade;Recepção anual aos novos alunos, onde se informa, entre outros, sobre objetivos, escolha de línguas e suasconsequências na construção dos percursos.Ações de formação da Universidade de Verão (para alunos do básico e secundário).Meios de comunicação nacionais (jornais, entre outros).

1.3. Means by which the students and teachers involved in the study programme are informed of its objectives.The dissemination of the degree goals among teachers and students is achieved through different resources,including the following:Electronic resources: the website of the University of Aveiro and the e-learning platform; social networks.Diverse written material with information on the structure, objectives, degree contents, edited by the UA;Dissemination in Portuguese university fairs.General meetings of teachers, at least at the beginning of each school year;Semi-annual meetings (at least) of the Areas and Course Directors Council;Semi-annual contacts between the course direction and student representatives within the Quality ManagementSystem;Annual reception for new students, in which they receive information about goals, choice of languages and itsconsequences in curriculum path.Non-formal education activities at Summer University (for basic school students and secondary schoolstudents).National media (newspapers, etc.);

2. Organização Interna e Mecanismos de Garantia da Qualidade

2.1 Organização Interna

2.1.1. Descrição da estrutura organizacional responsável pelo ciclo de estudo, incluindo a sua aprovação, a revisãoe actualização dos conteúdos programáticos e a distribuição do serviço docente.

Compete ao Conselho Pedagógico (CP) e ao Conselho Científico (CC) pronunciar-se sobre a criação de ciclosde estudo e sobre os planos dos ciclos de estudos ministrados, cabendo a sua aprovação ao CC. O Conselhoda Unidade (CUn) pronuncia-se igualmente, sobre esta matéria. A prática implementada é similar para a revisãoe atualização dos conteúdos programáticos.

Os órgãos de gestão do curso são o Diretor de Curso, a quem incumbe, designadamente, a promoção daqualidade do curso e da definição, articulação e gestão da estratégia global do curso, por forma a garantir aqualidade do ensino, e a Comissão de Curso (CCur), que dinamiza a participação ativa em todas as matériasrelacionadas com o funcionamento dos cursos e contribui para o regular funcionamento das atividades deensino e para o estabelecimento de boas práticas.

A distribuição do serviço docente é proposta pelo Diretor da unidade orgânica ao CC, que delibera sobre amesma, sujeitando-a à homologação do Reitor.

2.1.1. Description of the organisational structure responsible for the study programme, including its approval, thesyllabus revision and updating, and the allocation of academic service.

The Pedagogic Council (PC) and the Scientific Council (SC) issue an opinion on the creation of degreeprogrammes and on the study plans of degree programmes. Official approval lies with the SC. The DepartmentalCouncil also issues an opinion on this matter. Current practice is similar for the revision and updating of thecontents of course units.

The management bodies of the degree programmes are: Degree Programme Director (DPD) and DegreeCommittee (DC). The DPD promotes the quality of the programme and defines, articulates and manages itsoverall strategy regarding quality assurance and enhancement. The DC foments active participation in allmatters related to the functioning of programmes and contributes to the regular functioning of teachingactivities and the establishment of good practice.

Page 33: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 33/213

The distribution of teaching hours is proposed by the departmental director to the SC, which deliberates and

presents its proposal for approval by the Rector.

2.1.2. Forma de assegurar a participação ativa de docentes e estudantes nos processos de tomada de decisão queafetam o processo de ensino/aprendizagem e a sua qualidade.

Os docentes e os estudantes estão representados nos órgãos comuns: Conselho Geral (CG) e ConselhoPedagógico (CP). Ao CG incumbem as decisões estratégicas e a definição de linhas orientadoras no planopedagógico e ao CP compete, designadamente, pronunciar-se sobre as orientações pedagógicas e os métodosde ensino e de avaliação, promover a realização de inquéritos regulares ao desempenho pedagógico, aprovar oregulamento de avaliação do aproveitamento dos estudantes, promover a avaliação do desempenhopedagógico dos docentes, por estes e pelos estudantes, e a sua análise e divulgação, e pronunciar-se sobre oregime de prescrições.

Ao nível das unidades orgânicas estes membros estão representados no CUn, que se pronuncia sobre osplanos de estudo dos ciclos de estudo, e na CCur, com as competências identificadas no ponto 2.1.1.São criadas, igualmente, sedes de reflexão, dinamizadas pelo Reitor, com o objetivo de se promover a audiçãoda comunidade universitária.

2.1.2. Means to ensure the active participation of academic staff and students in decision-making processes thathave an influence on the teaching/learning process, including its quality.

Teaching staff and students are represented in the university’s common bodies: the General Council (GC) andthe Pedagogic Council (PC). The GC is responsible for strategic decisions and defining guidelines on thepedagogical level. The CP is required to issue an opinion on the pedagogical guidelines and methods of teachingand assessment, promote the administration of regular questionnaires on pedagogical performance, approvethe regulations for the assessment of student learning, promote the assessment of teacher performance, byteaching staff and by students, and to analyse and disseminate the results, and to issue an opinion on theregime governing enrolment restrictions.

At the departmental level, these members are represented in the Departmental Council which gives its opinionon the study plans, and on the Degree Committees, with the competences identified in 2.1.1. Other spaces for reflection, activated by the Rector, exist to give voice to the university community.

2.2. Garantia da Qualidade

2.2.1. Estruturas e mecanismos de garantia da qualidade para o ciclo de estudos. A partir de meados da década de noventa, a UA colocou as questões da qualidade como uma prioridadeinstitucional, desenvolvendo um sistema interno de Garantia da Qualidade do Processo de Ensino-Aprendizagem, numa primeira fase de monitorização das Unidades Curriculares (uc) com o objetivo depromover a melhoria contínua do seu funcionamento.

O SGQ_UC, em funcionamento desde 2009/10, prevê quatro fases de desenvolvimento: Diagnóstico -monitorização das uc tendo como resultado a obtenção de parâmetros quantitativos que caracterizam o seufuncionamento. Àquelas uc cujo comportamento se afaste de um padrão de normalidade, é dedicada umaatenção especial. Melhoria - elaboração de relatórios para cada uma das uc; Garantia – análise por umacomissão departamental dos relatórios de melhoria das uc do departamento; Supervisão - supervisão dosistema pelo Conselho Pedagógico, promovendo a sua adequada implementação, análise e divulgação deresultados.

2.2.1. Quality assurance structures and mechanisms for the study programme. From the mid-nineties, quality issues became a priority for the UA. It designed an internal Quality ManagementSystem (QMS) for the Teaching and Learning Process, the first stage of which involved a system for monitoringthe Curricular Units (CUs) with a view to promoting the ongoing process of enhancement.

The QMS for the CUs, in force since 2009/10, involves four stages of development: Diagnosis – monitoring of theCUs and the attainment of a set of quantitative parametres for characterizing them. Special attention is given tothose CUs whose behaviour deviates from the norm. Enhancement – writing of reports for each CU; Assurance– analysis by a departmental committee of the reports of the departments’ CUs; Supervision – supervision ofthe system by the Pedagogic Council, which promotes the proper implementation, analysis and dissemination ofthe system and its results.

2.2.2. Indicação do responsável pela implementação dos mecanismos de garantia da qualidade e sua função na

Page 34: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 34/213

instituição.

A implementação dos mecanismos de garantia da qualidade na Universidade de Aveiro é da responsabilidadedo Vice-reitor, Prof. Doutor José Alberto Rafael, cujas responsabilidades incluem a coordenação do processode avaliação institucional e a supervisão dos gabinetes de apoio à Reitoria, previstos para a Qualidade eAuditoria e para o Planeamento, nomeadamente o Gabinete de Planeamento Estratégico.

2.2.2. Responsible person for the quality assurance mechanisms and position in the institution. The implementation of Quality Management mechanisms in the University of Aveiro is the responsibility of theVice Rector, Prof. Doutor José Alberto Rafael, whose responsibilities include the coordination of the institutionalevaluation process and the supervision of the Rectorate’s support offices for Quality, Auditing and Planning,namely the Strategic Planning Office.

2.2.3. Procedimentos para a recolha de informação, acompanhamento e avaliação periódica do ciclo de estudos. A informação necessária ao acompanhamento e avaliação dos ciclos de estudo é recolhida através dosinquéritos pedagógicos administrados no âmbito do Sistema de Garantia de Qualidade interna, que mobilizainformação relativamente a funcionamento irregular das unidades curriculares (tanto positivo como negativo),os relatórios desenvolvidos para efeitos de Melhoria, Garantia e Supervisão da qualidade do ensino ministrado,e, ainda, através do levantamento de informação quantitativa relativamente a cada ciclo de estudo peloGabinete de Planeamento Estratégico, nomeadamente índices de preenchimento de vagas, taxas de sucesso ede abandono, e indicadores de eficiência pedagógica.

Está constituído um grupo de trabalho que tem como missão, com base nas estruturas e informaçãoexistentes, desenhar o modelo para a avaliação da qualidade pedagógica dos ciclos de estudos.

2.2.3. Procedures for the collection of information, monitoring and periodic assessment of the study programme. The information necessary for monitoring and evaluating the study cycles is gathered from the pedagogicalquestionnaires administered under the internal Quality Management System, which highlights informationrelating to the irregular (both positive and negative) functioning of curricular units, from the reports written witha view to ensuring the enhancement, assurance and supervision of the quality of the teaching provided, andfrom the quantitative data about each study cycle collected and disseminated by the Strategic Planning Office,namely regarding the filling of places, academic success and drop-out rates, and pedagogical efficiencyindicators.

A work group has been formed with the mission to bring together these different strands in a model forassessing the pedagogical quality of the study cycles.

2.2.4. Link facultativo para o Manual da Qualidade https://sgq.ua.pt/PEA/Documentos/SGQ_DocumentoGeral.pdf

2.2.5. Discussão e utilização dos resultados das avaliações do ciclo de estudos na definição de ações de melhoria. Ao longo do período de funcionamento do ciclo de estudos tem-se tomado em consideração para a definição deações de melhoria, entre outros aspetos, os resultados da avaliação das unidades curriculares e docentesobtidos através do SGQ, bem como os comentários e sugestões apresentados nas reuniões da Comissão deCurso (nomeadamente no Relatório Discente) e nas reuniões de docentes. Com base na informação recolhidaatravés destes meios foram introduzidas alterações no ciclo de estudos, nomeadamente ao nível dos seguintesaspetos: adequação de conteúdos programáticos; alteração das metodologias de ensino e avaliação, nosentido de incentivar a utilização de métodos mais interativos e a avaliação periódica ou contínua.

2.2.5. Discussion and use of study programme’s evaluation results to define improvement actions. Throughout the period of operation of the study cycle in the definition of improvement actions, among otheraspects, has been taken into account the results of evaluation of curricular units and teachers obtained throughthe QMS (namely through the Students Report), as well as comments and suggestions presented in meetings ofteachers. Based on information gathered through this means changes were made in the cycle, particularly asregards the following aspects: adjustments of the syllabus; changes in teaching and evaluation methodologiesin order to encourage the use of interactive methods and periodical or continuous assessment.

2.2.6. Outras vias de avaliação/acreditação nos últimos 5 anos. A acreditação da licenciatura em Tradução foi objeto de um parecer favorável em 2011 pela A3ES (Referênciado processo: CEF/0910/10627).

2.2.6. Other forms of assessment/accreditation in the last 5 years.

Page 35: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 35/213

The accreditation of the TD was assessed favorably in 2011 by A3ES (File reference: EFC / 0910/10627).

3. Recursos Materiais e Parcerias

3.1 Recursos materiais

3.1.1 Instalações físicas afetas e/ou utilizadas pelo ciclo de estudos (espaços letivos, bibliotecas, laboratórios,salas de computadores, etc.).

Mapa VI. Instalações físicas / Mapa VI. Facilities

Tipo de Espaço / Type of space Área / Area (m2)

19 salas de aula / 19 Classrooms 1231.1

1 anfiteatro/ 1 amphitheater 80

2 laboratórios de línguas multimédia / 2 multimedia language laboratories 105

1 laboratório de línguas / 1 language laboratory 76

1 sala de apoio ao laboratório / 1 room to support laboratory 8

2 salas de vídeo / 2 video rooms 100

1 laboratório de fonética / 1 Research Laboratory 16

1 sala de leitura / 1 reading room 68

1 biblioteca /1 library 2320

10 laboratórios multimédia / 10 multimedia laboratories 638

3.1.2 Principais equipamentos e materiais afetos e/ou utilizados pelo ciclo de estudos (equipamentos didáticos ecientíficos, materiais e TICs).

Mapa VII. Equipamentos e materiais / Map VII. Equipments and materials

Equipamentos e materiais / Equipment and materials Número / Number

computadores /computers 161

datashow 26

leitor de vídeo / video player 6

fotocopiadora / photocopier 2

impressora /printer 6

quadro interactivo /interactive w hiteboard 1

leitores de cd / CD players 10

computadores com datashow _ multimédia/computers w ith datashow for multimedia 226

reprojectores / overhead projectors 24

scanners 5

3.2 Parcerias

3.2.1 Parcerias internacionais estabelecidas no âmbito do ciclo de estudos.No âmbito dos ciclos de estudos promovidos pelo Departamento de Línguas e Culturas da Universidade deAveiro, nomeadamente no caso da licenciatura em Tradução, foram estabelecidos protocolos de colaboraçãocom o DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst ) e o Instituto Cervantes. Em 2013, a licenciatura emTradução recebeu como docente convidada Ângela Maria Pereira Nunes da Johannes Gutenberg UniversitätMainz (Fachbereich 06). Em 2014, a docente da licenciatura em Tradução Katrin Herget desenvolveu um projetocom a HAAGA-HELIA de Helsínquia.Para além disso, no âmbito da mobilidade discente e docente (programa Erasmus e Campus Europae), oDepartamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro tem acordos com 42 universidadesestrangeiras e a Universidade de Aveiro tem 11 projetos de mobilidade em curso

Page 36: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 36/213

(http://www.ua.pt/gri/PageText.aspx?id=6824).

3.2.1 International partnerships within the study programme.Cooperation protocols with the DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) and the Instituto Cervanteswere established within the scope of study cycles promoted by the Department of Languages and Cultures ofthe UA, especially within the Translation Degree. In 2013 the Translation Degree received as visiting lecturerÂngela Maria Pereira Nunes from the Johannes Gutenberg University Mainz (Fachbereich 06). In 2014, KatrinHerget, lecturer of the Translation Degree, developed a project with HAAGA-HELIA in Helsinki.Furthermore, the University of Aveiro has agreements with 42 foreign universities, as part of student andteacher mobility (Erasmus Programme and Campus Europae Programme), and has 11 ongoing mobility projects(http://www.ua.pt/gri/PageText.aspx?id=6824).

3.2.2 Parcerias nacionais com vista a promover a cooperação interinstitucional no ciclo de estudos, bem comopráticas de relacionamento do ciclo de estudos com o tecido empresarial e o sector público.

A licenciatura em Tradução encontra-se inserida numa formação em tradução com três ciclos de estudos(licenciatura, mestrado e doutoramento), o que favorece o contacto entre estudantes de diferentesproveniências de diferentes percursos académicos. Porém, a cooperação com outras instituições e com otecido empresarial situam-se sobretudo no domínio de formação do mestrado e do doutoramento em tradução. Estando ainda integrada num departamento de línguas e culturas, a licenciatura em Tradução beneficia dacriação de sinergias que o departamento estabelece com outros outras instituições de ensino superior. Para além disso, têm sido dinamizadas iniciativas que promovem a relação com outras instituições,nomeadamente, conferências, palestras, mesas redondas e aulas abertas. Estas iniciativas situam-sefrequentemente no âmbito da tradução (como atividade profissional, mas também como mercado) ou daslínguas.

3.2.2 National partnerships in order to promote interinstitutional cooperation within the study programme, as well asthe relation with private and public sector

The TD is part of a larger academic framework in Translation Studies that includes three study cycles (Bachelor,Master and Doctorate), which favors contact between students from different origins of different academicpaths. However, cooperation with other institutions and with the business community is done mainly in theMaster's and Doctoral Degrees in Translation Studies.This TD benefits from the synergies that the Department of Languages and Cultures creates with other highereducation institutions. Furthermore, initiatives that promote relationship with other institutions, in particular, conferences, lectures,round tables and open classes have been developed. These initiatives lie often within the scope of Translation(as a professional activity, but also as a market) or Languages.

3.2.3 Colaborações intrainstitucionais com outros ciclos de estudos.Tal como dito no campo anterior, a licenciatura em Tradução encontra-se inserida numa formação em traduçãocom três ciclos de estudos (licenciatura, mestrado e doutoramento). Esta oferta educativa tem vantagens aonível da estruturação de cada ciclo assim como na relação necessária que deve estabelecer-se entreinvestigação e ensino.Ao nível da oferta educativa do Departamento de Línguas e Culturas, os ciclos de estudos em tradução(nomeadamente a licenciatura) colaboram com a licenciatura e o mestrado em Línguas e RelaçõesEmpresariais em diversas iniciativas, nomeadamente na organização anual das Jornadas LRE (Línguas eRelações Empresariais) e Tradução, evento que este ano teve a sua quarta edição.Para além disso, a licenciatura em Tradução colabora com outros ciclos de estudos ministrados naUniversidade de Aveiro em diversos departamentos, nomeadamente na área do multimédia e das tecnologias.

3.2.3 Intrainstitucional colaborations with other study programmes.As stated in the previous point, the TD is part of a larger academic framework in Translation Studies includingthree study cycles (Bachelor, Master and Doctorate). This academic offer has advantages in terms of thestructure of each cycle as well as in terms of the necessary relationship that should be established betweenresearch and teaching.Within the Department of Languages and Cultures, the study cycles in Translation Studies (particularly theBachelor Degree) collaborate with the Bachelor's and the Master's degree in Languages and Business Relations(LRE) in several initiatives, including the organization of the annual meeting LRE and Translation, an event whichhas already have its fourth edition.Moreover, the TD collaborates with further study cycles taught at the University of Aveiro in variousDepartments, particularly in the areas of Multimedia and Technology.

Page 37: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 37/213

4. Pessoal Docente e Não Docente

4.1. Pessoal Docente

4.1.1. Fichas curriculares

Mapa VIII - Alberto Gomez Bautista

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Alberto Gomez Bautista

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Leitor ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Ana Maria Martins Pinhão Ramalheira

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Ana Maria Martins Pinhão Ramalheira

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Anthony David Barker

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Anthony David Barker

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

Page 38: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 38/213

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Associado ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - António Barreira Moreno

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):António Barreira Moreno

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar convidado ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - António Manuel dos Santos Ferreira

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):António Manuel dos Santos Ferreira

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Associado ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Cláudia Maria Pinto Ferreira

Page 39: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 39/213

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Cláudia Maria Pinto Ferreira

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Leitor ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Fernando Jorge dos Santos Martinho

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Fernando Jorge dos Santos Martinho

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Leitor ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Isabel Cristina Saraiva de Assunção Rodrigues Salak

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Isabel Cristina Saraiva de Assunção Rodrigues Salak

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

Page 40: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 40/213

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Jennifer Liselotte Hildegard Nausch

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Jennifer Liselotte Hildegard Nausch

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Leitor ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Katrin Herget

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Katrin Herget

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Leitor ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Margaret da Costa Seabra Gomes

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Margaret da Costa Seabra Gomes

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

Page 41: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 41/213

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Leitor ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Maria Cristina Matos Carrington da Costa

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Maria Cristina Matos Carrington da Costa

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Maria Eugénia Tavares Pereira

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Maria Eugénia Tavares Pereira

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Maria Fernanda Amaro de Matos Brasete

Page 42: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 42/213

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Maria Fernanda Amaro de Matos Brasete

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Maria Herminia Deulonder Correia Amado Laurel

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Maria Herminia Deulonder Correia Amado Laurel

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Catedrático ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Maria Jesus Fuente Arribas

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Maria Jesus Fuente Arribas

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:

Leitor ou equivalente

Page 43: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 43/213

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):

100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:

Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - María Jesús García Méndez

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):

María Jesús García Méndez

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionada

em A1):<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):

<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Leitor ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:

Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Maria Teresa Costa Gomes Roberto Cruz

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Maria Teresa Costa Gomes Roberto Cruz

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionada

em A1):<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):

<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:

Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:

Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Maria Teresa Marques Baeta Cortez Mesquita

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Maria Teresa Marques Baeta Cortez Mesquita

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionada

em A1):<sem resposta>

Page 44: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 44/213

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:

Professor Associado ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Maria Teresa Murcho Alegre

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Maria Teresa Murcho Alegre

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):

100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Paulo Alexandre Cardoso Pereira

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):

Paulo Alexandre Cardoso Pereira

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):

100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Rebeca Martinez Aguirre

Page 45: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 45/213

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Rebeca Martinez Aguirre

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:

Leitor ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):

100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Reinaldo Francisco da Silva

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):

Reinaldo Francisco da Silva

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):

100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):

Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):

<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Professor Auxiliar ou equivalente

Page 46: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 46/213

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:

Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Susan Jean Howcroft

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Susan Jean Howcroft

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionada

em A1):<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:

Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Urbana Maria Santos Pereira Bendiha

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):Urbana Maria Santos Pereira Bendiha

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:

Professor Auxiliar ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):

100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:Mostrar dados da Ficha Curricular

Mapa VIII - Pedro Manuel Reis Amado

4.1.1.1. Nome do docente (preencher o nome completo):

Pedro Manuel Reis Amado

4.1.1.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionadaem A1):

<sem resposta>

Page 47: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 47/213

4.1.1.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):

<sem resposta>

4.1.1.4. Categoria:Assistente convidado ou equivalente

4.1.1.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):

100

4.1.1.6. Ficha curricular de docente:

Mostrar dados da Ficha Curricular

4.1.2 Mapa IX - Equipa docente do ciclo de estudos (preenchimento automático)

4.1.2. Mapa IX -Equipa docente do ciclo de estudos / Map IX - Study programme’s teaching staff

Nome / NameGrau /

DegreeÁrea científica / Scientific Area

Regime de tempo /

Employment link

Informação/

Information

Alberto Gomez Bautista Doutor Filologia Românica 100 Ficha submetida

Ana Maria Martins Pinhão

RamalheiraDoutor Literatura 100 Ficha submetida

Anthony David Barker Doutor Literatura e Cultura Inglesa 100 Ficha submetida

António Barreira Moreno Doutor Linguística (semântica) 100 Ficha submetida

António Manuel dos Santos

FerreiraDoutor Literatura 100 Ficha submetida

Cláudia Maria Pinto Ferreira Mestre Tradução e Terminologia 100 Ficha submetida

Fernando Jorge dos Santos

MartinhoDoutor Linguística portuguesa 100 Ficha submetida

Isabel Cristina Saraiva de

Assunção Rodrigues SalakDoutor Literatura 100 Ficha submetida

Jennifer Liselotte Hildegard

NauschLicenciado

Ensino do Alemão e de Ciências Sociais para 2º

e 3º Ciclos e Ensino Secundário100 Ficha submetida

Katrin Herget Doutor Tradução Especializada 100 Ficha submetida

Margaret da Costa Seabra

GomesMestre Estudos Ingleses 100 Ficha submetida

Maria Cristina Matos Carrington

da CostaDoutor Literatura 100 Ficha submetida

Maria Eugénia Tavares Pereira Doutor Literatura 100 Ficha submetida

Maria Fernanda Amaro de

Matos BraseteDoutor Literatura 100 Ficha submetida

Maria Herminia Deulonder

Correia Amado LaurelDoutor Literatura 100 Ficha submetida

Maria Jesus Fuente Arribas Mestre Fala e linguagem 100 Ficha submetida

María Jesús García Méndez DoutorFilologia Românica (Área de língua e literatura

espanholas)100 Ficha submetida

Maria Teresa Costa Gomes

Roberto CruzDoutor Linguística 100 Ficha submetida

Maria Teresa Marques Baeta

Cortez MesquitaDoutor Estudos Literários 100 Ficha submetida

Maria Teresa Murcho Alegre Doutor Didática 100 Ficha submetida

Paulo Alexandre Cardoso

PereiraDoutor Literatura 100 Ficha submetida

Rebeca Martinez Aguirre Mestre Língua Espanhola 100 Ficha submetida

Reinaldo Francisco da Silva Doutor Literatura 100 Ficha submetida

Rosa Lídia Torres do Couto

Coimbra e SilvaDoutor Linguística 100 Ficha submetida

Susan Jean How croft Doutor Linguística 100 Ficha submetida

Urbana Maria Santos Pereira

Page 48: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 48/213

Bendiha Doutor Linguística Portuguesa 100 Ficha submetida

Pedro Manuel Reis Amado Doutor Ciências e Tecnologias da Comunicação 100 Ficha submetida

2700

<sem resposta>

4.1.3. Dados da equipa docente do ciclo de estudos (todas as percentagem são sobre o nº total de docentes ETI)

4.1.3.1.Corpo docente próprio do ciclo de estudos

4.1.3.1. Corpo docente próprio do ciclo de estudos / Full time teaching staff

Corpo docente próprio / Full time teaching staff ETI / FTE Percentagem* / Percentage*

Docentes do ciclo de estudos em tempo integral na instituição / Full time teachers: 27 100

4.1.3.2.Corpo docente do ciclo de estudos academicamente qualificado

4.1.3.2. Corpo docente do ciclo de estudos academicamente qualificado / Academically qualified teaching staff

Corpo docente academicamente qualificado / Academically qualified teaching

staff

ETI /

FTEPercentagem* / Percentage*

Docentes do ciclo de estudos com o grau de doutor (ETI) / Teaching staff w ith a PhD (FTE): 22 81,5

4.1.3.3.Corpo docente do ciclo de estudos especializado

4.1.3.3. Corpo docente do ciclo de estudos especializado / Specialized teaching staff

Corpo docente especializado / Specialized teaching staff

ETI

/

FTE

Percentagem*

/ Percentage*

Docentes do ciclo de estudos com o grau de doutor especializados nas áreas fundamentais do ciclo de estudos

(ETI) / Teaching staff w ith a PhD, specialized in the main areas of the study programme (FTE):20 74,1

Especialistas, não doutorados, de reconhecida experiência e competência profissional nas áreas fundamentais

do ciclo de estudos (ETI) / Specialists, w ithout a PhD, of recognized professional experience and competence, in

the main areas of the study programme (FTE):

0 0

4.1.3.4.Estabilidade do corpo docente e dinâmica de formação

4.1.3.4. Estabilidade do corpo docente e dinâmica de formação / Teaching staff stability and tranning dynamics

Estabilidade e dinâmica de formação / Stability and tranning dynamicsETI /

FTE

Percentagem* /

Percentage*

Docentes do ciclo de estudos em tempo integral com uma ligação à instituição por um período superior a três

anos / Full time teaching staff w ith a link to the institution for a period over three years:25 92,6

Docentes do ciclo de estudos inscritos em programas de doutoramento há mais de um ano (ETI) / Teaching

staff registered in a doctoral programme for more than one year (FTE):3 11,1

Perguntas 4.1.4. e 4.1.5

4.1.4. Procedimento de avaliação do desempenho do pessoal docente e medidas para a sua permanente

Page 49: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 49/213

actualização

Os procedimentos para avaliação do corpo docente da Universidade de Aveiro (UA) integram-se na políticadesenvolvida pela instituição para a garantia da qualidade do processo de ensino-aprendizagem, que assenta,

mais do que na avaliação do processo, na melhoria contínua dos processos internos de funcionamento. Aavaliação da qualificação e competência do corpo docente, que é um dos referenciais indissociáveis dossistemas internos de garantia da qualidade do Ensino, e que é também uma exigência legal, está contemplada

no Regulamento de Avaliação de Desempenho do Pessoal Docente, em vigor desde agosto de 2011.

O modelo de avaliação desenvolvido na UA baseia-se na recolha exaustiva de dados relativos à atividadedocente, associado a um processo que foi amplamente divulgado e participado com vista à obtenção de um

procedimento consensual. No âmbito da discussão do projeto de Regulamento foi ouvido o Conselho Científico,promovida a discussão pública e ouvidas as organizações sindicais. O Regulamento foi aprovado pelo Reitor da

Universidade e publicado em Diário da República a 16 de agosto de 2011 - Regulamento n.º 489/2011.

Tendo-se detetado, após o tratamento dos resultados das edições de 2004 a 2007 e 2008 a 2011, que oRegulamento carecia de algumas conformações e aperfeiçoamentos, este Regulamento foi objeto de alteração,consubstanciada no Regulamento n.º 163/2013, publicado no Diário da República n.º 90, 2.ª Série, de 10 de maio.

Através do sistema de avaliação desenvolvido, é ponderado um conjunto de indicadores, tendo em

consideração as diferentes vertentes de serviço dos docentes, ou seja, o ensino, a investigação, criaçãoartística e produção cultural, a cooperação e transferência de conhecimento e a gestão universitária.

São múltiplos os intervenientes no processo, nomeadamente os Avaliados, através do fornecimento dos dados

e informações a considerar no processo de avaliação, os Diretores, na audição dos Avaliados da respetiva

unidade, relativamente à fixação dos coeficientes de cada vertente considerados na definição dos própriosperfis, e a apresentação das propostas finais ao Reitor para validação, os Estudantes, através do Sistema deGarantia de Qualidade, o Conselho Coordenador de Avaliação de Desempenho da Universidade de Aveiro

(CCADUA), no acompanhamento de todo o processo, o Conselho Científico e o Conselho Pedagógico, através,designadamente, da validação e ou supervisão de resultados, e o Reitor a quem incumbe supervisionar o

processo de avaliação.

Para a implementação do processo de avaliação foi desenvolvida uma plataforma informática específica para oefeito para a Universidade Aveiro (padua.ua.pt). Esta plataforma é suportada por diversos sistemas de recolha

de dados já existentes na Universidade (RIA, SGQ) e outras bases de dados (ISI, SCOPUS).

4.1.4. Assessment of academic staff performance and measures for its permanent updatingThe procedures for evaluating the teaching staff at the University of Aveiro (UA) are part of the policy developed

by the institution for guaranteeing the quality of the teaching and learning process; the focus of this policy is notso much the evaluation of the process as the continuous improvement of the internal working processes. The

assessment of the qualification and competence of teaching staff, an essential reference point in internalsystems for the quality assurance of teaching, and also a legal requirement, is ensured under the Regulations

for the Evaluation of Teaching Staff Performance, in force from August 2011.

The model of assessment developed in the UA is based on the exhaustive collection of information regarding theactivities of teaching staff, and resulted from a process which was widely disseminated and participated,ensuring the establishment of a consensual procedure. In the context of the discussion of the Assessment

Regulations project, the Scientific Council was heard, public discussion of the project was promoted, and theunions were consulted. The Regulations were approved by the Rector of the University and published in the

Official Government Gazette on 16th August 2011 - Regulation n.º 489/2011. Following analysis of the results ofthe 2004 – 2007 and 2008 – 2011 editions, the Regulations were subject to adjustments and/or improvements,

resulting in Regulation n.º 163/2013, published in the Official Government Gazette n.º 90, 2nd Series, May 10.

The system of assessment takes into account a number of indicators which cover the different dimensions ofstaff activities, namely: teaching, research, artistic creation and cultural production, cooperation with society

and technology transfer, and university management.

Many people take part in the process. The members of staff being assessed provide the information to be

considered in the assessment process. The Directors of the Departments and Schools consult with staffmembers regarding the definition of the coefficients of each dimension which will make up their profile, and

present the final proposals to the Rector for validation. The students are also involved in the process, throughthe Quality Assurance System, and the entire process is monitored by The Coordinating Council for the

Assessment of Performance in the UA. The Scientific and Pedagogic Councils validate and/or supervise theresults, and ultimately, the Rector oversees the whole process.

Page 50: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 50/213

An on-line platform was created specifically for the implementation of the assessment process in the University

of Aveiro (padua.ua.pt). This platform is supported by a number of data retrieval systems which already exist inthe UA (RIA – the Institutional Repository, SGQ – the Quality Assurance System) and other data bases (ISI,

SCOPUS).

4.1.5. Ligação facultativa para o Regulamento de Avaliação de Desempenho do Pessoal Docentehttp://padua.ua.pt/Files/regulamento2013.pdf

4.2. Pessoal Não Docente

4.2.1. Número e regime de dedicação do pessoal não docente afeto à lecionação do ciclo de estudos.

No Departamento de Línguas e Culturas (DLC), o pessoal não docente afeto à lecionação do ciclo de estudos éconstituído por 5 funcionárias, em regime de dedicação exclusiva: uma técnica superior, duas assistentes

técnicas e duas assitentes operacionais, que apoiam o secretariado dos cursos e desenvolvem atividades deassessoria técnica e pedagógica. Este pessoal não docente estabelece também as ligações com os ServiçosCentrais académicos e administrativos da UA. Atento à qualidade do trabalho desenvolvido no Departamento,

com incidência nos diversos ciclos de estudo, o pessoal não docente tem apostado na formação e nodesenvolvimento de competências ao longo da vida, através da frequência de cursos oferecidos pela UNAVE.

4.2.1. Number and work regime of the non-academic staff allocated to the study programme. In the Department of Languages and Cultures (DLC), non academic staff allocated to the study programme

includes 5 full-time employees on an exclusive dedication basis: a senior technician, two technical assistantsand two operations assistants who ensure secretarial support and provide technical and pedagogicalassistance to the study programme. Non academic staff is also in close connection with the central Academic

and Administrative Services of UA. So as to be able to give appropriate support to departmental activities, withspecial emphasis on the several study cycles, non academic staff has been committed to life-long development

of skills by attending training courses offered by UNAVE.

4.2.2. Qualificação do pessoal não docente de apoio à lecionação do ciclo de estudos. Técnico Superior

Noémia Lay Aguiar Gomes – Mestrado em GestãoAssistente Técnico

Maria de Lurdes Rodrigues Domingues – 2.º ano do Curso Complementar dos Liceus (equivalente ao 11.º ano)Rosa da Conceição Rodrigues do Carmo Baptista Lopes - 12.º ano de escolaridade

Assistente OperacionalIdília Maria Casal de Carvalho Pateira – 9.º ano de escolaridade

Maria Orquídea Gonçalves Cunha – 6.º ano de escolaridade

4.2.2. Qualification of the non academic staff supporting the study programme. Senior Technician

Noémia Lay Aguiar Gomes – Master’s in ManagementTechnical Assistant

Maria de Lurdes Rodrigues Domingues – secondary education (11th grade)Rosa da Conceição Rodrigues do Carmo Baptista Lopes - secondary education (12th grade)

Operational Assistant Idília Maria Casal de Carvalho Pateira – secondary education (9th grade)

Maria Orquídea Gonçalves Cunha – secondary education (6th grade)

4.2.3. Procedimentos de avaliação do desempenho do pessoal não docente. O pessoal não docente do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro é avaliado de acordo

com o Sistema Integrado de gestão e Avaliação do Desempenho na Administração Pública (SIADAP), atravésda definição de objetivos e dos respetivos indicadores de medida para a sua concretização.

4.2.3. Procedures for assessing the non academic staff performance.

The non-academic staff of the Department of Languages and Cultures of the University of Aveiro is assessed inaccordance with the procedures determined by the Integrated System for the Management and Assessment of

Performance in Public Administration (SIADAP) through the definition of aims and of the correspondingmeasurement indicators of their achievement.

Page 51: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 51/213

4.2.4. Cursos de formação avançada ou contínua para melhorar as qualificações do pessoal não docente. Técnicas de Negociação na Compra; O Planeamento Estratégico nos Serviços e Unidades; Comunicação,

Assertividade e Trabalho em equipa; A utilização do Excel como ferramenta de gestão na UA; Oprocessamento da informação para a decisão: um teste à capacidade de síntese; Utilização de Ferramentas de

Web Conference; Microsoft Excel Básico/Intermédio; Microsoft Excel Avançado; Otimização do Trabalho emWord; SharePoint para Utilizadores; Produtividade com Microsoft Office.

4.2.4. Advanced or continuing training courses to improve the qualifications of the non academic staff.

Purchasing Negotiation Techniques; Strategic Planning in Services and Units; Communication, Assertivenessand Teamwork; Using Excel as a management tool in the UA; Information processing for decision-making: a test

of the ability to synthese; The use of Web Conference Tools; Microsoft Excel Basic / Intermediate; MicrosoftExcel Advanced; Optimization of Working in Word; SharePoint for Users; Microsoft Office Productivity.

5. Estudantes e Ambientes de Ensino/Aprendizagem

5.1. Caracterização dos estudantes

5.1.1. Caracterização dos estudantes inscritos no ciclo de estudos, incluindo o seu género e idade

5.1.1.1. Por Género

5.1.1.1. Caracterização por género / Characterisation by gender

Género / Gender %

Masculino / Male 45.3

Feminino / Female 54.7

5.1.1.2. Por Idade

5.1.1.2. Caracterização por idade / Characterisation by age

Idade / Age %

Até 20 anos / Under 20 years 17.9

20-23 anos / 20-23 years 65.8

24-27 anos / 24-27 years 12.8

28 e mais anos / 28 years and more 3.4

5.1.2. Número de estudantes por ano curricular (ano letivo em curso)

5.1.2. Número de estudantes por ano curricular (ano letivo em curso) / Number of students per curricular year(current academic year)

Ano Curricular / Curricular Year Número / Number

1º ano curricular 46

2º ano curricular 32

3º ano curricular 39

117

5.1.3. Procura do ciclo de estudos por parte dos potenciais estudantes nos últimos 3 anos.

Page 52: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 52/213

5.1.3. Procura do ciclo de estudos / Study programme's demand

2012/13 2013/14 2014/15

N.º de vagas / No. of vacancies 35 34 34

N.º candidatos 1.ª opção / No. 1st option candidates 31 31 11

N.º colocados / No. enrolled students 35 35 34

N.º colocados 1.ª opção / No. 1st option enrolments 19 18 8

Nota mínima de entrada / Minimum entrance mark 134.45 134.45 127

Nota média de entrada / Average entrance mark 151 151 139

5.1.4. Eventual informação adicional sobre a caracterização dos estudantes (designadamentepara discriminação de informação por ramos)

5.1.4. Eventual informação adicional sobre a caracterização dos estudantes (designadamente para discriminaçãode informação por ramos)

Percurso Inglês/Alemão: 18 alunos.Percurso Inglês/Espanhol: 11 alunos

Percurso Inglês/Francês: 2 alunosPercurso Francês/Alemão: 3 alunos

Percurso Francês/Espanhol: 0 alunos

5.1.4. Addicional information about the students’ caracterisation (information about the student’s distribution by thebranches)

English and German pathway: 18 studentsEnglish and Spanish pathway: 11 students

English and French pathway: 2 studentsFrench and German pathway: 3 students

French and Spanish pathway: 0 students

5.2. Ambientes de Ensino/Aprendizagem

5.2.1. Estruturas e medidas de apoio pedagógico e de aconselhamento sobre o percurso académico dos

estudantes. Para além do apoio pedagógico fornecido pelos docentes e pelas Direções de Curso, existem vários serviços e

gabinetes de apoio ao estudante no seu percurso académico, nomeadamente: os Serviços de GestãoAcadémica, que prestam apoio a assuntos relacionados com a frequência do curso, e com a gestãoadministrativa e académica dos processos que afetam a vida académica; o Gabinete Pedagógico, que

proporciona aos estudantes apoio em assuntos que se relacionam com aspetos gerais da sua vida académicae pessoal, em particular, aos estudantes portadores de incapacidades temporárias ou permanentes que

dificultem o seu percurso académico; os Serviços de Ação Social, que fornecem consultas de apoiopsicológico; e o Provedor de Estudante, cuja missão passa pela defesa e promoção dos direitos e interesses

legítimos dos estudantes. Outro serviço integrado de apoio psicológico é a LUA – Linha Universidade de Aveiro,que envolve especialistas e um grupo de voluntários formados para o efeito.

5.2.1. Structures and measures of pedagogic support and counseling on the students' academic path.

Besides the pedagogical support provided by the teaching staff and the study programme directors andcommittees, there are several services and offices which support the students during their academic careers,

namely: the Academic Management Services, which support matters related to attending a higher educationdegree, and the administrative management of academic processes; the Pedagogical Office, which provides

support in general matters relating to students’ personal and academic life, and in particular for students withtemporary or permanent disabilities which hinder their academic progress; the Social Welfare Services, which

provide psychological counselling free of charge; and the Student Ombudsperson, whose mission is to promoteand protect the legitimate rights and interests of students.

An important part of the university’s support network is LUA, the University of Aveiro Helpline, which is run byspecialists and a trained group of volunteers.

5.2.2. Medidas para promover a integração dos estudantes na comunidade académica.

O acolhimento aos novos estudantes contempla vários momentos: a receção no processo de matrícula pelos

Page 53: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 53/213

Serviços de Gestão Académica, os Serviços de Acão Social, a Associação Académica e a Salgadíssima

Trindade, a participação no projeto CAMPUS4’US, ritual de acolhimento implementado a partir do ano 2010, asvisitas aos departamentos e às demais infraestruturas da UA, a apresentação dos serviços e da orgânica de

funcionamento da UA.A partir destes momentos iniciais de acolhimento institucional, a integração dos estudantes na comunidade

académica é feita através das Direções e Núcleos de Curso, a Associação Académica e da Praxe, os Serviçosde Ação Social e o Gabinete Pedagógico, entre outros.

Desde 2011/2012 está em funcionamento um Programa de Tutoria, que visa assegurar o acompanhamentoacadémico e pessoal dos estudantes, e a promover a sua integração e participação na comunidade e o seusucesso escolar.

5.2.2. Measures to promote the students’ integration into the academic community. New students are welcomed in a variety of ways: at the time of matriculation, they are received by the

Academic Management Services, the Social Welfare Services, the Students Union; during Welcome week, theyparticipate in the welcoming event, CAMPUS4US-UA, an institutional initiative launched in 2010, visit thedepartments and other essential locations, and are introduced to the institution’s services and ways of working.

After these initial moments of institutional welcome, the students’ integration into the academic community is inthe hands of the Study Programme Directors and their committees, the student bodies, the Social Welfare

Services and the Pedagogical Office, amongst others. Since 2011/2012, a Tutoring Programme has been in place with a view to supporting students in their academic

and personal careers, and promoting their integration and participation in the community, and their academicsuccess.

5.2.3. Estruturas e medidas de aconselhamento sobre as possibilidades de financiamento e emprego.

Existem vários mecanismos de aconselhamento neste âmbito, em particular, os Serviços de Ação Social, que,no âmbito da sua missão, proporcionam apoio aos estudantes no que diz respeito ao financiamento e gerem a

atribuição de bolsas de estudo; e o Gabinete de Estágios e Saídas Profissionais (GESP), que promove ações depreparação para entrada no mercado de trabalho, workshops de técnicas de procura de emprego, conferências

e forúns com uma forte participação de empresas, visitas a eventos relevantes, organização e gestão deprogramas e projetos, e a divulgação de oportunidades de estágios e recrutamento. O GESP gere, ainda, um

Portal de Ofertas e Curricula, PORTA, que faz o encontro entre a oferta (das empresas inscritas) e a procura(dos estudantes e diplomados da UA) de oportunidades de emprego e estágio (não curricular). No ano letivo

2013/2014, foram colocadas 648 oportunidades no PORTA, tendo sido selecionados 192 candidatos da UA.

5.2.3. Structures and measures for providing advice on financing and employment possibilities. Several counselling mechanisms exist for this purpose; in particular, the Social Welfare Services, which offer

support to students regarding financing during their studies and manage the awarding of grants, and the Officefor Internships and Job Opportunities, which organises and promotes preparatory sessions for entry into the

workplace, workshops on job finding techniques, conferences and forums with the active participation ofcompanies and businesses, visits to relevant events, the management of projects and programmes, as well asthe dissemination of opportunities for internships and recruitment. This Office also manages a Portal of Offers

and Curricula, PORTA, which acts as a go-between between the offer of companies and businesses, and thedemand of UA students and graduates. In the academic year 2012/2013, 648 opportunities were placed on

PORTA and 192 candidates from UA have been selected.

5.2.4. Utilização dos resultados de inquéritos de satisfação dos estudantes na melhoria do processo

ensino/aprendizagem. É a fase de Diagnóstico do SubGQ-UC que integra o preenchimento de inquéritos e resulta na identificação deUCs em Situação Relevante – PMO (Plano de Melhoria Obrigatório) e em Situação Relevante – BP (Boas

Práticas). As primeiras exigem uma reflexão por parte dos docentes responsáveis pelas uc e a redação de umplano de melhoria, que deverá contar com os contributos de todos os docentes dessa unidade curricular e que

ocorre durante a fase de Melhoria. A mesma termina com uma avaliação dos planos de melhoria pelasComissões de Curso onde a unidade curricular em causa é lecionada. Na fase de Garantia, a Comissão de

Análise, designada pela direção de cada Unidade Orgânica, avalia globalmente o desempenho de todas as ucdessa Unidade e redige um relatório global, que se deve pronunciar sobre o grau de comprometimento da

Unidade face à execução dos planos de melhoria propostos. Na última fase, de Supervisão, o ConselhoPedagógico procede à análise e divulgação dos resultados do processo.

5.2.4. Use of the students’ satisfaction inquiries on the improvement of the teaching/learning process.

The Diagnostic Stage of the Quality Assurance System (QAS) for the Curricular Units (CU) involves the fillingout of questionnaires by students and results in the identification of CUs classified as requiring an Obligatory

Improvement Plan, or as Good Practice. The former require the teachers responsible for the CUs to reflect on

Page 54: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 54/213

the situations identified and design an improvement plan, including contributions from all the teachers who

teach on the CU. This takes place during the Improvement Stage of the QAS, which is completed with theevaluation of the improvement plans by the Study Programme(s) Committee on which the CU is taught. In theAssurance stage, the Analysis Committee, nominated by the Director of each Department/School, assesses the

performance of the CUs and writes a general report, committing the Department/School to the proposedimprovement plans. In the final stage, Supervision, the Pedagogic Council analyses and disseminates the

results of the process.

5.2.5. Estruturas e medidas para promover a mobilidade, incluindo o reconhecimento mútuo de créditos.

Todos os estudantes da UA podem participar em experiências de mobilidade. Estas podem ser concretizadasatravés de um período de estudos, um estágio curricular ou um estágio profissionalizante, numa instituiçãoparceira no âmbito de projetos europeus de cooperação e mobilidade, ou no âmbito do conjunto alargado de

redes e grupos de cooperação internacional nos quais a UA participa ativamente com universidades de todosos continentes. Os estudos realizados numa das instituições parceiras têm pleno reconhecimento académico

na Universidade de Aveiro, no âmbito do Sistema Europeu de Transferência de Créditos (ECTS). Como forma depromover as atividades da UA neste campo, o Gabinete de Relações Internacionais – Área de Mobilidade e

Integração Profissional fornece informações acerca dos principais programas nacionais, europeus etransnacionais em matéria de educação, formação e investigação e apoio as candidaturas. De notar que a UA é

detentora do ECTS Label e do DS Label.

5.2.5. Structures and measures for promoting mobility, including the mutual recognition of credits. All the students of the UA can participate in mobility experiences. These can take the form of a period of studies,

a curricular placement or a professional internship, in a partner institution on a European cooperation andmobility project, or in the context of the wide range of international networks and cooperative groups in which

the university actively participates in all continents. Studies carried out in a partner institution are awarded full academic recognition in the University of Aveiro,

under the European Credit Transfer System (ECTS). With a view to promoting the activities of the UA in thisfield, the International Relations Office (Mobility and Professional Integration Division) provides informationabout the national, European and transnational programmes in the areas of teaching, training and research and

supports the application process. The UA is a holder of the European Commission ECTS and Diploma Supplement Quality Labels.

6. Processos

6.1. Objectivos de ensino, estrutura curricular e plano de estudos

6.1.1. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências) a desenvolver pelos estudantes,operacionalização dos objectivos e medição do seu grau de cumprimento.

Pretende-se com a Licenciatura em Tradução dotar o licenciado de conhecimentos científicos gerais e demetodologias de trabalho adequadas ao desenvolvimento de uma competência tradutológica fundamental.

Os objetivos específicos de aprendizagem do ciclo de estudos são os seguintes:

Dotar os alunos de competências superiores em duas línguas estrangeiras (uma Língua A e uma Língua B, comdiferentes combinações possíveis) envolvendo a dimensão propriamente linguística, mas também as suas

implicações cultural.

Desenvolver os conhecimentos de Português em dois níveis de competência: como meio de comunicação(língua) e como objeto de reflexão (linguística).

Desenvolver competências que permitam uma visão comparativa entre língua materna e duas línguas

estrangeiras, com vista à mediação entre línguas, quer nos aspetos linguísticos, quer nos aspetos culturais.

Capacitar os alunos com recursos que lhes permitam relacionar as dimensões plurinacionais (faladas emvários países) das línguas de estudo.

Desenvolver competências ao nível das tecnologias e sistemas de informação e comunicação relevantes paraa tradução, particularmente relacionados com os meios multimédia e com as ferramentas informáticas

específicas da tradução, como bases de dados lexicais, terminologias e outro software auxiliar de tradução.

Page 55: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 55/213

Desenvolver competências que permitam entender o texto literário como: a) um objeto cultural e que, nessesentido, retrata as especificidades das respetivas culturas; b) um objeto linguístico exemplar através do qual

se pode conhecer as potencialidades de uma língua.

Desenvolver competências nos níveis do planeamento, desenvolvimento e de garantia de qualidade de umtrabalho em tradução.

Possibilitar a prossecução dos estudos ao nível da formação pós-graduada em diversos domínios de

especialização.

Resumidamente, a estruturação geral do ciclo de estudos obedece aos seguintes objetivos gerais: no 1º ano,

desenvolver competências sobretudo a um nível fundamental e teórico fundamental; no 2ª ano, iniciar tarefaspráticas de tradução aprofundando simultaneamente conhecimentos teóricos em tradução tendo o cuidado de

relacionar competências teóricas e práticas; no 3ª ano, fortalecer as competências práticas nomeadamenteatravés de projetos de tradução a desenvolver em UC especificamente de práticas de tradução e desenvolver

o uso de ferramentas de tradução.

Os diversos objetivos enumerados são fundamentalmente operacionalizados e verificados quando os alunosiniciam um trabalho prático de tradução, a partir do segundo ano, no contexto das UC de Teoria e Metodologia

da Tradução. Têm ainda particular importância neste caso as UC de Prática de Tradução e Tecnologias daApoio à Tradução no 3º ano.

Avaliação do grau de cumprimento dos objetivos de aprendizagem é realizada através da análise dosresultados obtidos pelos estudantes na avaliação das UC e através do SGQ, nomeadamente no Relatório

Discente.

6.1.1. Learning outcomes to be developed by the students, their translation into the study programme, and

measurement of its degree of fulfillment. The general purpose of the Translation Degree is to provide students with basic scientific knowledge andmethodologies.

The specific objectives of the study cycle are:

To provide students with proficiency in two foreign languages (Language A and Language B, with different

possible combinations) including the linguistic and the cultural dimension.

To develop knowledge of the Portuguese language in two competence levels: as a means of (language)communication and as an object of (linguistic) reflection.

To develop skills that allow a comparative view between the mother tongue and the two foreign languages, inorder to achieve languages mediation skills, both in linguistic aspects as well as in cultural aspects.

To provide students with resources that enable them to recognize plurinational language variation phenomena

of the languages that are studied, i.e. aspects of language that vary according to the country where thelanguages are spoken.

To develop skills in technologies and in communication and information systems for translation, particularly

related to multimedia and to specific IT translation tools, such as lexical and terminological databases and othertranslation software.

To develop skills that allow the student to understand literary texts as a) cultural information sources; b) alinguistic model objet through which they can know the potential of a language.

To develop skills in planning and developing translation quality assessment.

To enable further education at post-graduate level in areas of expertise.

Briefly, the general structure of the course cycle meets the following general objectives: in the 1st year, to

develop basic skills and basic theoretical competence; in 2nd year, to start translation practical tasks andsimultaneously deepening translation theory knowledge; in 3rd year, to strengthen practical skills through

translation projects and to develop the use of translation tools.

The various listed objectives are put in practice and are tested when students begin practical translation work,

from the second year on, in the CUs Translation Theory and Methodology. The CUs Translation Practice and

Page 56: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 56/213

Translation Support Technologies (3rd Year) are also particularly important in this case.

The fulfilment of the learning objectives is assessed through the analysis of the results obtained by students inthe CU evaluation and through QMS, including Student Report.

6.1.2. Periodicidade da revisão curricular e forma de assegurar a actualização científica e de métodos de trabalho.

O funcionamento do ciclo de estudos é objeto de constante monitorização com base em informaçõesfornecidas por diversas fontes, tais como: resultados fornecidos pelo SGQ, informações obtidas nas reuniões

das comissões de curso e de docentes, informações obtidas junto de licenciados e potenciais empregadores.Com base nestas informações são feitos ajustamentos aos

conteúdos programáticos de forma a assegurar a articulação entre as diversas UC, a atualizar os conteúdos ea introduzir alterações nas metodologias de ensino e avaliação de modo a promover o sucesso escolar dosestudantes.

As fontes de informação acima descritas são também utilizadas para se proceder a revisões curricularesrealizadas quando se verifica ser fundamental proceder a este tipo de revisão. Implicando alterações mais

profundas ao plano curricular, estas revisões deverão ser feitas com menos frequência que a monitorizaçãoconstante do funcionamento do ciclo.

6.1.2. Frequency of curricular review and measures to ensure both scientific and work methodologies updating.

The operation of the study cycle is subject to constant monitoring based on information provided by severalsources, such as: the results provided by the QMS, information obtained in meetings of the Degree Committee

and of teachers, on information obtained from graduates and potential employers. Based on this informationadjustments are made to the syllabus to ensure coordination between the various curricular units, to update the

syllabus and changes are made in teaching and evaluation methodologies in order to promote the academicsuccess of students.

The sources of information described above are also used to carry out reviews of the curricular structurecarried out when it is considered important to do such a review. Implying more fundamental changes to the

curricular structure, these reviews should be made less frequently than the constant monitoring of theoperation of the cycle.

6.2. Organização das Unidades Curriculares

6.2.1. Ficha das unidades curriculares

Mapa X - Inglês I / English I

6.2.1.1. Unidade curricular:Inglês I / English I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Margaret da Costa Seabra Gomes 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Os alunos deverão desenvolver competências básicas a nível B2 e no fim da unidade curricular é esperado que

os estudantes tenham adquirido competências que lhes permitam: - ler textos originais ou adaptados para identificar o tema geral, analisá-los de forma crítica e extrair informaçãorelevante que será utilizada em comunicação escrita e oral.

- fazer apontamentos enquanto alguém fala e tomar notas para escrever composições ou rever matéria,produzir textos de opinião detalhados e claros sobre vários familiares utilizando convenções escritas

adequadas, gramática ao nível B1 e registo adequado.- acompanhar e dar uma apresentação oral sobre um tema familiar, manter uma conversa sobre uma gama

restrita de temas, tal como experiências pessoais e a atualidade e fazer uma apresentação clara sobre umtema familiar e responder a perguntas sobre o tema.

- trabalhar individualmente e em grupo e de forma autónoma como complemento às tarefas feitas em contextosala de aula.

Page 57: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 57/213

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Students should develop basic B2 competences and by the end of the curricular unit, the student should haveacquired competences which will allow them to:

- scan selected authentic or abridged texts for relevant information, identify gist, analyse critically and extractinformation to use in written or oral communication.

- make notes while someone is talking and make notes that will be of use for essay or revision purposes,produce clear, detailed texts to justify a viewpoint on various familiar topics using standard writing conventions,

grammar at B1 level and appropriate register.- follow and give a talk on a familiar topic, keep up a conversation on a range of topics, such as personal

experiences and general news events and give a clear presentation on a familiar topic and answer questions onthe theme.- work both individually and in team structures as well as work autonomously to complement the tasks carried

out in class.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Estruturas de produção linguística ao nível B2:- Escrita: produzir, rever e traduzir textos de forma gramatical e lexicalmente correta. O enfoque gramatical

contemplará tempos verbais, preposições, orações relativas e adjetivos.- Leitura: compreender, analisar e resumir textos para extrair, recolher e reconstruir informação ao nível dafrase e do parágrafo.

- Vocabulário: aumentar o conhecimento de vocabulário em áreas específicas e o seu papel na tradução.- Produção e compreensão oral: produção oral centrada no ouvinte, utilizando um registo apropriado para

transmitir ideias e opiniões de forma eficaz.

Autonomia - Aplicar competências relevantes, adotar estratégias de aprendizagem apropriadas e utilizar uma variedade de

dicionários eletrónicos de forma eficaz.

Áreas Específicas de Tradução - Textos de descrição (objetos e edifícios)- Textos narrativos (relatos históricos)

- Enriquecer textos descritivos (locais)- Textos turísticos (monumentos)

- Apresentação: visita guiada

6.2.1.5. Syllabus:Language production frameworks at B2 level:

- Writing: producing, revising and translating texts which are grammatically and lexically accurate. The grammarfocus will be on verb tenses, prepositions, relative clauses, and adjectives.

- Reading: understanding, analysing and summarising texts to extract, collate and reconstruct information at asentence and paragraph level.

- Vocabulary: increasing knowledge of area specific vocabulary and its role in communication and translation.- Speaking and listening: listener-centred speaking, applying appropriate register to successfully express ideas

and opinions.

Learner autonomy:- Apply study skills, adopt appropriate learning strategies and use a range of online dictionaries effectively.

Specific Areas for Translation Focus:- Descriptive texts (objects and buildings)

- Narrative texts (historical accounts)- Enriching descriptive texts (places)

- Tourism texts (landmarks)- Tour guide presentation

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.A unidade curricular é lecionada a vários cursos e áreas gramaticais e lexicais diretamente relacionadas com

cada curso serão dadas nas aulas. Os estudantes serão encorajados a darem prioridade a algumas áreas paradesenvolvimento pessoal e no fim da unidade curricular deverão demonstrar competências gramaticais e

lexicais de nível B1 ao nível no seu trabalho escrito e na sua produção oral. A gramática e o vocabulário serãocontextualizados tanto quanto possível. Os estudantes serão encorajados a participarem de forma ativa nas

aulas e no processo do desenvolvimento das suas competências na língua inglesa.

Page 58: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 58/213

Uma seleção de textos originais e adaptados sobre tópicos familiares serão utilizados para apresentar temas

específicos e depois analisados utilizando critérios diferentes, que servirão de base para várias tarefas deleitura, escrita e produção e compreensão oral que visam ajudar os estudantes a desenvolver a sua

competência linguística e atingir os objetivos da unidade curricular.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.The curricular unit is taught on a number of degree programmes so areas of grammar and vocabulary directly

related to each specific degree course will be covered in the classes. By the end of the curricular unit theyshould be able to demonstrate grammatical and lexical accuracy at B1 level in their written work and at the

extended utterance level in their oral production. Grammar and vocabulary will be contextualized wheneverpossible. Learners will also be encouraged to take an active part in the classes and in the process of developing

their command of English in oral and written use. A selection of authentic and abridged texts will be used to present particular topics and then analysed using anumber of different criteria, which will then be the basis for a range of reading, writing, speaking or listening

exercise tasks which aim to help students to develop their language competence and achieve the objectives ofthe curricular unit.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Esta disciplina coloca o estudante no centro do processo de aprendizagem, criando um ambiente estimulante e

motivante, com objectivos estabelecidos e exigentes. Esta metodologia incorpora os seguintes fatores:- O desenvolvimento de tarefas que visam criar uma aprendizagem focada nos objetivos de aprendizagem.- As atividades visam promover a aquisição de competências em situações de comunicação.

- Os estudantes participarão ativamente dentro e fora da sala de aula para desenvolver a sua autonomia.- Os estudantes trabalharão individualmente e em grupos e receberão orientação e feedback.

A avaliação adotada é Avaliação Discreta e é obrigatória a frequência de 80% das aulas. Haverá trêsmomentos de avaliação com duas provas escritas que valem 40% da nota final cada e uma última tarefa, que

poderá ser oral e que valerá 20%. Trabalhadores estudantes e repetentes poderão optar por Avaliação Final,que consistirá de uma prova escrita que vale 80% e uma tarefa oral que vale 20%.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The methodology of the curricular unit puts the learner at the centre of the learning process by creating anenvironment which is encouraging and motivating with clearly established and demanding goals. It incorporates

the following factors:- A task-based approach will ensure learning is outcome oriented.

- Activities which are designed to promote and develop competence acquisition in communication scenarios. - Learners will actively participate inside and outside the classroom and develop their autonomy as learners.

- Learners will work individually, in pairs and groups and will receive orientation and feedback.Assessment is by Discrete Assessment and attendance at 80% of all classes is obligatory. Assessment willconsist of three tasks with two written tests worth 40% of the final mark each and a final task, which may be

oral, worth 20%. Working or repeating students can opt for Final Assessment, which will consist of a written testworth 80% and an oral task worth 20%.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

O objetivo da unidade curricular é a consolidação das experiências prévias da aprendizagem da língua inglesa eutilizar essas experiências para melhorarem as suas competências escritas e orais e desenvolvercompetências novas com mais autonomia. Haverá revisão de itens gramaticais e lexicais e a apresentação de

formas gramaticais e lexicais mais complexas que serão diretamente relacionadas com o programa de cadaciclo de estudos através da utilização de materiais originais tanto quanto possível. A metodologia visa criar um

ambiente que motiva e desafia o estudante, onde estes têm de fazer tarefas tanto dentro como fora da sala deaula que reflitam conteúdos dados nas aulas, e a língua inglesa é o veículo de toda a comunicação dentro e fora

da sala de aula. Os temas serão apresentados e exercícios e tarefas, tanto escritos e orais, serão feitos pelosestudantes para praticar e consolidar o trabalho apresentado nas aulas. Os conteúdos na unidade curricular

foram desenvolvidos para ir ao encontro das necessidades específicas dos estudantes nos vários cursos ondea unidade curricular é lecionada. Temas serão escolhidos de acordo com áreas de estudo específicas e ser-

lhes-á dado aos estudantes a oportunidade de consolidar gramática e vocabulário assim como preparartrabalhos e desenvolver competências específicas com orientação do professor, incluindo tarefas escritas eorais, com feedback adequado. Os estudantes irão fazer tarefas tanto individualmente como numa variedade

de estruturas de grupo para desenvolver as suas competências de liderança e de trabalho em grupo assimcomo a sua capacidade de aceitar e dar críticas construtivas. Ajuda também será dada no sentido de

aconselhar áreas de estudo para desenvolver a autonomia dos estudantes. Feedback adequado será dado,pelos professores e pelos outros estudantes, para que tenham a oportunidade de melhorar a sua performance

Page 59: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 59/213

e desenvolver as suas competências em áreas específicas. Estes conhecimentos e competências serão

avaliados através de duas provas escritas que valem 40% da nota final cada, e uma terceira tarefa, que podeser outro teste ou tarefa escrita ou uma prova oral, que vale 20%. Os estudantes serão encorajados a assistiràs aulas de orientação tutorial para resolver quaisquer dificuldades que tenham em relação aos conteúdos das

aulas e obter mais exercícios de língua inglesa.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The objective of this curricular unit is to consolidate learners' previous language learning experiences and usethem to enhance existing written and oral competences and develop new ones with a greater degree ofautonomy. There will be revision of grammar and vocabulary and the introduction of new more complex

grammatical and lexical forms which will be directly related to each degree programme through the use ofauthentic materials whenever possible. The methodology aims to create a motivating yet demanding learning

environment, where learners are set a number of tasks to both inside and outside the classroom which mirrorthose covered in class and all communication inside and outside the classroom will be in English. Topics will be

presented and exercises and tasks, both written and oral, will be carried out by the learners to practise andconsolidate the work done in class. The contents of the curricular unit were developed in order to meet the

specific needs of the learners on the different degree courses in which this curricular unit is taught. Topics willbe chosen according to specific areas of study and learners will then be given the opportunity to consolidate

grammar and lexis as well as prepare work and develop specific skills with orientation from the teacher,including written and oral tasks, with appropriate feedback. The students will carry out tasks individually or in avariety of team structures in order to develop both leadership and team work skills and the students’ ability to

take and give constructive criticism. Guidance will be given for further areas of personal study to developautonomy. Appropriate feedback will be given, both by the teacher and by peers, in order to give learners the

opportunity to improve their performance and develop their competences in specific areas. This knowledge andthese competences will then be tested in the two written tests worth 40% of the final mark each and a third task,

which may consist of another written test or task or an oral task, which is worth 20%. Learners will also beencouraged to attend tutorial sessions in order to overcome any personal difficulties they may have with the

content covered in class and obtain further language practice.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:No início de cada semestre, cada professor selecionará material específico e fontes bibliográficas para o nível

B2 que reflitam as necessidades do grupo. Outros títulos para trabalho autónomo incluem:

(2011) Dicionário Editora de I-P Porto Editora(2011) Dicionário Editora de P-I Porto Editora

(2007) Express Series: English for Presentations Oxford University PressMcCarthy, M. & O'Dell, F. (2012) English Vocabulary in Use: Upper-Intermediate Cambridge University Press

Murphy, R (2012) English Grammar in Use: Intermediate Cambridge University Press(2010) Oxford Advanced Learner's Dictionary: Paperback and CD-ROM with Oxford iWriter 8th (eighth) RevisedEdition Oxford University Press

Philpot, S. (2011) Headway Academic Skills 2 Reading, Writing, and Study Skills Student's Book OxfordUniversity Press

Utley, D. (2004) Intercultural Resource Pack Cambridge University Press.

Mapa X - Alemão I / German I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Alemão I / German I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Jennifer Liselotte Hildegard Nausch 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O Curso de Alemão I segue a orientação do ‘Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas’ (CommonEuropean Framework of Reference for Languages) que define os objetivos e conteúdos de acordo com o nível

A1. No final do semestre, os estudantes deverão atingir o nível A1.1. O objetivo geral prende-se com odesenvolvimento da competência de comunicação elementar, de modo a que possam compreender

Page 60: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 60/213

informações básicas da vida quotidiana e comunicar em situações do dia-a-dia. Os objetivos específicosincidem sobre o desenvolvimento equilibrado das quatro competências de compreensão e produção (oral e

escrita) nas áreas temáticas e gramaticais básicas da língua alemã definidas por esse mesmo Quadro deReferência.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

The German Course I follows the Common European Framework of Reference for Languages which defines theobjectives and contents according to the level A1.. At the end of the semester students must achieve the level

A1.1. with the development of basic competence in communication in everyday life. Specific objectives willfocus on the development of the four skills of comprehension and production (oral and written) in key areas of

vocabulary and grammar, as defined by this same Frame of Reference.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:• Compreensão oral: Compreender o discurso do quotidiano, quando pausado e em linguagem padrão.

Compreender nomes, números, preços, horas, instruções simples, etc. Compreender informações sobrenomes, datas, locais, etc. Compreensão escrita: Compreender textos simples sobre temas do quotidiano,

instruções escritas, informações várias (horários, diretrizes de centros comerciais, etc.).

• Produção oral: Ser capaz de comunicar de forma simples, inquirindo o interlocutor e respondendo a perguntassobre a identidade, a proveniência, os hábitos e costumes, as preferências, etc. Cumprimentar, apresentar-se,

fazer pedidos.

• Produção escrita: Saber preencher formulários sobre dados pessoais. Redigir mensagens simples, postais e

e-mails.

6.2.1.5. Syllabus:

Listening skills: understanding of the language of everyday life, when paused and in standard language. Names,numbers, prices, hours, simple instructions, etc. Understanding of dates, locations.

Reading skills: understanding of simple texts on everyday topics, written instructions, various information(schedules, shopping centers guidelines, etc.).Spoken production: being able to communicate in a simple way, asking and answering questions about the

identity, provenance, habits and customs, preferences, etc. Written production: knowing how to fill out forms with personal data. Writing simple messages, postcards and

emails

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Sendo que o objetivo principal da unidade curricular Alemão I é a aquisição de competências linguísticas quepermitam a comunicação em alemão de forma simples em situações de comunicação informais e do

quotidiano, os conteúdos programáticos têm de estar em concordância com este objetivo. O vocabulário e a gramática lecionados visam deste modo permitir que o aluno seja capaz de interagir com o

interlocutor sobre assuntos do quotidiano.A introdução de verbos como “haben”, “sein”, “kommen aus” e “wohnen in” e a conjugação dos mesmos no

tempo presente, juntando os pronomes interrogativos adequados como “Wie”, “Wo”, “Woher”, “Was” ou“Wer” constituem o primeiro passo para a construção de um conhecimento da língua alemã. Treinar a

compreensão oral e a leitura de expressões específicas em vários contextos comunicativos e exercitar aprodução oral e escrita, faz parte deste processo.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

Since the main purpose of German I course is the acquisition of language skills that enable communication inGerman in informal communicative situations the syllabus must be in accordance to this goal.

The vocabulary and grammar will allow the students to produce affirmative sentences and simple questions inorder to interact with the speakers in common situations. Verbs such as "haben", "sein", "kommen aus" and

"wohnen in", in the present tense, used with the appropriate interrogative pronouns such as "Wie", "Wo","Woher", "Was" or "Wer" are the first instruments to step up to learning the German language.To train the oral comprehension as well as the reading of specific expressions in various communicative

contexts and exercising the writing and the speaking skills are part this process.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

No processo de aquisição das competências de leitura, audição, escrita e produção/interação oral espera-seque os alunos leiam nas aulas pequenos textos do manual, de jornais ou de anúncios, interpretando o seu

Page 61: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 61/213

conteúdo, que ouçam diversos textos áudio, sendo capazes de responder às perguntas e de pedir ajuda einformação em alemão.

Espera-se que, com a ajuda da docente, produzam diálogos e pequenas apresentações orais, bem como textosescritos como cartas, mensagens, pedidos e convites.

Serão avaliados a participação, o empenho e o progresso na aprendizagem, durante as aulas, ao longo dosemestre. A avaliação consistirá em dois momentos de avaliação escrita em forma de teste. A avaliação prevê

também um momento de avaliação oral em forma de uma pequena apresentação.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):In the acquisition of reading, listening, writing skills and in the production / oral interaction it is expected that

students read, in class, small texts of the manual, newspaper articles or ads, interpreting its content. They willalso listen to various audio texts, answering then questions.

It is expected that, with the help of the teacher, students will produce dialogues and make small oralpresentations, as well as produce written texts (such as letters, messages, requests and invitations)

The participation, commitment and progress in learning, in class, during the semester will be assessed. Theevaluation will consist of two written tests. There will also be a moment of oral assessment in the form of a

short presentation.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Dado que o objetivo principal da unidade curricular Alemão I é a aquisição de competências comunicativas éindispensável a participação ativa dos estudantes em todas as atividades, quer na sala de aula quer em casa,

em todos os trabalhos realizados ao longo do semestre. Tendo em mente que a competência linguística dosalunos é ainda elementar, a metodologia de ensino incide preferencialmente sobre tarefas condicionadas, como

a construção de frases e de diálogos com base em modelos frásicos e textuais e a reprodução de modelosgramaticais e pragmáticos. O desenvolvimento da competência gramatical decorre preferencialmente de um

processo indutivo de identificação, sistematização e exercitação de estruturas linguísticas que vão sendointroduzidas e que pretendem sistematizar e aprofundar as quatro competências (escrever, ler, falar ecompreender) que serão treinadas e avaliadas.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.Since the main objective of the course is the development of communicative competence it is essential

students' active participation in all activities throughout the semester, whether in the classroom or at home.Bearing in mind that the language proficiency of students is still elementary, teaching methodology focuses ontasks such as the construction of phrases and dialogues based on textual models and the reproduction of

grammatical and pragmatic models. The development of the grammatical competence rather stems from aninductive process of identifying, organizing and drilling the linguistic structures that are being introduced.

Further development of the four skills (reading, writing, speaking and understanding) will be trained andevaluated.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:Dallapiazza, Rosa-Maria et al. (2006). Tangram aktuell A1, Lektion 1-4, Kursbuch + Arbeitsbuch. Ismaning: MaxHueber Verlag.

Luscher, Renate (2007). Übungsgrammatik DaF für Anfänger. Ismaning: Verlag für Deutsch.Fandrych, Christian/ Tallowitz, Ulrike (2000). Klipp und Klar. Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch in 99

Schritten. Stuttgart: Ernst Klett International.Reimann, Monika (2010). Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache. Ismaning: Hueber.

Mapa X - Francês I / French I

6.2.1.1. Unidade curricular:Francês I / French I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Maria Eugénia Tavares Pereira 30 PL + 10 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

Cláudia Maria Pinto Ferreira 30 PL + 10 OT

Page 62: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 62/213

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):-compreender e utilizar expressões comuns e quotidianas assim como enunciados muito simples;

-apresentar-se e/ou apresentar alguém;-compreender palavras comuns e expressões correntes, respeitantes a si mesmo, à sua família e ao meio

concreto e imediato, desde que se fale lentamente e claramente com ele;-compreender nomes comuns, palavras e frases simples;

-comunicar, de forma simples, desde que o interlocutor esteja disposto a repetir ou a reformular as suas frasesmais lentamente, para o ajudar;

-colocar questões simples em relação a assuntos do quotidiano assim como responder a essas mesmaquestões;-utilizar expressões e frases simples para descrever o local onde mora e as pessoas que conhece;

-escrever um texto muito simples;-fornecer pormenores pessoais num questionário.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:- to understand and use common daily expressions, as well as very simple utterances;

- to introduce oneself and/or to introduce others;- to understand common words and current phrases regarding themselves, their families and to their immediatesocial context, as long as the interlocutor speaks slowly and clearly;

- to understand common nouns, words and simple sentences;- to communicate, in a simple way, as long as the interlocutor speaks slowly and clearly;

- to ask simple questions concerning everyday matters and be able to give answers to the same type ofquestions;

- to use simple expressions and sentences, in order to describe where they live and the people they know;- to write a simple text;

- to provide personal details in a questionnaire.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:1.Gramática e estuturas: «saber»:

-os artigos definidos, indefinidos (simples e contraídos) e partitivos;-o presente do indicativo dos verbos irregulares e de alguns outros irregulares;

-as nacionalidades e as profissões - o género e o número dos nomes e dos adjetivos;-os adjetivos cardinais e ordinais;

-as preposições e os advérbios de lugar;-os adjetivos demonstrativos, possessivos e interrogativos;-o modo imperativo;

-o futuro próximo e o futuro simples;-os tipos de frases: enunciativa (afirmativa e negativa – «ne… pas»), interrogativa e exclamativa.

2. Funções de comunicação: «saber fazer»:

- apresentar-se, travar conhecimento, cumprimentar. «Tutoyer ou vouvoyer»;- fazer descrições e identificações simples (cores, números, datas, horas, etc.);

- pedir ou dar uma informação;- autorizar/ordenar/proibir;

- fazer uma reserva;- redigir uma mensagem simples;

- exprimir os seus gostos, as suas opiniões, as noções de quantidade;- falar de um projeto futuro.

6.2.1.5. Syllabus:

1. Grammar and structures: «know»:-definite, indefinite (simple and contracted) and partitive articles;

-the Simple Present of regular verbs and of some irregular verbs;-nationalities and jobs – noun and adjective number and gender;-cardinal and ordinal adjectives;

-demonstrative, possessive and interrogative adjectives;-the Imperative form;

-the Future and the Future with «aller» (going to) («Futur Simple et Futur Proche») ;-types of Sentences: declarative (affirmative and negative– «ne… pas»), interrogative and exclamatory;

2. Communicative functions: «know-how»:- introducing oneself, meeting others, greeting people. «Tutoyer ou vouvoyer»;

- making descriptions and identifying simple elements (colours, numbers, dates, time, etc.);

Page 63: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 63/213

- asking for or giving information;

- giving permission, giving orders, forbidding;- making a reservation;

- writing a simple message;- expressing one’s likes, opinions, concepts of quantity;- talking about a future project.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Para assegurar a coerência, e no interesse da aprendizagem e do desenvolvimento dos estudantes, o conteúdoe os objetivos da unidade curricular de Francês I são de natureza progressiva. Os conteúdos visados no quadro

da unidade curricular contribuem, de forma operacional, para a concretização dos objetivos e para a aquisiçãodas competências.Os objetivos e conteúdos foram delineados de acordo com o nível A1 do QECR, de forma a assegurar a

coerência, quer entre os conteúdos programáticos e os objetivos desta unidade curricular, quer entre osobjetivos e os conteúdos deste nível e os dos níveis que se seguem. As 6 UC de língua francesa encontram-se,

assim, ligadas e integradas umas às outras, contribuindo para o desenvolvimento, no estudante, de umconjunto coerente de competências.

Nesta unidade curricular, a gramática, o léxico e a cultura (o saber) são concebidas em situações de uso dalíngua e são sempre alvo de elaboração de novos enunciados escritos ou orais (o saber fazer).

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

To ensure coherence, and in order to benefit learning and student’s development, the contents and objectives ofthis curricular unit are progressive. The contents outlined in are articulated so that the learning outcomes can

be achieved and students can develop skills.As a way of assuring the coherence between them (and also regarding the following levels), the outlined goals

and the content are in accordance with level A1 of the CEFR. The 6 curricular units of French are therefore,connected to each other, thus contributing towards the development of an integrated set of competences and

skills. In this curricular unit, the grammar, lexicon and culture (“know”) are developed in real situations contextsand are always target for setting out writing or speaking exercises (“know-how”).

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Metodologia:- Utilização da plataforma e-learning.

-Audição e visionamento de documentos orais/de vídeos.- Pesquisa, na internet, de assuntos variados.

- Compreensão e análise de diferentes tipos de documentos:

* artigos de jornais da imprensa francesa ou francófona ;

* textos de opinião;* correspondência comercial;

* textos científicos.

- Produção de textos escritos variados.

Avaliação:A avaliação discreta para os alunos de regime ordinário: 70% (duas provas escritas) + 30% (participação,

trabalhos realizados em sala de aula ou em casa)Avaliação final para os estudantes-trabalhadores: 100% (prova escrita + prova oral).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Methodology:- Using the e-learning platform;

- Listening to oral content and watching videos;- Research, on the Internet, of several issues;- Interpreting and analysing different kinds of documents;

* French-language newspaper articles;

* opinion texts;* business correspondence;

* scientific texts;

Page 64: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 64/213

- Production of various types of written texts.

Assessment:Discrete assessment for regular students: 70% (two written tests) + 30% (participation, classroom work or

homework) Final assessment for student-workers: 100% (written exam + oral exam).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.As metodologias utilizadas visam a progressão gradual dos conhecimentos adquiridos, uma vez que os põem

em prática por via de exercícios de fixação e de reemprego e que os utiliza em situações de comunicação oraise escritas.

As abordagens dos conteúdos em língua francesa devem basear-se numa filosofia comum de aprendizagem,que tem por preceito uma continuidade e uma coerência de metodologia nas quatro componentes da língua – a

compreensão escrita e a compreensão oral, a expressão escrita e a expressão oral. A metodologia foi, pois,decidida em função destas quatro componentes, por forma a alcançar os objetivos e as competências de

comunicação próprias a este nível de aprendizagem – o nível A1 do Quadro Europeu Comum de Referênciapara as Línguas – e de acordo com a situação particular ou o contexto em que o professor se encontra inserido.Assim, para alcançar os objetivos fixados, usaram-se diferentes métodos, de acordo com o contexto de

atuação:- o método direto, para levar os alunos a “pensar em língua francesa” e a comunicar nessa mesma língua,

sendo a leitura uma habilidade que caminha junto com a habilidade da fala e a aquisição de vocabulário pormeio de textos e de situações propostas; a correção da pronúncia é, a este nível, intensamente trabalhada; as

estruturas gramaticais são abordadas de forma indutiva para deixar que os alunos cheguem à regra;- a tradicional, sempre que dificuldades se apresentam na tomada de consciência do uso correto da língua,

recorrendo-se, para o efeito, a sequências dedutivas para transmitir um conhecimento sobre a língua;- a comunicativa, para promover, nos alunos, situações efetivas de uso da língua, encorajando a cooperação

entre os alunos e a comunicação entre eles por meio de diversas estratégias e habilidades comunicativas apartir do uso real da língua (pessoal ou profissional).

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The methodologies employed aim at gradually developing previously acquired knowledge, as they put it intopractice through the use of memory and drilling exercises, based on oral and written communicative situations.

The approach to the French language content should be based on a common learning core that observes thecontinuity and methodological coherence of the four language components: written comprehension, oral

comprehension, writing and speaking. The methodology employed has been, therefore, chosen taking thesecomponents into consideration, so as to achieve the goals and skills defined for this level - level A1 of theCommon European Framework of Reference for Languages. The specific situation or context in which the

lecturer is inserted has also been considered. Thus, to achieve the intended learning outcomes, different methods have been used, according to the context:

- the direct method, to get students to “think in French” and communicate in this language, as reading is a skillthat goes hand-in-hand with the speaking skill and the acquisition of vocabulary through texts and proposed

situations; the correction of pronunciation is intensively practised in this level; the grammar structures areaddressed in an inductive way to help the students discover the rule;

- the traditional method, whenever there are difficulties regarding the correct use of the language, using to thisend deductive sequences to transmit knowledge about the language;

- the communicative method, in order to provide students with effective language use, fostering cooperation andcommunication among them by means of several strategies and communicative skills based on the real(personal or professional) use of the language.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:Le Grand Larousse Illustré (2014). Paris: Larousse.

Le Petit Robert de la langue Française (2014). Paris: Le Robert.Bescherelle (2012). Paris: Hatier.

AKYÜZ, A., BAZELLE-SHAHMAEI, B., BONENFANT, J. et GLIEMANN, M-F. (2005). Les 500 exercices degrammaire (niveau A1). Paris: Hachette.BOULET, R. et al. (2004). Grammaire expliquée du français, niveau débutant : Précis de grammaire. Paris: CLE

International.GAILLARD B. et COLIGNON J-P. (2005). Toute la grammaire (Les dicos d’or de Bernard Pivot). Paris: Albin

Michel–MagnardGRÉGOIRE, M. (2002). Grammaire progressive du français, avec 400 exercices (niveau débutant). Paris: CLE

International.GREVISSE, M. (1993). Le bon usage (13ème éd.). Paris: Gembloux/ Duculot.

Page 65: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 65/213

Website :

http://atilf.TLatilf.frhttp : //www.granddictionnaire.com

http://www.quid.frhttp://www.cnrtl.fr/definition/

http://www.infopedia.pt/portugues-frances/http://www.lexilogos.com/frances_lingua_dicionario.htm

Mapa X - Espanhol I / Spanish I

6.2.1.1. Unidade curricular:Espanhol I / Spanish I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Jesús Fuente Arribas 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):O objetivo principal é atingir o nível A2 do QCER. Pretende-se desenvolver uns níveis básicos de compreensão

e expressão orais e escritas, de conhecimentos socioculturais e de estratégias de autonomia por meio dotrabalho em quatro áreas: pragmática (Compreender expressões da vida quotidiana e conseguir usar comsucesso; Compreender notícias e informações básicas; Adquirir estratégias de comunicação; Desenvolver

uma consciência intercultural), morfossintática (Adquirir noções básicas da gramática comparando-a com aportuguesa; Identificar erros frequentes; Conhecer alguns cognatos e a conjugação dos verbos regulares e dos

irregulares mais habituais), semântica (Conhecer vocabulário básico: descrições, apresentações, orientaçãoespacial e temporal, números, cores, profissões) e fonética (Conhecer a relação grafia-som; Estar familiarizado

com a pronúncia)

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:The main aim is to achieve the A2 level of the CFER. The intention is to develop the basic levels of listening and

writing comprehension, of the sociocultural knowledge and of strategies for autonomy through work in thefollowing four areas: Pragmatics (to understand everyday life expressions and be able to use them

successfully; to understand news and basic information; to acquire communication strategies; to develop anintercultural awareness), Morphosyntax (to acquire the basics of grammar by comparing it to the Portuguese

grammar; to identify common errors; to identify some cognates and to learn the conjugation of regular andirregular of common verbs), Semantics (to understand basic vocabulary items: descriptions, presentations,

spatial and temporal orientation, numbers, colors, professions) and Phonetics (to understand the relationshipbetween sounds and their spellings; to become familiar with pronunciation).

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Funcionais: Apresentações; Cumprimentos / Despedidas; Informar-se acerca dos outros; Descrever eidentificar pessoas e coisas; Informações pessoais; Estados de ânimo; Orientação espacial e temporal;

Iniciação a comunicação no contexto da vida escolar e universitária; Os tempos livres.Gramaticais: Pronomes pessoais; O artigo; Verbos ser e estar; Os demonstrativos; Está/hay; Presente de los

verbos regulares; Substantivos; Adjetivos; Verbo tener; Possessivos; Algumas diferenças de uso de temposverbais português/español; PPS y PP; Regras de acentuação gráfica (indicação); Algumas preposições;Relação som-grafema; Entoação geral da frase na leitura e na conversa; Iniciação à pronúncia de sons mais

difíceis; Correta colocação e pronúncia dos sons vocálicos.Sociolinguísticos: Espanhol no mundo; O nome da língua; Nome e apelidos em Espanha; El tuteo e outras

diferenças nas “boas maneiras” entre Espanha e Portugal; Divisão administrativa de Espanha; O natal emEspanha.

6.2.1.5. Syllabus:

Functional: Introductions; Greetings/Farewells; Inquire about others; Describe and identify people and things;Personal information; Feelings; Spatial and temporal orientation; talk about school and academic life; free time

activities.

Page 66: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 66/213

Grammar: Personal pronouns; Articles; the Verb to Be; Demonstrative pronouns/adjectives; There is/are;Nouns; Adjectives; the Verb to Have; Possessive pronouns/adjectives; a few differences between Portugueseand Spanish verb tenses; PPS y PP; punctuation rules; some prepositions; phoneme-grapheme relationships;

General sentence intonation in reading and speaking; introduction to the pronunciation of more difficult sounds;correct placement and pronunciation of vowel sounds.

Sociolinguistic: Spanish in the world; the name of the language; Spanish names and surnames; El tuteo –addressing people and other differences in manners between Spanish and Portuguese; the Administrative

Division of Spain; Christmas in Spain.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Os conteúdos da disciplina Espanhol I foram concebidos partindo dos objetivos definidos previamente. Aorganização dos conteúdos e dos objetivos no programa entregue aos alunos foi feita nas mesmas quatro

áreas: pragmática, morfossintática, semântica e fonética, de maneira a ser mais evidente a relação entreambos. Por outro lado, os conteúdos organizam-se em torno a temas de trabalho básicos, extraídos do “Plan

curricular del Instituto Cervantes para la enseñanza del español lengua extranjera” recomendados para osníveis de iniciação na língua (A1-A2), remetendo isto ao objetivo geral da disciplina.

Objetivos e conteúdos derivam dos níveis de referência para o espanhol, desenvolvidos no MCER (QECR).Como exemplo:

Objetivo: Compreender expressões de contextos comunicativos da vida quotidiana e conseguir usar comsucesso as mais habituais, nomeadamente do mundo académico-escolarConteúdos:

Cumprimentos/DespedidasVocabulário da vida académica

Informar-se acerca dos outros...

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The contents of the Spanish I course were designed based on the defined previous objectives. The organizationof the contents and aims in the programme given to students was based on the same four areas: pragmatic,

morphosintax, semantic and phonetic in order for the relationship amongst them to be clearer. On the otherhand, the contents are organized around topics of basic work extracted from ““Plan curricular del Instituto

Cervantes para la enseñanza del español lengua extranjera” recommended for the A1-A2 beginner levels,which is consistent with the overall objective of the subject. The objectives and content derived from the

reference levels for the Spanish developed in MCER document.Example:

Aims: to understand expressions of communicative contexts of everyday life expressions and be able tosuccessfully use the most common, namely talk about school and academic life.Contents:

Greetings / Farewellsbasic vocabulary related to the academic life

to inquire about others

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

A metodologia baseia-se no enfoque comunicativo e de integração de destrezas. As aulas vão ser lecionadasem espanhol, mas os alunos apenas terão obrigação de usar a língua nas atividades controladas em que adocente já deu estratégias e modelos de comunicação. Assim pretende-se erradicar logo no início erros de

interlíngua que posteriormente poderiam fossilizar e serem muito difíceis de eliminar, habitual nas línguaspróximas. Neste sentido, dar-se-á especial atenção aos erros típicos de estudantes portugueses, aos limites

diferentes nas fronteiras das palavras e dos campos semânticos e aos perigos das falsas similitudes entre asduas línguas. Vamos trabalhar a língua real, com amostras reais, orais e escritas conforme o nível dos alunos e

dos objetivos trabalhados.A avaliação incidirá sobre as destrezas comunicativas e sobre o conhecimento explícito da língua.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The methodology is based on the communicative approach and the integration of skills. Classes will be taught inSpanish, but students are only obliged to use the language in controlled activities in which the teacher has

already provided strategies and communication models. The intention is to eradicate from the start, interilingualerrors which could fossilize and become difficult to correct, which is very common in similar languages. In this

sense, special attention will be given to errors typically made by Portuguese students, to limits of the differentboundaries in words and semantic fields and to the dangers of false similarities between the two languages. We

are going to work the real language with oral and written authentic materials. It will be the teacher’s job to select

Page 67: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 67/213

the material according to the level of students and to the goals proposed. Evaluation will focus on the

communicative skills and on the explicit knowledge of the language.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

O enfoque comunicativo pretende unificar os objetivos num objetivo geral que é levar ao estudante acomunicar, expressar e compreender, em espanhol a um nível básico. Para isso precisamos integrar as

diferentes partes da língua e trabalhar todas elas desde o ponto de vista do uso. Esta metodologia de trabalhovai além da divisão dos objetivos, que é uma taxonomia que permite a análise das partes e facilita a inclusão de

certos conteúdos de língua, assim como o controle de que não estamos a esquecer questões importantes. Otrabalho a partir das destrezas comunicativas é mais abrangente e completa o quadro de áreas de trabalho.

Este modelo didático pretende capacitar ao aluno para uma comunicação real, integrando as áreas de objetivose os conteúdos. A comunicação não é um produto mas sim um processo que tem um objetivo concreto. Esta

metodologia, partindo da taxonomia de objetivos, pretende dar um sentido as atividades desenvolvidas nasaulas, para o aluno não esquecer o motivo de estar a estudar espanhol, a comunicação com outras pessoas.A aprendizagem ativa, o uso de amostras reais, a dramatização de situações, vai ao encontro de objetivos da

área pragmática. O trabalho em laboratório de línguas, com recurso as TIC, adequando-se ao ritmo pessoal doaluno, facilita a aquisição de objetivos da área fonética e não só. O uso da língua espanhola pela docente facilita

o contacto num contexto situacional em que não existe imersão linguística, ampliando o conhecimento devocabulário e das estruturas morfossintáticas, tendo em conta que o aluno português de nível 0 compreende

mais do esperável para qualquer estudante de outra língua materna. Aproveita-se a vantagem de línguaspróximas e vai se tentar lutar contra o principal perigo da vizinhança linguística, a fossilização, ao intentar

eliminar o erro antes de aparecer, por meio de atividades que potenciem a escolha linguística correta, sob apremissa de que o erro que não aparece no momento típico/esperado não vai aparecer nunca ou que uma

prática correta ocupa o espaço que o erro já não irá encontrar. Alguns trabalhos de Aparecida Duarte, SantosGargallo ou Sánchez Iglesias, podem apoiar esta tese.

Há uma tendência dos aprendentes de línguas próximas a considerar que falar a outra língua é aprenderpalavras e pouco mais e substituí-las na frase da própria língua, alertar e sensibilizar os nossos alunos nosentido de que as barreiras da comunicação entre espanhol e português não estão apenas nas diferencias

gramaticais, lexicais ou fonéticas, mas que é importante ter em atenção a bagagem cultural e conceitual dosfalantes duma língua, diferente nos da outra, será outra estratégia de futuro sucesso comunicativo. .

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.The communicative approach aims to unify the goals in a general aim to bring the student to communicate,express and understand Spanish at a basic level. To do so, we need to integrate the different aspects of the

language and work on them from a usage point. This methodology goes beyond the separation of the aims,which is a taxonomy that allows the analysis of the components and facilitates the inclusion of certain contents

of language, as well as the control that important issues will not be ignored. The work achieved through thecommunicative skills is more embracing and completes the work areas table. This model aims to enable

students to communicate in real life situations, integrating the areas of objectives and contents. Communicationis not a product but a process that has a concrete goal. This methodology, based on the taxonomy of objectives,

aims to provide a sense to the activities developed in class, so that the student does not forget that the reasonhe/she is studying Spanish is to be able to communicate with others. Active learning, the use of real samples,

the dramatization of situations, goes to meet goals of pragmatic area. The work in the language laboratory, withthe aid of ICT, when adapted to each student’s personal rhythm, facilitates the acquisition of phonetic area goalsand amongst other things. The use of the Spanish language by the teacher facilitates the connection in a

situational context in which there is an absence of linguistic immersion, broadening the students’ knowledge ofvocabulary and of morphosyntactic structure, taking into account that a Portuguese student with no previous

knowledge of the Spanish language comprehends more than students with a different first language. Makinguse of the similarity amongst languages, we will try to combat the main danger of the similarities, which is

fossilization, by trying to anticipate errors through activities that enhance the correct linguistic choice,assuming that the error does not appear at the typical/expected time, or at any time or that the correct use will

occupy room for error. Some of the work published by Aparecida Duarte, Santos Gargallo or Sánchez Iglesiascan support this thesis. There is a tendency of learners of similar languages to believe that speaking another

language is merely learning words that can be used in sentences of their native language. It is necessary toalert and educate our students in the sense that communication barriers between Spanish and Portuguese arenot only in the grammatical, phonetic or lexical differences but also to the fact that they need to take into

account the cultural and conceptual baggage of the speakers of a language, different to others and that this willbe another future communicative success strategy.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:Aparecida Duarte, C. (2006). Diferencias de usos gramaticales entre Español/Portugués. Madrid: Edinumen.

Arribas, G. y Landone, E. (2001). Creía que esto sólo pasaba en las películas. Madrid: Edinumen.

Page 68: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 68/213

Cortés, M. y Fontecha, M. (2007). Gramática y recursos comunicativos 2. Madrid: Santillana.

Fernández Díaz, R. (1999). Prácticas de gramática española para hablantes de portugués. Madrid: Arco Libros. Fernández Díaz, R. (1999). Prácticas de fonética española para hablantes de portugués, Madrid: Arco Libros.

Ortega García, J. (1999). ¿Preparados?¿Listos? ¡Ya! 1. Lisboa: Ministério da Educação.Osman, S. y Valverde, J. (2012). Léxico y gramática para hablantes de portugués 1. Madrid: SGEL.Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Consultado en

http://www.rae.es/rae.htmlRodríguez Martín, J.R. y García Guerra, M.A. (2012). Meta ELE final 1. Madrid: Edelsa.

Rubio, P. (2006). Verbos españoles conjugados. Madrid: SGEL.

Mapa X - Língua Portuguesa I / Portuguese Language I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Língua Portuguesa I / Portuguese Language I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Urbana Maria Santos Pereira Bendiha 45 PL + 15 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Conhecer as estruturas descritas no programa da disciplinaDominar as estruturas linguísticas do português

Refletir de modo crítico os conhecimentos linguísticosAplicar quer os conhecimentos adquiridos quer a reflexão crítica num domínio cada fez mais perfeito e mais

consciente da Língua Portuguesa com vista à sua utilização quer no quotidiano quer em situações decomunicação mais formal quer ainda na relação com as outras línguas em estudo.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

To know language structures as described in the syllabusTo master Portuguese linguistic structures

To reflect critically on linguistic knowledgeTo apply both acquired knowledge and critical reflection to enhance mastering of Portuguese Language to be

able to use it within everyday formal and informal modes of communication contexts, as well as to assist theacquisition of other foreign languages.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. Língua, variação e normalização linguística.2. A gramática e a regulamentação linguística.

3. O conhecimento lexical e morfológico.a estrutura interna da palavra;

morfologia flexional e morfologia derivacional;processo de formação de novas palavras;

relações associativas, campos semânticos e famílias de palavras.4. O conhecimento sintático.a frase: propriedades estruturais e categorias sintáticas;

relações gramaticais e processos de concordância;propriedades da ordem linear das palavras (processos de formação de frases complexas - coordenação e

subordinação).5. O conhecimento semântico.

a interpretação semântica das combinações de palavras;o significado das palavras e a estruturação do léxico;

relações semânticas entre proposições;tempo e aspeto;

sentido e referência.

6.2.1.5. Syllabus:1. Language, variation and linguistic normalisation.

Page 69: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 69/213

2. Grammar and linguistic rules.3. Lexical and morphological knowledge.

internal structure of words;inflectional and derivational morphology;

word formation processes; associative relations, semantic fields and word families.

4. Syntactic knowledge.sentence: structural properties and syntactic categories;

grammatical relations and agreement systems;linear word order properties (complex sentence formation processes – coordination and subordination).5. Semantic knowledge.

word combination and its semantic interpretation;word meanings and lexical structure;

semantic relations between propositions;tense and aspect;

meaning and reference.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Esta disciplina pretende fazer um aprofundamento crítico dos conhecimentos sobre a língua portuguesa econsolidar a sua utilização correta em diferentes situações de comunicação.

Assim, ainda que fosse possível outra estrutura programática, a que é apresentada (e que é complementadacom uma outra disciplina — Língua Portuguesa II) parece bastante adequada aos objetivos propostos

atendendo a que pretende levar a uma reflexão crítica sobre as estruturas linguísticas e a sua formação, mastambém sobre a utilização que a língua tem (e permite) em diferentes situações comunicacionais.

Para isso, estão contempladas várias situações programáticas que seguramente permitirão que os alunosrepensem de forma crítica quer os conhecimentos que já possuem quer os que forem adquirindo de novo, não

esquecendo ainda as relações que a Língua Portuguesa mantém com outras línguas que os alunos seencontrem a estudar.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

This course aims to deepen critical understanding of the Portuguese language and to consolidate its correct usein different communication contexts.

Thus, although another syllabus could be implemented, the present one (which, in the vast majority of cases, iscomplemented another course - Portuguese Language II) seems to be rather adequate to the intended learningobjectives. Furthermore, and taking into account that it aims at developing promoting a critical reflection on

linguistic structures and its fundamentals, it also intends to critically develop an understanding of the languageand its different uses in a diversity of communication situations.

In order to achieve this, several programmatic situations have been envisaged so as to allow students torethink, in a critical manner, not only their previous knowledge, but also the new information they acquire,

bearing in mind the relationships between the Portuguese language and other language courses the studentsmay be studying

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

1. Uma abordagem reflexiva que possibilite aos alunos desenvolver e aprofundar os seus conhecimentos sobreo funcionamento da língua.

2. Abordar novas temáticas ou outras já conhecidas sob nova luz;3. Executar exercícios práticos de uso da língua, tendo em conta a variação dos textos/discursos e a sua

adequação a situações diversificadas de produção/compreensão.Para isso, além de alguns enquadramentos de âmbito mais teórico, haverá aulas de caráter essencialmente

prático com interação professor/aluno e recorrendo com frequência quer aos conhecimentos já existentesquer a pesquisas feitas pelos alunos procurando trazer para a sala de aula os conhecimentos, mas também as

dúvidas e os problemas linguísticos do quotidiano.Tudo isto terá reflexos na avaliação através da valorização dos trabalhos feitos em aula ou em casa, no caso daavaliação discreta, mas não se deixará de fazer um outro tipo de avaliação de conhecimentos através da

realização de testes.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

This curricular unit aims at:1.Providing a reflexive approach which will enable the students to develop their knowledge on languagestructures.

2.Approaching new issues or previously known ones reconsidered in a new light.

Page 70: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 70/213

3.Doing practical exercises which show evidence of language use, according to its different texts/ discoursevariations and its adequacy to diversified production/comprehension contexts.

To accomplish these aims, besides a theoretical framework, the students will be essentially provided withpractical classes, consisting mainly of teacher/student interaction. Moreover, students’ prior knowledge or

previous research work will be recurrently considered, as well as their day-to-day linguistic queries.All these aspects, in conjunction with classwork and homework, in the case of discrete evaluation, will bereflected in the students’ assessment.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

A lecionação ativa e com uma participação forte dos alunos quer através da realização de exercícios práticosquer através de pequenos trabalhos de investigação parece ser bem adequada ao que se pretende.De facto, se queremos obter uma reflexão crítica dos alunos sobre o funcionamento da língua portuguesa de

modo a conduzir a uma utilização cada vez com melhor qualidade, teremos que desencadear a participaçãoativa dos alunos no decorrer das aulas de modo a que eles possam partir dos conhecimentos que possuem,

mas também de conhecimentos já adquiridos, mas que serão apresentados sob novas visões e ainda deconhecimentos novos para chegarem a uma consolidação mais consistente no domínio da língua portuguesa

de modo a poderem utilizá-la de maneira mais correta e proficiente.Esta participação dos alunos será feita quer através de uma ‘liberdade’ de intervenção nas aulas de modo a

apresentarem a sua visão dos conhecimentos linguísticos, quer sobretudo através da realizaçãoconsistente deexercícios práticos sobre as diversas temáticas em análise e ainda de pequenas investigações sobre as

mesmas temáticas.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.Active teaching with a strong participation from students, either through practical exercises, or through small

research assignments, seems to be highly adequate to the intended learning outcomes of the curricular unit.Indeed, if students’ critical knowledge on Portuguese language structures is pursued, so that its use is gradually

improved, we need to trigger active students’ participation during classes. Subsequently, they will feel engagedin their learning process and thus, on the one hand, relate to their previous knowledge and, on the other hand,

enhance their perspectives based on new information, leading to a more consistent consolidation of Portugueselanguage command. As a result, students will use it more correctly and proficiently.The abovementioned students’ participation will be facilitated through some “freedom” of intervention in class,

so that they may have the possibility of presenting their views on linguistic phenomena. This can be achievedmainly through recurrent practical exercises, on a myriad of themes under analysis, and also through the

students’ small research assignments on the studied themes.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:BUSSE, W. (coord.) (2004). Dicionário Sintático dos Verbos Portugueses. Coimbra: Almedina

CUNHA, C. e L.F. L. CINTRA (141998). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Edições João Sáda Costa.

Dicionário de Verbos Portugueses (s.d.). Porto: Porto Editora.Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2010 (2009). Porto: Porto Editora.

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2003). Lisboa: Temas & Debates.DUARTE, I. (2000). Língua Portuguesa. Instrumentos de Análise. Lisboa: U. Aberta

FARIA, I., E. PEDRO, I. DUARTE & C. GOUVEIA (orgs.) (1996). Introdução à Linguística Geral e Portuguesa.Lisboa: Caminho.

GHITESCU, G. (1992). Dicionário Prático de Substantivos e Adjetivos com os Regimes Preposicionais. Lisboa:Fim de Século Edições.

MATEUS, M. H., A. M. BRITO, I. DUARTE & I. H. FARIA (52003). Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa:Caminho.Ministério da Educação. Dicionário Terminológico. http://dt.dgidc.min-edu.pt/

Mapa X - Multimédia I / Multimedia I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Multimédia I / Multimedia I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Pedro Manuel Reis Amado 15 T + 45 TP + 20 OT

Page 71: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 71/213

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

1 Promover a compreensão do computador como dispositivo multimédia;2 Compreender e dominar o processo de edição e formatação de texto, folhas de cálculo e apresentação;

3 Compreender o conceito do Multimédia nos vários contextos históricos que lhe deram origem;4 Compreender o modo de funcionamento dos vários dispositivos de captura e reprodução de elementosmultimédia;

5 Compreender as diferenças entre o sinal analógico e o sinal digital;6 Compreender e dominar o processo de captura e edição de som digital;

7 Compreender a manipulação dos formatos de imagem digital (bitmap/vetorial) e dominar o processo decaptura e edição de imagem digital;

8 Compreender e dominar a linguagem HTML (Hypertext Markup Language) como meio de integração doselementos multimédia;

9 Promover a operacionalização dos conhecimentos anteriormente adquiridos na estruturação edesenvolvimento de documentos simples, off/online, com integração de elementos multimédia interativos

através de metodologia projetual.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:1 Promoting understanding of the computer as a multimedia device;

2 Understand and master the process of editing and formatting text, spreadsheets and presentations;3 Understand the concept of Multimedia in various historical contexts that gave rise to them;

4 Understand how the various multimedia elements capture and playback devices works;5 Understand the differences between analogue and digital signal;

6 Understand and master the process of capturing and editing digital sound;7 Understand the manipulation of digital image formats (bitmap / vector) and master the digital image capturingand editing process;

8 Understand and master the HTML (Hypertext Markup Language) language as a means of multimedia elementsintegration;

9 Promote the previously acquired knowledge operationalization in the structuring and development of simpledocuments, offline/online, with interactive multimedia elements integration using projective methodology.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Introdução operações básicas PC- Utilização de ficheiros comprimidos (formato ZIP, 7Z, …)

- Utilização de ficheiros no formato PDF (criação, edição, …)

Introdução ao pacote Office- Word, Excel e PowerPoint

Introdução ao Multimédia

- Conceito e características- Abordagem histórica

Dispositivos de captura/reprodução (transdutores)- Som (microfone, altifalantes, ...)

- Imagem (scanner, monitores, impressoras, ...)

Representação digital- Sinais analógicos vs. sinais digitais

- Fundamentos da representação digital- Processo de digitalização

Som- Propriedades (frequência e amplitude)

- Captura e digitalização - Edição

- Técnicas de compressão- Formatos de ficheiros

Imagem

- Propriedades

Page 72: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 72/213

- Resolução e modelos de cor

- Captura e digitalização- Edição bitmap

- Bitmap vs. Vetorial- Técnicas de compressão

- Formatos de ficheiros de imagem

Documentos simples com integração Multimédia on/offline

- Hipertexto e Hipermédia - Interatividade

6.2.1.5. Syllabus:Introduction to PC basic operations

- Use of compressed files (ZIP format, 7Z, ...)- Use of PDF format (creating, editing, ...)

Introduction to Office package- Word, Excel and PowerPoint

Introduction to Multimedia

- Concept and characteristics- Historical Approach

Capture/playback devices (transducers)

- Sound (microphone, speakers, ...)- Image (scanners, displays, printers, ...)

Digital representation- Analog vs. digital signals

- Digital representation fundamentals- Scanning Process

Sound

- Properties (frequency and amplitude)- Capture and scanning

- Editing- Compression techniques- File formats

Image

- Properties- Resolution and color models

- Capture and scanning- Bitmap editing

- Bitmap vs. vector- Compression techniques

- Image file formats

Simple documents with on/offline multimedia integration

- Hypertext and Hypermedia- Interactivity

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Os tópicos dos conteúdos programáticos têm uma relação direta com os objetivos de aprendizagem.Há quase uma correspondência direta de um tópico, um objetivo.Adicionalmente, estão articulados de maneira a culminar com um projeto integrador, onde se põe em prática a

quase totalidade dos conhecimentos adquiridos.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The syllabus topics have a direct relationship with the learning objectives.There is almost a direct match of a topic, a goal.Additionally, they are articulated in a way that culminates in a project integrator, which implements almost all of

Page 73: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 73/213

the acquired knowledge.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

A UC está dividida em duas componentes, uma de natureza teórico-prática e outra de natureza prática.

Nas aulas teórico-práticas estimula-se a aprendizagem dos conceitos teóricos de base e a sua experimentaçãoem laboratório, por intermédio de metodologias expositivas e demonstrativas.

Nas aulas práticas, procede-se à operacionalização dos conceitos teórico-práticos por intermédio demetodologias, preferencialmente, exploratórias e de trabalho em grupo.

O método de avaliação discreto é o pré-definido para todos os alunos e contempla as componentes TP e P.Na época de recurso é usado um exame final, que substitui todos os elementos de avaliação da avaliação

discreta.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The UC is divided into two components, one theoretical-practical and one practical.

In theoretical-practical classes is encouraged the learning of basic theoretical concepts and their laboratory

experimentation, through expository and demonstrative methodologies.In practical classes is encouraged the operationalization of theoretical-practical concepts through, preferably,

exploration and teamwork methodologies.Proceeds

The pre-defined evaluation method for all students is the discrete and includes the components TP and P.It is also possible to get a final exam, which replaces all assessment elements of discreet evaluation.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Na primeira parte do semestre (aproximadamente 9 semanas), as aulas estão estruturadas para ter um

primeiro momento TP, mais expositivo, seguido de um momento P, que ocupa o tempo restante da aula, onde seprocede à operacionalização dos conceitos ministrados, com recurso de exercícios práticos.

No final de cada grande bloco procede-se a um momento de avaliação.A parte final do semestre (aproximadamente 5 semanas), é dedicada a planear, estruturar, desenvolver e

implementar um projeto MM (site web) integrador, desenvolvido em equipa.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.In the first part of the semester (approx. 9 weeks), the classes are structured to have a first TP moment, more

expository, followed by a P moment, which occupies the remainder time, where it does the conceptsoperationalization, using practical exercises.

At the end of each main block comes an evaluation point.The final part of the semester (approx. 5 weeks), is dedicated to planning, designing, developing and

implementing an integrator MM project (web site), team developed.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:- BLUM, Brian (1995) Interactive Media, Essentials for Success. Emeryville: Ziff-Davis Press.

- CHAPMAN, Nigel e CHAPMAN, Jenny (2000) Digital Multimedia. 1ª ed. New York: Wiley. - COTTON, Bob e OLIVER, Richard (1997) Understanding Hypermedia 2000. 2ª ed. London: Phaidon.

- FERREIRA, Fernando Tavares (2007) Fundamental do Photoshop CS2. Lisboa: FCA.- MORRISON, Michael (2003). Aprender + HTML & XML. 1ª ed. Lisboa: McGraw-Hill.- NIELSEN. (s/d) Designing Web Usability: The Practice of Simplicity. 2nd Ed. Indianapolis: New Riders

Publishing.- OLIVEIRA. Helder (2003). Fundamental do Dreamweaver MX. 1ª ed. Lisboa: FCA – Editora de Informática.

- RIBEIRO, Nuno (2004) Multimédia e Tecnologias Interactivas. 1ª ed. Lisboa: FCA – Editora de Informática.

Mapa X - Iniciação ao Alemão / Introduction to German

6.2.1.1. Unidade curricular:

Iniciação ao Alemão / Introduction to German

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Page 74: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 74/213

Jennifer Liselotte Hildegard Nausch 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):• A disciplina de Iniciação ao Alemão destina-se a desenvolver e a ampliar as competências básicas de

comunicação em língua alemã dos alunos que já iniciaram a aprendizagem desta língua no ensino secundário.• Dado que há muitos alunos que não tiveram a possibilidade de frequentar esta língua anteriormente, existe a

possibilidade de fazer uma Iniciação ao Alemão, isto é começar do zero.• O curso segue a orientação do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (Common EuropeanFramework of Reference for Languages) e define os seus objetivos e conteúdos de acordo com o nível A1

(utilizador elementar), a atingir no final dos dois primeiros semestres. Objetivo principal é a aquisição decompetências linguísticas do alemão que permitam ao aluno comunicar em alemão de forma simples em

situações de comunicação informais e do quotidiano.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

• The course of German Begginers has been designed to develop and enhance basic communication skills inGerman for students who have already started learning this language at Secondary School. • Given the number of students who have never had the opportunity to learn this language previously, There is

also the possibility to start from scratch with German Beginners.• The course follows guidance from the Common European Framework of Reference for Languages and has its

goals and contents based on level A1 (elementary user), to be attained at the end of the first two semesters. Themain goal is to acquire language skills that will allow the student to communicate in German in a simple manner

in informal and daily communicative situations.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:Os alunos deverão adquirir vocabulário, estruturas gramaticais e outros expoentes linguísticos que permitam

comunicar em alemão de forma simples em situações de comunicação informais e do quotidiano.

• Compreensão oral: Compreender o discurso do quotidiano, quando pausado e em linguagem padrão.Compreender nomes, números, preços, horas, instruções simples etc. Compreender informações sobre

nomes, datas, locais, etc.. - Compreensão escrita: Compreender textos simples sobre temas do quotidiano,instruções escritas, informações várias (horários, diretórios de centros comerciais, etc.).

• Interação/Produção oral: Ser capaz de comunicar de forma simples, inquirindo o interlocutor e respondendo aperguntas sobre identidade, proveniência, hábitos e costumes, preferências, etc. Cumprimentar, apresentar-se,

fazer pedidos.

• Interação/Produção escrita: Saber preencher formulários sobre dados pessoais. Redigir mensagens simples,postais e e-mails.

6.2.1.5. Syllabus:Students should learn to use vocabulary, grammatical structures and other language exponents that allow themto communicate in German in a simple manner, in informal and daily communicative situations.

• Listening: understanding daily speech, when uttered slowly and using current language; understanding names,

numbers, prices, telling the time, simple instructions, and so on; understanding information about names, dates,places, and so on.

•Reading: understanding simple texts about daily topic areas, written instructions, various information

(timetables, shopping centre directories, and so on).

• Speaking/ Verbal Interaction: communicating in simple structures, questioning the interlocutor and answeringquestions about identity, origin, habits and preferences, and so on; greeting, presenting themselves, makingrequests.

• Writing: Filling in forms with personal information; writing simple messages, postcards and emails.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Page 75: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 75/213

Sendo que o objetivo principal da unidade curricular Iniciação ao Alemão é a aquisição de competênciaslinguísticas que permitam a comunicação em alemão de forma simples em situações de comunicação

informais e do quotidiano, os conteúdos programáticos têm de estar em concordância com este objetivo. O vocabulário e a gramática lecionados visam deste modo permitir que o aluno seja capaz de produzir frasesde forma a interagir com o interlocutor sobre assuntos do quotidiano.

A introdução de verbos como “haben”, “sein”, “kommenaus” e “wohnen in” e a conjugação dos mesmos notempo presente, juntando pronomes interrogativos adequados como “Wie”, “Wo”, “Woher”, “Was” ou “Wer”

constituem o primeiro passo para a construção de um conhecimento fundamentado do alemão. Treinar acompreensão oral e a leitura de expressões específicas em vários contextos comunicativos, bem como

exercitar a produção oral e escrita faz parte deste processo.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.The main goal of the curricular unit German Beginners is to acquire linguistic skills to allow communication in

German in a simple manner in informal and daily communicative situations. Thus, the syllabus and curricularcontents must match this goal.

The vocabulary and grammar taught in the course aim at allowing the students to produce sentences andsimple questions, so as to interact with an interlocutor about daily topic areas.

Introducing verbs such as “haben”, “sein”, “kommen aus” e “wohnen in” and their conjugation in the PresentTense, and adding interrogative pronouns such as “Wie”, “Wo”, “Woher”, “Was” ou “Wer” are the first step to

gaining knowledge into the foundations of the German language. To practice listening and reading of specificphrases in several communicative contexts, as well as training speaking and writing are also part of this

process.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):A metodologia escolhida para a lecionação do Alemão promove o desenvolvimento das competências – leitura,

audição, escrita e produção/interação oral. No processo de aquisição destas competências, espera-se que os alunos leiam nas aulas pequenos textos do

manual, de jornais ou de anúncios, interpretando o seu conteúdo, que ouçam diversos textos áudio e queacompanhem as instruções da docente, sendo capazes de responder às perguntas e de pedir ajuda einformação em alemão.

Espera-se dos alunos que, com a ajuda da docente, produzam diálogos e pequenas apresentações orais, bemcomo textos escritos como cartas, mensagens, pedidos e convites. Serão avaliados a participação, o empenho

e o progresso na aprendizagem durante as aulas ao longo do semestre. A avaliação consistirá em doismomentos de avaliação escrita em forma de teste, incluindo sempre uma parte dedicada à avaliação da

compreensão oral. A avaliação prevê também um momento de avaliação oral em forma de uma pequenaapresentação.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The methodology chosen to teach German Beginners promotes the development of all skills – reading, listening,writing and speaking.

In the acquisition process of these skills, students will be expected to read short texts from the students’ book,

newspapers or adds and to comprehend their content, they will be expected to listen to several audio texts andto follow the lecturer’s instructions, using German to answer questions and to ask for help or information.

Students are expected, with help from the lecturer, to produce dialogues and short oral presentations, as well as

written texts such as letters, messages, requests and invitations. They will be assessed based on theirclassroom contributions, commitment shown, and learning progress during lessons throughout the semester.Assessment will be based on two written assignments (test-based), always including a section dedicated to

listening. Assessment also entails a speaking task designed as a short presentation.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Dado que o objetivo principal da unidade curricular Iniciação ao Alemão é a aquisição de competênciaslinguísticas que permitam a comunicação em situações informais e do quotidiano, a metodologia aplicada tem

de ser escolhida com vista a exercitar as quatro competências de aprendizagem – compreensão oral e deleitura, produção escrita e oral – de forma equilibrada.

De forma a ensinar como pedir, conversar e pagar num café, a docente introduzirá primeiramente algum

vocabulário desta área temática através de imagens de pratos gastronómicos e da legenda correspondente.Com vista a interligar o vocabulário novo com estruturas comunicativas dadas anteriormente, estimulará

comentários como “Ich esse/trinke gern…” ou “…ist gut/nicht gut”. Assim os alunos terão oportunidade de

Page 76: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 76/213

aprender as palavras novas com a pronúncia e a ortografia corretas e de ao mesmo tempo ficar familiarizados

com o tema.

De seguida, a docente passará a mostrar um texto escrito e de audição de um diálogo-modelo entre cliente eempregado da mesa no café. Pedir-se-á a alguns alunos que leiam o mesmo texto em voz alta com o objetivo de

treinar a pronúncia, para depois passar à reprodução de diálogos similares, tomando o diálogo lidoanteriormente como exemplo e apenas alterando alguma informação (como por exemplo o nome do petisco e o

preço).

Seguidamente, e tendo como objetivo possibilitar o uso seguro das novas estruturas, analisar-se-ão asestruturas e o seu uso e praticar-se-ão as mesmas em atividades no livro ou em fichas de trabalho. Exercíciosadequados poderão incluir textos com espaços vazios a preencher ou partes de diálogos baralhadas a

escrever na ordem correta, etc.

Estes exercícios deverão ser seguidos por um exercício de audição em que os alunos ouvirão uma conversa nocafé sem o apoio do texto escrito, a fim de responder a perguntas acerca do texto, como por exemplo, o que foi

pedido e quanto custou e se o cliente está satisfeito com o serviço ou não.

O último passo será a produção oral e escrita de uma conversa. A docente poderá pedir aos alunos queescrevam um diálogo já mais personalizado (diferente do diálogo modelo) em casa e na aula seguinte os alunos

terão de elaborar um diálogo, espontaneamente, sem antes o ter planeado e escrito, simulando a situação nocafé.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Because the main goal of the curricular unit German Beginners is the acquisition of language skills that allowcommunication in informal and daily situations, methodology must be chosen so as to practice all four learning

skills – listening, reading, writing and speaking – in a balanced way.

In order to teach how to order, chat and pay at a café, the lecturer will firstly introduce some vocabulary relatedto this topic area, by showing pictures of typical dishes and their matching caption. To associate the newvocabulary with previously taught communicative structures, she will elicit comments such as

“Ichesse/trinkegern…” or “…ist gut/nicht gut”. Thus students will be able to learn new words with their correctspelling and pronunciation, and at the same time to become familiar with the topic.

Afterwards, the lecturer will play a dialogue (written and listened) that will serve as a model-interaction between

customer and waiter at a café. The students may be asked to read it aloud to practice their pronunciation andthen the class will be required to role-play different but similar dialogues which they can write using the model

as example and changing little information (e.g. the name of the snack or the price).

Then, so as to allow an opportunity to safely use the newly acquired structures, they will analyze the languageand its use and they will practice it in exercises from the students’ book or worksheets. Appropriate exercisesmay include close texts or jumbled dialogues to sort out, among others.

These exercises should be followed by a listening activity where students listen to a conversation at a café

without written support and answer questions about it, such as what was ordered and how much it cost andwhether the customer is happy with the service.

The last step will be to write and orally role-play a dialogue. The lecturer may ask the students to write a more

personal conversation (i.e. different from the model text) at home and in the following lesson students may haveto spontaneously produce an interaction simulating a café situation.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Dallapiazza, Rosa-Maria et al. (2006), Tangram aktuellA1, Lektion 1-4, Kursbuch + Arbeitsbuch, Ismaning: MaxHueberVerlag

Luscher, Renate (2007) Übungsgrammatik DaF für Anfänger. Ismaning: Verlag für DeutschFandrych, Christian/ Tallowitz, Ulrike (2000) Klipp und Klar. Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch in 99

Schritten. Stuttgart: Ernst Klett InternationalReimann, Monika (2010) Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache. Ismaning: Hueber

Mapa X - Iniciação ao Francês / Introduction to French

6.2.1.1. Unidade curricular:

Page 77: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 77/213

Iniciação ao Francês / Introduction to French

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Eugénia Tavares Pereira 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Objetivos

compreender e utilizar expressões comuns e quotidianas assim como enunciados muito simples;apresentar-se e/ou apresentar alguém;

colocar questões no que concerne ao dia a dia de uma pessoa e responder ao mesmo tipo de questões;comunicar de forma simples, desde que o interlocutor fale lentamente e claramente.

Competênciascompreender palavras comuns e expressões correntes, respeitantes a si mesmo, à sua família e ao meioconcreto e imediato, desde que se fale lentamente e claramente com ele;

compreender nomes comuns, palavras e frases simples;comunicar, de forma simples, desde que o interlocutor esteja disposto a repetir ou a reformular as suas frases

mais lentamente, para o ajudar;colocar questões simples em relação a assuntos do quotidiano assim como responder a essas mesma

questões;utilizar expressões e frases simples para descrever o local onde mora e as pessoas que conhece;

escrever um texto muito simples;fornecer pormenores pessoais num questionário.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Learning outcomesto understand and use common daily expressions, as well as very simple utterances;

to introduce oneself and/or to introduce others;to ask questions concerning everyday matters and be able to give answers to the same type of questions;

to communicate, in a simple way, as long as the interlocutor speaks slowly and clearly; Targeted competencesto understand common words and current phrases regarding themselves, their families and their immediate

social context, as long as the interlocutor speaks slowly and clearly;to understand common nouns, words and simple sentences;

to communicate, in a simple way, as long as the interlocutor speaks slowly and clearly, in order to help; to ask simple questions concerning everyday matters and be able to give answers to the same type of

questions;to use simple expressions and sentences, in order to describe where they live and the people they know;

to write a simple text;to provide personal details in a questionnaire.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. Gramática e estuturas: «saber»:-os artigos definidos, indefinidos (simples e contraídos) e partitivos;

-o presente do indicativo dos verbos irregulares e de alguns outros irregulares;-as nacionalidades e as profissões - o género e o número dos nomes e dos adjetivos;

-os adjetivos cardinais e ordinais;-as preposições e os advérbios de lugar;

-os adjetivos demonstrativos, possessivos e interrogativos;-o modo imperativo;-o futuro próximo e o futuro simples;

-os tipos de frases: enunciativa (afirmativa e negativa – «ne… pas»), interrogativa e exclamativa.

2. Funções de comunicação: «saber fazer»:-apresentar-se, travar conhecimento, cumprimentar. «Tutoyer ou vouvoyer»;

-fazer descrições e identificações simples (cores, números, datas, horas, etc.);-pedir ou dar uma informação;

-autorizar/ordenar/proibir;-fazer uma reserva;

-redigir uma mensagem simples;

Page 78: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 78/213

-exprimir os seus gostos, as suas opiniões, as noções de quantidade;-falar de um projeto futuro.

6.2.1.5. Syllabus:1. Grammar and structures: «know»:

-definite, indefinite (simple and contracted) and partitive articles;-the Simple Present of regular verbs and of some irregular verbs;

-nationalities and jobs – noun and adjective number and gender;-cardinal and ordinal adjectives;-demonstrative, possessive and interrogative adjectives;

-the Imperative form;-the Future and the Future with «aller» (going to) («Futur Simple et Futur Proche») ;

-types of sentences: declarative (affirmative and negative– «ne… pas»), interrogative and exclamatory;

2.Communicative functions: «know-how»:-introducing oneself, meeting others, greeting people. «Tutoyer ou vouvoyer»;

-making descriptions and identifying simple elements (colours, numbers, dates, time, etc.);-asking for or giving information;

-giving permission, giving orders, forbidding;-making a reservation;-writing a simple message;

-expressing one’s likes, opinions, concepts of quantity;-talking about a future project.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Para assegurar a coerência, e no interesse da aprendizagem e do desenvolvimento dos estudantes, o conteúdo

e os objetivos da UC de Iniciação ao Francês são de natureza progressiva. Os conteúdos visados no quadro daunidade curricular contribuem, de forma operacional, para a concretização dos objetivos e para a aquisição das

competências.Os objetivos e os conteúdos foram delineados de acordo com o nível A1 do QERC, de forma a assegurar a

coerência entre os conteúdos programáticos e os objetivos desta unidade curricular. Tratando-se de uma opção na área das línguas, com a duração de um semestre, procurou-se fornecer

conteúdos que visassem o desenvolvimento, no estudante, de um conjunto coerente de competências que lhepermitissem responder a necessidades simples e concretas.

Nesta unidade curricular, a gramática, o léxico e a cultura (o saber) são talhadas em situações de uso da línguae são sempre alvo de elaboração de novos enunciados escritos ou orais (o saber fazer).

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

To ensure coherence, and in order to benefit learning and student’s development, the contents and objectives ofthis curricular unit are progressive. The contents outlined in this curricular unit are intended to contribute to the

achievement of the learning outcomes and the development of students’ skills.As a way of assuring the coherence between them, the goals and content of this curricular unit have been

outlined in accordance with level A1 of the CEFR. As this curricular unit is optional in the area of languages, running over a semester, it is intended to providecontents which help students develop a coherent set of competencies, allowing them to respond to simple and

concrete needs.In this curricular unit, the grammar, lexicon and culture (“know”) are developed in real-life situations and are

always a target for setting out writing or speaking exercises (“know-how”).

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Metodologia:

- Utilização da plataforma e-learning. Audição e visionamento de documentos orais/de vídeos.

- Pesquisa, na internet, de assuntos variados.- Compreensão e análise de diferentes tipos de documentos:

* artigos de jornais da imprensa francesa ou francófona ;

* textos de opinião;* correspondência comercial;

* textos científicos.

Page 79: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 79/213

- Produção de textos escritos variados.

Avaliação:A avaliação discreta para os alunos de regime ordinário: 70% (duas provas escritas) + 30% (participação,

trabalhos realizados em sala de aula ou em casa)Avaliação final para os estudantes-trabalhadores: 100% (prova escrita + prova oral).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Methodology:- Using the e-learning platform;

- Listening to oral content and watching videos;- Research, on the Internet, of several issues;

- Interpreting and analysing different kinds of documents;

* French-language newspaper articles;

* opinion texts;* business correspondence;

* scientific texts;

- Production of various types of written texts.

Assessment:Discrete assessment for regular students: 70% (two written tests) + 30% (participation, classroom work or

homework) Final assessment for student-workers: 100% (written exam + oral exam).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.As metodologias utilizadas visam a progressão gradual dos conhecimentos adquiridos, uma vez que os põem

em prática, por via de exercícios de fixação e de reemprego, e que os utiliza em situações de comunicaçãoorais e escritas.

As abordagens dos conteúdos em língua francesa devem basear-se numa filosofia comum de aprendizagem,que tem por preceito uma continuidade e uma coerência de metodologia nas quatro componentes da língua – acompreensão escrita e a compreensão oral, a expressão escrita e a expressão oral. A metodologia foi, pois,

decidida em função destas quatro componentes, por forma a alcançar os objetivos e as competências decomunicação próprias a este nível de aprendizagem – o nível A1 do Quadro Europeu Comum de Referência

para as Línguas – e de acordo com a situação particular ou o contexto em que o professor se encontra inserido.Assim, para alcançar os objetivos fixados, usaram-se diferentes métodos, de acordo com o contexto de

atuação:- o método direto, para levar os alunos a “pensar em língua francesa” e a comunicar nessa mesma língua,

sendo a leitura uma habilidade que caminha junto com a habilidade da fala e a aquisição de vocabulário pormeio de textos e de situações propostas; a correção da pronúncia é, a este nível, intensamente trabalhada; as

estruturas gramaticais são abordadas de forma indutiva para deixar que os alunos cheguem à regra;- a tradicional, sempre que dificuldades se apresentam na tomada de consciência do uso correto da língua,recorrendo-se, para o efeito, a sequências dedutivas para transmitir um conhecimento sobre a língua;

- a comunicativa, para promover, nos alunos, situações efetivas de uso da língua, encorajando a cooperaçãoentre os alunos e a comunicação entre eles por meio de diversas estratégias e habilidades comunicativas a

partir do uso real da língua (pessoal ou profissional).

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The methodologies employed aim at gradually developing previously acquired knowledge, as they put it intopractice through the use of memory and drilling exercises, based on oral and written communicative situations. The approach to the French language content should be based on a common learning core that observes the

continuity and methodological coherence of the four language components: written comprehension, oralcomprehension, writing and speaking. The methodology employed has been, therefore, chosen taking these

components into consideration, so as to achieve the goals and skills defined for this level - level A1 of theCommon European Framework of Reference for Languages. The specific situation or context in which the

lecturer is inserted has also been considered. Thus, to achieve the intended learning outcomes, different methods have been used, according to the context:

- the direct method, to get students to “think in French” and communicate in this language, as reading is a skillthat goes hand-in-hand with the speaking skill and the acquisition of vocabulary through texts and proposed

situations; the correction of pronunciation is intensively practised in this level; the grammar structures areaddressed in an inductive way to help the students discover the rule;

Page 80: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 80/213

- the traditional method, whenever there are difficulties regarding the correct use of the language, using to thisend deductive sequences to transmit knowledge about the language;- the communicative method, in order to provide students with effective language use, fostering cooperation and

communication among them by means of several strategies and communicative skills based on the real(personal or professional) use of the language.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:Le Grand Larousse Illustré (2014). Paris: Larousse.

Le Petit Robert de la langue Française (2014). Paris: Le Robert.Bescherelle (2012). Paris: Hatier.AKYÜZ, A., BAZELLE-SHAHMAEI, B., BONENFANT, J. et GLIEMANN, M-F. (2005). Les 500 exercices de

grammaire (niveau A1). Paris: Hachette.BOULET, R. et al. (2004). Grammaire expliquée du français, niveau débutant : Précis de grammaire. Paris: CLE

International.GAILLARD B. et COLIGNON J-P. (2005). Toute la grammaire (Les dicos d’or de Bernard Pivot). Paris: Albin

Michel–MagnardGRÉGOIRE, M. (2002). Grammaire progressive du français, avec 400 exercices (niveau débutant). Paris: CLE

International.GREVISSE, M. (1993). Le bon usage (13ème éd.). Paris: Gembloux/ Duculot.

Website :http://atilf.TLatilf.fr

http : //www.granddictionnaire.comhttp://www.quid.fr

http://www.cnrtl.fr/definition/http://www.infopedia.pt/portugues-frances/

http://www.lexilogos.com/frances_lingua_dicionario.htm

Mapa X - Português Avançado / Advanced Portuguese

6.2.1.1. Unidade curricular:

Português Avançado / Advanced Portuguese

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Fernando Jorge Dos Santos Martinho 45 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

1. Consolidar e sistematizar a competência comunicativa escrita em língua portuguesa2. Consolidar e sistematizar técnicas de gestão e produção textual

3. Aperfeiçoar competências de expressão escrita, através da leitura e análise de textos de distintas tipologias(literário, técnico, informativo, etc)

4. Incentivar práticas de produção textual em função de imperativos comunicacionais 5. Desenvolver competências gramaticais relativamente a áreas críticas da língua portuguesa.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

1. Consolidate and systematize written communicative competence in Portuguese language2. Consolidate and systematize text management and production techniques

3. Improve written expression skills through reading and analysis of different types of texts (literary, technical,informational, etc.)

4. Encourage practices of textual production to communicative imperatives 5.Develop grammatical competencies in critical areas of the Portuguese language

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. O texto1.1. Da ideia ao texto

1.2. Relações lógicas

Page 81: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 81/213

1.3. Relações e conexões gramaticais

1.4. Frases e proposições1.5. Ordem e linearidade

2. Organização da informação textual2.1. Distribuição da informação

2.2. Informação, léxico e sintaxe2.4. Informação essencial e informação acessória

2.4.1. Modificação adjetival e adverbial2.4.2. Construções apositivas e predicativas2.4.4. Nominalizações

2.4.5. Argumentos nominalizados2.4.6. Verbos declarativos

2.4.7. Predicados complexos3. Retoma da informação textual

3.1. Cadeias de progressão3.2.1. Expressões definidas e indefinidas

3.2.2. Retoma anafórica.3.2.3. Metáfora

3.3. Anáfora e correferência3.4. Substitutos pronominais3.4.1. Quantificadores

3.4.2. Elipses e pronomes4. Modalização da informação textual

4.1. Denotação e conotação4.2. Marcas de modalização. Modalidade apreciativa

4.4. Recursos gramaticais4.5.1. Adjetivos qualificativos e relacionais

4.5.2. Verbos psicológicos4.5.3. Advérbios modais

6.2.1.5. Syllabus:

1.The text 1.1. From idea to text

1.2. Logical relations 1.3.Relations and grammatical connections

1.4.Sentences and propositions 1.5.Order and linearity

2.Organization of the textual information 2.1.Distribuition of information 2.2.Information, lexicon and syntax

2.4.essential and ancillary information 2.4.1Adjectival and adverbial modification

2.4.2. apositive and predicative constructions2.4.4.Nominalizations

2.4.5.nominalized arguments2.4.6.declarative verbs

2.4.7.complex predicates3.Repeating the textual information

3.1.Chains of progression 3.2.1.Definite and indefinite expressions 3.2.2.anaphor

3.2.3.Metaphor3.4.pronominal substitutes

3.4.1.Quantifiers3.4.2.Elipses and pronouns

4.Modalization of textual information 4.1.Denotation and connotation

4.2.Marks of modality. Appreciative modality4.4.grammatical rsources

4.5.1.descriptive and relational adjectives 4.5.2. psychological verbos 4.5.3. modal adverbs

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

Page 82: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 82/213

curricular.

Esta UC investe na área da língua materna. Os seus objetivos iniciais são proporcionar uma análise de nívelavançado da gramática do Português, consolidando as competências comunicativas escritas em língua

portuguesa, fornecendo uma descrição da gramática do texto (organização, retoma, entre outros) e referindovárias áreas críticas da gramática do Português (adjetivação, predicação complexa, nominalizações,modalização apreciativa, quantificação e elipse, etc.). Os seus conteúdos estendem-se aos domínios oral e

escrito, à análise textual, através da leitura de textos de distintas tipologias, e à produção textual, em função deimperativos comunicacionais.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.This UC invests in the mother tongue. Its initial objectives are to provide an advanced level analysis of thegrammar of Portuguese, consolidating written communication skills in Portuguese, providing a description of

the grammar of the text (organization, resumes, etc.) and referring to several critical areas of the grammar ofPortuguese (adjectives, complex predication, nominalizations, appreciative modality, quantification and ellipses,

etc..). Its contents are extended to oral and written domains, textual analysis, through reading different types oftexts, and textual production, due to communication constraints

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Atendendo a que a disciplina de Português Avançado é composta por três horas letivas semanais, de naturezaprática (P) , é adotada uma metodologia que integra uma abordagem expositiva que possibilite aos alunos

aprofundar os seus conhecimentos sobre a gramática, em conjunto com exercícios práticos de línguaportuguesa.

Os alunos são testados quatro vezes ao longo do seu percurso de aprendizagem, em formato de avaliaçãodiscreta, antes de integrarem o módulo de formação seguinte. Assim, são propostas provas presenciais

escritas de natureza práticas no final do 1º, 2º e 3º módulos, assim como uma prova final de Português.As aulas tutoriais ocorrerem mediante solicitação direta dos alunos interessados ao professor via e-mail ou

presencialmente na sala de aula, na semana anterior. A orientação tutorial é realizada, sempre que solicitadopelo aluno e serve para repetir exercícios ou desenvolver matéria teórica.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Given that the discipline of Advanced Portuguese is composed of three weekly teaching hours of practicalnature (P), a methodology that integrates an expository approach that enables students to deepen their

knowledge of Portuguese grammar, together with practical exercises, is adopted. Students are tested four times along their learning path, in a discrete evaluation format, before integrating the

next training module. Thus, written classroom tests of practical nature are proposed at the end of 1st, 2nd and3rd modules, as well as a final proof of Portuguese. The tutorial classes occur upon direct request of interested students to the teacher via e-mail or in person in the

classroom, in the previous week. The tutorial is held whenever requested by the student and serves to repeatexercises or develop theoretical matter.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Esta UC investe na gramática do Português. Os seus objetivos iniciais são os de proporcionar uma análise denível avançado da língua portuguesa, consolidando algumas áreas críticas e privilegiando o domínio da práticatextual. Os seus conteúdos, baseados em apresentações informáticas, estendem-se ao domínio descritivo e

aplicativo, com tópicos de gramática e exercícios de aplicação.Dada a diversidade linguística dos alunos (nativos e não nativos), os mesmos são acompanhados ao longo do

seu percurso de aprendizagem, com exercícios escritos e trabalhos diversos. São propostos ao longo dosemestre quatro módulos (Introdução à gramática do texto, Sintaxe e informação, Retoma gramatical,

Modalização), associados a exercícios práticos, assim como a diversos momentos de avaliação.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.This CU invests in the grammar of Portuguese. Its initial objectives are to provide an advanced analysis of

Portuguese, consolidating some critical areas and prioritizing the field of textual practice. Its contents, based oncomputer presentations, extend the application and descriptive domain, with grammar topics and exercises.

Given the linguistic diversity of students (native and non-native), the later are accompanied along their learningpath, with many several works and written exercises. Are offered throughout the semester four modules

(Introduction to the grammar of the text, information and syntax, grammatical substitutes, modality) associatedwith practical exercises, as well as various time points.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Page 83: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 83/213

ALMEIDA MOURA J (2009), Gramática do Português Atual, Lisboa EditoraAZEREDO, M. Olga et al. (1996). Da Comunicação à Expressão. Lisboa: Lisboa Editora.

AZEVEDO, Mário (2006). Teses, relatórios e trabalhos escolares. Lisboa: Universidade Católica Portuguesa.CASTRO PINTO JM & NASCIMENTO Z (2006), A Dinâmica da Escrita, Plátano Editora

CUNHA, Celso, CINTRA, L. F. Lindley, (1995), Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Sá da Costa.FIGUEIREDO, Olívia, BIZARRO, Rosa (1994). Da Palavra ao Texto. Porto: Edições ASA.

GOMES A (2007), Gramática Pedagógica e Cultural da Língua Portuguesa, Porto EditoraHOUAISS, Antônio (2002). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. 6 volumes. Lisboa: Círculo dos Leitores.

HUB FARIA, I. et al. (orgs.) (1996). Introdução à Linguística Geral e Portuguesa. Lisboa: Caminho.MIRA MATEUS, M. H. et al. (2003). Gramática da língua portuguesa, 5ª ed. revista e aumentada. Lisboa: Editorial

Caminho.

Mapa X - Inglês II / English II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Inglês II / English II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Margaret da Costa Seabra Gomes 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Esta disciplina do segundo semestre do primeiro ano faz parte de um primeiro ciclo de Bolonha que tem porobjectivo fornecer as competências linguísticas e culturais indispensáveis para aplicacação numa grande

variedade de registos, visando facilitar a transição da escola para o ensino superior através dodesenvolvimento de saberes nas áreas relevantes. Esta disciplina visa familiarizar os alunos com a língua e as competências das suas áreas de estudo através da

utilização de uma variedade de textos relevantes e situações contextualizadas, ao mesmo tempo que promovea sua autonomia. Alunos autónomos e interessados estão mais envolvidos na sua própria aprendizagem e são

capazes de desenvolver competências de aprendizagem transferíveis.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:This 1styear 2nd semester English course is part of a first cycle three-year programme which will equip

graduates with the general skills needed to work in arange of different settings including translation andpublishing companies, in the area of business and other areas of the market where English is essential. The six

semester English language course units are designed to facilitate the transition from school to the workplacethrough the development of competences in the relevant fields of operation. Its focus is on preparing students

for lifelong English language learning through the setting of goals which relate to the process of learning. It isexpected that the course will enable students to approach situations of language use and language learning in

an informed and self-directive manner with the goal being learner empowerment.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:A leccionação deste curso centrar-se-á em áreas de gramática e vocabulário directamente relacionadas com

cada licenciatura, consolidando os saberes anteriormente adquiridos e desenvolvendo novos conhecimentos,acompanhados de contextualizações teóricas e práticas. Os estudantes serão incentivados a desenvolver as

sub-áreas com mais relevância para eles. No fim do semestre, os alunos deverão demonstrar precisãogramatical e lexical básica tanto ao nível da frase como ao nível do parágrafo no seu trabalho escrito e ao nível

de elocução complexa na sua produção oral. A gramática e o vocabulário leccionados serão semprecontextualizados e os alunos serão incentivados a assumir uma participação activa no seu processo de

aprendizagem para desenvolver as suas competências tanto escritas como orais.

6.2.1.5. Syllabus:This second course unit aims to begin familiarising learners with the language and skills of their subject areas

through working with a variety of relevant texts and contextualised situations while further developing theirautonomy.

Classes revolve around lessons selected from Textbooks as well as ancillary material chosen by the teacher,which includes texts and grammar exercises drawn from a wide variety of sources;

Page 84: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 84/213

There is a strong preference for subjects that are topical, up to date and can generate controversy and fosterclass debate;

Emphasis is placed on learner-centered oral skills, permitting students to take leadership in debates, proposealternatives to the viewpoint expressed in the texts, drawing on their multiple experiences and maximizing the

possibility for debate;

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Os conteúdos programáticos e os objectivos de aprendizagem da unidade curricular articulam-se de formacoerente, tendo em vista a consolidação gradual dos saberes, tanto anteriormente adquiridos como novos,

pretendendo-se enfatizar uma aprendizagem autónoma que conduza a níveis de conhecimento que possam sertranspostos de modo efetivo para situações concretas.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The program components are designed to lead to the desired learning outcomes by means of appropriatecoursework and related intercultural linguistic activities.

The articulation between the contents of the programme and the learning objectives, both in terms of theconsolidation of already acquired skills and the acquisition of new ones, is fostered by the choice of adequate

theoretical and practical activities that lead to concrete and effective learning outcomes.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):O objectivo desta disciplina é posicionar o/a aluno/a no cerne do processo de aprendizagem, criando assim um

ambiente de aprendizagem motivador, com objectivos académicos bem estabelecidos e exigentes. Osseguintes factores afiguram-se fundamentais no contexto destas metodologias:

• Os alunos deverão trabalhar tanto individualmente como em grupo.• Os alunos receberão orientação individual e em grupo.

• A metodologia e os materiais fornecidos pelo/a professor/a serão adequados às necessidades tanto do alunocomo do grupo.• Para além da sala de aula, a comunicação entre os alunos e o/a professor/a será feita durante a orientação

tutorial e através da plataforma virtual de aprendizagem na universidade.

O método de avaliação será por avaliação “discreta” e consistirá numa combinação de momentos deavaliação, sendo um deles de natureza oral.

É obrigatória a frequência de 80% das aulas.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):Putting the learner at the centre of the learning process, this course unit aims to create a learning environment

that is friendly, encouraging and motivating, but with clearly established and demanding academic goals. The

following factors are important in such an approach:

Learners will work individually, in pairs and groupsLearners will receive group and individual orientation

Materials and teaching methods will be designed to suit the learning needs of both the group and the individual

learner.

Communication between learners and teacher will be maintained through classes, tutorial time and theuniversity’s e-learning facilities.

Classes will take advantage of the different learning environments provided by the classroom, the multimedia

rooms, the language laboratory and Moodle.Assessment will be by three testing components , one of which may be by means of a prepared or

extemporaneous oral presentation in class.

Attendance: students should attend a minimum of 80% of classes.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

A adequação entre as metodologias de ensino e de avaliação e os objetivos de aprendizagem da unidade

curricular prende-se com a utilização de uma grande variedade de métodos lectivos de consolidaçãolinguística, enquadradas nos relevantes contextos culturais, metodologias essas conducentes à utilização na

prática, de forma autónoma e efectiva, dos saberes adquiridos.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The teaching methodologies are aimed at attaining the learning objectives by means of a wide variety ofteaching skills and different learning environments, conducive to the extension and consolidation of those

abilities, using a great variety of practical oral and written exercises whose goal is to extend the students’ range

Page 85: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 85/213

of lexical and grammar proficiency applied to distinct practical tasks.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

A disciplina basear-se-á em materiais fornecidos pelos professores. Os livros abaixo referidos constituem umalista de referência útil que servirão para aumentar ou consolidar as suas competências de aprendizagem da

língua.

Hopper, Carolyn (2001). Practicing College Study Skills. Houghton Mifflin McCarthy, Michael & Felicity O'Dell (2003). English Vocabulary in Use. Cambridge: CUP

McCarthy, Michael & Felicity O'Dell (2005). English Collocation in Use – Intermediate. Cambridge: CUP

Vince, Michael (2008). English Grammar in Context, Intermediate, Macmillan.Wallace, Michael (2004). Study Skills in English. Cambridge:

Mapa X - Alemão II / German II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Alemão II / German II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Jennifer Liselotte Hildegard Nausch PL60 +OT 20

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O Curso de Alemão II segue a orientação do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (Common

European Framework of Reference for Languages) que define os objetivos e conteúdos de acordo com o nívelA1.2. No final do semestre, os estudantes deverão atingir o nível A1.2. O objetivo geral prende-se com o

desenvolvimento da competência de comunicação elementar, de modo a que possam compreender

informações básicas da vida quotidiana e comunicar em situações do dia-a-dia. Os objetivos específicos

incidem sobre o desenvolvimento equilibrado das quatro competências de compreensão e produção (oral eescrita) nas áreas temáticas e gramaticais básicas da língua alemã definidas por esse mesmo Quadro de

Referência.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:The German Course II follows the Common European Framework of Reference for Languages which defines the

objectives and contents according to the level A1.2. At the end of the semester students must achieve the level

A1.2. with the development of basic competence in communication in everyday life. Specific objectives will

focus on the development of the four skills of comprehension and production (oral and written) in key areas ofvocabulary and grammar, as defined by this same Frame of Reference.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

- Compreensão oral: compreender o discurso do quotidiano. Numerais ordinais, as horas, instruções geraiscomo datas, direções, etc.

- Compreensão escrita: compreender textos simples sobre profissões, rotina diária, alimentação, viagens,

trabalho, habitação, família, etc.

- Produção escrita e oral: ser capaz de comunicar de forma simples, perguntando e respondendo a questõessobre profissões e tempo livre, hábitos e costumes, preferências, etc. Fazer pedidos em restaurantes, agências

de viagens, orientar-se em cidades, pedir informações, etc.

- Domínio das seguintes áreas gramaticais: verbos regulares e irregulares no Presente, no Pretérito e noPassado; verbos de partícula separável; verbos de modo; o uso do dativo, pronomes pessoais (no nominativo,

acusativo e dativo), pronomes possessivos (no nominativo, acusativo e dativo), preposições de acusativo e de

dativo e as chamadas 'Wechselpräpositionen'.

6.2.1.5. Syllabus:

Listening: understanding of the language of everyday life. Numbers, rates, hours, dates and general

instructions, directions, etc..

Page 86: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 86/213

- Reading comprehension: understanding simple texts about professions, daily routine, food, travel, work, home,

family, etc..

- Written and oral production: being able to communicate in a simple way, asking and answering questionsabout professions, work and free time, habits, customs, preferences, etc. Ordering in restaurants, travel

agencies, orientation in towns, asking for information etc.

- Mastering of the following grammatical areas: regular and irregular verbs in the Present, and in the Past; verbs

with separable particles verbs; the use of the Dativ, personal pronouns (in nominative, accusative and dative),possessive pronouns (in the nominative, accusative and dative), prepositions and 'Wechselpräpositionen'.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Os objetivos da unidade curricular prendem-se com a aquisição de competências orais e escritas que

possibilitem ao estudante a comunicação elementar em língua alemã, isto é, ler e compreender textos muito

simples, perceber e responder a perguntas elementares sobre o quotidiano (alimentação, férias, etc.). Assim,os conteúdos programáticos fornecem aos estudantes os meios essenciais (léxico, expressões e itens

gramaticais e pragmáticos) que lhes permitam dar e receber informações elementares sobre o dia a dia.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The objectives of the course are related to the acquisition of oral and written skills that lead the student to havebasic communication in German, ie., reading and understanding of simple texts, asking and answering simple

questions about the everyday life such as food, supermarkets, restaurants, holidays, etc.. Thus, the syllabus

provides the essential lexical, grammatical and pragmatic expressions and items that will enable the students togive and receive basic information on everyday life.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

As aulas pressupõem a participação ativa do aluno nas variadas tarefas e momentos de aprendizagem.

Pretende-se estimular o trabalho individual, o trabalho de pares e o trabalho em grupo.Pretende-se também fomentar a autonomia, estimulando a produção de textos escritos e discursos orais sobre

os diferentes temas e tópicos. O manual de ensino, Tangram aktuell 1 (5-8) é a principal fonte de conteúdos,

embora sejam utilizadas também outras fontes. As principais tarefas são: audição e reprodução de diálogos(com variações), leitura de textos e verificação da compreensão global e seletiva. Resolução (individual e em

pares) de exercícios lexicais e gramaticais. A avaliação é “discreta”, sendo constituída pelos seguintes

elementos: 2 testes escritos (cada um 40%), 1 apresentação oral (10%) e participação nas aulas e elaboração

de trabalhos de casa (10%).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Active student participation is required in class in the different tasks and learning moments. One of the main

purposes is the stimulation of individual work, pair work and group work. Autonomy is also fostered bypromoting the production of written and oral discourses on different subjects and topics. The teaching manual,

Tangram aktuell 1 (5-8), will be complemented by other bibliographical sources. The main tasks are: listening

and playing dialogues (with variations), reading texts and testing of global and selective items. Resolution

(individually and in pairs) of lexical and grammatical exercises. The evaluation is "discrete", consisting of thefollowing elements: two written tests (each 40%), one oral presentation (10%) and class participation and

homework (10%).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Dado que o principal objetivo da unidade curricular é o desenvolvimento da competência comunicativa, é

indispensável a participação ativa dos estudantes em todas as atividades, quer na sala de aula quer em casa,

em todos os trabalhos realizados ao longo do semestre. Tendo em mente que a competência linguística dosalunos é ainda elementar, a metodologia de ensino incide preferencialmente sobre tarefas condicionadas, como

a construção de frases e de diálogos com base em modelos frásicos e textuais e a reprodução de modelos

gramaticais e pragmáticos. O desenvolvimento da competência gramatical decorre preferencialmente de umprocesso indutivo de identificação, sistematização e exercitação de estruturas linguísticas que vão sendo

introduzidas e que pretendem sistematizar e aprofundar as quatro competências (escrever, ler, falar e

compreender) que serão treinadas e avaliadas.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.Since the main objective of the course is the development of communicative competence it is essential

students' active participation in all activities throughout the semester, whether in the classroom or at home.

Bearing in mind that the language proficiency of students is still elementary, teaching methodology focuses on

Page 87: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 87/213

tasks such as the construction of phrases and dialogues based on textual models and the reproduction of

grammatical and pragmatic models. The development of the grammatical competence rather stems from an

inductive process of identifying, organizing and drilling the linguistic structures that are being introduced.Further development of the four skills (reading, writing, speaking and understanding) will be trained and

evaluated.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:• Dallapiazza, Rosa-Maria et al. (2006), Tangram aktuell A1, (5-8-)Kursbuch+Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber

Verlag

• Fandrych, C. / Tallowitz, U. (2003), Sage und schreibe. Übungswortschatz Grundstufe Deutsch in 99 Schritten.Stuttgart: Klett.

• Fandrych, C. / Tallowitz, U. (2006), Klipp und Klar. Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Stuttgart: Klett.

• Hoberg, Rudolf/Hoberg, Ursula (2001) Gramática de Alemão. (Título da edição original: Der Kleine Duden -

Deutsche Grammatik) Porto: Porto Editora.• Luscher, Renate (2007) Übungsgrammatik DaF für Anfänger. Ismaning: Verlag für Deutsch

Mapa X - Francês II / French II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Francês II / French II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Fernando Jorge Dos Santos Martinho 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Objetivos:

Possuindo já as bases essenciais da língua francesa, o estudante vai, doravante, adquirir mais à vontade, tantona escrita como na oralidade.

Diferentes estratégias são utilizadas ao longo da aprendizagem para que o aluno possa comunicar

espontaneamente em situações da vida corrente, exprimir-se de forma clara e detalhada numa grande gama de

assuntos e, nomeadamente, assuntos técnicos, emitir uma opinião e ganhar segurança no intercâmbioargumentado.

Competências visadas:

O estudante pode :- compreender frases isoladas e expressões frequentemente utilizadas na vida corrente e profissional;

- comunicar numa troca de informações simples e direta ;

- descrever, com meios simples, a sua formação, o seu meio imediato e evocar assuntos ligados à sua vidaquotidiana e profissional;

- redigir textos curtos e simples sobre o dia a dia ou assuntos profissionais fáceis.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:Learning outcomes:

Having acquired basic knowledge of French, the student will become more comfortable using the language, both

in its written and oral forms.

Different strategies will be employed throughout the learning process, so that students can spontaneouslycommunicate in different everyday situations, expressing themselves clearly and accurately on a wide range of

subjects, namely technical subjects, expressing opinions and feeling confident when interacting and engaging in

arguments with others.

Targeted competences:

Students can:

-understand isolated sentences and phrases frequently used in everyday and professional situations;-engage in simple and direct conversations;

-simply describe their academic background, their immediate surroundings and discuss issues that relate to

their everyday and professional lives.

-write short, simple texts about issues that relate to everyday and professional life.

Page 88: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 88/213

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Gramática e estuturas «saber»

interrogação parcialnegação

pronomes: pessoais complementos, possessivos, demonstrativos e relativos

preposições de tempo: en, au, dans

formação e a utilização do «imparfait» e do «passé composé»formação e a utilização do passado recente

acordo do particípio passado

os verbos pronominais no presente, no passado e no imperativo

a conjugação dos verbos irregularesFunções de comunicação «saber fazer»

perguntar e indicar uma direção

justificar a sua escolhadizer o que se pretende

propor/aceitar/recusar; exprimir o desacordo

obter o que se pretende num restaurante/numa loja

exprimir uma restriçãofalar do tempo

contar, comentar acontecimentos atuais, passados e futuros

exprimir um facto habitual, a frequência de uma ação

falar de acontecimentos, de estados de espírito e de hábitos passadosfalar de acontecimentos recentes

situar acontecimentos no tempo

falar dos seus hábitosdistinguir os registros de língua

6.2.1.5. Syllabus:

Grammar and structures: «know»:

Partial interrogation;Negation ;

Pronouns: personal, object, possessive, demonstrative and relative;

Time prepositions en, au, dans;The «imparfait» and the «passé composé»: form and use;

The recent past: form and use;

Past participle agreements;

Pronominal verbs: present, past and imperative;The conjugation of irregular verbs.

2. Communication functions: «know-how»:

To ask/give directions; justify the choice;

To express a need;To suggest/accept/refuse; express disagreement;

To order at a restaurant/ get service at a shop; expressing restrictions;

To talk about the weather;To tell/comment on current, past and futures issues/ to talk about one’s life;

To talk about events, states of mind and recent and past habits; talk about recent events;

To place events in a timeline and talk about routines;

To tell different language registers apart.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Para assegurar a coerência, e no interesse da aprendizagem e do desenvolvimento dos estudantes, o conteúdoe os objetivos da unidade curricular de Francês II são de natureza progressiva. Os conteúdos visados no

quadro da unidade curricular contribuem, de forma operacional, para a concretização dos objetivos e para a

aquisição das competências.

Os objetivos e os conteúdos foram delineados de acordo com o nível A2 do Quadro Europeu Comum deReferência para as Línguas, de forma a assegurar a coerência, quer entre os conteúdos programáticos e os

objetivos desta unidade curricular, quer entre os objetivos e os conteúdos deste nível e os dos níveis que se

seguirão. As 6 unidades curriculares de língua francesa encontram-se, assim, ligadas e integradas umas às

outras, contribuindo para o desenvolvimento, no estudante, de um conjunto coerente de competências.

Page 89: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 89/213

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

To ensure coherence, and in order to benefit learning and student development, the contents and objectives ofthis curricular unit are progressive. The contents outlined in the syllabus are articulated so that the learning

outcomes can be achieved and students can develop skills.

As a way of assuring the coherence between them (and also regarding the following levels), the outlined goalsand the content are in accordance with level A2 of the Common European Framework of References for

Languages. The 6 curricular units of French are, therefore, connected to each other, thus contributing towards

the development of an integrated set of competences and skills.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Metodologia:

- Utilização do suporte informático multimédia presente no laboratório de línguas;

- Utilização da plataforma e-learning.- Audição e visionamento de documentos orais/de vídeos.

- Compreensão e análise de diferentes tipos de documentos:

* artigos de jornais da imprensa francesa ou francófona ;* textos de opinião;

* ensaios;

* correspondência comercial;

* textos científicos.

- «Mise en situation» oral e escrita.

- Exercícios de leitura.- Produção de textos escritos variados.

Avaliação:A avaliação discreta para os alunos de regime ordinário: 70% (duas provas escritas) + 30% (participação,

trabalhos realizados em sala de aula ou em casa).

Avaliação final para os estudantes-trabalhadores: 100% (prova escrita + prova oral).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Methodologie:

- Using the multimedia material available at the language lab;

- Using the e-learning platform;- Listening to oral content and watching videos;

- Interpreting and analysing different kinds of documents:

* French-language newspaper articles;* opinion texts;

* essays;

* business correspondence;* scientific texts;

- Oral and written «Mise en situation» (Role-play)

- Reading exercises- Written production involving different kinds of texts

Assessment:

Discrete assessment for regular students: 70% (two written tests) + 30% (participation in class, classroomwork and homework)

Final assessment for student-workers: 100% (written exam + oral exam).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

As metodologias utilizadas visam a progressão gradual dos conhecimentos adquiridos, uma vez que os põem

em prática, por via de exercícios de fixação e de reemprego, e que os utiliza em situações de comunicação

orais e escritas.As abordagens dos conteúdos em língua francesa devem basear-se numa filosofia comum de aprendizagem,

que tem por preceito uma continuidade e uma coerência de metodologia nas quatro componentes da língua – a

compreensão escrita e a compreensão oral, a expressão escrita e a expressão oral -. A metodologia foi, pois,decidida em função destas quatro componentes, por forma a alcançar os objetivos e as competências de

Page 90: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 90/213

comunicação próprias a este nível de aprendizagem – o nível A2 do Quadro Europeu Comum de Referênciapara as Línguas.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The methodologies employed aim at gradually developing previously acquired knowledge, as they put it into

practice through the use of memory and drilling exercises, based on oral and written communicative situations. The approach to the French language content should be based on a common leaning core that observes the

continuity and methodological coherence of the four language components: written comprehension, oral

comprehension, writing and speaking. The methodology employed has been, therefore, chosen taking thesecomponents into consideration, so as to achieve the goals and skills categorised in this level – level A2 of the

Common European Framework of Reference for Languages.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:Le Grand Larousse Illustré (2014). Paris: Larousse.

Le Petit Robert de la langue Française (2014). Paris : Le Robert.

Bescherelle (2012). Paris : Hatier.

AKYÜZ, A., BAZELLE-SHAHMAEI, B., BONENFANT J. et GLIEMANN, M-F. (2006). Les 500 exercices degrammaire (niveau A2). Paris: Hachette.

BOULET, R. et al. (2004). Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire: Précis de grammaire. Paris:

CLE International.

GAILLARD B. et COLIGNON J-P. (2005). Toute la grammaire (Les dicos d’or de Bernard Pivot). Paris: AlbinMichel–Magnard

GRÉGOIRE, M. (2003). Grammaire progressive du français, avec 600 exercices (niveau intermédiaire). Paris :

CLE International.

GREVISSE, M. (1993). Le bon usage (13ème éd.). Paris : Gembloux/Duculot.GRUNEBERG, A. TAUZIN, B. (2000). Comment vont les affaires. Paris: Hachette.

Website :http://atilf.TLatilf.fr

http : //www.granddictionnaire.com

http://www.quid.fr

http://www.cnrtl.fr/definition/http://www.infopedia.pt/portugues-frances/

Mapa X - Espanhol II / Spanish II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Espanhol II / Spanish II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Jesús Fuente Arribas 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O objetivo principal é consolidar níveis de utilizador básico em expressão e transitar para níveis de utilizador

independente em compreensão, conhecimentos socioculturais e nas estratégias de autonomia, aproveitandoas similitudes espanhol-português e seguindo as orientações do QCER. Os objetivos vão incidir em 4 áreas:

pragmática, morfossintática, semântica e fonética.

Pretende-se no final do semestre o aluno conseguir:

• Escrever um texto com material de apoio, acerca de um tema trabalhado, sem erros básicos, com estruturafrásica e textual simples e sintaxe clara mesmo que simples.

• Manter uma conversa com uma interação adequada, compreensível, com pronúncia adequada do som/χ/ e

dos sons vocálicos, sintaxe básica, mas sem erros, acerca de um tema trabalhado.• Compreender textos de temas conhecidos.

• Compreender gravações ou conversas de temática conhecida a uma velocidade normal, mas sem

coloquialismos excessivos nem sobreposições.

Page 91: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 91/213

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:The main aims is to reinforce the basic user’s linguistic expression level, as they become independent users

and are able to achieve the comprehension, sociocultural knowledge and autonomy strategies set in the CEFR,

taking advantage of the proximity between Portuguese and Spanish. The objectives will focus on 4 areas:

Pragmatics, Morphosyntax, Semantics and Phonetics.By the end of the semester, the student will be able to:

-Write a text with support aids related to a topic covered in class, without basic errors, with basic sentences

structures and patterns and clear syntax even if simple.- Maintain a conversation about a topic covered, with a proper understandable interaction, with the correct

pronunciation of the sound/χ/ and vowel sounds, with basic syntax, but without any mistakes.

-Understand texts of familiar topics.

-Understand listenings or conversations about familiar topics at a normal speed but avoiding excessive orcolloquialisms overlaps.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Funcionais: Revisão de conteúdos vistos no nível anterior; conversas simples; conversas telefónicas;atividades habituais; comprar e vender; culinária; a casa; gostos; a família; orientação na cidade; iniciação a

expressão da saúde, doença e acerca do corpo; no bar/restaurante.

Gramaticais: Regras básicas de acentuação; verbos pronominais; pronomes pessoais de complemento; mal-

entendidos por questões gramaticais e outras diferenças espanhol/português; advérbios de expressão defrequência; passados; verbos irregulares; os graus dos adjetivos; a frase simples e a iniciação à construção

do texto; alguns sons difíceis; compreensão do espanhol falado; prosódia.

Sociolinguísticos: La Semana Santa y la Pascua; os horários; rotinas e tempos livres dos espanhóis; cinema

espanhol; cultura culinária; visão e interpretação da realidade comparada entre espanhóis/portugueses/outros;alguns tópicos portugueses sobre os espanhóis.

6.2.1.5. Syllabus:

Functional: Revision of content addressed in the previous level; simple conversations; telephoneconversations; daily routine; buying and selling; food; the house; expressing likes and dislikes; the family;

giving and asking directions; initiation to the topic of health, illnesses and the body; at the bar/restaurant.

Grammar: Basic rules of punctuation; pronominal verbs; direct and indirect object pronouns; commonmisunderstandings caused by grammatical issues and other differences in Spanish/Portuguese; frequency

adverbs; the past tense; irregular verbs; the degree of adjectives; basic sentence structure and text

construction; some difficult sounds; comprehension of spoken Spanish; prosody.

Sociolinguistic: Holy week and Easter; schedules and timetables; daily routine and free time activities of theSpanish; culinary culture; analyzing and comparing the reality between the Spanish, the Portuguese and others ;

some Portuguese issues regarding the Spanish.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Os conteúdos da disciplina foram concebidos partindo dos objetivos definidos previamente. A organização dos

conteúdos e dos objetivos no programa entregue aos alunos foi feita nas mesmas áreas, de maneira a ser mais

evidente a relação entre ambos. Por outro lado, os conteúdos organizam-se em torno a temas de trabalhobásicos, extraídos do “Plan curricular del Instituto Cervantes para la enseñanza del español lengua extranjera”

recomendados para os níveis A2 e B1 (B1.1), remetendo isto ao objetivo geral da disciplina.

Os objetivos e conteúdos definidos derivam dos níveis de referência para o espanhol, desenvolvidos no MCER

(QCER).A modo de exemplo: Para o aluno conseguir no fim criar um texto onde consiga descrever e fazer uma

valoração pessoal de uma casa concreta vista em imagens, tem de dominar conteúdos como o vocabulário da

casa, a expressão de gostos, todos os conteúdos gramaticais abordados no semestre e ter uma visãointercultural da realidade.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The contents of the Spanish I course were designed based on the defined previous objectives. The organization

of the contents and aims in the programme given to students was based on the same areas in order for therelationship amongst them to be clearer. On the other hand, the contents are organized around topics of basic

work extracted from ““Plan curricular del Instituto Cervantes para la enseñanza del español lengua extranjera”

recommended for the A2-B1 (B1.1) levels, which is consistent with the overall objective of the subject. Theobjectives and content derived from the reference levels for the Spanish developed in MCER document.

As an example: For the student to be able to write a text describing an image of the house and give his/her

personal view, he/she must know contents such as the vocabulary of the house, expressing likes and dislikes,

all grammatical content covered during the semester and have an intercultural vision of reality.

Page 92: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 92/213

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

A metodologia baseia-se no enfoque comunicativo e de integração de destrezas. As aulas vão ser lecionadas

em espanhol e os alunos têm obrigação de usar essa língua. Dar-se-á especial atenção aos erros típicos deestudantes portugueses, aos limites diferentes nas fronteiras das palavras e dos campos semânticos e aos

perigos das falsas similitudes entre as duas línguas. Vamos trabalhar a língua real, com amostras reais, orais e

escritas. A função da docente será seleciona-las conforme o nível dos alunos e dos objetivos trabalhados.

As aulas são ativas e participativas, privilegiar-se-á o interesse presente e futuro do aluno, tendo em conta afutura profissão.

A avaliação incidirá sobre as destrezas comunicativas e sobre o conhecimento explícito da língua.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):The methodology is based on the communicative approach and the integration of skills. Classes will be taught in

Spanish and students are expected to use the language. Special attention will be given to errors typically made

by Portuguese students, to limits of the different boundaries in words and semantic fields and to the dangers of

false similarities between the two languages. We are going to work the real language with oral and writtenauthentic materials. It will be the teacher’s job to select the material according to the level of students and to the

goals proposed. Classes are active and participatory, focus on the present and future interests of the student,

taking into account the future profession. Classes will be active and the student is expected to participate; there

will be a privileged focus on student’s present and future interest, taking into account a future career. Evaluationwill focus o the communicative skills and on the explicit knowledge of the language.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.O enfoque comunicativo pretende unificar os objetivos, divididos em áreas, num objetivo geral que é levar ao

estudante a comunicar, expressar e compreender, em espanhol a um nível básico. Para isso precisamos

integrar as diferentes partes da língua e trabalhar todas elas desde o ponto de vista do uso. Esta metodologiavai além da divisão dos objetivos, que é uma taxonomia que permite a análise das partes e facilita a inclusão de

certos conteúdos de língua, assim como o controle de que não estamos a esquecer questões importantes. O

trabalho a partir das destrezas comunicativas é mais abrangente e completa o quadro de áreas de trabalho.

Este modelo didático pretende capacitar ao aluno para uma comunicação real, integrando as áreas de objetivose os conteúdos. A comunicação não é um produto, mas sim um processo que tem um objetivo concreto. Esta

metodologia, partindo da taxonomia de objetivos, pretende dar um sentido as atividades desenvolvidas nas

aulas, para o aluno não esquecer o motivo de estar a estudar espanhol, a comunicação com outras pessoas.

A aprendizagem ativa, o uso de amostras reais, a dramatização de situações, vai ao encontro de objetivos daárea pragmático-funcional. O trabalho em laboratório de línguas, com recurso às TIC, adequando-se ao ritmo

pessoal do aluno, facilita a aquisição de objetivos da área gramatical, especialmente dos objetivos relativos à

fonética do espanhol, mas não só. O uso da língua espanhola facilita o contacto num contexto situacional emque não existe imersão linguística, ampliando o conhecimento de vocabulário e das estruturas

morfossintáticas, criando a necessidade de adquirir novos conhecimentos. Aproveita-se a vantagem de línguas

próximas e vai se tentar lutar contra o principal perigo da vizinhança linguística, a fossilização, ao intentar

eliminar o erro antes de aparecer, por meio de atividades que potenciem a escolha linguística correta, sob apremissa de que o erro que não aparece no momento típico/esperado não vai aparecer nunca ou que uma

prática correta ocupa o espaço que o erro já não irá encontrar. Trabalhos de Aparecida Duarte, Santos Gargallo

ou Sánchez Iglesias, podem apoiar esta tese.

Há uma tendência dos aprendentes de línguas próximas a considerar que falar a outra língua é aprenderpalavras e pouco mais e substituí-las na frase da própria língua, alertar e sensibilizar os nossos alunos no

sentido de que as barreiras da comunicação entre espanhol e português não estão apenas nas diferencias

lexicais, mas também nas gramaticais e nas fonéticas, e não só, também é vital ter em atenção a bagagemcultural e conceitual dos falantes duma língua, diferente nos da outra, será outra estratégia de futuro sucesso

comunicativo. Compreender isto, saber que os conceitos não são paralelos nas duas línguas, que as estruturas

gramaticais podem não abranger a mesma amplitude visa criar uma consciência intercultural.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.The communicative approach aims to unify the goals, which are divided into areas, in a general aim to bring the

student to communicate, express and understand Spanish at a basic level. To do so, we need to integrate the

different aspects of the language and work on them from a usage point. This methodology goes beyond theseparation of the aims, which is a taxonomy that allows the analysis of the components and facilitates the

inclusion of certain contents of language, as well as the control that important issues will not be ignored. The

work achieved through the communicative skills is more embracing and completes the work areas table. This

model aims to enable students to communicate in real life situations, integrating the areas of objectives andcontents. Communication is not a product but a process that has a concrete goal. This methodology, based on

the taxonomy of objectives, aims to provide a sense to the activities developed in class, so that the student does

Page 93: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 93/213

not forget that the reason he/she is studying Spanish is to be able to communicate with others. Active learning,

the use of real samples, the dramatization of situations, goes to meet goals of pragmatic area. The work in the

language laboratory, with the aid of ICT, when adapted to each student’s personal rhythm, facilitates the

acquisition of phonetic area goals, especially the objectives relating to Spanish Phonetics but not only. The useof the Spanish language facilitates the connection in a situational context in which there is an absence of

linguistic immersion, broadening the students’ knowledge of vocabulary and of morphosyntactic structure,

creating the need to acquire new knowledge. Making use of the similarity amongst languages, we will try to

combat the main danger of the similarities, which is fossilization, by trying to anticipate errors through activitiesthat enhance the correct linguistic choice, assuming that the error does not appear at the typical/expected time,

or at any time or that the correct use will occupy room for error. Some of the work published by Aparecida

Duarte, Santos Gargallo or Sánchez Iglesias can support this thesis. There is a tendency of learners of similarlanguages to believe that speaking another language is merely learning words that can be used in sentences of

their native language. It is necessary to alert and educate our students in the sense that communication barriers

between Spanish and Portuguese are not only in the lexical differences but also in grammar and phonetics, and

not only, but also to the fact that they need to take into account the cultural and conceptual baggage of thespeakers of a language, different to others and that this will be another future communicative success strategy.

To understand that the concepts are not parallel in both languages, that the grammatical structures may not

cover the same amplitude will help to create an intercultural awareness.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Aparecida Duarte, C. (2006). Diferencias de usos gramaticales entre Español/Portugués. Madrid: Edinumen.

Arribas, G. y Landone, E. (2001). Creía que esto sólo pasaba en las películas. Madrid: Edinumen.

Cortés, M. y Fontecha, M. (2007). Gramática y recursos comunicativos 2. Madrid: Santillana.Dórrego, L. y Ortega, M. (1997). Técnicas dramáticas para la enseñanza del español. Madrid, Universidad de

Alcalá.

Fernández Díaz, R. (1999). Prácticas de gramática española para hablantes de portugués. Madrid: Arco Libros. Fernández Díaz, R. (1999). Prácticas de fonética española para hablantes de portugués, Madrid: Arco Libros.

Ortega García, J. (1999). ¿Preparados?¿Listos? ¡Ya! 1 y 2. Lisboa: Ministério da Educação.

Osman, S. y Valverde, J. (2012). Léxico y gramática para hablantes de portugués 1. Madrid: SGEL.

Puchta, H. y otros. (2012). Inteligencias múltiples en el aula de español como lengua extranjera. Madrid: SGEL.Rubio, P. (2006). Verbos españoles conjugados. Madrid: SGEL.

Mapa X - Língua Portuguesa II / Portuguese Language II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Língua Portuguesa II / Portuguese Language II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Isabel Cristina Rodrigues Salak 45 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

1. Aprofundar um conhecimento sistematizado das estruturas gramaticais do Português.

2. Reconhecer e identificar os diferentes tipos de texto e os mecanismos de coerência e de coesão textual.3. Usar multifuncionalmente a escrita, com correção linguística, e em função da adequação a contextos

diversos.

4. Comunicar oralmente de forma correta e adequada.

5. Desenvolver competências de comunicação em língua portuguesa que permitam transmitir informações,ideias, problemas e soluções a públicos e interlocutores diferenciados, bem como construir argumentação

própria.

6. Construir objetos de comunicação claros e eficazes do ponto de vista da consecução dos objetivos

propostos.7. Treinar a utilização de instrumentos de correção dos enunciados produzidos.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:1. To deepen the systematic knowledge of the Portuguese language grammatical structures.

2. To recognize and identify the different types of texts and textual coherence and cohesion mechanisms.

Page 94: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 94/213

3. To correctly use different forms of the written language in different settings.

4. To communicate orally in a correct and adequate way.

5. To develop communicative skills in the Portuguese Language, being able to pass on information and conveyideas, problems and solutions to diverse audiences and stakeholders, as well as developing personal

argumentative skills.

6. To construct clear and efficient communication objects by attaining the outlined goals.

7. To practise the use of correction tools by applying them to the texts and statements produced.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. A Frase

Os constituintes da frase: constituintes imediatos e constituintes principais.

Relações gramaticais.

Frases complexas:

• Estruturas de coordenação e de subordinação;

• Tipos de frases.

2. O uso da língua – competência de comunicação

A variação linguística em função da adequação aos contextos:

• Princípios e máximas que regulam a interação verbal;

• Tipologia dos atos de fala e objetivos comunicativos;

• Escolhas linguísticas e adequação comunicativa.

3. Géneros e tipos de textos

• Caracterização da tipologia e géneros textuais.

• Fatores de textualidade: contextualização, coerência e coesão.

4. Texto e Gramática

• Pontuação.

• Áreas críticas da língua portuguesa.

6.2.1.5. Syllabus:

1. The sentenceSentence constituents: immediate and main constituents

Grammatical relations

Complex sentences:

Coordination and subordination structuresSentence types

2. Language use – communicative competence

Linguistic variation according to contextsThe principles and maxims that regulate verbal interaction

Speech-act typology and communicative aims.

Linguistic choices and communicative adequacy.

3. Textual genres and typesCharacteristics of textual genres and types

Standards of Text: contextualization, cohesion and coherence

4. Text and Grammar

PunctuationCritical issues of the Portuguese language.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

Page 95: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 95/213

curricular.

Os conteúdos programáticos serão articulados com os objetivos de aprendizagem, através de metodologias de

ensino-aprendizagem centradas no estudante. Adotar-se-ão estratégias e métodos de ensino flexíveis ediversificados, atendendo aos domínios mais específicos das licenciaturas em apreço. Privilegiar-se-ão

sempre estratégias de interação diversificada: entre estudante-professor; entre estudante-estudante; entre o

estudante e os recursos de aprendizagem. A unidade curricular valorizará a realização de trabalhos práticos, o

desenvolvimento de hábitos de pesquisa de informação autónomos, bem como o aperfeiçoamento dacompetência comunicativa dos estudantes, tendo em vista a sua intervenção em contexto profissional e

académico. No final do semestre, espera-se que os estudantes dominem os diferentes tipos de discurso da sua

área de especialidade e de intervenção profissional e sejam capazes de produzir objetos de elevada qualidadelinguística, adequados a diferentes contextos.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The syllabus will be articulated with the intended learning outcomes, by employing student-centred teaching and

learning methods. Flexible and diversified teaching methodologies focusing on the specific domain of theliterature presented will be employed.

Diversified student-teacher, student-student and student-content interaction strategies will be favoured. The

curricular unit will value practical work, the development of autonomous research habits, as well as students’communicative competences, aiming at their integration in professional and academic settings. At the end of

the semester, students are expected to master different types of discourse in their speciality and professional

areas and be able to produce high quality linguistic objects, suitable to different contexts.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Na unidade curricular de Língua Portuguesa II, será adotada uma metodologia que privilegie a realização de

atividades práticas diversificadas (fichas de trabalho, exercícios de produção/receção textual, elaboração de

um dossiê), que apliquem e desenvolvam os conhecimentos relativos ao uso e ao funcionamento da língua, demodo a que os alunos aperfeiçoem as competências de oralidade e de escrita pela utilização de técnicas de

auto e heterocorreção. A utilização do Moodle permitirá aos alunos aceder a uma variedade de materiais

relacionados com os conteúdos programáticos. Os alunos serão incentivados a apresentarem, eles próprios,

os conhecimentos e dúvidas que detêm sobre determinados itens dos conteúdos programáticos ou dasatividades propostas. A avaliação da aprendizagem em cada turma prática desta unidade curricular será

realizada sob a forma de avaliação discreta (vários testes) ou final (um teste)

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):In the Portuguese Language II curricular unit we will employ methods that favour the development of diversified

practical activities (worksheets, textual production and comprehension, creating a portfolio) in which students

use and develop their knowledge of language functions and improve their oral and written language skills,

through the use of self- and hetero-correction techniques. Moodle will make it possible for students to haveaccess to a variety of materials related to the syllabus. Students are encouraged to present their own

knowledge and ask questions about the different items in the syllabus or the activities taking place. The

assessment of each practical class in this curricular unit will be discrete (several tests) or final (one test).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A unidade curricular visa desenvolver competências de comunicação oral e escrita, com base num sólido

conhecimento linguístico e textual. Com este objetivo, pretende-se identificar e analisar os mecanismoslinguístico-discursivos subjacentes a diversas tipologias textuais e, posteriormente, aplicar essas técnicas

retórico-discursivas na produção verbal (escrita e oral). O processo de ensino-aprendizagem centrar-se-á no

estudante e permitirá que este desenvolva um trabalho ao longo do semestre, de uma forma graduada eproporcional, de modo a demonstrar as competências adquiridas.

As metodologias adotadas serão coerentes com os objetivos de aprendizagem, uma vez que permitirão ao

estudante uma participação ativa em sala de aula, um acompanhamento tutorial mais personalizado e ainda o

fornecimento de pistas e instrumentos para um trabalho autónomo eficaz e proveitoso. Assim, as aulasincluirão, além das exposições orais da docente sobre os tópicos programáticos, momentos de participação

ativa do estudante, quer através de interação dialógica, quer na realização de folhas de trabalho em grupo ou

individuais. Paralelamente, é utilizada a plataforma do Moodle, por forma a possibilitar e estimular o

envolvimento do aluno para além da atividade presencial em sala de aula.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The curricular unit aims at developing oral and written communication skills, based on grounded linguistic and

textual knowledge. Bearing that in mind, we intend to identify and analyse the linguistic and discursivemechanisms behind different text types, and apply those rhetorical and discursive techniques in verbal

Page 96: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 96/213

production (written and oral). The teaching and learning process will be student-centred, making it possible for

students to work progressively, gradually and proportionally, thus demonstrating the acquired skills.

The methodologies employed will be consistent with the intended learning outcomes, as they will allow studentsto actively take part in classes, also granting them a personalized tutorial guidance, and giving them learning

cues and tools so they can work autonomously and successfully. Classes will, therefore, include not only oral

presentations on the outlined topics by the teacher, but also the active participation of students, either byengaging in dialogues, or through individual or group assignments and/or worksheets. Simultaneously, the

Moodle platform will also be used, allowing and fostering student participation beyond the classroom.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

BECHARA, Evanildo (1999). Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Ed. Lucerna.RAPOSO, Eduardo B. P. Et al. (ed.) (2013). Gramática do Português. Vol I e II. Lisboa: Fundação Calouste

Gulbenkian.

CUNHA, Celso e CINTRA, L. F. Lindley (2013). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa, Ed. JoãoSá da Costa.

MATEUS, M. H., BRITO, A. M., DUARTE, I. & FARIA, I. H. (2003). Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa:

Caminho.

VILELA, Mário (1999). Gramática da Língua Portuguesa. Coimbra: Almedina.BUSSE, W. (1994). Dicionário Sintáctico de verbos Portugueses. Coimbra: Almedina.

CAVACAS, Fernanda. (2013). Alto! Ponto Final. Pontuação. Lisboa: Clássica Editora.

ESTRELA, Edite, LEITÃO. Maria José, SOARES, Maria Almira (2010). Dicionário de Dúvidas, Dificuldades e

Subtilezas da Língua Portuguesa. Lisboa: D. Quixote.PERES, João e MÓIA, Telmo (1995). Áreas Críticas da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho.

Mapa X - Linguística Contrastiva / Contrastive Linguistics

6.2.1.1. Unidade curricular:

Linguística Contrastiva / Contrastive Linguistics

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Urbana Maria Santos Pereira Bendiha 45 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Enquadrar teoricamente a Linguística Contrastiva relativamente à Linguística Geral e relacionar criticamente

os dois domínios.Aprofundar competências de reflexão e análise linguística e adquirir conhecimentos sobre Análise Contrastiva

com especial relevo para alguns momentos e personalidades mais marcantes.

Identificar, compreender e explicar os desvios linguísticos em relação à norma numa perspetiva comparativa (L1, L2 e LE) a partir de textos autênticos de línguas em contacto.

Situar as dificuldades sentidas pelos alunos na aprendizagem de Línguas Estrangeiras dentro do quadro da

Linguística Contrastiva.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:This curricular unit intends to develop the theoretical framing of Contrastive Linguistics counterpointing it with

General Linguistics and critically relating the two domains. In addition, it aims to:

Enhance reflective and linguistic analysis competences;Acquire knowledge on Contrastive Analysis with emphasis on some historical periods and outstanding

personalities;

Identify, understand and explain linguistic deviations in relation to the norm in an analogous perspective (L1, L2

and FL), using authentic texts of the languages students are in contact with;Point out the difficulties felt by the students, as foreign language learners, within the Contrastive Linguistics

framework.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:1. A Linguística Contrastiva relativamente à Linguística Geral

1.1. A definição de Linguística Geral e Linguística Aplicada

Page 97: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 97/213

1.2. A Linguística Contrastiva

1.2.1 Língua Materna1.2.2 Língua Estrangeira

1.2.3 Língua Segunda

1.2.4. Interlíngua

1.2.5 Análise do Erro2. A Linguística Contrastiva relativamente à Tradução

2.1. Os objetivos da Linguística Contrastiva

2.2. Línguas no mundo - alguns exemplos.

6.2.1.5. Syllabus:

1. Contrastive Linguistics in relation to General Linguistics

1.1. Definition of General Linguistics and Applied Linguistics

1.2. Contrastive Linguistics1.2.1 Mother Language

1.2.2 Foreign Language

1.2.3 Second Language

1.2.4. Interlanguage1.2.5 Error Analysis

2. Contrastive Linguistics and Translation

2.1. The objectives of Contrastive Linguistics2.2. Languages in the world – some examples

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Os três pontos iniciais dos conteúdos pretendem definir e situar a Linguística Contrastiva.

Os quatro pontos seguintes pontos tratam particularmente da definição, descrição e explicação de diferentes

conceitos-chave da disciplina em questão: Língua Materna, Língua Estrangeira, Língua Segunda, Interlíngua .

Os três últimos pontos pretendem relacionar a Linguística Contrastiva com a experiência prática dos alunos. Deste modo, os conteúdos programáticos pretendem por um lado relacionar o estudo da Linguística

Contrastiva com a Linguística Geral, de modo a desenvolver a capacidade de reflexão metalinguística dos

alunos, por outro lado sensibilizá-los para as questões relativas à aprendizagem de uma Língua Estrangeira e

de uma Língua Segunda e ainda para a diversidade das línguas do mundo.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The three first initial topics of the curricular unit aim to define and circumscribe the domain of Contrastive

Linguistics as a discipline. The four following topics deal especially with the definition, description andexplanation of different key concepts of the discipline in focus: Mother Language, Foreign Language, Second

Language and Interlanguage. The three last topics intend to relate the Contrastive Linguistics with the practical

experience of students and, by doing so, the syllabus of the curricular unit aims at: relating the study of

Contrastive Linguistics to General Linguistics with the purpose of developing students’ metalinguistic reflectioncompetence, and sensitising students to the issues of Foreign Language and Second Language learning and the

diversity of languages in the world.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):O trabalho sobre os conteúdos será feita quer em aulas expositivas, quer pela leitura comentada e participativa

de excertos de obras especializadas, quer pela leitura, análise linguística e comentário crítico de uma obra de

ficção e ainda pelo visionamento e comentário de um filme.

Para além das matérias estudadas, os alunos devem efetuar pesquisas autónomas de que resultarão trabalhospráticos cuja apresentação será obrigatoriamente feita na aula. A avaliação será discreta, resultante desse

trabalho (escrito+apresentação oral) e da realização de um exame presencial escrito, realizado no fim do

semestre.

Os alunos trabalhadores-estudantes podem ainda optar pela realização de um exame final. Todos os alunos

podem apresentar-se na época de recurso para efetuar recurso ou melhoria da sua nota.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):The assessment of the curricular unit contents will be carried out in expository classes through commented and

participative reading of excerpts from specialised works, reading, linguistic analysis and critical comments of a

fiction work; including viewing and commenting on a film. Beyond the studied subjects, students must engage themselves in autonomous research, which might result in

practical works whose presentation will compulsorily take place in class. Discrete assessment will ensue from

Page 98: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 98/213

these works (written + oral presentation) and from a face-to-face written test by the end of the semester.

Student workers may decide for a final evaluation. All students are eligible to appeal against their assessmentrequiring a resit examination, within the scheduled period for testing.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Pretende-se que os alunos possam organizar e estruturar os conhecimentos que forem adquirindo integrando

as ferramentas de análise de modo a alargar a sua visão do mundo, em particular em relação à variedade

linguística e às situações de contacto de línguas estabelecendo pontes quer em relação a outras disciplinas

(particularmente às línguas que estão a estudar) quer em relação aos conhecimentos informais que jápossuem de outras línguas do mundo.

Os alunos são encorajados à descoberta de novas línguas e de situações linguísticas complexas (bilinguismo,

diglossia), particularmente na escolha dos trabalhos a realizar nesta disciplina.Assim, a metodologia de ensino pretende conciliar conhecimentos e competências adquiridas ao longo quer da

escolaridade quer do percurso pessoal dos alunos (alguns deles bilingues) e estabelecer uma relação com

novos conhecimentos e competências ao nível do estudo deste ramo da Linguística fornecendo ferramentas

teóricas e uma prática adequada..A componente teórica é assim indissociável de uma componente prática.

A formação teórica dos alunos é assegura pela exposição de conteúdos pelo professor e pela leitura

comentada de obras de referência.

A formação prática tem duas vertentes: exercícios individuais e em grupo realizados durante as aulas e arealização de um trabalho de investigação apresentado durante a aula.

As tarefas que são propostas pelo professor como auto-aprendizagem pelos alunos incidem principalmente

sobre estas duas áreas da formação prática.

Os alunos são ainda encorajados a alargar os seus conhecimentos quer por leituras complementares quersempre que possível pela assistência e eventual participação em eventos (palestras, mesas-redondas,

exposições) relacionados com a matéria da disciplina.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.Students are expected to be able to organise and structure the acquired knowledge while they integrate the

analytical tools, so that they are able to broaden their worldview, especially concerning linguistic variety and

language in contact situations, establishing connections with other disciplines (particularly with the languagesthey are studying) and with other informal knowledge they may already possess about other languages in the

world.

Students are encouraged to discover new languages and other complex linguistic situations (bilingualism,

diglossia), especially during the selection of the tasks they are supposed to develop in this curricular unit. Thus,the teaching methodology aims to reconcile knowledge and competences acquired throughout school education

with students’ personal life experiences (some of which are bilingual), establishing and consolidating this

relationship at the level of Contrastive Linguistics providing students with the theoretical background and

adequate practice, as two inseparable components. The theoretical instruction is ensured by the exposition ofcontents (delivered by the professor) and the commented reading of reference works, whereas the practical

instruction is twofold and consists of: individual and group exercises performed in class and the

accomplishment of a research project presented during the class period. The self-learning tasks proposed bythe teacher shall focus mainly on these two areas of practical instruction.

Besides, students are also encouraged to broaden their knowledge either by means of complementary readings

or by attending and participating in events in the field area (speeches, round table debates and expositions).

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:COMRIE, Bernard e outros (2002) O Atlas das Línguas, Editorial estampa.

CORDER, Stephen Pit (1981) Error Analysis and Interlanguage, Oxford University Press.

ELLIS, Rod (1997) Second Language Acquisition, Oxford University Press.FRIES, Charles Carpenter, Teaching and learning English as a foreign language, University of Michigan Press,

LADO, Robert (1949) Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers, University of

Michigan Press.

WALTER, Henriette (1996) A Aventura das Línguas do Ocidente / a sua origem, a sua história, a sua geografia,Terramar, Lisboa.

XAVIER, Maria Francisca e MATEUS, Maria Helena (1992) Dicionário de Termos Linguísticos, Associação

Portuguesa de Linguística e Instituto de Linguística Teórica e Computacional, Lisboa.

Mapa X - Introdução às Ciências da Linguagem / Introduction to Language Sciences

Page 99: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3 99/213

6.2.1.1. Unidade curricular:

Introdução às Ciências da Linguagem / Introduction to Language Sciences

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Urbana Maria Santos Pereira Bendiha 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Espera-se que os alunos desenvolvam ao longo do semestre competências de reflexão e análise linguística eao mesmo tempo consigam abarcar alguns momentos e personalidades marcantes da Linguística com

especial relevo para o estruturalismo europeu e americano e o generativismo. Igualmente serão estudados os

principais ramos da Linguística: Fonética, Fonologia, Morfologia, lexicologia, Sintaxe, Semântica, Pragmática,Estilística, Sociolinguística, Psicolinguística.

Especial atenção será dada à diversidade linguística no mundo: tipologia linguística (com apresentação e

explicação de exemplos), línguas mais faladas, ordem básica das palavras.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Over the semester, students are expected to develop reflective and analytical linguistic competences and to

comprehend remarkable moments and scholars, placing special emphasis on the European and American

structuralism and the Gerativism. Likewise, the main branches of Linguistics will be studied: phonetics,phonology, morphology, lexicology, syntax, semantics, pragmatics, stylistics, sociolinguistics and

psycholinguistics. Special attention is to be given to the linguistic diversity in the world: linguistic typology (with

presentation and explanation of examples), the most widely spoken languages, and basic word order.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

- Conhecimentos de base sobre as diversas teorias e metodologias desenvolvidas no âmbito da descrição

linguística.

- Relações existentes entre a língua, a sua estrutura, as operações lógicas que a estruturam e o contextoenunciativo, com base numa revisão das concepções sobre a linguagem como instrumento de representação e

instrumento de comunicação entre interlocutores.

- Conceitos e métodos de desenvolvimento das capacidades de compreensão dos fenómenos da comunicação

humana e aperfeiçoamento dos próprios comportamentos comunicativos e das modalidades e técnicas deexpressão.

6.2.1.5. Syllabus:

- Basic knowledge about the several theories and methodologies that emerged in the context of linguisticdescription.

- Relationship among language, its structure, the logical operations that structure it and the enunciative context,

grounded in a review of language conceptions where language is conceived as an instrument of representation

and a means of communication between and among interlocutors. - Concepts and methods to develop the competence to understand the human communication phenomena and

the improvement of the communicative behaviours, modalities and expression techniques.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

A disciplina Introdução às Ciências da Linguagem (segundo semestre) é ministrada no mesmo ano letivo que a

disciplina de Língua Portuguesa I (primeiro semestre) e pelo mesmo docente, o que permite uma articulação

com conteúdos práticos já lecionados e o fornecimento de um enquadramento teórico e histórico em relação amatérias previamente abordadas.

Pretende-se igualmente criar um quadro de referência em que as disciplinas a lecionar posteriormente no

curso se venham a encadear harmoniosamente.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The curricular unit Introduction to Language Sciences (second semester) is delivered in parallel with the

curricular unit Portuguese Language I (first semester), and by the same lecturer. This fact allows a connectionwith practical contents already taught and provides a historical and theoretical methodological framework in

respect to the subjects previously dealt with. The aim is also to create a board of reference in which the

subjects still to be taught in the course may work together harmoniously.

Page 100: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 100/213

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):A apresentação dos conteúdos será feita quer pela exposição dos conteúdos, quer pela leitura comentada e

participativa de excertos de obras especializadas, quer de uma obra de ficção (“Budapeste” de Chico Buarque)

e ainda pelo visionamento e comentário de um filme (“Poesia” de Lee Chang-dong).Para além das matérias estudadas, os alunos devem efetuar pesquisas autónomas de que resultarão trabalhos

práticos cuja apresentação será obrigatoriamente feita na aula. A avaliação será discreta, resultante desse

trabalho (escrito+apresentação oral) e da realização de um exame presencial escrito, realizado no fim do

semestre.

Os alunos trabalhadores-estudantes podem ainda optar pela realização de um exame final. Todos os alunos

podem apresentar-se na época de recurso para efetuar recurso ou melhoria da sua nota.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The curricular unit contents will be explored either through commented and participative reading of excerpts

taken from specialised or fiction texts (e.g. “Budapeste” by Chico Buarque) or through viewed and discussed

films (e.g. “Poesia” by Lee Chang-dong).In conjunction with the studied subjects, students are supposed to develop autonomous research from which

practical works will ensue. Such works must be presented in class and will be discretely assessed (written

paper and oral presentation). A final written face-to-face test will also take place by the end of the semester.

Student workers may decide for a final evaluation. All students are eligible to appeal against their assessmentrequiring a resit examination, within the scheduled period.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Pretende-se que os alunos possam organizar e estruturar os conhecimentos que forem adquirindo integrando

as ferramentas de análise de modo a alargar a sua visão do mundo, em particular em relação à variedade

linguística estabelecendo pontes quer em relação a outras disciplinas (particularmente as línguas que estão a

estudar) quer em relação aos conhecimentos informais que já possuem de outras línguas do mundo.Os alunos são encorajados à descoberta de novas línguas, particularmente na escolha dos trabalhos a realizar

nesta disciplina.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.Students are expected to be able to organise and structure the acquired knowledge while they integrate the

analytical tools, so that they are able to broaden their worldview, especially concerning linguistic variety,

establishing connections with other disciplines (particularly with the languages they are studying) and withother informal knowledge they may already possess about other languages in the world. Students are

encouraged to discover new languages, especially during the selection of the tasks they are supposed to

develop along the semester in this curricular unit.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:AITCHISON, Jean (1993). Introdução aos Estudos Linguísticos. Lisboa: Publicações Europa-América.

DE MAURO, Tullio (2000). Linguística Elementar. Lisboa: Editorial Estampa.

DUCROT, Oswald e TODOROV, Tzvetan (1973). Dicionário das Ciências da Linguagem. Lisboa: PublicaçõesDom Quixote.

MAINGUENEAU, Dominique (1997). Introdução à Linguística. Lisboa: Gradiva.

MIRA MATEUS Maria Helena e VILLALVA, Alina (2006). Linguística. Lisboa: Caminho.

YAGUELLO, Marina (1991). Alice no país da linguagem / para compreender a linguística. Lisboa: EditorialEstampa.

WALTER, Henriette (1996). A Aventura das Línguas do Ocidente / a sua origem, a sua história, a sua geografia.

Lisboa: Terramar.

XAVIER, Maria Francisca e MATEUS, Maria Helena (1992). Dicionário de Termos Linguísticos. Lisboa:Associação Portuguesa de Linguística e Instituto de Linguística Teórica e Computacional.

Mapa X - Inglês III / English III

6.2.1.1. Unidade curricular:

Inglês III / English III

Page 101: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 101/213

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Reinaldo Francisco da Silva 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O foco principal é preparar os alunos para a aprendizagem da língua inglesa ao longo da vida através do

estabelecimento de objectivos diretamente relacionados com o processo de aprendizagem. Propõe-se que adisciplina faça com que os alunos lidem com situações nas quais possam aprender de forma informada e

autónoma para que se responsabilizem pelo seu próprio processo de aprendizagem. Além de continuar a

expandir e consolidar as bases e competências desenvolvidas ao longo dos primeiros dois semestres, esta

terceira unidade visa consciencializar os alunos para a operacionalização da comunicação intercultural nassuas áreas profissionais.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Areas of grammar and vocabulary directly related to each specific degree course will be covered and learnerswill be encouraged to prioritise the sub-areas they consider most relevant for them. Thus by the end of the

course unit they should be able to demonstrate basic grammatical and lexical accuracy both at the sentence

and the paragraph level in their written work and at the extended utterance level in their oral production.

Learners will also be encouraged to take an active part in the process of developing their command of English inoral and written use.

In addition to building on the skills developed in the first two course units, this third unit aims to introduce

learners to the need for and form of intercultural awareness in their professional fields in order to foster adeeper understanding of cross-cultural situations and communication as well as of different cultural

backgrounds.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Este curso visa aumentar os conhecimentos linguísticos, tanto lexicais como gramaticais, tanto a nível escritocomo oral, num contexto que enfatiza questões de interculturalidade e registos específicos. A interacção oral

entre alunos assim como debates sobre tópicos actuais e controversos será promovida. Será utilizada uma

grande variedade de fontes, tais como um manual, contos seleccionados, filmes e conteúdos da internet.Em relação às competências e conhecimento linguísticon a ser desenvolvidos salientam-se os seguintes:

Tomar consciência dos princípios fundamentais de comunicação profissional em contextos específicos.

Utilizar uma variedade de competências específicas lexicais relacionadas com os seus contextos profissionais.

Pesquisar e processar informação detalhada de uma vasta gama de textos e fontes online.Identificar e produzir uma variedade de tipos de textos relevantes.

Preparar e participar em trabalhos efectuados em grupo

6.2.1.5. Syllabus:The aim of this course is to deepen the knowledge obtained in English II leading towards more sophisticated

learning outcomes, with emphasis placed on the development and extension of the grammatical and lexical

proficiency in a context of intercultural communication.

In terms of course specific language and skills, learners will be able to: • illustrate an awareness of the underlying principles of intercultural communication within specific areas

• make use of a range of specific vocabulary skills related to their professional contexts

• extract and process detailed information from a wide variety of texts

• produce a variety of relevant extended text types• prepare and participate in collaborative group presentations

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.A articulação entre os conteúdos programáticos e os objectivos de aprendizagem, assente nas metodologias

de ensino e nas práticas pedagógicas expostas, visa conduzir a aprendizagens consolidadas e coerentes,

promovendo o desenvolvimento das competências delineadas nos objectivos, focalizando a atenção nas áreas

gramaticais e semânticas que se pretendem dinamizar.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

Given the particular aims described above, the course contents are closely interconnected with the learning

outcomes through the use of appropriate teaching methods and bibliographical material, which aims at raising

Page 102: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 102/213

the students’ intercultural awareness and drive to autonomous learning as well as their linguistic skills when

applied to particular circumstances.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Os alunos terão de participar ativamente nas aulas, definindo as suas próprias necessidades, fazendo escolhasde aprendizagem e avaliando o seu próprio progresso.

Os alunos terão de trabalhar tanto individualmente como em equipa.

Os alunos farão pesquisas e atividades de enriquecimento linguístico fora das sessões presenciais. Os alunos receberão orientação individual e em grupo.

Além da sala de aula, a comunicação entre os alunos e o professor será feita durante a orientação tutorial e

através da plataforma virtual de aprendizagem na universidade.

As aulas tirarão proveito dos diferentes ambientes de aprendizagem fornecidos na sala de aula, no laboratóriomultimédia, nas salas de computadores e através da plataforma de e-learning, o Moodle.

O método de avaliação será por avaliação discreta e consistirá numa combinação de momentos de avaliação.

Um destes três momentos poderá ser de natureza oral, através de uma apresentação preparada e/ou

extemporânea durante o período das aulas.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Learners will work individually, in pairs and groups

Learners will receive group and individual orientation.Communication between learners and teacher will be maintained through classes, tutorial time and the

university’s e-learning facilities.

Audio-visual means will be used, such as films that foster an awareness of intercultural relations

Material will be drawn from a course book, internet sources and short stories.Classes will take advantage of the different learning environments provided by the classroom, the multimedia

rooms, the language laboratory and Moodle.

Assessment will be by three testing components ("avaliação discreta"), one of which may be by means of aprepared or extemporaneous oral presentation in class.

Attendance: students should attend a minimum of 80% of classes.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Todas as actividades lectivas, em concertação com as metodologias de ensino, serão implementadas em

articulação com a matéria leccionada nas aulas, que visa cumprir os objectivos de aprendizagem, tanto a nível

de revisão como em relação a matéria nova, estimulando um processo de aprendizagem coerente e autónomo.Aquelas actividades consistem num grande leque de diferentes ambientes de aprendizagem que serão

escolhidos de acordo com os objectivos concretos a atingir.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.An attempt is made to cater for the pluriformity of the learning cohort, which contains students from different

degree trajectories as well as a substantial minority of Erasmus students from a variety of backgrounds. The

teaching methodologies and the evaluation process are designed to be consistent with and maximize the

learning outcomes of this subject. As a result a learning-centered approach is even more imperative than in amore homogeneous environment.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Hewings, Martin. (2005) English Vocabulary in Use, Advanced, CUP;Hewings, Martin. (2006) Advanced Grammar in Use, Advanced, CUP;

Hopper, Carolyn (2001). Practicing College Study Skills. Houghton Mifflin

McCarthy, Michael & Felicity O'Dell (2008). English Vocabulary in Use. Cambridge: CUP

Vince, Michael (2009) Advanced Language Practice. , MacmillanVince, Michael (2010) English Grammar in Context, Advanced, Macmillan.

Wallace, Michael (2004). Study Skills in English. Cambridge: CUP

Mapa X - Alemão III / German III

6.2.1.1. Unidade curricular:

Alemão III / German III

Page 103: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 103/213

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Jennifer Liselotte Hildegard Nausch 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

No final do semestre, os alunos deverão atingir o nível A 2.1 do Quadro Europeu Comum de Referência para asLínguas. O objetivo geral prende-se com o desenvolvimento da competência de comunicação elementar, de

modo a que os estudantes possam compreender informações básicas da vida quotidiana e comunicar em

situações do dia a dia. Os objetivos específicos incidem sobre o desenvolvimento equilibrado das quatro

competências de compreensão e produção (oral e escrita). Na base destas competências está a aquisição deléxico pertinente de determinadas áreas temáticas, de competência gramatical em estruturas básicas da língua

alemã, de competência pragmática e de competência intercultural. Os estudantes adquirem também

conhecimentos elementares sobre os países de expressão alemã (DACH).

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

At the end of the semester, students should achieve level A 2.1 of the Common European Framework of

Reference for Languages. The overall goal is the development of basic communicative competence, so that

students are able to understand basic information of everyday living and communicate in everyday situations.Specific objectives focus on the balanced development of the four skills of oral and written comprehension and

production. These skills are based on the acquisition of appropriate lexical items, basic grammatical structures

of the German language, pragmatic competence and intercultural competence. Students also acquire basic

knowledge of the German-speaking countries (DACH).

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Conteúdos temáticos e campos lexicais: a juventude, tipos de habitação, férias e viagens, os países de

expressão alemã, saúde, alimentação, refeições, o corpo, o vestuário, clichés. Conteúdos gramaticais: Perfekt, Partizip Perfekt dos verbos regulares e irregulares, weil e obwohl, Präteritum

de sein, haben e werden, Präteritum dos verbos modais, interrogativas com welch-, conselhos com sollt-, o

comparativo e o superlativo dos adjetivos, orações subordinadas com wenn e com dass.

6.2.1.5. Syllabus:

Thematic content and lexical fields: Youth, Housing Types, Vacation and Travel, the German Speaking

Countries, Health, Food, Meals, the Body, Clothing, Clichés.

Grammatical content: Perfekt, Partizip Perfekt of regular and irregular verbs, weil and obwohl, Präteritum ofsein, haben and werden, Präteritum of modal verbs, interrogative sentences with welch-, advice with sollt-,

comparative and superlative adjectives, subordinate clauses with wenn and dass.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Os objetivos da unidade curricular prendem-se com a aquisição de competências orais e escritas que

possibilitem ao estudante a comunicação elementar em língua alemã, isto é, ler e compreender textos simples,

perceber e responder a perguntas elementares sobre o quotidiano (alimentação, férias, atividades lúdicas,etc.). Assim, os conteúdos programáticos fornecem aos estudantes os meios essenciais (o léxico, as

expressões, os itens gramaticais e pragmáticos) que lhes permitam dar e receber informações elementares

sobre o dia a dia.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The objectives of this course unit are the acquisition of oral and written skills that enable students to

communicate in German in simple day-to-day situations, i.e. to read and understand simple texts, to understand

and respond to basic questions about everyday life (food, vacations, recreational activities, etc.). Thus, thesyllabus provides students with the fundamental means (lexical items, expressions, grammatical and pragmatic

items) which allow them to give and receive basic information about day-to-day life.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Esta unidade curricular exige a participação ativa e o trabalho autónomo do estudante. Para além das 4 horas

de lecionação, são ainda lecionadas 2 horas semanais de orientação tutorial, ocupadas com a exercitação dos

conteúdos programáticos. O manual de ensino, Tangram aktuell 2 (1-4) é a principal fonte de conteúdos, embora

sejam utilizadas também outras fontes. As principais tarefas são: audição e reprodução de diálogos (com

Page 104: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 104/213

variações), leitura de textos e verificação da compreensão global e seletiva. Resolução (individual e em pares)

de exercícios lexicais e gramaticais. A avaliação é “discreta”, sendo constituída pelos seguintes elementos: 2

testes escritos (cada um 25%), 1 apresentação oral (25%) e pela avaliação da participação e da elaboração detrabalhos de casa (25%). As provas de “exame final”, “exame de recurso” e “exame de época especial” são

constituídas por uma prova escrita (75%) e por uma apresentação oral com discussão (25%).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):This course unit requires active participation and independent student work. In addition to the four contact hours

2 extra hours (per week) of tutorials are taught, where contents are practiced. The textbook Tangram aktuell 2

(1-4) is the main source of content, although other sources are also used. The main tasks are: Listening to and

playing dialogues (with variations), reading texts and assessing global and selective understanding, practicing(individually and in pairs) lexical and grammatical items. The assessment type is discrete assessment,

consisting of the following elements: two written tests (each 25%), one oral presentation (25%) and participation

and homework assignments (25%). Final exam, repeat exam and extraordinary exam consist of a written exam

(75%) and an oral presentation with discussion (25%).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Sendo o principal objetivo da unidade curricular o desenvolvimento da competência comunicativa, éindispensável a participação ativa dos estudantes em todas as atividades, daí que a avaliação tenha em conta o

empenho no trabalho realizado dentro e fora da sala de aula ao longo do semestre. Dado que a competência dos

alunos é ainda elementar, a metodologia de ensino incide preferencialmente sobre tarefas condicionadas, como

a construção de frases e de diálogos com base em modelos frásicos e textuais e a reprodução de modelosgramaticais e pragmáticos. A produção de diálogos é apoiada em tópicos escritos, sendo os estudantes

também incentivados a produzir diálogos espontâneos. O desenvolvimento da competência gramatical decorre

preferencialmente de um processo indutivo de identificação, sistematização e exercitação de estruturaslinguísticas (como o Perfekt ou os verbos modais). A utilização das estruturas é feita através de tarefas

condicionadas, evoluindo seguidamente para situações de comunicação. O desenvolvimento da competência

cultural carece do confronto com realidades desconhecidas; assim os estudantes recebem informação variada

sobre os países de expressão alemã, sendo posteriormente incentivados a referi-la e a discuti-la. Aaprendizagem de uma língua viva implica a sua utilização diversificada. Deste modo, a língua de ensino é a

língua alemã, podendo recorrer-se à língua portuguesa para esclarecimentos pontuais.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.Active participation of students in all activities is essential, as the main objective of the course unit is the

development of communicative competence. This explains why assessment takes into account students'

commitment to learning and the work done inside and outside the classroom during the semester. Students'

competence at this level is still elementary, therefore teaching methods focus preferably on oriented tasks suchas sentence building and dialogue building based on sentence patterns and text models and reproduction of

grammatical and pragmatic patterns. Dialogue production is supported by written dialogue topics, and students

are also encouraged to produce spontaneous dialogues. The development of grammatical competence stems

preferably from an inductive process of identification, systematization, and practice of linguistic structures(such as the Perfekt or modal verbs). The use of language structures is based on oriented tasks, evolving to

communication situations. The development of cultural competence requires contact with unknown realities.

Therefore students receive varied information about German speaking countries, and are later encouraged todiscuss it. The learning of a modern language implies varied language use. Thus, the language of instruction is

German, although the Portuguese language can be used to provide specific clarification.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Tangram aktuell 2 – Lektion 1–4, Kursbuch + Arbeitsbuch mit Audio-CD zum ArbeitsbuchRusch, Paul & Schmitz, Helen (2012) Einfach Grammatik. Übungsgrammatik Deutsch A1 bis B. Langenscheidt

Luscher, Renate (2007) Übungsgrammatik DaF für Anfänger. Ismaning: Verlag für Deutsch

Fandrych, Christian/ Tallowitz, Ulrike (2000) Klipp und Klar. Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch in 99Schritten. Stuttgart: Ernst Klett International

Hoberg, Rudolf/Hoberg, Ursula (2001) Gramática de Alemão. (Título da edição original: Der Kleine Duden -

Deutsche Grammatik) Porto: Porto Editora

Mapa X - Teoria e Metodologia de Tradução I / Theory and Methodology of Translation I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Page 105: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 105/213

Teoria e Metodologia de Tradução I / Theory and Methodology of Translation I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Maria Teresa Costa Gomes Roberto 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Tendo completado esta disciplina com aproveitamento, os alunos:

Identificam e analisam os traços textuais e linguísticos mais importantes num conjunto de textos de partida.

Divisam estratégias tradutológicas apropriadas para expressar no texto de chegada os conteúdos linguísticos,culturais e textuais existentes no texto de partida.

Refletem sobre o suporte teórico à Tradução e justificam, fundamentando, todas as suas escolhas

tradutológicas.

Traduzem os textos de partida utilizando metodologias apropriadas. Desenvolvem ferramentas, práticas e modelos que possam ser implementados durante o Curso e no trabalho

profissional a desenvolver no futuro.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:On completing this programme successfully, students must:

Identify and analyse the most important textual and linguistics characteristics of a source text

Devise appropriate translation strategies to express, in the target text, the linguistic, cultural and textual contentin the source text

Consider the theoretical framework of Translation and justify, giving reasons, all their translation choices.

Translate the source texts using the appropriate methodologies.

Develop tools, practices and models that may be implemented during the Course and in their future professionas translators.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Terminologia e conceitos da traduçãoTemas de linguística (contrastiva)

(Ausência de) equivalência ao nível da palavra

(Ausência de) equivalência ao nível da frase

Equivalência pragmática;Relevância

Coesão

Coerência

Equivalência textual;Forma e organização do texto

Estruturas temáticas e de informação

Traduzir cultura e a validade da transposição cultural

6.2.1.5. Syllabus:

The terminology and concepts of Translation

(Contrastive) Linguistics themes

(Absence of) Equivalence at the word level(Absence of) Equivalence at the sentence level

Pragmatic Equivalence;

RelevanceCohesion

Coherence

Textual Equivalence;

Form and organization of the textThematic and information structures

Translating culture and the validity of cultural transposition

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Os conteúdos estão coerentes com os objetivos visto que permitem que os alunos desenvolvam competências

Page 106: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 106/213

de análise e crítica face à atividade da Tradução e visto que os incentiva a refletir sobre as teorias que ajudam

a resolver problemas concretos de tradução. Os conteúdos permitem alcançar maior autonomia e eficácia nosalunos, porque levam a que estes tenham uma visão alargada das estratégias e ferramentas que os podem

ajudar a encontrar soluções tradutológicas, mesmo em casos menos usuais.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The contents are consistent with the objectives since they allow students to develop analysis skills and acritical attitude towards translation, in the confrontation of theory with practice, since they encourage them to

reflect on these theories that help solve concrete translation problems. Due to the variety and abundance of

translation practice, different subject matter and text types, the contents allow students to gain greaterautonomy and effectiveness. They also lead them towards a broader understanding of the strategies and tools

that can help them find ways of translating even the more challenging texts.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

As aulas não têm uma divisão rígida entre teoria e prática, antes parte-se dos textos a traduzir para asquestões de ordem teórica. As aulas de aplicação e as sessões de discussão e apresentação de propostas de

tradução dependem de trabalho colaborativo que pretende, na medida do possível, simular o contexto

profissional, colocando o aluno no centro do processo de aprendizagem.

A nota final do aluno tem por base a elaboração de trabalhos práticos, contabilizando 70%, e um teste, a ter

lugar no período reservado para este fim, ao fim do semestre, com 30% do valor total.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):Classes do not have a rigid division between theory and practice, as we start from the texts to be translated and

discuss the theoretical issues involved in each task. Short presentations provide theoretical input for

information and discussion. Application classes and discussion sessions, where translation proposals arepresented depend on collaborative work that tries to simulate the professional context, whenever possible,

placing the student at the centre of the learning process.

Discrete Evaluation: 70.00% (translations + Portfolio) + 30.00% (written test)Final Evaluation: 100.00% (Written Test and Portfolio)

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.As metodologias estão centradas no trabalho do aluno, que tem de pesquisar por si os textos paralelos, as

ferramentas e outros elementos de apoio à tradução dos textos que são apresentados pela docente. Os

estudantes traduzem um número considerável de textos de vários gêneros e em diferentes domínios. Estes são

avaliados de forma colaborativa durante certas aulas e os alunos são incentivados a apresentar as suaspropostas e explicar como chegaram às suas soluções de tradução As propostas de tradução que os alunos

apresentam durante as aulas são discutidas, apurando-se traduções coletivamente construídas e

consensualizadas para os textos de partida. Todas as traduções são coligidas num portefólio, a entregar no fim do semestre, e cada tradução tem uma

análise crítica pelo aluno, em que ele / ela dá conta das ferramentas usadas para traduzir esse texto específico,

quais as dificuldades que encontrou, e a satisfação do aluno com o resultado.

As Metodologias destinam-se a gerar uma atitude crítica nos alunos, bem como a aumentar a sua autonomia,que é um dos principais objetivos desta UC.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The methodologies are centred on the students’ work, as, aided by the teacher, he/she has to search for paralleltexts, tools, and other elements to support the translation of all the texts the teacher offers for translation.

Students are required to translate a considerable number of texts of various genres and in different domains.

These are collaboratively assessed during certain classroom sessions and students are encouraged to present

their renditions and to explain how they arrived at certain translation solutions. The translation proposals thatthe students present during the lessons are discussed, and consensual translations which is collectively

constructed are generated for the source texts. This is intended to engender a critical attitude in the students as

well as increased autonomy which is one of the main objectives of this CU.

All the translations are collated in a portfolio and each has an appraisal by the student in which he/she providesthe tools used to translate that particular text, what difficulties where encountered and the student’s satisfaction

with the outcome.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Page 107: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 107/213

BAKER, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

BASSNETT, S. (2003) Estudos de Tradução. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian.BASSNETT, S. and Lefevre, A. (eds) (1995) Translation History and Culture. London: Cassell.

BALLARD, M. et EL KALADI, M., (2002) Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Université.

GADAMER, H.G. (1975) Truth and Method. London:Continuum.

GOUADEC, D., (1997) Textes et documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie, La Maison duDictionnaire.

GUTT,E.A. (2000) Translation and Relevance. Manchester: St Jerome Publishing.

HATIM, B, AND MASON, I (1997) Translation and Communication. London: Routledge.HUTCHINS, W.J. AND SOMERS, H.L. (1992) An Introduction to Machine Translation. Cambridge: Academic

Press.

KATAN, D. (1999) Translating Cultures: an Introduction for Translators and Interpreters and Mediators.

Manchester: St. Jerome.

Mapa X - Linguística Textual /Text Linguistics

6.2.1.1. Unidade curricular:

Linguística Textual /Text Linguistics

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Pretende-se que o aluno seja capaz de:

- identificar o objeto de estudo da Linguística Textual;

- definir o que é o texto e de que modo sobre ele atuam os diversos fatores de textualidade;- identificar as caraterísticas e estruturação linguística próprias do código oral e do código escrito;

- apresentar uma visão crítica sobre as variedades sincrónicas diatópicas, diastráticas e diafásicas da língua e

respetivos textos;

- classificar os textos de acordo com os géneros textuais e suas caraterísticas estilísticas;- analisar, sob o ponto de vista linguístico e de acordo com os conteúdos programáticos estudados, exemplos

de textos jornalísticos, legais, científicos, publicitários, proverbiais e humorísticos;

- reconhecer questões linguísticas a culturais pertinentes na tradução dos diversos géneros textuais.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Students are expected to:

- Identify the object of study of the discipline Textual Linguistics

- Define ‘text’ and how several factors of textuality act upon it;- Identify specific features and linguistic structures of the oral and written codes;

- Present a critical view of the synchronous, diatopic, diastratic and diaphasic variations of language and

respective texts;- Classify texts according to the textual genres and their stylistic features;

- Analyse, from the linguistic perspective and according to the selected contents, examples of journalistic, legal,

scientific, advertising, proverbial and humorous texts;

- Identify linguistic and cultural issues impacting translation in the different text genres.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1.ª Unidade: Introdução à Linguística Textual

2.ª Unidade: Código oral e código escrito3.ª Unidade: Géneros e variação

4.ª Unidade: O texto jornalístico

4.1. A linguagem da notícia

4.2. A estrutura do texto5.ª unidade: O texto legal

5.1. O carácter formal, diretivo, constitutivo e cognitivo

5.2. Aspectos gráficos, gramaticais, lexicais e estilísticos

5.3. Fórmulas linguísticas de impessoalidade e de poder

Page 108: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 108/213

6.ª unidade: O texto científico

6.1. Aspectos gráficos, sintáticos, lexicais, semânticos6.2. Taxonomias, neonímia, analogias científicas

7.ª unidade: O texto publicitário

7.1. A linguagem da publicidade7.2. Figuras de retórica no texto publicitário

8.ª unidade: O texto proverbial

8.1. Definição e caraterísticas

8.2. Estrutura e tipos de provérbios9.ª unidade: O texto humorístico

9.1. Processos linguísticos do humor

9.2. Humor e implicatura.

6.2.1.5. Syllabus:

1. Introduction to Text Linguistics

2. Oral and Written Codes

3. Genre and Variation4. The journalistic text

4.1. The language of the press

4.2. Text structure

5. The legal text5.1. Formal, directive, constitutive and cognitive natures of text

5.2. Graphic, grammatical, lexical and stylistic aspects

5.3.Linguistic formulas: power and impersonality 6. The scientific text

6.1. Graphic, syntactic, lexical and semantic aspects

6.2. Taxonomies, neonymy, scientific analogies

7.The advertising text7.1. The language of advertising

7.2. Rhetorical figures in the advertising text

8. The proverbial text

8.1. Definition and characteristics8.2. Structures and types of proverbs

9.The humoristic text

9.1. Linguistic processes of humour 9.2. Humour and implicature.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Os conteúdos programáticos foram coerentes com os objetivos propostos para a unidade curricular, uma vezque os assuntos abordados permitiram aos estudantes desenvolver as competências de análise textual

pretendidas, bem como dotá-los de instrumentos teóricos com os quais poderão vir a desenvolver análises em

outros géneros textuais para além dos estudados em sala de aula.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The contents are consistent with the proposed objectives for this curricular unit, since the topics to be

approached allow students to develop the required text analysis skills and provide them with theoreticalbackground to foster the development of other analyses in different genre texts, besides those studied in the

classroom.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Pretende-se desenvolver uma reflexão crítica sobre os aspetos metodológicos e epistemológicos dos modelosdiscursivos estudados. Assim, as aulas incluem momentos de participação ativa do estudante, quer através de

interação dialógica, quer na realização de folhas de trabalho em grupo ou individuais.

A avaliação sumativa é de tipo discreta e consiste em dois momentos de avaliação na forma de dois testespresenciais, com a duração de 2 horas, a decorrer no período letivo, coexistindo com a avaliação final, que

consiste num exame, com a duração de 2 horas, a decorrer na época de exames.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Students are expected to develop critical reflection skills upon the methodological and epistemological aspectsof the studied discursive models. Thus, classes shall include students’ active participation, either through

dialogic interaction, or while carrying out individual or group tasks (worksheets). The summative assessment

Page 109: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 109/213

selected for this curricular unit is of discrete type and consists of two distinct moments: two classroom tests(of two-hour-length) to take place along the semester, in addition to a final evaluation to take place during the

period scheduled for testing.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Esta unidade curricular relaciona-se com a análise de textos de diversas tipologias e géneros e à aplicação de

conceitos de linguística textual. Utilizam-se metodologias de análise a diversos níveis linguísticos no

processamento textual. As metodologias adotadas são coerentes com os objetivos de aprendizagem, uma vezque permitirão ao estudante uma participação ativa em sala de aula, um acompanhamento tutorial mais

personalizado e ainda o fornecimento de pistas e instrumentos para um trabalho autónomo eficaz e proveitoso.

A componente mais expositiva fornece ferramentas teóricas passíveis de, na parte mais prática, serem

aplicadas à análise de exemplos reais e à execução de exercícios práticos que permitem consolidar conteúdos,desenvolver competências e atingir os objetivos propostos.

Assim, durante as aulas, os alunos são incentivados a participar, quer através da oralidade quer através da

escrita: comentando e dialogando sobre as apresentações que a docente preparou, colocando dúvidas equestões, preenchendo fichas com exercícios escritos de análise textual em trabalho de grupo ou em trabalho

de pares. Todas as tarefas desenvolvidas visam atingir os objetivos propostos na unidade curricular (ver

supra) e têm o feedback da docente. Deste modo, o aluno, tem a possibilidade de ir fazendo a sua autoavaliaçãoe de se ir apercebendo do cumprimento dos objetivos propostos para a unidade curricular.

Uma parte significativa do trabalho do aluno é feita fora da sala de aula, em estudo autónomo. Esta

aprendizagem é estimulada e orientada pela docente. As atividades de sala de aula que requerem aparticipação escrita e oral do aluno são enriquecidas por toda a experiência adquirida durante o trabalho

autónomo. A partilha e saberes, opiniões e competências assim adquiridas acontece em sala de aula, quer

durante a aprendizagem de conteúdos, quer na elaboração e correção dos exercícios práticos. Todas as

questões que o aluno quiser colocar de forma mais individualizada têm também o seu lugar nas OT que assimpermitem um acompanhamento ainda mais personalizado.

O facto de a docente desenvolver grande parte da sua investigação no âmbito da linguística textual e análise dodiscurso é uma mais-valia nesta interação.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

This curricular unit embodies the analysis of texts of various types and genres and the application of conceptsfrom the field of Text Linguistics. For this purpose, methods of analysis are applied at different linguistic levels

regarding text processing. This methodology will promote students’ active participation in the classroom, more

personalised tutoring guidance, and will also provide them with learning clues and tools for effective and

productive autonomous work. The more expository component provides students with theoretical backgroundlikely to be applied to the analysis of authentic examples and the implementation of practical exercises that will

enable them to consolidate content, develop skills and achieve the proposed objectives.

Thus, during the classes, students are encouraged to participate either orally or in writing format: withcomments and dialogues about the lecturer’s presentation, raising doubts and questions, filling exercise forms

about textual analysis (in groups or in pairs). All the tasks developed aim to achieve the intended outcomes of

the curricular unit (see above) and will deserve the lecturer’s feedback. This way, students may perform their

self-evaluation and monitor their achievement of the proposed objectives for this curricular unit.

A significant part of the student's work is carried out autonomously outside the classroom. This self-learning

process is stimulated and guided by the lecturer and supports the classroom activities that require written andoral participation of students. The opportunity for sharing knowledge, opinions and acquired skills takes place in

the classroom (during the exposition of contents, preparation and correction of practical exercises), whereas

individual questions may be asked and discussed during the TG in a closer and more personalised way.

The fact that the lecturer develops much of her research in Text Linguistics and Discourse Analysis is an asset

for this interaction.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:COIMBRA, R L (2013). Apontamentos de Linguística Textual. Texto online.

BEAUGRANDE, R. & DRESSLER, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. New York: Longman.

DUARTE, Inês (2000). Língua Portuguesa, Instrumentos de Análise. Universidade Aberta, cap. 8.

OLIVEIRA, F. & DUARTE, I.M. (2004). Da Língua e do Discurso. Porto: Campo das Letras, 2004.LOPES, Ana Cristina Macário (1992). Texto Proverbial Português. Tese de Doutoramento, Univ. Coimbra.

Page 110: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 110/213

MIRANDA, F. (2010). Textos e Géneros em Diálogo. Lisboa: Gulbenkian.PINTO, A.G. (1997). Publicidade: Um Discurso de Sedução. Porto Editora.

RAPOSO, E. B. Paiva et al. (2013). Gramática do Português. Lisboa: Gulbenkian.

ROSAS, Marta (2002). Tradução de Humor. Rio de Janeiro: Editora Lucerna.

VILELA, Mário (1999). Gramática da Língua Portuguesa. Gramática da Palavra. Gramática da Frase. Gramáticado Texto/Discurso. Coimbra: Almedina.

Mapa X - Linguística Portuguesa I /Portuguese Linguistics I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Linguística Portuguesa I /Portuguese Linguistics I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Fernando Jorge dos Santos Martinho 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

No final da aprendizagem, os alunos deverão saber:

- utilizar corretamente a terminologia e definir os conceitos mais importantes da fonética e fonologia doPortuguês contemporâneo

- comunicar com clareza os resultados das leituras e das análises que fizeram ao longo do semestre, utilizando

a metalinguagem adequada- demonstrar a sua compreensão dos princípios fonológicos que regem o funcionamento do código oral do

Português contemporâneo

- demonstrar a sua compreensão dos princípios gráficos que regem o funcionamento do código escrito do

Português contemporâneo- identificar os diversos sistemas de representação da escrita

- identificar e compreender as especificidades morfológicas do código oral do Português contemporâneo

- compreender as relações entre sintaxe, prosódia, entoação e pontuação.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

At the end of learning, students should know:

- Correctly use the terminology and define the most important concepts of phonetics and phonology of European

Portuguese contemporary language- Communicate clearly the results of the readings and analyzes made during the semester, using appropriate

metalanguage

- Demonstrate their understanding of phonological principles governing the functioning of the oral code of

Portuguese contemporary language- Demonstrate their understanding of principles governing the functioning of the written code of Portuguese

contemporary language

- Identify the different systems of Writing representation- Identify and understand the morphological peculiarities of Portuguese contemporary oral code

- Understand the relationship between syntax, prosody, intonation, and punctuation.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:1. Descrever a oralidade

1.1. A transcrição fonética

1.1.1. O material fonético do Português

1.1.2. Identificação e distribuição dos sons1.1.3. Alfabeto fonético (AFI) e transcrição fonética. Princípios e métodos

1.2. Fonética e Fonologia portuguesas

1.2.1. O sistema das consoantes

1.2.2. O sistema das vogais1.2.3. Processos fonológicos

1.2.4. Análise fonológica dos processos morfológicos

1.2.5. Elementos prosódicos2. Descrever a escrita

2.1. Do oral ao escrito. Ortografia(s)

Page 111: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 111/213

2.1.1. Perspectiva histórica2.1.2. Perspectiva teórica

2.1.3. O Acordo Ortográfico de 2009

2.2. Sistemas de representação escrita2.2.1. A língua e a escrita fonográfica

2.2.2. Processos ideográficos em Português escrito

2.2.3. Grafemas e fonogramas

6.2.1.5. Syllabus:

1. Describe the oral

1.1. The phonetic transcription

1.1.1. The phonetic material of the Portuguese language1.1.2. Identification and Distribution of sounds

1.1.3. Phonetic Alphabet (IPA) and phonetic transcription. Principles and methods

1.2. Phonetics and phonology of Portuguese language

1.2.1. The system of consonants 1.2.2. The system of vowels

1.2.3. Phonological processes

1.2.4. Phonological analysis of morphological processes 1.2.5. Prosodic elements

2. Description of the written code

2.1. From oral to written. Spelling (s)

2.1.1. Historical perspective 2.1.2. Theoretical perspective

2.1.3. The Orthographic Agreement of 2009

2.2. Written representation systems

2.2.1. Language and phonographic systems 2.2.2. Ideographic writing processes in Portuguese

2.2.3. Graphemes and Phonograms

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Os conteúdos são adequados aos objectivos, sendo os vários pontos da teoria esclarecidos demorada e

extensivamente, por meio de aulas baseadas em apresentações e animações informáticas, todas

disponibilizadas aos alunos em tempo útil, e sendo os vários autores extensivamente referidos e comentados.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The contents of this CU are consistent with the objectives, and the various points of theory are lengthy and

extensively enlightened through lessons based on presentations and computer animations, all available tostudents in good time, and being various authors referred to and extensively commented.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Metodologia que integra:1. Abordagem reflexiva que possibilite aos alunos consolidar, desenvolver e aprofundar os seus

conhecimentos sobre o funcionamento da língua.

2. Exercícios práticos, em que se aplicam os princípios e os conceitos desenvolvidos na descrição das

propriedades fonéticas e fonológicas do PortuguêsDada a extensão da matéria, a sua diversidade e a sua complexidade, os alunos são testados ao longo do seu

percurso de aprendizagem, antes de integrarem o módulo de formação seguinte. Assim, são propostas provas

presenciais escritas de natureza teórico-práticas no final do 10 módulo (Fonética) e do 2o modulo (Fonologia),

assim como uma prova de revisão final.As aulas tutoriais ocorrerem mediante solicitação direta dos alunos interessados ao professor via e-mail ou

presencialmente na sala de aula, na semana anterior. O tutorial é realizada, sempre que solicitado pelo aluno e

serve para repetir exercícios ou desenvolver matéria teórica.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The following methodology is adopted:

1. Reflective approach that allows students to consolidate, develop and deepen their knowledge of the workingsof language.

2. Practical exercises, to apply the principles and concepts developed in the description of phonetic and

phonological properties of the Portuguese language.

Given the extent of matter, its diversity and complexity, students are tested throughout their learning journey,

Page 112: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 112/213

before integrating the next training module. Thus, are proposed written classroom tests of both theoretical and

practical nature at the end of 1st module (Phonetics) and second module (phonology), as well as a final proof.

The tutorial classes occur upon direct request of interested students to the teacher via e-mail or in person in the

classroom, during the previous week. The tutorial is held whenever requested by the student and serves torepeat exercises or develop theoretical matter.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Esta UC investe na descrição da componente oral da língua materna. Os seus objectivos iniciais são

proporcionar uma análise de nível avançado da fonologia do Português, consolidando as competências

científicas em linguistica portuguesa. Os seus conteúdos, baseados em apresentações informáticas,

estendem-se ao domínio bibliográfico, através da consulta de textos de referência, e ao domínio descritivo eaplicativo, com exercícios práticos.

Dada a natureza da matéria (fonologia portuguesa) e a diversidade das competências dos alunos, os mesmos

devem poder ser testados ao longo do seu percurso de aprendizagem, relativamente aos diversos domíniosadquiridos e ações desenvolvidas. Assim, são propostos ao longo do semestre vários módulos (Fonética,

Fonemática, Fonologia, Prosódia, Grafemática), associados a textos de referência e exercícios práticos, assim

como a diversos momentos de avaliação.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.This UC invests in the description of the oral component of the Portuguese for native speakers. Its initial

objectives are to provide an analysis of advanced level of Portuguese phonology, consolidating scientific skills

in Portuguese and general linguistics. Its contents, based on computer presentations, extends to thebibliographic domain, by consulting reference texts, and to description and application domain, with practical

exercises.

Given the nature of matter (Portuguese phonology) and the diversity of students' skills, they should be able to be

tested along their learning path, with respect to the acquired shares and developed areas. So, are offeredthroughout the semester several modules (Phonetic, phonemic, Phonology, Prosody, graphematic), along with

reference texts and practical exercises, as well as various time points.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:ATALAIA L., REBELO D., DELGADO-MARTINS M.R., (1978), Linguagem Oral e Ortografia, Lisboa, INIC

BLANCHE-BENVÉNISTE C, “La syntaxe et le français parlé”, Etudes de Linguistique Appliquée, nº63, p.17

CATACH, N. (1992), Les Systèmes d’Écriture, Paris, CNDP

DELGADO MARTINS M R, Ouvir Falar: Introdução à fonética do Português, Lisboa, Caminho, 1988GONÇALVES VIANA A. R. (1885), Bases da Ortografia Portuguesa, Lisboa, Imprensa Nacional

MARTINHO, Fernando (2001) «Regras fonológicas e aquisição de consoantes em Francês Língua Estrangeira »,

Cadernos de PLE / Centro de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro, nº1 (2001), pp.71-105

MARTINHO, Fernando (2011), “A supressão de C e P no AO de 2009 e o ensino do ple: ato de transparência ouótica da opacidade?”, 9º Congresso Alemão de Lusitanistas, Viena, 15 de setembro de 2011

MIRA MATEUS M H., et alii (2003), Gramática da Língua Portuguesa (Nova edição, revista e aumentada), Lisboa,

Caminho

Mapa X - Língua e Linguística Inglesas /English Language and Linguistics

6.2.1.1. Unidade curricular:Língua e Linguística Inglesas /English Language and Linguistics

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Susan Jean Howcroft - 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Após a conclusão desta unidade curricular, os alunos serão capazes de usar a língua Inglês apropriada para:

1. ler e produzir uma ampla gama de tipos de texto, com mais confiança e coreção;

2. compreender as relações entre contexto, gêneros textuais e uso da língua, tanto na escrita como naoralidade.

Page 113: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 113/213

3. identificar e utilizar as funções de escrita, as formas gramaticais, de coesão do discurso, vocabulário e

estrutura de texto apropriados; utilizar o tom e estilo apropriados; melhorar competências de edição e de

revisão.4. Realizar apresentações orais de informação e ideias coligidas a partir de temáticas de trabalho ou estudos

propostos, aplicando a estrutura adequada, as transições, o registo e estratégias não-verbais interativas nas

mesmas.

5. demonstrar melhoria e alargamento do seu conhecimento das características relevantes da língua Inglesa.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Upon completion of this course, students will be able to use appropriate English language to:

1. read and write a wider range of text types with greater confidence and correction;2. understand the relations between context, textual genres and language use in both written and spoken

discourse.

3. identify and use appropriate writing functions, grammatical patterns, cohesive devices, vocabulary and text

structure; achieving appropriate tone and style; improving editing and proofreading skills.4. practice the oral delivery of information and ideas gathered from project work or studies; applying

appropriate structure, transitions, register and non-verbal interactive strategies in oral presentations.

5. demonstrate that they have further improved and extended their knowledge of relevant features of the English

language.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. Coligir, organizar, comparar e contrastar informações para apresentar no gênero e usando o meio que

melhor serve o propósito comunicacional: Notícia; Apresentação oral; Artigo; Recensão; Ensaio 2. Narrar um evento ou experiência utilizando o tipo e a quantidade de informação que se adapte à finalidade e

ao meio: História; Relatório; Declaração

3. Comentar, discutir e questionar utilizando argumentos e registo discursivo adequados: Discussão; Debate

Análise Linguística1. Modalidades discursivas em contexto

2. Características linguísticas e estrutura de discurso

3. Palavras - Morfologia e semântica4. Frases - Sintaxe e conectividade

5. Texto - Coesão e coerência

6.2.1.5. Syllabus:1. Collecting, organising, comparing and contrasting information to present in the genre and using the medium

that best suits the particular purpose: News bulletin; Oral presentation; Article; Review; Essay

2. Recounting an event or experience using the type and amount of information that suits the purpose and the

medium: Story; Report; Statement

3. Commenting on, disputing and questioning using suitable arguments and register: Discussion; Debate

Linguistic Analysis: Discourse modes in action; Linguistic features and discourse structure; Words –

morphology and semantics; Sentences – syntax and connectivity; Text - cohesion and coherence

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Esta disciplina desenvolverá a competencia no uso da língua inglesa atraves de:• asegurar comunicação confidante dos alunos no seu ambientes academicos actuais e nos seus futuros

ambientes profissonais e sociais:

• ajudar os alunos a melhorar as suas interações com textos e desenvolver as suas competencias

metalinguisticos a explicar como a lingua inglesa é estruturado e como funciona• permitir os alunoa a analisar criticamente a sua produção em inglês

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

This curricular unit develops competence in the use of English by:• ensuring confident communication by the students in their academic and future professional and social

environments:

• helping the students improve interaction with texts and to further their metalinguistic competency in describing

how the English language is structured and functions• allowing students to critically analyse their output in English.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Page 114: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 114/213

As aulas consistirão de apresentações curtas sempre que haja material novo a introduzir, com posterior

aplicação das teorias da análise do texto e do discurso.

A plataforma digital da universidade o Moodle fornecerá materiais didáticas para e extras as aulas.Avaliação discreta com dois momentos 50% cada

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Classes will consist of short presentations whenever new material is introduced, with subsequent application ofthe theories of discourse and text analysis.

The digital learning platform of the university, Moodle, will provide materials both for classes and in addition to

classes for students.

Evaluation will consist of two separate moments one in the middle of the semester and one at the end eachworth 50% of the final mark.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Serão abordados vários tipos de texto e as diversas formas discursivas utilizadas para comunicar com eficácia

tanto na escrita como na oralidade, em Inglês. Passará por uma exploração das diferentes formas de

comunicar, utilizando uma grande variedade de textos e modos de discurso.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

This discipline addresses texts and the various discursive forms used to communicate effectively in written and

spoken modes, in English. It explores different ways of communicating both as language receivers and as

generators, using a wide variety of texts and discourse modes.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Goodman, S. and Graddol, D. (1996) Redesigning English - new texts, new identities, Routledge.

The Economist, Monocle, The Spectator, The Mail and Guardian, Time and the Internet, entre outros, serãoutilizados como fontes de material / among others, will be used as sources of material.

Mapa X - Literatura Portuguesa I / Portuguese Literature I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Literatura Portuguesa I / Portuguese Literature I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):António Manuel dos Santos Ferreira 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

“Literatura Portuguesa I” é uma unidade curricular dedicada à narrativa literária portuguesa. Funciona em

cooperação com outras duas unidades curriculares: “Literatura Portuguesa II”, dedicada à poesia, e “LiteraturaPortuguesa III”, dedicada aos géneros dramáticos. Constitui um objectivo primordial da unidade curricular a

reflexão acerca das formas da narrativa na Literatura Portuguesa. Além de uma visão panorâmica, ditada pela

brevidade do semestre, os alunos deverão conhecer em profundidade três exemplares paradigmáticos da

narrativa: o romance, a novela e o conto. Pretende-se que os estudantes adquiram as ferramentas teóricasque lhes permitam ler, de forma crítica e informada, várias tipologias de narrativa literária. Os autores

constantes do programa serão devidamente contextualizados, propiciando, desta forma, o contacto com a obra

de outros escritores portugueses de várias épocas.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Portuguese Literature I is a curricular unit dedicated to the Portuguese literary narrative. It articulates with two

other curricular units: Portuguese Literature II (dedicated to poetry) and Portuguese Literature III (dedicated to

the dramatic genre). One of its paramount objectives is to promote reflection upon the narrative forms inPortuguese Literature. In addition to a panoramic view, imposed by the short-length semester, students are

expected to acquire an in- depth knowledge of three paradigmatic examples of narrative: the romance, the novel

and the short story. They will be provided with theoretical background in order to read critically and informedly

Page 115: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 115/213

several types of literary narratives. The authors studied in the programme will be properly contextualised

favouring the contact with the work of other Portuguese authors from other times.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. As formas da narrativa

Géneros narrativos e narradores paradigmáticos da literatura portuguesa. Breve percurso diacrónico.

2. Estudo das obras seguintes: O Primo Basílio, de Eça de Queirós

Maria Benigna, de Aquilino Ribeiro

Rio Turvo, de Branquinho da Fonseca

6.2.1.5. Syllabus:

1. Forms of narratives

Narrative genres and paradigmatic narrators of Portuguese literature. A brief diachronic trajectory.

2. Study of the following literary works:O Primo Basílio, by Eça de Queirós

Maria Benigna, by Aquilino Ribeiro

Rio Turvo, by Branquinho da Fonseca

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Existe coerência entre os conteúdos programáticos e os objectivos da unidade curricular, porque, numa

primeira fase, há um breve percurso pela História da Literatura Portuguesa, destacando a importância dosnarradores e dos vários modelos da narrativa. Num segundo momento, são estudados, em profundidade, dois

romances e um volume de contos e novelas. A contextualização dos autores (Eça de Queirós, Aquilino Ribeiro e

Branquinho da Fonseca) permite referências complementares a outros autores dos séculos XIX e XX. Alémdisso, a proximidade temática entre os dois romances (O Primo Basílio e Maria Benigna) propicia as leituras

comparativas, reactivando os conhecimentos adquiridos em “Introdução aos Estudos Literários”.

O estudo de Rio Turvo de Branquinho da Fonseca constitui uma excelente forma de apreender as diversificadas

modalidades do conto e da novela, permitindo ainda uma síntese acerca da genealogia/genologia das formasbreves.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The contents are consistent with the objectives of the curricular unit. In the initial phase, a brief journey throughthe History of Portuguese Literature is proposed, highlighting the importance of the narrators and of the various

forms of narrative. Sequentially, two romances and one volume of short stories and novels are studied in depth.

The contextualisation of the authors (Eça de Queirós, Aquilino Ribeiro and Branquinho da Fonseca) allows

parallel reference with other authors from the 19th and 20th centuries. Furthermore, the thematic proximitybetween the two romances (O Primo Basílio and Maria Benigna) fosters comparative readings, reactivating the

knowledge acquired in the curricular unit: Introduction to Literary Studies.

The study of Rio Turvo by Branquinho da Fonseca constitutes an excellent form of learning the various

modalities of short stories and novels and creates opportunities for synthesising the genealogy of brief forms.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

As aulas de uma hora são preferencialmente dedicadas a exposição de conteúdos essenciais. Nas aulas de

duas horas são estudados as obras fundamentais do programa, tendo sempre em conta o contexto particularda obra de cada autor, bem como o contexto geral da Literatura Portuguesa e das suas relações com outras

Literaturas. Os alunos são incentivados a lerem outras obras e a procurarem, sob orientação do docente,

referências bibliográficas complementares. Nas aulas de leitura e análise, o contributo interpretativo dos

estudantes é sempre muito valorizado. Pretende-se, por conseguinte, incutir nos alunos o espírito crítico ecriativo. A avaliação é final, propiciando o exercício da escrita ensaística.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The one-hour classes are preferably dedicated to the exposure of the main theoretical contents while the two-hour classes focus on the central works that constitute the curricular unit’s programme, taking into account the

particular context of each author’s work, as well as the broader context of the Portuguese Literature and its

relationship with other Literatures. Students are encouraged to read other works and to search (under thelecturer’s guidance) for additional bibliographical references. Students’ reasoning and participation during the

reading and analytical classes are highly valued. It is intended that they develop creative and critical thinking.

The assessment consists in of a final evaluation moment, with the aim of improving the skill of essay writing.

Page 116: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 116/213

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

A metodologia de ensino harmoniza-se perfeitamente com os objectivos de aprendizagem, porque a exposição

de conteúdos é complementada pela análise prática. Além disso, o apelo constante à participação dos

estudantes, valorizando as suas opiniões bem fundamentadas, desenvolve a auto-estima e reforça a confiançano trabalho individual. Como o semestre é muito curto, o trabalho de pesquisa, individual ou em grupo, afigura-

se essencial.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.The teaching methodology is consistent with the intended learning outcomes of the curricular unit as the

exposition exposure of contents is effectively complemented by practical analysis. In addition, the constant

stimulus for students’participation, incentivising their well- grounded develops self-esteem and enhances

confidence in individual work. Due to the short-length semester, the research work, (individual or in group), isconsidered essential asset.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

CUNHA, Maria do Rosário (2004). A inscrição do livro e da leitura na ficção de Eça de Queirós. Coimbra:Almedina.

FERREIRA, António Manuel (2004). Arte Maior: os contos de Branquinho da Fonseca. Lisboa: Imprensa

Nacional-Casa da Moeda.

GUERRA DA CAL, Ernesto (1981). Língua e estilo de Eça de Queiroz. 4ª ed., Coimbra: Almedina.LOPES, Óscar (1969). “Aquilino Ribeiro: Alguns Livros, Uma Panorâmica”. In Modo de Ler. Crítica e

Interpretação Literária. Porto: Inova, 336-365.

MEDINA, João (1980). Eça de Queiroz e a Geração de 70. Lisboa: Moraes Editores.MINÉ, Elza et al. (1997). 150 Anos com Eça de Queirós. Anais do III Encontro Internacional de Queirosianos. São

Paulo: Universidade de São Paulo.

REIS, Carlos (1999). Estudos queirosianos – ensaios sobre Eça de Queirós e a sua obra. Lisboa: Editorial

Presença.ROSA, Alberto Machado da (1979). Eça, discípulo de Machado?. 2ª ed. Lisboa: Ed. Presença.

Mapa X - Literatura Portuguesa III / Portuguese Literature III

6.2.1.1. Unidade curricular:

Literatura Portuguesa III / Portuguese Literature III

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Paulo Alexandre Cardoso Pereira 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

1. Read and analyse critically texts that are integrated in the corpus of the Portuguese drama literature, using

critical-methodological mechanisms adequate to its modal specificity;2. Characterise the semantic and structural specificities of morality and farces as Gil Vicente’s subordinating

theatre genres, justifying its relevance in the author’s dramatic career;

3. Investigate the contemporary persistence of Gil Vicente’s tradition, elucidating the dramatic theatrical

recontextualisation strategies presented in the epic theatre of the 20th century.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

1. Ler e analisar criticamente textos integráveis no corpus da literatura dramática portuguesa, convocando

instrumentos crítico-metodológicos adequados à sua especificidade modal;2. Caracterizar a especificidade semântico-estrutural da moralidade e da farsa como géneros subordinantes do

teatro de Gil Vicente, justificando o seu relevo na carreira dramática do autor;

3. Averiguar a persistência contemporânea da tradição vicentina, esclarecendo as estratégias de

recontextualização dramático-teatral mobilizadas pelo teatro épico do século XX.

Page 117: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 117/213

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. Entre texto e cena: subsídios para uma teoria do modo dramático. 2. O teatro de corte de Gil Vicente, entre o “outono da Idade Média” e o dealbar da Época Moderna.

2.1. Para uma tipologia do teatro vicentino. A dialética de sacro e profano e sua transversalidade na criação

dramática do autor. A moralidade, a farsa e a comédia como “géneros subordinantes”.

2.2. Cartografar o Além: O Auto da Barca do Inferno e o imaginário escatológico tardo-medieval.2.3. A farsa e o triunfo do mundus inversus: riso, desconcerto e pedagogia social no Auto da Índia e na Farsa de

Inês Pereira.

3. O Auto da Barca do Motor Fora da Borda, de Luís de Sttau Monteiro: entre o satírico e o épico.3.1. Modos de reconfiguração da herança vicentina: transcontextualização paródica, epicização da fábula

dramática, metateatralidade, funcionalidade simbólica do dispositivo cénico.

6.2.1.5. Syllabus:1. Between the text and the scene: subsidies for a theory of the dramatic mode;

2. The Court Theatre of Gil Vicente, between the “Autumn of Middle Ages” and the onset of Modern Times.

2.1. In support of a typology for Gil Vicente’s theatre. A dialectic understanding of the sacral and the profane and

its transversal presence in the author’s dramatic creation. Morality, farce and comedy as “subordinatinggenres”

2.2. Depicting the Otherworld: O Auto da Barca do Inferno and the postmedieval scatological imaginary.

2.3. Farce and Triumph of mundus inversus: laughter, embarrassment and Social Pedagogy in Auto da Índia and

in Farsa de Inês Pereira.3. Luís de Sttau Monteiro’s Auto da Barca do Motor Fora da Borda: between the satirical and the epical.

3.1 Reconfiguration modes of Gil Vicente’s inheritance: parodical transcontextualisation, epic making of the

dramatic fable, metatheatricality, symbolic functioning of the scenic device.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A UC de Literatura Portuguesa III articula-se, numa ótica integrativa, com as unidades curriculares de Literatura

Portuguesa I e II, destinando-se expressamente ao estudo do modo dramático. Tendo tomado contactosistemático com textos integráveis nos modos narrativo e lírico, pretende-se que os alunos desenvolvam

atividades de leitura orientada de textos representativos da produção dramática nacional, tanto clássica como

contemporânea. Assim, elegendo a produção vicentina como núcleo de um cânone dramático-teatral, propõe-se o estudo circunstanciado de dois dos seus géneros fundacionais: a moralidade e a farsa. Em paralelo,

avalia-se a receção criativa e transformadora do paradigma do drama vicentino na produção contemporânea.

Nesse sentido, será destacada a tradução ideológica e processual ditada pela retextualização contemporânea

desse legado dramático.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The curricular units Portuguese Literature III articulates with the curricular units Portuguese Literature I and

Portuguese Literature II, focusing on the study of the dramatic mode. Considering that students have beensystematically in contact with narrative and lyric texts, it is expected that they are able to develop guided

reading activities of representative texts of both classical and contemporary national dramatic production.

Hence, the election of Gil Vicente’s work as the nucleus of a dramatic theatrical canon proposes a

circumstantiated study of two of his foundational genres: morality and farce. In parallel, this curricular unitproposes the evaluation of the creative and transforming reception of Gil Vicente’s dramatic paradigm in

contemporary production. In this sense, a special emphasis will be given to ideological and process translation

demanded by the contemporary retextualisation of this dramatical inheritance.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Sem prejuízo de incluir momentos regulares de exposição teórica da responsabilidade do docente, a

metodologia adotada assentará no comentário crítico contextualizado dos textos dramáticos selecionados. As

atividades de análise dramático-teatral serão desenvolvidas segundo um modelo colaborativo, solicitandoexpressamente a participação regular dos alunos. Entre outras estratégias de operacionalização, conceder-se-

á particular destaque às seguintes:

- desenvolvimento de pesquisa bibliográfica (dirigida ou autónoma) por parte dos alunos;

- apresentação de sínteses orais a partir da leitura de bibliografia ativa e/ou passiva;- elaboração de recensões, fichas de leitura e sínteses das sessões letivas presenciais.

O tipo de avaliação em vigor na disciplina de Literatura Portuguesa III é a avaliação final que consistirá na

realização de uma prova escrita presencial, de duração limitada, a ter lugar na época de exames, incidindosobre todos os conteúdos lecionados no decurso do semestre.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Page 118: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 118/213

Teaching methodologies shall include systematic moments of teacher lecturing, of a mainly theoretical nature,and will be based on contextualised critical comments of the selected dramatic texts. The dramatic theatrical

activities will be developed in a collaborative dynamics during which students’ participation will be expressly

and regularly requested. Among the operational strategies, special emphasis will be placed on:

- Development of bibliographical research (guided or autonomous) by the students;- Presentation of oral synthesis ensued from the reading of active and/or passive bibliography;

- Elaboration of written reviews, reading records, and summaries of attended classes.

The adopted assessment for this curricular unit is the final evaluation, consisting of one written time-controlled

examination, on site, performed during the examination period, in which all the course contents previously dealtwith are addressed.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Uma vez que a unidade curricular de Literatura Portuguesa visa o aprofundamento da teoria e métodos de

leitura crítica do texto dramático, é naturalmente em torno deste modo que se encontram polarizadas as

metodologias de ensino privilegiadas. Assim, numa etapa propedêutica, será abordada a especificidade modal

do drama, não deixando de salientar a complexidade semiótica da comunicação teatral. Pretende-se que estapanorâmica teórico-metodológica introdutória informe, em momento posterior, a leitura literária dos textos

dramáticos selecionados, sem negligenciar, contudo, a sua especificidade técnico-teatral. Por outro lado, a

informação histórica e estético-literária (tanto a facultada pelo docente nas sessões letivas, como apesquisada pelos alunos) permitirá uma análise historicamente radicada do teatro vicentino e das suas

declinações contemporâneas, por forma a destacar a transfiguração da herança dramática tardo-medieval no

drama contemporâneo.

Para além das horas de contacto, no decurso das quais várias das atividades elencadas encontrarão o seuespaço natural de concretização, a consecução dos objetivos da UC não dispensará, como facilmente se

deduz, atividades regulares de estudo individual orientado, pesquisa bibliográfica e realização obrigatória de

leituras complementares. A supervisão destas atividades, bem como o esclarecimento regular de dúvidas

poderá ainda ter lugar nas sessões semanais de orientação tutorial.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Since the curricular unit Portuguese Literature III aims at deepening theoretical knowledge and methods of

critical reading of the dramatic text, the selected methodologies will obviously be in conformity with and focusedon these axes. Thus, during a propaedeutic phase the modal specificity of the drama will be approached,

remarking the semiotic complexity of the theatrical communication. This theoretical methodological overview is,

on one hand, intended to underpin further literary readings of the selected dramatic texts, without neglecting its

technical theatrical specificity. On the other hand, the historical and aesthetic-literary information (eitherpresented by the lecturer during the classes or researched by the students) will enable a historical analysis of

Gil Vicente’s theatre and its contemporary variations with emphasis on the transfiguration of the postmedieval

dramatic inheritance in the contemporary drama.Besides the lecturing load (during which several classroom activities will be carried out) the intended outcomes

of this curricular unit won’t neglect attention to (individual and supervised) regular study tasks, bibliographical

research, and compulsory complementary readings. The supervision of such activities, as well as the

systematic clarification of doubts, might take place during the tutoring guiding sessions.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

BERNARDES, José Augusto Cardoso (2003). Revisões de Gil Vicente. Coimbra: Angelus Novus.

(2006). Sátira e lirismo no teatro de Gil Vicente. 2 vols. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.(2008). Gil Vicente. Lisboa: Edições 70 (col. Cânone).

BRILHANTE, Maria João, CAMÕES, José, SILVA, Helena Reis, RIBEIRO, Cristina Almeida (orgs.) (2003). Gil

Vicente 500 Anos Depois. Actas do Congresso Internacional. 2 vols. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da

Moeda.FERREIRA, José Alberto (2004). Uma discreta invençam. Estudos sobre Gil Vicente e a cultura teatral de

Quinhentos. Coimbra: Angelus Novus.

MATEUS, Osório (coord.) (1988-1993). Colecção Vicente. Lisboa: Quimera.

ROSA, Marta Brites (2002). Em busca do herói – estudo da personagem na obra dramática de Luís de SttauMonteiro. Lisboa: Faculdade de Letras. (dissertação de mestrado)

SANT'ANNA, Jaime dos Reis (2003). Literatura e Ideologia. Gil Vicente sob o olhar ideológico de Almeida Garrett

e Sttau Monteiro. São Paulo: Novo Século.

Mapa X - Inglês IV / English IV

Page 119: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 119/213

6.2.1.1. Unidade curricular:Inglês IV / English IV

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Margaret Costa Seabra Gomes 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Os alunos deverão desenvolver competências básicas a nível C1 e no fim da unidade curricular é esperado que

os estudantes tenham adquirido competências que lhes permitam:

-fazer pesquisa e processar informação de várias tipologias de textos profissionais e fontes online e usá-la em

contextos orais e escritos profissionais.-identificar as características de várias tipologias de texto profissionais e produzir uma seleção de textos

escritos utilizando uma estrutura adequada, gramática ao nível B2 e registo apropriado, assim como

demonstrar conhecimento e competência intercultural.-dar e justificar opiniões sobre vários temas profissionais e abstratos, seguir uma palestra sobre uma

variedade de temas académico e profissionais e preparar e dar uma apresentação organisada sobre um tema

específico relacionado com o curso

-trabalhar individualmente e em grupo, assumir as responsabilidades de líder, dar e receber críticasconstrutivamente e trabalhar de forma autónoma fora da sala de aula.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Students should develop basic C1 competences and by the end of the curricular unit, the student should haveacquired competences which will allow them to:

- research and process information from a wide range of texts and online sources and use it in specific

professional oral and written contexts

- identify the characteristics of a wide range of professional text types and produce a variety of written textsusing appropriate layout, grammar and lexis at B2 level and appropriate register and demonstrating intercultural

awareness and competence.

- give and justify opinions on a range of professional and abstract issues, follow a talk on a range of academic

and professional topics and prepare and give an organised presentation on a specific degree related theme. - work both individually and in team structures and take on the role of team leader, give and take criticism

constructively as well as work autonomously to carry out tasks outside the classroom.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:Estruturas de produção linguística ao nível C1:

-Escrita: produzir, rever e traduzir textos gramatical, lexical e interculturalmente corretos. O enfoque gramatical

será tempos verbais complexos, condicionais, orações negativas e adjetivos de enriquecimento

-Leitura: compreender, analisar e resumir textos para criar textos que são gramaticalmente corretos einterculturalmente apropriados

-Vocabulário: aprofundar o conhecimento de vocabulário específico e o seu papel na tradução

-Produção e compreensão oral: aplicar competência linguística apropriada para exprimir ideias e opiniõescomplexas e dar uma apresentação sobre um tema profissional ou académico

Autonomia

-Aplicar competências, desenvolver as estratégias de aprendizagem adquiridas e utilizar fontes eletrónicas

para completar tarefasÁreas de Tradução

-Textos de descrição (cozinhar e receitas)

-Enriquecer textos (ementas)

-Textos científicos (resumos e relatórios)-Textos de opinião e discursivos

-Apresentação num congresso

6.2.1.5. Syllabus:Language production frameworks at C1 level:

-Writing: producing, revising and translating texts which are grammatically, lexically and interculturally

appropriate. The grammar focus will be on advanced tense work, conditionals, negative adverbials, and

enriching adjectives.-Reading: understanding, analysing and summarising texts to create grammatically accurate and interculturally

Page 120: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 120/213

appropriate texts.-Vocabulary: gaining a deeper understanding of area specific vocabulary and its role in translation.

-Speaking and listening: use appropriate language to express complex ideas and opinions and give a

presentation on a professional or academic topic.Learner autonomy:

-Apply study skills, further develop learning strategies and use online sources effectively to carry out tasks.

Translation Focus:

-Descriptive texts (cooking and recipes)-Enriching descriptive texts (menus)

-Scientific texts (abstracts and reports)

-Opinion and discursive texts

-Conference presentation

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A unidade curricular é lecionada a vários cursos e áreas gramaticais e lexicais diretamente relacionadas comcada curso serão dadas nas aulas. No fim da unidade curricular deverão demonstrar competências

gramaticais e lexicais de nível B2 ao nível no seu trabalho escrito e na sua produção oral. A gramática e o

vocabulário serão contextualizados tanto quanto possível para refletir contextos profissionais. Os estudantes

serão encorajados a participarem de forma ativa nas aulas e no processo do desenvolvimento das suascompetências na língua inglesa.

Uma seleção de textos originais e adaptados sobre vários tópicos profissionais serão utilizados para

apresentar temas específicos e depois analisados utilizando critérios diferentes, que servirão de base paravárias tarefas de leitura, escrita, e produção e compreensão oral, que visam ajudar os estudantes a

desenvolver a sua competência linguística e atingir os objetivos da unidade curricular.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The curricular unit is taught on a number of degree programmes so areas of grammar and vocabulary directlyrelated to each specific degree course will be covered in the classes. By the end of the curricular unit they

should be able to demonstrate grammatical and lexical accuracy at B2 level in their written work and their oral

production. Grammar and vocabulary will be contextualized whenever possible in order to reflect professionalsettings. Learners will also be encouraged to take an active part in the classes and in the process of developing

their command of English in oral and written use.

A selection of authentic and abridged texts on a wide range of professional themes will be used to present

particular topics and then analysed using a number of different criteria, which will then be the basis for a rangeof reading, writing, speaking or listening exercise tasks which aim to help students to develop their language

competence and achieve the objectives of the curricular unit.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Esta disciplina coloca o estudante no centro do processo de aprendizagem, criando um ambiente estimulante e

motivante, com objectivos estabelecidos e exigentes. Esta metodologia incorpora o seguinte:

- O desenvolvimento de tarefas que visam criar uma aprendizagem focada nos objetivos de aprendizagem.

- As atividades visam promover a aquisição de competências em situações de comunicação profissionais.- Os estudantes participarão ativamente dentro e fora da sala de aula para desenvolver a sua autonomia.

- Os estudantes trabalharão individualmente e em grupos e receberão orientação e feedback.

A avaliação adotada é Avaliação Discreta e é obrigatória a frequência de 80% das aulas. Haverá trêsmomentos de avaliação com duas provas escritas que valem 40% da nota final cada e uma última tarefa, que

poderá ser oral e que valerá 20%. Trabalhadores estudantes e repetentes poderão optar por Avaliação Final,

que consistirá de uma prova escrita que vale 80% e uma tarefa oral que vale 20%.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):The methodology of the curricular unit puts the learner at the centre of the learning process by creating an

environment which is encouraging and motivating with clearly established and demanding goals. It incorporates

the following factors:-A task-based approach will ensure learning is outcome oriented.

-Activities which are designed to promote and develop competence acquisition in professional communication

scenarios.

-Learners will actively participate inside and outside the classroom and develop their autonomy as learners. -Learners will work individually, in pairs and groups and will receive orientation and feedback.

Assessment is by Discrete Assessment and attendance at 80% of all classes is obligatory. Assessment will

consist of three tasks with two written tests worth 40% of the final mark each and a final task, which may be

oral, worth 20%. Working or repeating students can opt for Final Assessment, which will consist of a written test

Page 121: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 121/213

worth 80% and an oral task worth 20%.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

O objetivo da unidade curricular é a consolidação das experiências prévias da aprendizagem da língua inglesa eutilizar essas experiências para melhorarem as suas competências escritas e orais com mais autonomia e em

preparação para exercícios e tareas linguísticos específios no último ano da licenciatura de primeiro ciclo. A

revisão e consolidação de itens gramaticais e lexicais estarão diretamente relacionados com cada ciclo deestudos e áreas identificadas como problemáticas dos trabalhos feitos pelos estudantes, utilizando materais

originais tanto quanto possível, com vista a preencher as lacunas inerentes nas competências dos estudantes.

A metodologia visa criar um ambiente que motiva e desafia o estudante, onde estes têm de fazer tarefas tanto

dentro como fora da sala de aula que reflitam conteúdos dados nas aulas, e a língua inglesa é o veículo de todaa comunicação dentro e fora da sala de aula. Os estudantes irão fazer tarefas tanto individualmente como numa

variedade de estruturas de grupo para desenvolver as suas competências de liderança e de trabalho em grupo

assim como a sua capacidade de aceitar e dar críticas construtivas. Ajuda também será dada no sentido de

aconselhar áreas de estudo para desenvolver a autonomia dos estudantes. Feedback adequado será dado,pelos professores e pelos outros estudantes, para que tenham a oportunidade de melhorar a sua performance

e desenvolver as suas competências em áreas específicas. Estes conhecimentos e competências serão

avaliados através de duas provas escritas que valem 40% da nota final cada, e uma terceira tarefa, que podeser outro teste ou tarefa escrita ou uma prova oral, que vale 20%. Os estudantes serão encorajados a assistir

às aulas de orientação tutorial para resolver quaisquer dificuldades que tenham em relação aos conteúdos das

aulas e obter mais exercícios de língua inglesa.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The objective of this curricular unit is to consolidate learners' previous language learning experiences and use

them to enhance existing written and oral competences and develop new ones with a greater degree of

autonomy and to prepare them for more specific linguistic and task based exercises in the final year of the firstcycle degree. Revision and consolidation of grammar and vocabulary will pertain directly to each degree

programme and to problem areas highlighted in the tasks completed by the students through the use of

authentic materials whenever possible, with a view of overcoming problem areas. The methodology aims to

create a motivating yet demanding learning environment, where learners are set a number of tasks to bothinside and outside the classroom which mirror those covered in class and all communication inside and outside

the classroom will be in English. The students will carry out tasks individually or in a variety of team structures

in order to develop both leadership and team work skills and the students’ ability to take and give constructivecriticism. Guidance will be given for further areas of personal study to develop autonomy. Appropriate feedback

will be given, both by the teacher and by peers, in order to give learners the opportunity to improve their

performance and develop their competences in specific areas. This knowledge and these competences will

then be tested in the two written tests worth 40% of the final mark each and a third task, which may consist ofanother written test or task or an oral task, which is worth 20%. Learners will also be encouraged to attend

tutorial sessions in order to overcome any personal difficulties they may have with the content covered in class

and obtain further language practice.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

(2011) Dicionário Editora de I-P Porto Editora

(2011) Dicionário Editora de P-I Porto Editora

(2007) Express Series: English for Presentations Oxford University PressMcCarthy, M. & O'Dell, F. (2014) English Vocabulary in Use: Advanced Cambridge University Press

Hewings, M (2013) Advanced Grammar in Use Cambridge University Press

(2010) Oxford Advanced Learner's Dictionary: Paperback and CD-ROM with Oxford iWriter 8th (eighth) Revised

Edition Oxford University Press Philpot, S. (2011) Headway Academic Skills 2 Reading, Writing, and Study Skills Student's Book Oxford

University Press

Utley, D. (2004) Intercultural Resource Pack Cambridge University Press

Mapa X - Alemão IV / German IV

6.2.1.1. Unidade curricular:Alemão IV / German IV

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Page 122: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 122/213

Jennifer Liselotte Hildegard Nausch 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

No final do semestre, os alunos deverão atingir o nível A2.2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as

Línguas. O objetivo geral prende-se com o desenvolvimento da competência de comunicação elementar, demodo a que os estudantes possam compreender informações básicas da vida quotidiana e comunicar em

situações do dia a dia. Os objetivos específicos incidem sobre o desenvolvimento equilibrado das quatro

competências de compreensão e produção (oral e escrita). Na base destas competências está a aquisição de

léxico pertinente de determinadas áreas temáticas, de competência gramatical em estruturas básicas da línguaalemã, de competência pragmática e de competência intercultural. Os estudantes adquirem também

conhecimentos elementares sobre os países de expressão alemã (DACH).

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:At the end of the semester, students should achieve level A 2.2 of the Common European Framework of

Reference for Languages. The overall goal is the development of basic communicative competence, so that

students are able to understand basic information of everyday living and communicate in everyday situations.

Specific objectives focus on the balanced development of the four skills of oral and written comprehension andproduction. These skills are based on the acquisition of appropriate lexical items, basic grammatical structures

of the German language, pragmatic competence and intercultural competence. Students also acquire basic

knowledge of the German-speaking countries (DACH).

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Conteúdos temáticos e campos lexicais: a habitação, estilos de habitação, procura de habitação; fases da vida,

recordações, biografias; viagens e hotéis, percursos na cidade, o tempo atmosférico.

Conteúdos gramaticais: würden + infinitivo; infinitivo com zu; Präteritum; Plusquamperfekt; frasessubordinadas com als, wenn e nachdem; würd-, könnt- e sollt- para planos, sugestões e opções; interrogativas

diretas e indiretas; complementos situativos e de direção.

6.2.1.5. Syllabus:Thematic content and lexical fields: Housing, Housing Types, House-Hunting; Stages of Life, Memories,

Biographies; Travel and Hotels, Orientation in Town, Weather.

Grammatical content: würden + infinitiv; infinitiv with zu; Präteritum; Plusquamperfekt; subordinate clauses

with als, wenn and nachdem; würd-, könnt- and sollt- for plans, suggestions e options; direct and indirectquestions; directional and situational complements.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Os objetivos da unidade curricular prendem-se com a aquisição de competências orais e escritas que

possibilitem ao estudante a comunicação elementar em língua alemã, isto é, ler e compreender textos simples,

perceber e responder a perguntas básicas sobre o quotidiano (habitação, memórias, viagens, etc.). Assim, os

conteúdos programáticos fornecem aos estudantes os meios essenciais (o léxico, as expressões, os itensgramaticais e pragmáticos) que lhes permitam dar e receber informações elementares sobre o dia a dia.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The objectives of this course unit are the acquisition of oral and written skills that enable students tocommunicate in German in simple day-to-day situations, i.e. to read and understand simple texts, to understand

and respond to basic questions about the everyday life (housing, memories, travel, etc.). Thus, the syllabus

provides students with the fundamental means (lexical items, expressions, grammatical and pragmatic items)

which allow them to give and receive basic information about day-to-day life.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Esta unidade curricular exige a participação ativa e o trabalho autónomo do estudante. Para além das 4 horas

de lecionação, são ainda lecionadas 2 horas semanais de orientação tutorial, ocupadas com a exercitação dosconteúdos programáticos. O manual de ensino, Tangram aktuell 2 (5-8) é a principal fonte de conteúdos, embora

sejam utilizadas também outras fontes. As principais tarefas são: audição e reprodução de diálogos (com

variações), leitura de textos e verificação da compreensão global e seletiva. Resolução (individual e em pares)de exercícios lexicais e gramaticais. A avaliação é “discreta”, sendo constituída pelos seguintes elementos: 2

Page 123: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 123/213

testes escritos (cada um 25%), 1 apresentação oral (25%) e pela avaliação da participação e da elaboração de

trabalhos de casa (25%). As provas de “exame final”, “exame de recurso” e “exame de época especial” são

constituídas por uma prova escrita (75%) e por uma apresentação oral com discussão (25%).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

This course unit requires active participation and independent student work. In addition to the four contact hours

2 extra hours (per week) of tutorials are taught, where contents are practiced. The textbook Tangram aktuell 2(5-8) is the main source of content, although other sources are also used. The main tasks are: Listening to and

playing dialogues (with variations), reading texts and assessing global and selective understanding, practicing

lexical and grammatical items (individually and in pairs). The assessment type is discrete assessment,

consisting of the following elements: two written tests (each 25%), one oral presentation (25%) and participationand homework assignments (25%). Final exam, repeat exam and extraordinary exam consist of a written exam

(75%) and an oral presentation with discussion (25%).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Sendo o principal objetivo da unidade curricular o desenvolvimento da competência comunicativa, é

indispensável a participação ativa dos estudantes em todas as atividades, daí que a avaliação tenha em conta o

empenho no trabalho realizado dentro e fora da sala de aula ao longo do semestre. Dado que a competência dosalunos é ainda elementar, a metodologia de ensino incide preferencialmente sobre tarefas condicionadas, como

a construção de frases e de diálogos com base em modelos frásicos e textuais e a reprodução de modelos

gramaticais e pragmáticos. A produção de diálogos é apoiada em tópicos escritos, sendo os estudantes

também incentivados a produzir diálogos espontâneos. O desenvolvimento da competência gramatical decorrepreferencialmente de um processo indutivo de identificação, sistematização e exercitação de estruturas

linguísticas. A utilização das estruturas é feita através de tarefas condicionadas, evoluindo seguidamente para

situações de comunicação. O desenvolvimento da competência cultural carece do confronto com realidadesdesconhecidas; assim os estudantes recebem informação variada sobre os países de expressão alemã, sendo

posteriormente incentivados a referi-la e a discuti-la. A aprendizagem de uma língua viva implica a sua

utilização diversificada. Deste modo, a língua de ensino é a língua alemã, podendo recorrer-se à língua

portuguesa para esclarecimentos pontuais.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Active participation of students in all activities is essential, as the main objective of the course unit is the

development of communicative competence. This explains why assessment takes into account students'commitment to learning and the work done inside and outside the classroom during the semester. Students'

competence at this level is still elementary, therefore teaching methods focus preferably on oriented tasks such

as sentence building and dialogue building based on sentence patterns and text models and reproduction of

grammatical and pragmatic patterns. Dialogue production is supported by written dialogue topics, and studentsare also encouraged to produce spontaneous dialogues. The development of grammatical competence stems

preferably from an inductive process of identification, systematization, and practice of linguistic structures. The

use of language structures is based on oriented tasks, evolving to communication situations. The development

of cultural competence requires contact with unknown realities. Therefore students receive varied informationabout German speaking countries, and are later encouraged to discuss it. The learning of a modern language

implies varied language use. Thus, the language of instruction is German, although the Portuguese language can

be used to provide specific clarification.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Tangram aktuell 2 – Lektion 5-8, Kursbuch + Arbeitsbuch mit Audio-CD zum Arbeitsbuch, Hueber Verlag

Rusch, Paul & Schmitz, Helen (2012) Einfach Grammatik. Übungsgrammatik Deutsch A1 bis B1. Langenscheidt

Luscher, Renate (22007) Übungsgrammatik DaF für Anfänger. Ismaning: Verlag für DeutschFandrych, Christian/ Tallowitz, Ulrike (2000) Klipp und Klar. Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch in 99

Schritten. Stuttgart: Ernst Klett International

Hoberg, Rudolf/Hoberg, Ursula (2001) Gramática de Alemão. (Título da edição original: Der Kleine Duden -Deutsche Grammatik) Porto: Porto Editora

Mapa X - Francês IV / French IV

6.2.1.1. Unidade curricular:

Francês IV / French IV

Page 124: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 124/213

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Eugénia Tavares Pereira 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

ObjetivosO aluno pode:

-compreender documentos orais/escritos complexos;

-interagir em situações complexas;-exprimir as suas opiniões, os seus sentimentos com à vontade e precisão;

-comunicar utilizando os vários registos da língua;

-redigir textos em função do recetor;

-redigir textos com uma linguagem mais técnica, adaptada à particularidade do curso.Competências visadas

O estudante pode :

-aprofundar os aspetos socioculturais dos países onde se fala a língua francesa;

-compreender o conteúdo essencial de conversas em contexto complexo, incluindo uma discussão técnica daespecialidade do estudante;

-ler artigos e textos sobre questões atuais;

-comunicar espontaneamente e com fluência com um falante nativo;-exprimir-se com clareza sobre múltiplos assuntos, inclusive sobre a especialidade do seu curso;

-emitir opiniões e expor as vantagens/os inconvenientes de uma possibilidade;

-escrever textos variados, claros e detalhados sobre uma grande gama de assuntos.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:Learning outcomes

At the end of their level students will be able to:

-understand oral/written documents;-interact in complex situations;

-express their opinions and feelings with confidance and precision;

-communicate using the various language registers;

-write texts in accordance to their recepients;-write texts using a more technical language, adapted to the singularities of the course.

Targeted competences

Students will be able to:

-deepen their knowledge on the sociocultural aspects of the countries where French is spoken;-understand the essential content of conversations in a complex context, including a technical discussion on

their field of study;

-read articles and texts about current issues; -communicate spontaneously and fluently with a native speaker;

-express themselves clearly on multiple subjects;

-express opinions and outline the advantages/disadvantages of a possibility;

-write various, clear and detailed texts on a wide range of subjects.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. Gramática e estuturas: «saber»:

- revisão de alguns aspetos gramaticais;- a expressão da causa, da consequência, do fim e da oposição;

-os duplos pronomes complementos;

- os pronomes indefinidos, interrogativos e relativos;

- o modo subjuntivo; - a forma passiva;

- o estilo direto e indirecto;

- o «passé simple»;- o «passé antérieur»;

- o «futur antérieur»;

- o particípio presente e o gerúndio;

-etc.

2. Funções de comunicação: «saber fazer»:

Page 125: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 125/213

- evocar acontecimentos passados;

- narrar uma história;- descrever acontecimentos;

- afirmar, retificar, confirmar e desmentir;

- justificar um ponto de vista;

- exprimir o seu acordo / desacordo;- protestar;

- exprimir sentimentos;

- redigir correio;

- conduzir negociações;- tomar notas/redigir notas;

- redigir uma síntese / um resumo.

6.2.1.5. Syllabus:1. Grammar and structures: «know»:

- revision of some grammatical aspects;

- expressing cause, consequence, aim and opposition;

- the “doubles pronoms compléments”;- the indefinite, interrogative and relative pronouns;

- the subjunctive mood;

- the passive form;- the direct and indirect style;

- the «passé simple»;

- the «passé antérieur»;

- the «futur antérieur»;- the present participle and the gerund;

- etc.

2. Communicative functions: «know-how»:- to recall past events;

- to tell a story;

- to describe events;- to state, correct, confirm and deny;

- to justify one’s point of view;

- to express agreement / disagreement;

- to protest; - to express feelings;

- to write correspondence;

- to conduct negotiations;

- to take notes/draft notes;- to write a synthesis / summary.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Para assegurar a coerência, e no interesse da aprendizagem e do desenvolvimento dos estudantes, o conteúdo

e os objetivos da UC de Francês IV são de natureza progressiva. Os conteúdos visados no quadro da unidade

curricular contribuem, de forma operacional, para a concretização dos objetivos e para a aquisição das

competências.Os objetivos e os conteúdos foram delineados de acordo com o nível B2 do QECR, de forma a assegurar a

coerência, quer entre os conteúdos programáticos e os objetivos desta unidade curricular, quer entre os

objetivos e os conteúdos deste nível e os dos níveis que se seguirão. As 6 unidades curriculares de línguafrancesa encontram-se, assim, ligadas e integradas umas às outras, contribuindo para o desenvolvimento, no

estudante, de um conjunto coerente de competências.

Nesta UC, a gramática, o léxico e a cultura (o saber) são talhadas em situações de uso da língua e são sempre

alvo de elaboração de novos enunciados escritos ou orais (o saber fazer).

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

To ensure coherence, and in order to benefit learning and student development, the contents and objectives of

this curricular unit are progressive. The contents outlined in are articulated so that the learning outcomes canbe achieved and students can develop skills.

As a way of assuring the coherence between them (and also regarding the following levels), the outlined goals

and the content are in accordance with level B2 of the CEFR. The 6 curricular units of French are therefore,

connected to each other, thus contributing towards the development of an integrated set of competences and

Page 126: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 126/213

skills.

In this curricular unit, the grammar, lexicon and culture (“know”) are developed in real situations contexts andare always target for setting out writing or speaking exercises (“know-how”).

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Metodologia:- Utilização do suporte informático multimédia presente no laboratório de línguas;

- Utilização da plataforma e-learning.

- Audição e visionamento de documentos orais/de vídeos.

- Pesquisa, na internet, de assuntos variados.- Compreensão e análise de diferentes tipos de documentos:

* artigos de jornais da imprensa francesa ou francófona ;

* textos de opinião;* ensaios;

* correspondência comercial;

* textos científicos.

- «Mise en situation» oral e escrita.

- Exercícios de leitura e atividades (exposição, discussão e resumo).

- Produção de textos escritos variados.

Avaliação:

A avaliação discreta para os alunos de regime ordinário: 60% (duas provas escritas) + 20% (trabalho oral ou

escrito realizado em sala de aula ou em casa) + 20 % (prova oral individual).Avaliação final para os estudantes-trabalhadores: 100% (prova escrita + prova oral).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Teaching methods:- Using the multimedia material available at the language lab;

- Using the e-learning platform;

- Listening to oral content and watching videos;

- Conducting research, on the Internet, of several issues;- Interpreting and analysing different kinds of documents;

* French-language newspaper articles;* opinion texts;

* essays;

* business correspondence;

* scientific texts.

- Oral and written «Mise en situation» (Role-play)

- Reading exercises and activities (presentation, discussion and summary).

- Written production involving different kinds of texts

Assessment:

Discrete assessment for regular students: 60% (two written tests) + 20% (oral or written classroom work orhomework) + 20% (individual oral test).

Final assessment for student-workers. 100% (written exam + oral exam).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

As metodologias utilizadas visam a progressão gradual dos conhecimentos adquiridos, uma vez que os põem

em prática, por via de exercícios de fixação e de reemprego, e que os utiliza em situações de comunicação

orais e escritas.As abordagens dos conteúdos em língua francesa devem basear-se numa filosofia comum de aprendizagem,

que tem por preceito uma continuidade e uma coerência de metodologia nas quatro componentes da língua – a

compreensão escrita e a compreensão oral, a expressão escrita e a expressão oral -. A metodologia foi, pois,

decidida em função destas quatro componentes, por forma a alcançar os objetivos e as competências decomunicação próprias a este nível de aprendizagem – o nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência

para as Línguas – e de acordo com a situação particular ou o contexto em que o professor se encontra inserido.

Assim, para alcançar os objetivos fixados, usaram-se diferentes métodos, de acordo com o contexto deatuação:

Page 127: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 127/213

- o método direto, para levar os alunos a “pensar em língua francesa” e a comunicar nessa mesma língua,

sendo a leitura uma habilidade que caminha junto com a habilidade da fala e a aquisição de vocabulário pormeio de textos e de situações propostas; a correção da pronúncia é, a este nível, regularmente trabalhada; as

estruturas gramaticais são abordadas de forma indutiva para deixar que os alunos cheguem à regra;

- a tradicional, sempre que dificuldades se apresentam na tomada de consciência do uso correto da língua,recorrendo-se, para o efeito, a sequências dedutivas para transmitir um conhecimento sobre a língua;

- a comunicativa, para promover, nos alunos, situações efetivas de uso da língua, encorajando a cooperação

entre os alunos e a comunicação entre eles por meio de diversas estratégias e habilidades comunicativas a

partir do uso real da língua (pessoal ou profissional).

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The methodologies employed aim at gradually developing previously acquired knowledge, as they put it into

practice through the use of memory and drilling exercises, based on oral and written communicative situations. The approach to the French language content should be based on a common learning core that observes the

continuity and methodological coherence of the four language components: written comprehension, oral

comprehension, writing and speaking. The methodology employed has been, therefore, chosen taking these

components into consideration, so as to achieve the goals and skills defined for this level - level B2 of theCommon European Framework of Reference for Languages. The specific situation or context in which the

lecturer is inserted has also been considered.

Thus, to achieve the intended learning outcomes, different methods have been used, according to the context:

- the direct method, to get students to “think in French” and communicate in this language, as reading is a skillthat goes hand-in-hand with the speaking skill and the acquisition of vocabulary through texts and proposed

situations; the correction of pronunciation is intensively practised in this level; the grammar structures are

addressed in an inductive way to help the students discover the rule;- the traditional method, whenever there are difficulties regarding the correct use of the language, using to this

end deductive sequences to transmit knowledge about the language;

- the communicative method, in order to provide students with effective language use, fostering cooperation and

communication among them by means of several strategies and communicative skills based on the real(personal or professional) use of the language.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Le Grand Larousse Illustré (2014). Paris: Larousse.Le Petit Robert de la langue Française (2014). Paris: Le Robert.

Bescherelle (2012). Paris : Hatier.

BLOOMFIELD, A., TAUZIN, B. (2001). Affaires à suivre. Paris: Hachette.

CAQUINEAU-GUNDUZ, M.-PIERRE, DELATOUR, Y. , GIRODON, J.-P., JENNEPIN, D. , LESAGE-LANGOT, F.,SOME, P. (2007). Les 500 exercices de grammaire (niveau B2). Paris: Hachette.

GAILLARD B. et COLIGNON J-P. (2005). Toute la grammaire (Les dicos d’or de Bernard Pivot). Paris: Albin

Michel–Magnard.GRÉGOIRE, M. (2012). Grammaire progressive du français, avec 400 exercices (niveau avancé). Paris: CLE

International.

GREVISSE, M. (1993). Le bon usage. Paris : Gembloux/Duculot.

KOSVOYANNI, M., et al (2004). Nouvelle grammaire communicative. Paris: Nouvel Esprit.

Website :

atilf.TLatilf.fr

www.granddictionnaire.comwww.quid.fr

www.cnrtl.fr/definition/

/www.infopedia.pt/portugues-frances/

/www.lexilogos.com/frances_lingua_dicionario.htm

Mapa X - Espanhol IV / Spanish IV

6.2.1.1. Unidade curricular:

Espanhol IV / Spanish IV

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Rebeca Martínez Aguirre 60 PL + 20 OT

Page 128: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 128/213

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O principal objetivo da disciplina é atingir o nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas:-Compreender sem dificuldade conversações de temas gerais por falantes nativos.

-Compreender notícias, programas de televisão e filmes em que se utilize um nível de língua padrão.

-Compreender a prosa literária contemporânea.

Participar em conversações e debates sobre tópicos gerais, usando um discurso formal e informal.-Escrever textos formais (relatórios e cartas) sobre temas relacionados com as suas especialidades.

-Reagir a diferentes situações.

-Explicar um ponto de vista sobre um tema e expressar opiniões de outros.

Devem ainda alargar o seu grau de conhecimento dos aspetos sociais e culturais da comunidade hispânica e emelhorar a pronúncia e a entonação em espanhol.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

The main objective of the course is to achieve the Common European Framework of Reference for Languageslevel B2:

-Understand general conversations between native speakers without difficulty.

- Understand news, television programs and films that use a standard language level.

- Understand contemporary literary prose.-Participate in conversations and debates on topics of general character, using the formal or informal speech.

- Write formal texts (letters and reports) about a particular topic related to student’s professional or study field.

- React to different situations.- Express personal opinion and the opinions of others.

In addition, student should also have extended his/her degree of knowledge about the aspects of other Hispanic

speaking communities and improved his/her level of pronunciation and intonation in Spanish.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:Competência funcional:

Descrever e fazer valorações sobre pessoas e objetos.

Narrar e situar ações do passado relacionando diferentes momentos. Formular hipóteses no passado, presente e futuro.

Opinar, valorar e argumentar.

Transmitir as palavras de outras pessoas no passado e no presente.

Expressar relações temporais no futuro.Expressar causa e finalidade.

Reclamar o cumprimento de um compromisso.

Competência gramatical:Revisão dos verbos ser e estar e a sua combinação com adjetivos.

Os verbos de câmbio.

Revisão da oposição entre tempos de passado.Revisão do modo conjuntivo: formas e usos.

O estilo indireto em presente e passado.

Orações temporais, condicionais, finais e causais.

Estruturas valorativas e conectores textuais argumentativos.Cartas formais e de reclamação.

Regras de acentuação.

Competência sociolinguística:O âmbito educativo.

O âmbito empresarial.

O turismo.A investigação e a ciência em Espanha.

Expressões idiomáticas e coloquiais.

6.2.1.5. Syllabus:

Functional competence:- Describe and evaluate people.

- Express likes and preferences.

- Reported Speech.

Page 129: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 129/213

- Formulate hypotheses.- Express possibility and time.

- Express and ask about personal opinions.

- Agree and disagree.

- Express cause and purpose.- Claim the fulfillment of a commitment.

Grammar competence:-Revision of the verb to be and their combination with adjectives that change their meaning.

-Transitive verbs.

-The subjunctive mode: forms and usage.

-The indirect speech.- Adverbial clauses of time, condition, concession and cause.

- Argumentative connectors.

- Evaluative structures and argumentative textual connectors.

- Formal and complaint letters.- Accentuation rules.

Sociolinguistic competence:- Education.

- Business.

- Tourism

- Research and Science in Spain.- Colloquial and idiomatic expressions.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Os conteúdos incluídos no programa da Unidade Curricular são os estabelecidos pelo Quadro Europeu Comum

de Referência para as Línguas e o Plano Curricular do Instituto Cervantes para o nível B2. A sua aprendizagem

permitirá ao aluno alcançar a competência comunicativa própria deste nível e por tanto as competências

gramatical, sociolinguística, discursiva e estratégica precisas para o desenvolvimento dos objetivos deaprendizagem.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The contents included in the syllabus were set by the Common European framework of reference for languagesand the Curriculum from the Cervantes Institute for the B2 level. The student should be able to achieve the

communicative competence for this level, as well as grammatical, sociolinguistic and discursive level and the

necessary strategies to develop the learning objectives.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

O plano de trabalho apoia-se na adquisição e aplicação dos conteúdos teórico-práticos próprios do nível B2 do

Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Assim, as aulas procurarão a consolidação das quatro

destrezas linguísticas: produção/compreensão oral e escrita em contextos padrão e formais. Ainda, seráfundamental a introdução de uma componente sociocultural que permitirá o enriquecimento académico e

pessoal, proporcionando conhecimentos necessários para a integração em situações reais. Esta componente

sociocultural inclui também a leitura obrigatória de uma obra literária a fim de aproximar o aluno da literatura

espanhola contemporânea. A avaliação da disciplina inclui quatro elementos de avaliação: (1) Participação e atividade na aula; (2) Teste de

gramática e expressão escrita; (3) Teste sobre a leitura obrigatória; (4) Exame semestral (escrito/ oral).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):The plan is based on the acquisition and practice of theoretical and practical knowledge of the level B2 of the

common European framework of reference for languages. The lessons will seek to consolidate all language

skills: speaking and listening comprehension and writing in standard and formal contexts. It will be required that

the student dominates the linguistic, pragmatic and sociolinguistic competences The introduction of asociocultural component will allow academic and personal enrichment of the students and provide them with

the knowledge to communicate in real situations. This socio-cultural component also includes the mandatory

reading of a literary work in order to make student familiar with contemporary Spanish literature .The course evaluation includes four elements: 1 Participation and activity in class ; 2 Oral presentation ; 3 Test

on the required reading ; 4 Written test .

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

Page 130: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 130/213

curricular.

A metodologia utilizada procurará um desenvolvimento ativo das aulas com o objetivo de fomentar uma

aprendizagem autónoma por parte do aluno. Este desenvolvimento apoiar-se-á na combinação de duas

componentes fundamentais. A primeira corresponde à exposição de conteúdos teóricos por parte do docente apartir de exemplos práticos e buscando sempre a aplicação do método indutivo. Esta apresentação tem como

objetivo fornecer ao aluno das ferramentas gramaticais necessárias para a implementação da língua. Tais

elementos serão posteriormente aplicados numa série de atividades escritas a fim de reforçar as habilidades

linguísticas do estudante. A segunda componente é o uso oral das estruturas linguísticas previamenteintroduzidas através de práticas individuais ou em grupo. O propósito de estas atividades é o desenvolvimento

da capacidade do aluno para comunicar-se em diferentes âmbitos da vida quotidiana. Por este motivo, utilizar-

se-ão atividades que reproduzam situações do dia-a-dia, nas quais o aluno tenha de empregar ou usar a línguaoral de forma autónoma e espontânea.

Além de exercícios baseados em estruturas formais, serão propostos diversos tópicos relacionados com a

cultura hispânica para fomentar o debate sobre eles.

Ao longo do semestre, os alunos terão um livro de texto que servirá como apoio teórico e para atividades. Aliás,o docente proporcionará, tanto em sala de aula como através da plataforma virtual, outros materiais de trabalho

além de um repertório bibliográfico com o qual possam complementar a sua aprendizagem.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.Lessons will be active to promote autonomous learning on behalf of the student. The theoretical linguistic

content will be introduced through practical examples and by using the deductive method of teaching. Authentic

real life situations will be used in which students are expected to use the language both orally and written

autonomously and spontaneously. The purpose of these tow type of activities is to develop the student's abilityto communicate in different areas of daily life. Therefore, students will be engaged in activities that reproduce

daily routines, in which they will be expected to use oral language independently and spontaneously.

In addition to exercises based on formal structures, various topics related to Hispanic culture will be studied, in

order to stimulate discussion.Throughout the semester, students will have a textbook that will serve as a practical and theoretical support.

Moreover, the teacher will provide both in the classroom and through the virtual platform, other work materials

and a bibliographic repertoire with which to supplement their learning.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Aragonés, L. & R. Palencia. (2005). Gramática de uso del español B1-B2. Teoría y Práctica. Madrid: S.M.

Gómez Torrego, L. (1998). Gramática didáctica del español. Madrid: S. M.

Hernández, C. & C. Moreno. (2007). Gramática. Nivel Avanzado B2. Madrid: Anaya.Sanz Juez, A. (2007). Glosario de falsos amigos del portugués y del español. Madrid: SGEL.

Sanz Juez, A. (1999). Prácticas de léxico español para hablantes de portugués. Madrid: Arco Libros.

VV.AA. (2008). Pasaporte. Nivel 4. Madrid: Edelsa.VV.AA. (2011). Gramática en contexto. Madrid: Edelsa.

VV.AA. (2001). Diccionario de la lengua española, RAE. Madrid: Espasa. Disponible en http://rae.es/rae.html

VV.AA. (2011). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa /RAE.

Mapa X - Teoria e Metodologia de Tradução II / Translation Theory and Methodology II

6.2.1.1. Unidade curricular:Teoria e Metodologia de Tradução II / Translation Theory and Methodology II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Teresa Murcho Alegre 60 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Com a unidade curricular de Teoria e Metodologia da Tradução II, pretende-se que o aluno: adquira

conhecimentos fundamentais sobre Tradutologia; consciencialize e questione teorias e conceções relativas ao

processo de tradução; desenvolva competências fundamentais de análise e de reflexão sobre as questões

tradutológicas, com base na análise de exemplos e na descoberta individual; recorra a competências econhecimentos adquiridos e a adquirir; desenvolva um perfil profissional de tradutor, no sentido de uma

crescente autonomia e eficácia no exercício da atividade de tradução.

Page 131: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 131/213

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:The aims of the course unit Translation Theory and Methodology II are: to provide students with fundamental

knowledge about Translatology; to develop students’ awareness of theories and concepts concerning the

translation process; to develop fundamental skills of analysis and reflection on translation issues, based on the

analysis of examples and individual discovery; to allow students to use acquired skills and knowledge; toenable students to acquire professional skills and to become increasingly autonomous in translation activity.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

A tradução como processo. O processo circular de tradução (C. Nord). A fase de receção e pesquisa. Acompreensão: O modelo de análise textual para a tradução. Os métodos de tradução. Documentação e

pesquisa. Os recursos do tradutor. A fase de produção e revisão. O público-alvo; problemas de tradução e

estratégias de tradução; processos técnicos usados na tradução. Tipologias de tradução: Tradução literal e

tradução livre: tradução estranhante e tradução naturalizante (Schleiermacher), equivalência formal eequivalência dinâmica (Nida), tradução documental e tradução instrumental (Nord), tradução manifesta e

tradução velada (House). Tipologias textuais e métodos de tradução (Reiß). O tradutor: As competências do

tradutor; os estilos de aprendizagem do tradutor. A qualidade em tradução: A avaliação da qualidade em

tradução (J. House): o modelo pragmático-funcional. O modelo de Gouadec (2002). A norma europeia deserviços de tradução.

6.2.1.5. Syllabus:

Translation as a Process. Translation as a Circular Process (C. Nord). Reception and Documentation Phase.Textual comprehension: a Model for Translation-Oriented Text Analysis (C. Nord). Translation Methods.

Documentation and Research Process. The Translator Resources. Production Phase and Revision Phase.

Target audience. Translation Problems and Translation Strategies. Translation Procedures. TranslationTypologies. Literal Translation and Free Translation: Verfremdende Übersetzung and einbürgernde Übersetzung

(Schleiermacher), Formal Equivalence and Dynamic Equivalence (Nida), Documentary Translation and

Instrumental Translation (Nord), Overt and Covert Translation (House). Textual Typologies and Translation

Methods (Reiß). The Translator: Translator competences; Translator's Learning Styles. Translation QualityAssessment (J. House): the Pragmatic-Functional Model. Gouadec’s Model of Quality Control (2002). The

European Standard for Translation Services.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Os objetivos da unidade curricular prendem-se com a aquisição de conhecimentos e competências em

Tradutologia. Deste modo (e após a introdução, em Teoria e Metodologia da Tradução I) é necessário confrontar

os alunos com teorias de autores como Bell, Nord ou Gouadec, que se debruçaram sobre o processo detradução. Através da análise dos diversos passos do processo, são introduzidos conceitos relevantes como

método de tradução, estratégia de tradução ou problema de tradução. O conhecimento da dicotomia entre

tradução literal e tradução livre, que tem marcado ao longo de séculos a reflexão tradutológica, é indispensável

à aquisição de uma competência de reflexão em Tradução. De modo desenvolver um perfil profissional detradutor, os estudantes debruçam-se sobre as competências do tradutor (tal como estas foram caracterizadas

pelo grupo PACTE, entre outros) e sobre a noção de qualidade de tradução.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.The objectives of the course unit are the acquisition of knowledge and skills in Translatology. Thus (after the

introductory course unit Translation Theory and Methodology I) students need to get acquainted with theories of

authors such as Bell, Nord or Gouadec, who have studied the translation process. Concepts such as translation

method, translation strategy or translation problem are introduced by the analysis of the various steps of thetranslation process. In order to reflect about Translation, students need to understand the dichotomy between

literal and free translation, which has accompanied reflections on translation for centuries. To develop

translator's professional profile, students should get acquainted with models on translator's competence(developed by the PACTE Group, among others) and with the notion of translation quality.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

As aulas articulam-se na continuidade entre a teoria e a prática e pressupõem a participação ativa dos alunos.

Estão previstos momentos de discussão coletiva, de trabalho em grupo e em pares e de trabalho individual. Astarefas práticas de tradução são geralmente realizadas com recurso a computador. A avaliação é

discreta:Trabalhos elaborados ao longo do semestre, assiduidade e participação ativa nas sessões de trabalho.

Os trabalhos formais são: Trabalho escrito (realizado em grupo), com apresentação oral, sobre o processo detradução (25%). Tarefa de tradução (realizada em grupo) de um artigo e comentário individual da tradução

Page 132: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 132/213

realizada (25%). Teste de tradução, constituído pela tradução de um texto e por questões de natureza teórica

(25%). Trabalhos informais + assiduidade + participação ativa nas sessões de trabalho (25%). As provas de

“exame final”, “exame de recurso” e “exame de época especial” são constituídas um exame escrito (60%) e porum portefólio (40%)

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Classroom work combines theory with practice. This course unit requires active participation of students.

Classroom management includes collective discussion, group work, pair work and individual work. Translationpractical tasks are usually assisted by computer. The assessment type is discrete assessment: assignments

done during the semester, attendance and active participation in classroom sessions. Formal assignments

consist of the following tasks: Written assignment in group, with oral presentation, about the translation process(25%); translation of a magazine article (in group) and translation commentary (individual work) (25%).

Translation test, consisting of a translation of a text (into Portuguese) and theoretical questions (25%). Informal

translation tasks + attendance + active participation in classroom sessions (25%). Final exam, repeat exam and

extraordinary exam consist of a written exam (60%) and a portfolio (40%) consisting of a translation task withcommentary.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Sendo o principal objetivo da unidade curricular a aquisição de conhecimentos e competências em

Tradutologia, a nossa maior preocupação foi a articulação da teoria com a metodologia da Tradução. Por um

lado, há a necessidade de fornecer aos futuros tradutores um enquadramento teórico, sem o qual não

conseguirão fundamentar as suas escolhas; por outro, é preciso que tenham contacto (ainda que em situaçõesde simulação da realidade) com as tarefas práticas do tradutor ao longo do processo de tradução. Deste modo,

os estudantes tomam contacto com a teoria, sobretudo, através da elaboração de um trabalho de grupo sobre o

processo de tradução, para o qual têm de efetuar leituras de autores fundamentais. A leitura e a interpretação

das fontes deverão fornecer-lhes igualmente competências básicas na elaboração de trabalhos académicos,como a referência bibliográfica, as citações e a reflexão crítica. Através de tarefas informais de tradução

(excertos de textos), executadas no sentido da língua materna (português), os estudantes são incentivados a

refletir em conjunto sobre procedimentos técnicos de tradução, dificuldades de tradução, metodologias detradução, critérios de qualidade, etc. Para fomentar o desenvolvimento de um perfil profissional, os estudantes

executam uma tarefa de tradução mais extensa (em grupo), na qual devem atravessar as diversas fases do

processo de tradução e produzir uma tradução final, bem como um comentário individual de tradução que

incide sobre a análise do texto de partida, a identificação de tipologias de dificuldades de tradução, asestratégias utilizadas para resolução das dificuldades e a justificação das escolhas tomadas.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Combining translation theory with translation methodology is fundamental, as the main objective of this courseunit is the acquisition and development of translation competence and knowledge about translation. On the one

hand, it is necessary to provide future translators with a theoretical framework, essential to substantiate

choices; on the other hand, students must have contact with practical (although simulated) translator work

along the translation process. Thus, students become acquainted with translation theory, especially through thewritten assignment about the translation process, for which they have to read key authors. Reading and

understanding references should also provide students with basic skills in writing academic assignment, such

as references, quotes and critical reflection. Students are encouraged to reflect together on translationprocedures, translation difficulties, translation methodologies, quality criteria, etc., while performing informal

translation tasks (text excerpts) into Portuguese. In order to development professional profile, students perform

a larger translation task (in group), in which they go through the various steps of the translation process and

produce a final translation. The translation is accompanied by an individual translation comment that focuses onthe analysis of the source text, types of translation difficulties and problems, strategies used to solve difficulties

and the justification for the choices made.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:Baker, Mona (Ed.) (2001). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman

Gouadec, Daniel (2007) Translation as a Profession. Amsterdam: Benjamins

House, Juliane (1997). Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: NarrHurtado Albir, Amparo (22004). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge

Nord, Christiane (22005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model

for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdão: RodopiPym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge

Page 133: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 133/213

Reiß, Katharina (2000). Translation Criticism - the Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome

Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoits? Amsterdão:

Benjamins

Mapa X - Terminologia / Terminology

6.2.1.1. Unidade curricular:

Terminologia / Terminology

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Teresa Costa Gomes Roberto TP 45 + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

Maria Fernanda Amaro de Matos Brasete TP 45 + OT 20

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

A realização da UC de Terminologia implica a aquisição dos seguintes conhecimentos e competências:

Nos fundamentos e a produtividade Morfológicos na formação das unidades terminológicas;

Desenvolver conhecimentos e metodologias na área da Terminologia;Na utilização da tecnologia de apoio ao trabalho Terminológico;

Nas práticas de aplicação do trabalho Terminológico aos domínios do saber.

Mód. 1

Objetivos: desenvolver instrumentos de análise morfológica, para a segmentação das palavras emconstituintes morfológicos e identificação das suas propriedades, no sentido de fomentar um conhecimento

linguístico, rigoroso e preciso, das bases lexicais do Português, bem como de promover uma utilização

expressiva e precisa do vocabulário especializado, mediante o conhecimento das etimologias.Mód. 2

Objetivos:

Adquirir e refletir sobre um enquadramento teórico para a área da terminologia e aplicá-lo em ferramentas para

a produção e tradução de textos de especialidade

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

On completing this curricular unit successfully, students:

identify and analyse specific characteristics of terms;are aware of the theoretical basis that supports terminology and apply their knowledge in identifying, collecting

and using terms;

create term records, using appropriate methodologies and incorporating the necessary information;

develop tools, practices and models that can be implemented during their course and in their professional workin the future.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Origens do léxico português. Processos de inovação lexical.

Léxico e gramática.

A estrutura interna da palavra

Morfemas lexicais Processos de formação de palavras

Principais prefixos gregos

Principais prefixos latinos

Sufixos Principais sufixos nominais

Sufixos verbais

Étimos gregos e latinos A terminologia e os conceitos base que a sustentam como área do conhecimento

As relações entre termos, entre estes

e os textos e entre os textos e os seus recetores

As metodologias de recolha terminológicaA ficha terminológica

A gestão da base de dados terminológica

Page 134: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 134/213

6.2.1.5. Syllabus:

Morpho-lexical structures of PortugueseOrigins of Portuguese lexiconProcesses in lexical innovation

Lexicon and grammar

The internal structure of the wordLexical morphemes

Work-formation processes

Main Greek prefixes

Main Latin prefixesSuffixes

Main nominal suffixes

Verbal suffixes

Greek and Latin stems and rootsBasic concepts of Terminology

The relationship between terms, between terms and texts and texts and their audiences

Finding and compiling terms Term records

The management of terminology data bases

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Existe coerência entre os conteúdos e os objetivos desta unidade curricular, já que se desenvolvem

competências de pensamento crítico sobre a morfologia da língua portuguesa, sobre a análise dos termos bem

como competências práticas na extração e gestão da terminologia. O estudo da morfologia permite alicerçar oconhecimento terminológico, para que haja uma perceção das raízes de grande parte do vocabulário de

especialidade. Simultaneamente, oferece uma oportunidade de reflexão metalinguística e melhor entendimento

das exigências impostas à terminologia, pela tradução.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

There is consistency between the content and objectives of this course, since it develops critical thinking skills

on the morphology of the Portuguese language, it encourages the analysis of terms and foments practical

competence in the extraction of terminology and its management. The study of morphology provides a rich basefor terminological knowledge, so there is a perception of the roots of much of the specialist vocabulary they

encounter in other translation-related subjects. At the same time, they are given an opportunity for

metalinguistic reflection for a deeper understanding of terminological requirements for translation.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Apresentação e/ou discussão de conteúdos pelas docentes.

Apresentação e discussão de trabalhos individuais e de grupo.

As atividades previstas nesta unidade curricular procuram mobilizar conhecimentos e competências parapensar, de maneira crítica, sobre a morfologia da língua portuguesa e sobre as formas e as funções da

terminologia. As atividades irão centrar-se numa análise morfológica/terminológica e contribuir para a

construção de uma metalinguagem para possibilitar uma postura analítica face aos termos. As atividades de

extração de terminologia e apresentação de bases de dados terminológicas irão possibilitar o aprofundamentode conceitos-chave e um melhor entendimento das línguas de especialidade.

Cada Módulo terá 2 trabalhos de aplicação de conhecimentos/competências (valendo 60%) e uma prova

escrita, na última semana de aulas do semestre (40%). Os alunos trabalhadores podem escolher avaliação discreta ou final.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Class presentations of theoretical contents by the teacher.

Presentation and discussion of individual and group assignments by students. The activities provided in this course seek to mobilize knowledge and skills to contribute to critical thought on

the morphology of the Portuguese language and the forms and functions of terminology. The activities focus on

morphological / terminological analysis and contribute to the construction of a meta-language to enable thestudents to approach terminology from a critical viewpoint. The activities of terminology extraction and

presentation of terminological data will allow for the deepening of key concepts and a better understanding of

specialised language on the whole.

Each module will have 2 assignments to apply knowledge / skills (worth 60%) and a written test during the lastweek of classes at the end of the semester (40%).

Working students may choose to have discrete or final evaluation.

Page 135: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 135/213

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

As metodologias são coerentes com os objetivos, já que fomentam atividades que exigem trabalho

independente dos alunos e desenvolvem autonomia crescente na análise dos termos e na elaboração de

glossários, fichas terminológicas e bases de dados. As metodologias fomentam aprendizagens significativas eválidas, já que se procede a uma descrição analítica de algumas estruturas morfológicas complexas do

Português (estruturas de derivação, de modificação e de composição), que fundamentam as linguagens de

especialidade, científicas e humanísticas. O estudo dos critérios de formação dos neologismos terminológicos

de origem greco-latina, com base em listas selecionadas de unidades lexicais, organizadas em cinco grupostemáticos.

Fomenta-se a aquisição do enquadramento teórico para a área da terminologia, partindo da identificação de

necessidades em contextos de discurso de especialidade. Utilizam-se as ferramentas adequadas paraexemplificar a extração dos termos e sua posterior ordenação em bases de dados, glossários e vocabulários.

Esta metodologia de aplicação, que se pretende seja tão próxima do contexto profissional quanto possível,

contribui para fomentar modelos e práticas para uso durante a própria licenciatura, em unidades curriculares

de prática de tradução, mas também para alicerçar hábitos de rigor e eficiência em matéria de terminologia.Pretende-se que os alunos percecionem o trabalho terminográfico como um auxiliar importante para o tradutor

mas também como uma área de conhecimento independente.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.The methodologies are consistent with the goals as they foster activities that require independent work from

the students and develop increasing autonomy, as they are required to analyse term banks, prepare glossaries,

terminology records and databases. The methodologies foster meaningful and valid learning since they promote

analytical description of complex morphological structures of the Portuguese Language (derivation structures,word change and composition) underlying specialized languages in scientific and humanistic domains. The

study of morphological word-formation criteria of terminological neologisms of Greco-Latin origin, based on

selected lexical units and organized according to five thematic groups is another strong concern of this UC

We foster the acquisition of a solid theoretical framework for the field of terminology, based on identifying needs

in the contexts of specialty discourse. The appropriate tools are used to illustrate how extraction is effected in

terminology and how it is subsequently managed in databases, glossaries and vocabularies. This appliedmethodology, which is intended to be as close to professional use in context as possible, helps to build models

and foment practices for use during their degree during the course of curricular units like translation practice

but also to consolidate discipline and efficiency in their future work in the field of terminology.

Students are to perceive work in terminology as an important aid to the translator but also as an independentarea of knowledge and activity.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

CABRÉ, M. T. (1998) Terminology: theory, methods and applications edited by Juan C. Sager.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

ESTÉBANEZ GARCÍA, F. (1998) Étimos griegos: monemas básicos de léxico científico, Barcelona, Octaedro.

PAVEL, S. AND D. NOLET (2001) Handbook of Terminology, Canada: Public Works and Government Services,

Translation Bureau www.translationbureau.gc.caPRIETO, M. H. Ureña(1991) Do grego e do latim ao português, Lisboa, JNICT.

QUINTANA CABANAS, J. M. (1989) Introducción etimológica al léxico de la biología, Madrid, Dykinson.

SEGURA MUNGUÍA, S. (2004) Diccionario Etimológico de Medicina, Bilbao, Universidad de Deusto.RIO-Torto, Graça Maria de O.S. (1999) Morfologia derivacional : teoria e aplicação ao português, Porto: Porto

Editora.

VILLALVA, Alina (2008) Morfologia do Português, Lisboa: Universidade Aberta.

WRIGHT, S. E. AND GERHARD BUDIN (1997) Handbook of terminology management. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.

Mapa X - Literatura Alemã I / German Literature I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Literatura Alemã I / German Literature I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Maria Cristina Matosa Carrington Costa – 45 TP + 20 OT

Page 136: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 136/213

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Ler e comentar algumas narrativas da literatura alemã desde o século XVIII até finais do século XIX, com ointuito de perceber como as diferentes temáticas abordadas se articulam com os contextos estético-literários,

histórico-políticos e socioculturais em que os textos foram produzidos.

No final do semestre os alunos devem:

- analisar e comentar criticar os textos;- ler criticamente bibliografia suplementar, desenvolvendo a capacidade para selecionar informação;

- reconhecer as características específicas de cada (sub-)género debatido;

- identificar as principais características do estilo de cada autor, assim como as marcas históricas, culturais eliterárias que emergem de cada texto;

- entender o desenvolvimento de outros códigos na adaptação de textos literários ao cinema.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

This Curricular Unit intends to study some of the most representative narratives of German Literature in the18th and 19th centuies.

At the end of the semester students will be able to:

- analyse and critically comment on the texts in hand;- read critically additional bibliography, developing the ability to select and rank information;

- pinpoint the specific characteristics of the (sub)-genres discussed;

- identify every author’s main stylistic features as well as the historical, cultural and literary imprints which

emerge from the texts;- perceive the development of other codes in the adaptation of literary works to the cinema.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Serão estudados os seguintes textos*J. W. Goethe (1749-1832)- Die Leiden des jungen Werther (1774/1787)

E.T.A.Hoffmann (1776-1822)- Rat Krespel (1818)

Heinrich von Kleist (1777-1811) - Die Marquise von O (1808)

Gottfried Keller (1819-1890) – Kleider machen Leute (1874)

*serão facultadas traduções de todas as obras - a leitura paralela e comparada dos textos originais e da sua

tradução deverá também contribuir para o aprofundamento dos conhecimentos da língua alemã.

6.2.1.5. Syllabus:

The following texts will be studied and analyzed*

J. W. Goethe (1749-1832)- Die Leiden des jungen Werther (1774/1787)

E.T.A.Hoffmann (1776-1822)- Rat Krespel (1818)Heinrich von Kleist (1777-1811)- Die Marquise von O (1808)

Gottfried Keller (1862-1890) – Kleider machen Leute (1874)

*translations of all the works shall be available - the reading and comparison of the original text to its translation

should also contribute to the increase of the knowledge of German language

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Os estudantes, na sua maioria, não dominam suficientemente bem a Língua Alemã para a leitura dos textos

originais. Daí que os textos tenham de ser lidos em Português e depois lidos e comentados nas aulas alguns

excertos em alemão - não há portanto uma correlação direta com competências adquiridas. No entanto,procura-se um contacto sistemático com os textos, por forma a que os estudantes desenvolvam atividades de

leitura orientada destes textos, representativos das diferentes épocas em estudo.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

Most of the students do not master the German Language good enough to read the original texts. Hence thetexts have to be read in Portuguese and then (re)read and discussed in class (some parts in German) However,

there is a concerns in trying to keep as much contact as possible with the originals so that the students might

develop the ability to read and investigate about these authors and texts, representative of the differentmoments of the German Literature in the mentioned periods

Page 137: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 137/213

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

As aulas serão em regime de seminário, uma vez que se trata de um grupo de 10 alunos. Serão tratados ostextos enunciados no programa, sendo lidos e comentados nas aulas excertos das obras que deverão ser lidas

na íntegra (em casa). Será fomentada a pesquisa bibliográfica (dirigida ou autónoma) e a apresentação de

sínteses orais a partir de bibliografia dada, ativa e/ou passiva

A avaliação será feita em dois momentos - dois testes escritos, um no meio, outro no final do semestre. Háainda a possibilidade de realização de um exame final (estudantes trabalhadores).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Seminars will work in close reading and class work as there are only ten students. The texts listed in theprogram will be read and discussed in class (excerpts), although the books must be read in full at home.

Students will be encouraged to search and investigate other bibliographical items so that they can make some

oral presentations on different topics

The assessment is «discrete»- two written tests, one in the middle, the other at the end of semester.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Os alunos são incentivados a fazer a leitura integral, autónoma das obras propostas, em casa. Nas aulas serãolidos e comentados excertos que pressupõem um conhecimento da obra na sua totalidade (estrutura, fio

condutor, personagens, etc). Pretende-se assim fomentar a autonomia e o espírito crítico e desenvolver

atividades de leitura orientada de textos representativos da produção literária alemã entre o séc. XVIII e finais

do século XIX. Para além das horas de contacto, no decurso das quais se desenvolverão as atividadesenunciadas, haverá ainda lugar para atividades regulares de estudo individual orientado, pesquisa bibliográfica

e realização de leituras complementares. A supervisão destas atividades, bem como o esclarecimento regular

de dúvidas poderá ter lugar nas sessões semanais de orientação tutorial.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Students are encouraged to make full reading of the works proposed at home. In class, parts of the texts will be

read and commented, articulating a presupposed knowledge of the work as a whole (its structure, plot,

characters, etc). The aim is to promote autonomy and critical thinking and to develop reading of representativetexts of the German literary production between the eighteenth and the end of the nineteenth century. In addition

to the contact hours, during which the listed activities will be developed, there is still place for activities directed

to individual study, literature research and complementary readings. These activities, as well as regular

clarification of doubts, may take place in weekly tutorial sessions.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Baasner, Rainer (1999)/(2000),Sturm und Drang /Klassik, Reclam,Romantik Reclam,– CD-Rom. Beutin,

Wolfgang et al.(2001), Deutsche Literaturgeschichte:von den Anfängen bis zur Gegenwart, Stuttgart, J. B.Metzler.História da literatura alemã. Das origens à actualidade, (1994), 2 vol, Trad. Antonieta Lopes et al.,

Lisboa, Apáginastantas /Cosmos. Costa, Fernanda Gil (org.) (1998), Literatura Alemã I, Lisboa, Univ.Aberta.

Freund, Winfried (2000), Deutsche Literatur, Dumont. Karthaus, Ulrich (2000), Sturm und Drang:Epoche-Werk-Wirkung, München, C.H.Beck. Kraft,Thomas /Kunisch, Hermann (2003), Lexikon der deutschsprachigen

Gegenwartsliteratur, 1. Bd, München, Nymphenburger. Ribeiro, António Sousa (org.)(1999), Literatura Alemã II,

Lisboa, Univ. Aberta. Schanze, Helmut (1994), Romantik-Handbuch, Stuttgart, Alfred Kroner.Schweikle, G. u. I.

(1990), Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen, Stuttgart, Metzler.

Mapa X - Temas de Literatura Alemã / Themes in German Literature

6.2.1.1. Unidade curricular:Temas de Literatura Alemã / Themes in German Literature

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Ana Maria Martins Pinhão Ramalheira 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

Page 138: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 138/213

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Esta UC tem como objetivo o estudo de algumas das obras mais representativas da Literatura Alemã dos finais

do séc. XIX e do séc. XX. No final do semestre os alunos deverão ser capazes de:

- analisar e comentar criticamente os textos em apreço (elaboração de fichas de leitura);

- ler com distância crítica a bibliografia passiva, intensificando a capacidade de selecionar e hierarquizar ainformação;

- identificar as características específicas dos (sub)géneros tratados (conto, novela, romance e drama);

- reconhecer os principais traços estilísticos de cada autor, bem como as marcas histórico-culturais e literáriasque ressumam dos respetivos textos;

- perceber a mobilização de outros códigos na adaptação de obras literárias ao cinema;

- aprender a ler obras literárias e a ver filmes de forma mais profunda e crítica;

- desenvolver competências de comunicação em público; - conhecer melhor os aspetos históricos e culturais que subjazem à Europa hodierna e que de algum modo a

moldam.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:This Curricular Unit intends to study some of the most representative works of German Literature at the end of

the 19th century and in the 20th century. At the end of the semester students will be able to:

- analyse and critically comment on the texts in hand (writing a book report);

- read additional bibliography with the necessary objectivity, increasing the ability to select and rank theinformation;

- pinpoint the specific characteristics of the (sub)-genres discussed (short story, tale, novel and theatre plays);

- identify every author’s main stylistic features as well as the historical, cultural and literary imprints which

emerge from the respective texts; - perceive the deployment of other codes in the adaptation of literary works to the cinema;

- learn how to read literary works and watch films in a more in-depth and critical way;

- develop the capacity to communicate in public; - acquire more knowledge of the historical and cultural aspects that make up today’s Europe.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

- Bahnwärter Thiel (1888), de Gerhart Hauptmann (1862-1946).

- Tod in Venedig (1912), de Thomas Mann (1875-1955). (Visionamento do filme Morte em Veneza (1971) deLuchino Visconti).

- Mutter Courage und ihre Kinder (1941), de Bertolt Brecht (1898-1956). (Visionamento do vídeo elaborado pela

RTP da peça Mãe Coragem e os seus Filhos, apresentada no Teatro Nacional D. Maria II (1986), numaencenação de João Lourenço).

- Nicht nur zur Weihnachtszeit (1951), de Heinrich Böll (1917-1985). (Visionamento do filme homónimo (1970), do

realizador Vojtech Jasný).

- Der Ausflug der toten Mädchen (1943), de Anna Seghers (1900-1983).- Katz und Maus (1961), de Günter Grass (n. 1927). (Visionamento do filme homónimo (1967), do realizador

Hans-Jürgen Pohland).

- Der Vorleser (1995), de Bernhard Schlink (n. 1944). (Visionamento do filme The Reader (2008), do realizador

Stephen Daldry).

6.2.1.5. Syllabus:

- Bahnwärter Thiel (1888), by Gerhart Hauptmann (1862-1946).

- Tod in Venedig (1912), by Thomas Mann (1875-1955). (Viewing of the film Death in Venice (1971) by LuchinoVisconti).

- Mutter Courage und ihre Kinder (1941), by Bertolt Brecht (1898-1956). (Viewing of the film produced by RTP of

the work Mother Courage and Her Children, performed in Teatro Nacional D. Maria II (1986), with a staging ofJoão Lourenço).

- Nicht nur zur Weihnachtszeit (1951), by Heinrich Böll (1917-1985). (Viewing of the homonymous film (1970), by

the director Vojtech Jasný).

- Der Ausflug der toten Mädchen (1943), by Anna Seghers (1900-1983).- Katz und Maus (1961), by Günter Grass (n. 1927). (Viewing of the homonymous film (1967), by the director

Hans-Jürgen Pohland).

- Der Vorleser (1995), by Bernhard Schlink (n. 1944). (Viewing of the film The Reader (2008), by the director

Stephen Daldry).

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A seleção das obras literárias obedeceu aos seguintes critérios: a sua representatividade no contexto da

Page 139: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 139/213

Literatura Alemã do séc. XX; o potencial interesse que as temáticas abordadas pudessem suscitar emestudantes na faixa etária dos 18 aos 23 anos; e ainda a circunstância de se encontrarem traduzidos para a

Língua Portuguesa, uma vez que a maioria dos alunos só começou a aprender Alemão após ter ingressado no

curso. A leitura e a análise crítica dos textos, enfatizando o diálogo que mantiveram com o respetivo contextoliterário, histórico-político e cultural, serão decerto a melhor forma de ir ao encontro dos objetivos de

aprendizagem enunciados. A escolha de vários (sub)géneros literários e o visionamento de filmes baseados

nas obras estudadas redundarão na aquisição de um conjunto abrangente de saberes e competências,

designadamente sobre História, crítica, periodização, géneros e estilos literários, bem como sobre diferentessistemas semióticos.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The selection of literary works considered the following criteria: their representativeness in the context of theGerman Literature of the 20th century; the potential interest that the subject areas covered could ignite in

students aged 18-23; and the fact they have been translated into Portuguese, as most students only started

learning German after joining the course. The reading and critical analysis of the texts, enhancing the relation

they kept with the respective literary, historical, political and cultural contexts, will certainly be the mostadequate way to meet the aforementioned learning outcomes. The choice of several literary (sub)-genres and

the viewing of films based on the studied works will allow the students to acquire more in-depth knowledge and

skills, mainly regarding history, critics, period, literary genres and styles as well as the different semiotic

systems.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Os textos literários são analisados nas aulas sob diversas perspetivas (aspetos gerais da vida e obra do autor,

bem como enquadramento literário, histórico-político e cultural e ainda técnicas estilísticas envolvidas). Asaulas, que pressupõem uma participação produtiva dos alunos, são apoiadas na bibliografia passiva

previamente indicada, em PPs das aulas disponibilizados na plataforma Moodle e noutros recursos de índole

diversa da WWW. O ciclo Literatura Alemã e Cinema, que consiste no visionamento dos filmes (fora do horárioda UC), baseados nas obras literárias estudadas, é calendarizado no início do semestre e organizado pelos

alunos com a orientação da docente. Cada grupo é encarregado de produzir um cartaz e de dinamizar uma

discussão no final de cada sessão, aberta às comunidades académica e da cidade. A avaliação é «discreta»: 2

testes (35% cada) + trabalhos, participação e assiduidade (30 %).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The literary texts are analysed in class from various perspectives (general aspects of the author’s life and work

as well as the literary, historical, political and cultural background, and also the stylistic techniques involved.The classes, which presuppose a productive participation by students, are based on the aforementioned

additional bibliography, in PPs of classes made available in the Moodle platform and on a diversity of other

resources found online. The German Literature and Cinema cycle, which consists in the viewing of films (extra-

curricular activity) based on the studied literary works, is scheduled in the beginning of the semester and isorganised by students under the lecturer’s supervision. Each group is responsible for designing a poster and

organising a debate at the end of every session. It is open to everyone in the academic community and in the

city. The assessment is «discrete»: 2 tests (35% each) + assignments, participation and attendance (30%).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Cada um dos textos literários que consta do programa é objeto de uma abordagem tão abrangente quanto

possível. A apresentação de aspectos gerais da vida e obra literária (no caso de Bertolt Brecht, tambémteórica) de cada autor (o cidadão e homem do seu tempo, com especial incidência sobre as suas tomadas de

posição políticas e culturais) tem como objetivo aguçar a curiosidade dos alunos em torno da respetiva obra.

Estas aulas de caráter introdutório, em que os alunos colaboram igualmente com pequenos trabalhos, são

dadas com recursos multimédia de índole vária disponíveis na WWW. Os autores selecionados foramdistinguidos com reputados prémios literários (incluindo o Nobel) dentro e fora da Alemanha.

A dilucidação do contexto sociopolítico e cultural em que cada obra se inscreve contribui não só paraintensificar o potencial interesse dos alunos em torno da respetiva trama narrativa, mas também para uma

compreensão mais profunda e avisada da mesma. Nas aulas que incidem sobre o estudo das obras

propriamente ditas, procede-se a uma leitura comentada dos trechos mais significativos das mesmas, que são

submetidos igualmente a uma análise, mais microscópica com especial incidência nas característicasestilísticas e nas marcas do movimento literário em que cada um deles se inscreve (e.g., Realismo,

Naturalismo, Decadentismo, Teatro Épico-Dialético, etc.). O pequeno grupo de alunos que tem a seu cargo o

estudo da obra em apreço terá de resumir um ou outro texto crítico previamente indicado na bibliografia

passiva. Esta estratégia visa impulsionar a discussão na aula em torno dos códigos literário e ideológico que

Page 140: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 140/213

presidem às diversas obras estudadas, em torno da eventual atualidade dos temas nelas tratados e em torno

do respetivo contributo para a compreensão do xadrez geopolítico da Europa atual.

O Ciclo de Literatura e Cinema visa intensificar o envolvimento os alunos no estudo dos conteúdosprogramáticos da disciplina. A discussão em torno dos diferentes códigos envolvidos na Literatura e no Cinema

também contribui para o aprofundamento das temáticas estudadas. Por outro lado, os alunos, que geralmente

aderem com muito entusiasmo a esta iniciativa, desenvolvem competências que se prendem com a

organização de pequenos eventos culturais e com a apresentação de comunicações em público (capacidadede síntese, gestão criteriosa de software e de tecnologias de suporte, colocação de voz, entre outras).

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Every literary text comprised in the programme is the object of multiple approaches. The presentation of generalaspects of life and literary work (in the case of Bertold Brecht, also theoretical) of every author (as citizens and

men of their time, with focus on their political and cultural position-taking) aims to ignite the students’ curiosity

about the respective work. These introductory classes, where the students also contribute by doing shortassignments, are given by means of other multimedia resources available in the WWW. The selected authors

have been awarded outstanding book prizes (including the Nobel) in Germany and abroad.

The clarification of the socio-political and cultural context in which every work is included contributes not only toincrease the students’ potential interest in the respective narrative plot but also to a more thorough

understanding of the work itself. The classes that focus on the study of the works themselves will include

commented readings of the most significant passages, which are also subjected to a more microscopical

analysis with a focus on the stylistic characteristics and on the literary movement they are included in (e.g.Realism, Naturalism, Decadentism, Epic-Dialectical Theatre, etc.). The small group of students that are in

charge of studying the work in hand will have to sum up one or another critical text previously mentioned in the

additional bibliography. This strategy aims to incite the discussion in the classroom around the literary andideological codes comprised in the various studied works; the eventual currency of the issues addressed in

these; and the respective contribution to the understanding of the geopolitical chessboard of today’s Europe.

The cycle of Literature and Cinema aims to strengthen the students’ commitment to studying the syllabus of thediscipline. The discussion around the different codes included in Literature and Cinema also contribute to a

widen knowledge of the studied subject areas. On the other hand, the students who commonly join this initiative

very enthusiastically develop skills related to the organisation of small cultural events and to the presentation of

communications in public (the ability to summarize, to carefully manage software and other supporttechnologies, and to manage the tone of voice, among others.)

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

BARRENTO, J. (1989). Textos e Contextos (1700-1900). 2.º vol. Lisboa: Presença.BEUTIN, W. et al. (1994). História da Literatura Alemã. Das Origens à Actualidade (1994). 2 vols. Trad. Antonieta

Marisa Lopes et al. Lisboa: Apáginastantas / Cosmos.

KORTE, H. (Hrsg.) (1979-2012). Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. München: Text +

Kritik.MARTINI, F. (1972). História da Literatura Alemã II: do Romantismo à Actualidade. Trad. M. Pinto dos Santos.

Lisboa. Estúdios Cor.

REIS, C. / Lopes, A. C. M. (2002). Dicionário de Narratologia. Coimbra: Almedina.RIBEIRO, A. S. (1999). Literatura Alemã II. Lisboa: Univ. Aberta.

SØRENSEN, B. A. (2., akt. Auf. 2002). Geschichte der deutschen Literatur. München: Beck (Bd. 2).

VILAS-BOAS, G. (org.) (1998). Literatura Alemã III. Lisboa: Univ. Aberta.

WATANABE-O’KELLY, H. (2003). História da Literatura Alemã. Lisboa / S. Paulo: Verbo.WILPERT, G. von (2001). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgar: Kröner.

Mapa X - Cultura Francesa I / French Culture I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Cultura Francesa I / French Culture I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Maria Hermínia Deulonder Correia Amado Laurel 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

Page 141: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 141/213

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O programa desta disciplina articula o contrato de ensino previsto em torno de alguns núcleos temáticos dareflexão contemporânea sobre o lugar e o papel da língua e da cultura francesas no mundo globalizado, através

de algumas das suas manifestações mais representativas. Tratar-se-á de desenvolver as competências

culturais dos estudantes respeitando os núcleos temáticos escolhidos, fornecendo-lhes instrumentos de

pesquisa adequados, e estimulando a sua autonomia na construção dos saberes.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

This course syllabus articulates some subject areas of contemporary thinking devoted to the place and role of

the French language and culture in the globalized world, through the study of some of its most representativemanifestations. Students’ cultural competences shall be developed, respecting the chosen subject areas.

Adequate research tools will be provided and their autonomy in the construction of knowledge will be

stimulated.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Núcleos temáticos : 1. A língua francesa no mundo actual . 2.Valores franceses e declínio da língua e cultura

francesas: contextualização histórica, cultural e política subjacente aos discursos declinistas

contemporâneos.3. A França vista do exterior, a partir do século XVIII. 4. A França, nação literária: aimportância da literatura na identidade cultural francesa.

6.2.1.5. Syllabus:

Subject Areas: 1. French language in today’s world. 2. French values and decline of French language andculture: historical, cultural and political context underlying contemporary speeches of decline. 3. France seen

from abroad since the 18th century. 4. France - a literary nation: the importance of literature on French cultural

identity.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Pretende-se desenvolver o gosto pelo estudo da cultura, história e literatura bem como fundamentar a sua

importância numa formação pessoal e profissional esclarecida para alunos universitários, na sociedadecontemporânea tendencialmente multicultural e multilingue , na qual vivem e na qual trabalharão. Perspectivas

interdisciplinares sustentadas em abordagens transnacionais, privilegiando o papel e a abertura da cultura

francesa no mundo, enriquecem o seu estudo, na medida em que correspondem à composição

tendencialmente multicultural e plurilinguística dos inscritos. Serão dadas balizas cronológicas sobre alocalização temporal das obras em estudo; atendendo aos comprovados limites de conhecimento da língua

francesa da generalidade dos alunos, serão aceites leituras de obras e trabalhos em tradução, de modo a que

os textos possam ser efectivamente lidos.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

It is expected that the students develop the taste for the study of culture, history and literature. The

substantiation of its importance within an enlightened personal and professional training for university students

in the contemporary, tending towards a multicultural and multilingual society they live in and will work is also anaim. The study of French culture is enriched by interdisciplinary perspectives based on transnational

approaches favoring its role and openness to the world. They correspond to the multicultural and multilingual

profile of the students enrolled. The teacher shall provide chronological thresholds for the timeline of the worksstudied; bearing in mind the verified limited knowledge of the students on the French language, readings of

translated works and essays shall be accepted to make sure the texts are effectively read.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Metodologia de ensino inclusiva, transdisciplinar. Cada núcleo temático será introduzido teoricamente emetodologicamente pelo docente, visando fornecer balizas necessárias à construção autónoma e crítica do

conhecimento por cada estudante, cooperando com o grupo. Solicitado o recurso à plataforma Moodle. Aulas

apoiadas por documentos provenientes de fontes várias, impressas ou digitais institucionais, donde a literatura,ensaios, editoriais, artigos de revistas conceituadas, registos sonoros, fílmicos, em interacção docente-

discente. Desenvolver-se-ão capacidades de expressão oral e escrita, bem como de argumentação.

Avaliação discreta: Participação regular na reflexão e debates. 4 obras de leitura integral. 2 obras objecto de

apresentação oral individual, apoiados num dos 4 núcleos temáticos. Valor 10/20. 2 testes presenciais,escritos. Valor : 10/20.

Page 142: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 142/213

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Inclusive and interdisciplinary teaching methodologies. Each subject area will be theoretically andmethodologically introduced by the teacher, aiming to provide the points of reference necessary for the

autonomous and critical construction of knowledge by each student through group work. The use of the Moodle

platform is required. Classes are to be based on documents from different institutional printed or digital

sources, as literature, essays, editorials, articles from highly respected magazines, audio and/or videorecordings and on teacher-student interaction. Oral and written expression and argumentative capacity are to

be developed.

Discrete assessment: regular participation in class discussions and debates. 4 full reading works. Oralindividual presentation on 2 works, based on one of the 4 subject areas. 10/20 values. 2 written tests. 10/20

values.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Metodologias de ensino postulando leitura efectiva dos textos, através de selecção de passagens significativas

da temática em estudo visando a leitura aprofundada (sempre que possível, prévia) e comentário em aula.

Tratando-se de uma disciplina dada conjuntamente a alunos de várias licenciaturas , a metodologia seguidapropõe abordagens amplas, de índole transdisciplinar, que poderão suscitar contributos intermediais. Visa

potenciar a colaboração dos alunos na construção do seu próprio conhecimento, e evitar a reprodução de

conhecimentos, concedendo espaço importante em aula ao debate argumentativo proporcionado pela

apresentação dos seus próprios documentos e/ou resultados de investigação. O trabalho em aula éacompanhado pela elaboração, pela docente, de materiais de apoio provenientes da sua própria reflexão ,

enviados regularmente para Moodle, para que os alunos possam acompanhar, desenvolver, e/ou questionar,

amiúde, a reflexão desenvolvida nas aulas. A avaliação é entendida como forma de construção do

conhecimento, visa proporcionar estudo regular das matérias.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Teaching methodologies advising the mandatory reading of a selected group of significant passages on the

studied subject. The aim is previous intensive reading (whenever possible) and comment in class. As thiscourse is simultaneously attended by students from different degrees, the teaching methods comprehend

simple interdisciplinary approaches that may raise intermediate contributes. They aim to promote students’

collaboration in the construction of their own knowledge and avoid mere reproduction. Important space shall be

assigned in class to argumentative discussion, brought up by their own documents’ and/or research reportspresentation. The work done in class is accompanied by the elaboration of supporting materials by the teacher.

These are the product of its own research and uploaded to Moodle regularly to allow the students to follow,

develop and/or argument against the discussion in the classroom. The assessment is seen as a way to helpconstruct knowledge and aims to promote the regular study of learnt subjects.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Césaire, Aimé (2004) Discours sur le colonialisme suivi du Discours sur la Négritude, Présence Africaine.

Makine, Andreï (1995) Le Testament français, Mercure de France.Montesquieu (1993) Les lettres persanes, Éditions Gallimard

Voltaire (1996) Candide ou l’optimisme,

René Pomeau (dir.) (1996) Voltaire, romans et contes, Garnier-Flammarion.Geral, entre outra mais específica dada nas aulas:

Huntington, Samuel P. (2000) Le choc des civilisations , Odile Jacob.

Lipovetsky, Gilles (1989) A era do vazio, Relógio d’Água.

Todorov, Tzvetan (2008) La peur des barbares :Au-delà du choc des civilisations. Robert Laffont.Todorov, Tzvetan (1989) Nous et les autres : la réflexion française sur la diversité humaine. Seuil

Roger, Philippe (2008) L’ennemi américain : généalogie de l’antiaméricanisme français, Robert Laffont.

Site internet de TV5 Monde. Site internet de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF).

Mapa X - Temas de Literatura Francesa / Themes in French Literature

6.2.1.1. Unidade curricular:Temas de Literatura Francesa / Themes in French Literature

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Hermínia Deulonder Correia Amado Laurel 45 TP + 20 OT

Page 143: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 143/213

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O conhecimento de fontes documentais à disposição do estudante e a procura de obras literárias traduzidas,

constituem objetivos deste programa : a introdução dos estudantes ao campo literário em francês, aos fatoresde legitimação da literatura. A formação do gosto literário de futuros tradutores ou de agentes de edição deve

almejar o desenvolvimento da sua sensibilidade estética perante os textos, permitindo-lhes avaliar a sua

qualidade, exprimir-se conceptualmente sobre eles, visando a aquisição de um saber-fazer útil em situações

profissionais. Centrado em torno de problemáticas importantes para a configuração cultural, social, política,arquitectónica e urbanística sustentável das sociedades modernas como aquelas que a literatura evoca e

constrói, este programa permitirá cruzar as representações do espaço – em particular do espaço urbano – na

literatura e o relacionamento do homem com esse espaço.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Students should know about available documentary sources and to search for literary translated works. This

curricular unit also aims at introducing students into the French literary field, the factors that legitimate

literature. Developing the literary taste in future translators and editing agents presupposes a focus on theimprovement of their aesthetic sensitivity to texts, allowing students to assess their quality, reflect and express

conceptually based opinions for the purpose of acquiring practical useful experience for professional situations.

The program focuses on important issues related to cultural, social, political, architectural and sustainableurban configuration of modern societies such as those that literature evokes and builds. It will also allow

students to bridge the representations of space (especially the urban space) with literature, and to reflect upon

the relationship of man with that space.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Informação sobre fontes de informação disponíveis na biblioteca e internet. Factores de natureza histórica,

social, institucional, cultural e política legitimadoras do fenómeno literário. Redefinição do campo literário em

língua francesa no contexto da literatura mundo valorizadora da tradução e afirmando-se para além dasfronteiras nacionalistas histórico-literárias.

Formação do gosto literário : leitura dos textos e sua análise formal, completada pelo desenvolvimento de

competências de apresentação oral de livros, expressão escrita, visando correcção linguística e formaçãoestilo pessoal.

Introdução à problemática do espaço literário na era da globalização não delimitada em contextos nacionais; doespaço privado ao espaço público, a literatura desenha novas cartografias transdisciplinares e transnacionais,

valorizadoras do relacionamento entre o homem e o espaço

6.2.1.5. Syllabus:

Knowledge about historical, social, institutional, cultural and political factors that legitimate the literaryphenomenon. Redefinition of French literary field within the world literature, disrupting the nationalistic and

historical and literary frontiers by resignifying the role of translation; inter-media and media coverage

phenomena claim for new creative performances in literature teaching.

Development of literary taste: reading texts and performing their formal analysis, enhanced by the development

of other competencies, namely: oral presentation of books and written production (for correcting linguistic

inadequacies and building a personal style).

Introduction to the issue of literary space in the globalisation era, which is not restricted to the text dimension, or

confined to the national contexts. By transitioning from private to public spaces, literature designs new

transdisciplinary and transnational cartographies that emphasise the relationship between man and space.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Pretende-se desenvolver o gosto pelos estudos literários bem como fundamentar a sua importância numaformação pessoal e profissional; pretende-se demonstrar a sua pertinência na formação universitária na

sociedade contemporânea tendencialmente urbana, na qual vivem e na qual trabalharão. Perspectivas

comparatísticas sustentadas em abordagens transnacionais, privilegiando a abertura das literaturas em

francês no mundo, enriquecem o seu estudo, na medida em que correspondem à composição tendencialmentemulticultural e plurilinguística dos inscritos. Serão dadas balizas cronológicas sobre a localização temporal das

Page 144: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 144/213

obras em estudo; atendendo aos comprovados limites de conhecimento da língua francesa da generalidade dos

alunos, serão aceites leituras de obras e trabalhos em tradução, para que os textos sejam lidos.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The aim of this curricular unit is to develop a taste for literary studies and to substantiate its importance in a

personal and professional education. It is intended to demonstrate the relevance of literary studies in university

education, in contemporary societies with clear urban tendency, like those they live in and will most likely workat. Comparatist views sustained by transnational approaches, fostering the ‘opening’ of literatures in the French

language to the world, substantiate these studies, to the extent that they correspond to a truly multicultural and

plurilinguistic composite.Chronological parameters for temporal location of the focused (studied) works will be provided; regarding and

according to the attested knowledge about the French language by most students, reading of translated works

should be accepted in order to allow access to the content of the focused texts.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Metodologia de ensino inclusiva, comparatista, para as três componentes do programa. Problemática da

legitimação da literatura: importância do ensino da literatura, universo editorial francófono europeu, fontes de

informação literária. Formação do gosto literário: equilíbrio entre leitura, análise de textos, competências deapresentação oral e escrita. Estudo do espaço literário, particularmente urbano, em diferentes géneros

literários séculos XIX-XXI.

Avaliação discreta: Assiduidade (mínimo de 80% de presenças nas aulas), participação regular na reflexão,

debates, pesquisa da iniciativa do estudante ou sugerida pelo docente. Oral: duas obras, à escolha, noprograma, em francês ou em português, mediante plano prévio. Capacidade de comunicação e motivação

pessoal e do grupo 50%. Escrita: dois comptes rendus, mediante plano prévio 50%.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):Inclusive teaching methodology, for the three course components: literature legitimacy: importance of teaching

literature, European French-speaking editorial universe, literary sources of information; development of literary

taste: balance of reading, text analysis, oral and writing skills; apprehension of the literary space, especially the

urban space, in different literary genres during the 19th –21st centuries. Discrete assessment: Attendance(minimum attendance of 80 %), consistent participation in class discussions, debates, autonomous or indicated

research. Oral: two works (included in the scope of the course), chosen by the students, conditioned to a

previous approved plan, in French or Portuguese. Communication, self and group motivation skills (50 %).Writing: two comptes rendus, conditioned to a previous approved plan (50 %).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

As metodologias de ensino postulam a leitura efectiva dos textos, deles sendo escolhidas passagenssignificativas da temática em estudo para leitura aprofundada (“close reading”) e comentário em aula.

Tratando-se de uma disciplina dada conjuntamente a alunos de duas licenciaturas, a metodologia seguida

procura aliar a análise de texto valorizadora do trabalho sobre a língua que o texto literário manifesta(recorrendo-se ao original em francês), bem como abordagens mais amplas, de índole temática, que poderão

suscitar contributos intermediais. A metodologia seguida visa potenciar a colaboração dos alunos na

construção do seu próprio conhecimento, e evitar a reprodução de conhecimentos, concedendo-se espaço

importante em aula ao debate proporcionado pela apresentação dos seus próprios documentos e/ou resultadosde investigação. O trabalho em aula é acompanhado pela elaboração, pela docente, de materiais de apoio, que

envia regularmente para a plataforma Moodle, de forma a que os alunos possam acompanhar, desenvolver,

e/ou questionar, por seu turno, a reflexão desenvolvida nas aulas. A introdução de dois momentos de avaliação

no semestre, entendidos como momentos de construção do conhecimento, visa proporcionar o estudo regulardas matérias.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The teaching methodologies postulate the effective reading of the texts, from which, meaningful passages,related to the central focused themes, are extracted for the purpose of intensive reading (close reading) and

further commentaries, in class. As this curricular unit congregates students of two different courses, the

adopted methodology seeks to combine the potential value of text analysis (enhancing the linguistic aspects

contained in the literary text and including reference to the original text in French) with other broaderapproaches of thematic nature, which might incite other intermediate contributions. It also seeks to substantiate

and motivate students’cooperation in building their own knowledge, thus avoiding mere reproduction, allowing

vital opportunity for class debates generated by the presentation of their own papers and / or investigationresults. Class activity is supported by the lecturer’s constant creation and uploading of supplementary

materials on Moodle so that students may follow, improve and/or question the ideas exposed and discussed in

Page 145: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 145/213

class.

The assessment process in two distinct moments, along the semester, is taken as effective opportunities forbuilding knowledge and has the purpose of promoting ongoing study of the course contents.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

A.A. (1988). Littérature Textes et documents. Paris : Nathan.AUGÉ, J-M. (1992). Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité. Paris : Seuil.

CABRAL& LAUREL. (2014). Lire de près, de loin : close reading vs distant reading. Paris : Classiques Garnier.

FRANCILLON, R. (1996-1999). Histoire de la Littérature en Suisse romande. Lausanne : Payot.

GORCEIX, P. (2000). Littérature francophone de Belgique et de Suisse. Paris : Ellipses.HORVATH, C. (2007). Le roman urbain contemporain en France. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.

LAUREL, M.H. (2001). Itinerários da modernidade : Paris, espaço-tempo da criação poética em Charles

Baudelaire. Coimbra: Minerva.

MOURA, J-M .(1998). L’Europe littéraire et l’ailleurs. Paris: PUF.PINÇONNAT, C. (2007). Paris, cartographies littéraires. Paris:Le Manuscrit.

REIS, C. (2001). O Conhecimento da literatura. Coimbra: Almedina.

WESTPHAL, B.. (2007). La géocritique. Paris : Minuit.

Mapa X - Inglês V / English V

6.2.1.1. Unidade curricular:Inglês V / English V

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Anthony David Barker 60 PL +20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Esta UC do primeiro semestre do terceiro ano faz parte de um primeiro ciclo de Bolonha. Neste contexto, os

alunos deverão desenvolver competências fundamentais a nível C1 do Quadro Comum Europeu para as

Línguas. No terceiro ano do seu curso espera-se que os alunos tenham uma base sólida no que concerne àgramática e uso da Língua Inglesa. Um dos objetivos principais do terceiro ano é desenvolver a atitude crítica

dos alunos em relação à gramática em diferentes situações discursivas, assim como encorajar reflexão crítica

através da exposição a uma variedade de assuntos culturais e registos linguísticos.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

This course is taught during the first semester of the third year of a Bolonha first cycle degree. By the middle of

the third year it is expected that students should have acquired a solid grounding in English grammar and usage,

consistent with the core skills elaborated for the C1 level of the Common European Framework for Languages.One of the main aims of the third year is to increase students’ awareness of grammar in different discursive

situations, and to encourage critical reflection by exposing them to a variety of cultural issues and discourses. It

is always the case that intellectual development goes hand in hand with increased competence in foreign

language use.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Esta UC centra-se na melhoria das capacidades linguísticas e de análise cultural dos alunos na área de

Estudos Ingleses contemporâneos. A prática linguística será desenvolvida no contexto de módulos de estudono âmbito de tópicos relacionados com a cultura contemporânea dos países de Língua Inglesa. A competência

linguística dos alunos no âmbito das formas e estruturas do Inglês será desenvolvida através de uma grande

variedade de textos, artigos, contos e conteúdos multimédia relacionados com estes assuntos.

6.2.1.5. Syllabus:

This subject focuses on the improvement of students’ linguistic and cultural skills within the field of

contemporary English studies. Language practice will be carried out in the context of study modules drawn from

issues in contemporary culture from the English-speaking world. Students’ understandings of the forms andstructures of English will be developed through a wide variety of texts, articles, short stories and multimedia

Page 146: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 146/213

items related with and commenting on these issues.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Os alunos inscritos são do último ano das suas licenciaturas. Essencialmente precisam de muita prática nas

áreas de fluência, precisão e, sobretudo, diversidade de inglês. Trabalho no domínio de gramática será comcerteza programado mas o objetivo principal deste semestre é alargar os seus conhecimentos linguísticos e

fomentar confiança no ata de falar e de escrever, até aos níveis mais avançadas. Isto é, reforçar as áreas de

competências já desenvolvidas mas não inteiramente dominadas. Sendo assim, os alunos vão ser expostos auma variedade de registos e contextos culturais que exigirão respostas linguísticas bastante desenvolvidas.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

Programme contents reflect the objectives of the discipline in the sense that they are chosen and adapted to the

needs of students, who are already competent uses of English but who need to drive forward to becomeadvanced users of the language. The contemporary cultural components of the programme constitute useful

material for stretching and developing their intellectual capacities in both spoken and written forms. This being

the case, the students will be exposed to a wide range of registers and cultural contexts which will demandsophisticated responses from them.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Esta UC será lecionada através de uma combinação de apresentações introdutórias sobre assuntos culturais,

discussões guiadas e individuais assim como apresentações em grupo. Os estudantes deverão preparar-separa as aulas efetuando a investigação e as leituras necessárias para participar nas atividades e debates em

sala de aula. Os alunos desenvolverão as suas capacidades de aprendizagem que combinem trabalho

individual, em grupo assim como envolvendo toda a turma e terá como objetivo principal promover acomunicação eficaz em inglês. Este trabalho dará aos alunos ampla oportunidade de desenvolver as suas

competências linguísticas e comunicativas através da interação em sala de aula e uso da língua. Será utilizado

material audiovisual sempre que apropriado. É obrigatória a frequência de 80% das aulas. Formalmente a

avaliação é Discreta, mas os trabalhadores estudantes e repetentes poderão optar por Avaliação Final, queconsistirá de uma prova escrita.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

This subject will be taught through a combination of introductory presentations of cultural topics, guided-discussions and individual as well as group-based presentations. Students will be expected to prepare for the

classes by doing the background research and reading necessary to participate in the class activities and

debates. Students will develop their language skills through task-based learning activities in class with a

combination of individual, pair, group and whole class activities and will focus on speaking and communicatingeffectively in English. This work will give students ample opportunity to develop their linguistic and

communicative competence through varied interaction and use of the language. Audiovisual material will be

used where and when appropriate. Students are obliged to attend 80% of the classes where the “Discrete” form

of continuous evaluation is employed although worker students and course repeaters may opt for a final writtenexam.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Os conteúdos da UC refletem os objetivos da mesma no sentido em que são ajustados às necessidades de

aperfeiçoamento de alunos já competentes e no caminho para serem considerados utentes da língua inglesa

avançada. Além disso, o componente de cultura inglesa contemporânea no programa constitui um elemento útilpara desenvolver as suas capacidades intelectuais ao longo do semestre. Uma metodologia mista é utilizada

para realizar os objetivos da UC, com trabalho efetuado no domínio das quatro competências (falar,

compreender, escrever e ler). Materiais didáticos autênticos e atualizados estarão sempre disponíveis para

apoiar o processo de aprendizagem dos alunos, bem como o modelo fornecido pelo professor (falante nativo dalíngua). O nível C1 do “Common European Framework” é bastante exigente e necessita de uma prática

constante, abrangente e atualizada para ser atingido.

O tipo de avaliação também se constitui como um método de ensino-aprendizagem que garante que osobjetivos serão atingidos. O tipo de avaliação (avaliação discreta) escolhido contempla aproximadamente um

metade do valor da nota final para conhecimentos no domínio de competências em falar e escrever. O teste

final incide sobre os aspetos gramaticais e o vocabulário estudados durante o semestre, garantindo assim oacompanhamento regular da UC por parte dos alunos. Materiais didáticos e documentos essenciais são postos

no Moodle para os alunos trabalhadores e para os que ocasionalmente faltarem à aula.

Page 147: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 147/213

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

A mixed methodology is used to bring about the outcomes we wish to achieve, with work spread across the 4

skills of reading, writing, speaking and listening. Authentic materials are used at all times and native speaker

models are constantly before them. The European Common Framework level C1 is to say the least challengingfor students and demands constant wide-ranging and up-to-date practice to be reached and maintained.

The type of evaluation is also a method of teaching/learning which ensures that objectives are fulfilled.

Evaluation in this semester gives particular attention to speaking and writing skills, which make up about 50% of

their marks. The final test guarantees that a full range of learnt course grammar and vocabulary are examined.Essential course materials are posted on Moodle for worker students and for those who from time to time miss

individual lessons.

The class will essentially be exposed to communicative teaching practices, which will oblige them to belinguistically productive in English. A certain capacity for reflection is also required; I see it as a prerequisite for

this class that they become confident and coherent users of English in a variety of contexts and registers.

Communication must therefore be interactive, between teacher and pupil and between the pupils themselves. A

number of cultural topics will be introduced as 1) pretexts for communication activities. 2) valid in their own rightfor the students' intellectual development.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Materiais e referências relativas a assuntos específicos e sites da Internet relacionadas com as aulas, assimcomo tarefas de investigação serão fornecidos no decorrer do semestre. Todos os alunos devem possuir um

bom dicionário e materiais linguísticos relevantes para apoiar os seus estudos. As referências sugeridas em

baixo são assim meramente indicativas dos tipos e níveis de fontes que são apropriados.

Course material is generated by the teacher. Specific reference matter, exercises, reading and internet sitesrelated to the classes, as well as particular tasks to be performed, will be assigned as the course progresses

over the semester. The references given below are merely illustrative of the type and level of sources which the

teacher thinks appropriateMcCarthy, Michael e Felicity O’Dell (2004). English Vocabulary in Use Cambridge: CUP.

Swan, Michael & Walter, Catherine (1996).How English Works. Oxford: OUP.

Vince, Michael (2009). Advanced English Practice. London: Macmillan.

Mapa X - Inglês - Práticas de Tradução I / English – Translation Practice I

6.2.1.1. Unidade curricular:Inglês - Práticas de Tradução I / English – Translation Practice I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Margaret Costa Seabra Gomes 15 TP + 45 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Os estudantes deverão desenvolver competências intermédias a nível C1 e no fim da unidade curricular é

esperado que estes tenham adquirido competências que lhes permitam:

- traduzir de e para português e inglês de forma correcta textos autênticos de uma variedade de fontes e

justificar escolhas de tradução.- rever traduções feitas por eles ou pelos seus pares de forma eficaz.

- utilizar uma variedade de dicionários e glossários online de forma eficaz.

- pesquisar e seleccionar material de suporte para a realização das traduções.

- Identificar as características de géneros textuais que influenciam ou condicionam a tradução de textos eimplementar estratégias de tradução adequadas tomando em conta o objetivo do texto e a cultura do público-

alvo.

- identificar formas linguísticas e as associações entre palavras e frases numa variedade de textos.

- utilizar estratégias de aprendizagem adequadas à tarefa e ao aluno.- demonstrar a capacidade de trabalhar individualmente e em grupo.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Students should develop core C1 competences and by the end of the curricular unit, the student should haveacquired competences which will allow them to:

Page 148: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 148/213

- accurately translate authentic texts from a wide range of sources and justify their translational choices.- revise their translations and those of their peers effectively.

- use a wide range of dictionaries and online glossaries.

- search for and select appropriate parallel material to aid the translation process.- identify the characteristics of the textual genre that influence or condition its translation and implement a

suitable strategy when translating, taking into account the purpose, cultural setting and target readership.

- identify language patterns and the associations of words and phrases in texts.

- apply relevant study skills that suit both the task and individual learning style.- work individually and in groups.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

As competências descritas serão desenvolvidas ao nível C1 através da análise, tradução e reflexão dasseguintes tipologias de textos e construção e produção linguísticas:

Tipologias de texto:

- Publicidade- Textos informativos

- Manuais de Instruções

- Documentação Oficial

Áreas de tradução:

- Estratégias de tradução

- Erros induzidos pela língua de partida- Adaptação cultural

- Aperfeiçoamento do texto alvo

- Revisão de textos

Conteúdo linguístico:

- A estrutura da língua inglesa em vários tipos de texto

- Gramática: tempos verbais, ortografia, colocações, capitalização, ordem frásica, combinações de frases e

acrónimos- Precisão terminológica

6.2.1.5. Syllabus:

The learning outcomes at C1 level will be achieved through a focus on the analysis, translation and reflection ofa range of text types and language construction and production:

Text types:

- Advertising- Informative texts

- Instruction manuals

- Official documentation

Translational areas:

- Translational strategies

- Source language induced errors- Cultural accommodation

- Perfecting the target text

- Revising

Language content areas:

- Structure of English in different text types

- Grammar: verb tenses, spelling, collocations, capitalisation, word order, combining sentences and acronyms- Terminological precision

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

O objetivo desta unidade curricular é consolidar as experiências linguísticas e tradutológicas prévias e utilizá-las para melhorar competências existentes ou desenvolver competências novas na área da tradução. A

unidade curricular baseia-se na elaboração de tarefas que visam atingir os objetivos de aprendizagem

propostos e promover a aquisição e o desenvolvimento de competências. Haverá revisão de áreas de traduçãoe língua dadas em unidades curriculares anteriores e os estudantes terão de aplicar essas competências nas

tarefas dadas em contexto sala de aula e como trabalho autónomo fora da sala de aula, que serão textos reais

Page 149: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 149/213

sempre que possível, para criar situações que se assemelham ao mercado de trabalho e que reflitam

situações que os alunos poderão encontrar no futuro. Os estudantes participarão ativamente na definição das

suas próprias necessidades, nas suas escolhas de métodos de aprendizagem e na avaliação do seu próprio

progresso.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The objective of this curricular unit is to consolidate learners' previous translational and linguistic experiences

and use it to enhance existing or develop new competences in the area of translation. The curricular unit is task-based and outcome oriented and designed to promote competence development and acquisition. There will be

revision of translational and linguistic areas of focus covered in previous curricular units and learners will be

expected to apply competences previously developed to the tasks set in class and to do at home, which will be

authentic whenever possible, in order to create situations which are as close as possible to workplace and thatreflect situations which learners may encounter in the future. The students will be engaged in defining their own

needs, making learning choices and assessing their progress.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Esta disciplina coloca o estudante no centro do processo de aprendizagem, criando um ambiente estimulante e

motivante, com objectivos académicos e profissionais estabelecidos e exigentes. Esta metodologia incorpora

os seguintes fatores:

- O desenvolvimento de tarefas que visam criar uma aprendizagem focada nos objetivos de aprendizagem.- As atividades visam promover a aquisição de competências em situações de comunicação.

- Os estudantes participarão ativamente dentro e fora da sala de aula para desenvolver a sua autonomia.

- Os estudantes trabalharão individualmente e em grupos e receberão orientação e feedback.

A avaliação adotada é Avaliação Discreta e é obrigatória a frequência de 70% das aulas teórico-práticas e 80%das aulas práticas. Haverá quatro momentos de avaliação, cada momento valendo 25%. Trabalhadores

estudantes e repetentes poderão optar por Avaliação Final, que consistirá de uma prova escrita que vale 80% e

uma tarefa relacionada com tradução que vale 20%.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The methodology of the curricular unit puts the learner at the centre of the learning process by creating an

environment which is encouraging and motivating with clearly established and demanding academic andprofessional goals. It incorporates the following factors:

- A task-based approach will ensure learning is outcome oriented.

- Activities which are designed to promote and develop competence acquisition in professional scenarios.

- Learners will actively participate inside and outside the classroom and develop their autonomy as learners. - Learners will work individually, in pairs and groups and will receive orientation and feedback.

Assessment is by Discrete Assessment and attendance at 70% of all theoretical/practical classes and 80% of

all practical classes is obligatory. Assessment will consist of four tasks, worth 25% each. Working or repeating

students can opt for Final Assessment, which will consist of a written test worth 80% and a translation relatedtask worth 20%.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.A metodologia visa criar um ambiente que motiva e desafia os estudantes, onde estes têm de fazer tarefas que

simulem os tipos de texto dados nas aulas. Um total de quatro tipos de texto serão apresentados, discutidos e

traduzidos e os textos de chegada serão alvo de análise e refleção em grupos e com a turma toda. Cada

estudantes e/ou grupo receberá orientação durante o processo e deverá participar ativamente nas váriastarefas que têm de fazer. Depois da concretização deste processo, os estudantes deverão fazer uma tradução

com características textuais semelhantes na forma de uma prova escrita. Este processo repetir-se-á para três

das tipologias de texto dadas nas aulas e cada momento de avaliação valerá 25% da nota final. A última tarefaserá incluída no portfólio que terá de ser entregue no fim do semestre, e a tarefa e o portfólio valerão os outros

25% da nota final. Os testes poderão também incluir atividades relacionadas com a tradução, tal como uma

análise etnográfica ou a elaboração de um glossário, que facilitarão o processo de tradução. Após a conclusão

das traduções e revistas, pelo estudante, os seus pares ou o professor, haverá oportunidade de reflexão sobreo processo, correção e justificação das escolhas tradutológicas. Cada tarefa poderá ser seguida de exercícios

de língua ou terminologia com vista a colmatar quaisquer problemas que surjam durante a elaboração das

tarefas. A autonomia irá ser desenvolvida através da utilização de diferentes ambientes de aprendizagem,

incluindo a sala de aula, as salas de computadores e a plataforma de e-learning da universidade. Problemasespecíficos que surgem durante o processo de tradução poderão ser alvo de trabalho com a turma toda, com o

objetivo de aprofundar o conhecimento da língua inglesa e fazer escolhas terminológicas e tradutológicas mais

adequadas. Além do enfoque em tipologias de texto, os estudantes terão de produzir um portfólio onde terão deorganizar todos os textos traduzidos ao longo do semestre, como maneira de apresentar o seu trabalho.

Page 150: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 150/213

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The methodology aims to create a motivating yet demanding learning environment, where learners are set a

number of tasks which mirror the text types covered in class. A total of four text types will be introduced,discussed and translated and the target texts will be analysed and reflected upon individually, in groups and as a

class. Each learner and/or group will be given guidance throughout the process and will be expected to

participate actively in the various tasks which they have to carry out. Once this process has been done for anumber of texts, learners will then be expected to do a translation with similar characteristics under exam

conditions. This process will be repeated for three of the text types covered in class and each test will be worth

25% of the final mark. The final task will be included in the portfolio to be handed in at the end of the semester,

and the task together with the portfolio will be worth the remaining 25%. The tasks may also include translationrelated activities, such as ethnographic analyses and glossary building, which will facilitate the translation

process. Once the translations have been completed and proofread, by the student, their peers or the teacher,

there will be time for reflection on the process, correction and justification of translational choices. Each task

may be followed by language and terminology exercises to consolidate any grammatical issues which mayarise during the completion of the tasks. Student autonomy will also be developed through the use of different

learning environments including the classroom, computer rooms and the university’s e-learning platform.

Specific problems which arise during the translation process may be covered with the whole class, with a viewto overcoming them and gaining a better understanding of English and make more appropriate terminological

and translational choices As well as the focus on text types, learners will be expected to produce a portfolio in

which they will need to organize all the texts translated throughout the semester, as a way of showcasing their

work.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

A unidade curricular basear-se-á em materiais reais fornecidos pela professora. As seguintes obras

constituem uma lista útil de referência para os estudantes:The curricular unit will be based on authentic materials provided by the teacher. The following works constitute

a useful reference list which should be of use for students:

Baker, M (2008) Routledge encyclopedia of translation studies RoutledgeBaker, M (2010) Critical readings in translation studies Routledge

Bassnett, S (2011) Reflections on Translation Multilingual Matters

Byrne, J (2006) Technical translation Springer

Gouadec, D (2007) Translation as a profession John BenjaminsMossop, B (2007) Revising and editing for translators St. Jerome

Palumbo, G (2009) Key terms in translation studies Continuum

Nord, C (2005) Text analysis in translation Rodopi

Mapa X - Alemão V / German V

6.2.1.1. Unidade curricular:Alemão V / German V

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Teresa Murcho Alegre, 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):No final do semestre, os alunos deverão atingir o nível B1.1 do Quadro Europeu Comum de Referência para as

Línguas. O objetivo geral prende-se com o desenvolvimento da competência de comunicação. Os objetivos

específicos refletem-se no desenvolvimento das quatro competências compreensão e produção (oral eescrita), com ênfase na compreensão escrita. Esta prioridade resulta da relevância que a compreensão de

textos de diversos géneros textuais tem para a formação de tradutores e para a compreensão de textos

literários. Para esta finalidade é também importante desenvolver uma gramática recetiva que possibilite a

compreensão de estruturas linguísticas, não inteiramente dominadas ao nível da produção textual. À aquisiçãode competência intercultural e de mediação também é atribuído um papel de destaque. Os alunos adquirem

conhecimentos lexicais, gramaticais, pragmáticos e textuais adequados ao nível a atingir.

Page 151: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 151/213

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

At the end of the semester, students should achieve level B1.1 of the Common European Framework of

Reference for Languages. The overall goal is the development of basic communicative competence. Specificobjectives focus on the development of the four skills of oral and written comprehension and production, with

emphasis on written comprehension. This priority arises from the fact that the development of written

comprehension is very important for translation students and for literature students. For this purpose it is also

important to develop receptive grammar skills, because they contribute to a better understanding of complexlanguage structures which are mastered receptively, but not at the level of textual production. Intercultural

competence and mediation are also of great importance. Students acquire lexical, grammatical, pragmatic and

textual knowledge adequate for Level B1.1.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Conteúdos temáticos e campos lexicais: Relações pessoais e interpessoais. Relações de amizade,

celebrações e convites. Saúde e terapias. Viver no estrangeiro. Viver na Alemanha. Sonhos. Profissões.

Conteúdos gramaticais: a forma würd-, infinitivo com zu; pronomes relativos; Plusquamperfekt + nachdem;verbos reflexivos, pronomes reflexivos no dativo e no acusativo; wegen e trotz; Finalsätze com damit e um ...

zu; Futur I; Passiv Präsens; Konjunktiv II, irreale Wünsche e Vergleiche; orações subordinadas com so dass e

so ... dass; o genitivo após nomes e preposições; brauchen como verbo pleno e como verbo modal.

6.2.1.5. Syllabus:

Thematic content and lexical fields: Personal and Interpersonal Relations, Friendship, Celebration and Invitation,

Health and Therapies, Living Abroad, Living in Germany, Dreams, Professions.

Grammatical content: würd-; infinitiv with zu; Relativpronouns; Plusquamperfekt + nachdem; reflexive verbs;reflexive pronouns in dative and accusative; wegen and trotz; Finalsätze with damit and um ... zu; Futur I; Passiv

Präsens; Konjunktiv II, irreale Wünsche and Vergleiche; subordinate clauses with so dass and so ... dass;

genitive after nouns and prepositions; brauchen as main verb and as modal verb.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Os objetivos da unidade curricular prendem-se com a aquisição de competências orais e escritas que

possibilitem ao estudante, sobretudo, lidar com textos escritos sobre temáticas do quotidiano, como convites,prospetos, relatos de vida em revistas generalistas e excertos literários, etc., isto é, ler, compreender, elaborar

breves resumos escritos e orais sobre os assuntos principais. Assim, os conteúdos programáticos fornecem

aos estudantes as ferramentas essenciais que incidem sobre o desenvolvimento dos conteúdos lexicais etemáticos, por exemplo, alargar o vocabulário através de conhecimentos sobre formação de palavras. A

compreensão das estruturas gramaticais, como a voz passiva, as orações relativas ou conjuntivo é igualmente

relevante para a compreensão textual.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.The objectives of this course unit are the acquisition of oral and written skills that enable students specially to

understand written texts about everyday themes as invitations, pamphlets, life stories in general magazines and

literary texts, etc., i.e. to read, to understand, to make brief written and oral summaries of the main issues. Thus,the syllabus provides students with the fundamental tools for the development of lexical and thematic content,

for instance, to extend vocabulary through knowledge of word formation. The understanding of grammatical

structures such as the passive voice, relative clauses or the conjunctive is also relevant for textual

comprehension.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Esta unidade curricular exige a participação ativa e o trabalho autónomo do estudante. Para além das 4 horas

de lecionação, existe ainda 1 hora semanal de orientação tutorial, destinada a dúvidas dos alunos. Além dorecurso ao manual de ensino, Tangram aktuell 3 (1-4), são ainda utilizados textos autênticos (artigos de revistas

e textos literários). As principais tarefas são a leitura de textos, a discussão dos conteúdos temáticos e

culturais contidos nos textos, a resposta (oral e escrita) a questões de compreensão, a resolução de exercícios

lexicais e gramaticais, a sistematização de conteúdos gramaticais, a elaboração de textos de síntese, decartas, etc. A avaliação é “discreta”, sendo constituída pelos seguintes elementos: 2 testes escritos (cada um

40%) e pela avaliação da participação e da elaboração de trabalhos de casa (20%). As provas de “exame final”,

“exame de recurso” e “exame de época especial” são constituídas por uma prova escrita (75%) e por uma

discussão oral (25%).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

This course unit requires active participation and independent student work. In addition to the four contact hours

Page 152: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 152/213

one extra hour (per week) of tutorials is taught, where students' questions are discussed. In addition to the

textbook Tangram aktuell 3 (1-4), authentic texts (newspaper articles and literary texts) are also used in the

classroom. The main tasks are: Reading texts and discussing thematic and cultural contents; answering (orallyand written) to comprehension questions; practicing lexical and grammatical items; systematizing grammatical

contents; writing summary texts, letters, etc. The assessment type is discrete assessment, consisting of the

following elements: two written tests (each 40%) and participation and homework assignments (20%). Final

exam, repeat exam and extraordinary exam consist of a written exam (75%) and an oral discussion (25%).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Sendo o principal objetivo da unidade curricular o desenvolvimento da competência comunicativa, éindispensável a participação ativa dos estudantes em todas as atividades. Apenas lendo e verbalizando o que

foi compreendido se pode desenvolver a competência de compreensão. O desenvolvimento da competência

cultural carece do confronto com realidades desconhecidas e da discussão em grupo. O desenvolvimento dacompetência gramatical necessita de identificação de estruturas linguísticas (como a passiva ou o conjuntivo)

em textos e da exercitação dessas estruturas em tarefas condicionadas e tarefas livres. A aprendizagem de

uma língua viva implica a sua utilização diversificada, nas diversas dimensões (oralidade e escrita, produção e

receção) e a reflexão sobre essa mesma língua. Desta forma, apesar de a língua de instrução ser o alemão, areflexão linguística pode ser feita em português. A avaliação incide não apenas sobre momentos formais de

avaliação (como os testes), mas também sobre um conjunto de atividades que são desenvolvidas ao longo do

semestre na sala de aula e fora dela (trabalhos de casa).

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Active participation of students in all activities is essential, as the main objective of this course unit is the

development of communicative competence. Only by reading and verbalizing what has been understood, can

comprehension competence be developed. The development of cultural competence requires contact withunknown realities and classroom discussion. The development of grammatical competence is based on the

identification of language structures in texts (for instance the passive voice or the subjunctive) and the practice

of these structures in oriented tasks and free tasks. The learning of modern languages requires its use at

different levels (oral and written expression and reception) and the reflection about language phenomena. Thus,the language of instruction is German, although reflection about language can be made in Portuguese.

Assessment is not only based on formal assessment moments (tests), but on several assignments done inside

and outside the classroom (homework) along the semester.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Tangram aktuell 3 – Lektion 1–4, Kursbuch + Arbeitsbuch mit Audio-CD zum Arbeitsbuch

Fandrych, Christian/ Tallowitz, Ulrike (2000) Klipp und Klar. Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch in 99

Schritten. Stuttgart: Ernst Klett InternationalHoberg, Rudolf & Hoberg, Ursula (2001) Gramática de Alemão. (Título da edição original: Der Kleine Duden -

Deutsche Grammatik) Porto: Porto Editora

Luscher, Renate (2007) Übungsgrammatik DaF für Anfänger. Ismaning: Verlag für DeutschRusch, Paul & Schmitz, Helen (2012) Einfach Grammatik. Übungsgrammatik Deutsch A1 bis B. Langenscheidt

Mapa X - Alemão - Práticas de Tradução I / German – Translation Practice I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Alemão - Práticas de Tradução I / German – Translation Practice I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Katrin Herget TP 15 + PL 15 + OT 10

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

Maria Teresa Marques Baeta Cortez Mesquita 30 PL + 10 OT

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

• Desenvolver e consolidar conhecimentos e competências tradutológicas através da prática diversificada de

traduções (alemão-português e português-alemão).• Sensibilizar os alunos para questões contrastivas entre o alemão e o português.

• Sensibilizar os alunos para a necessidade de identificar e compreender a situação comunicativa de partida e

Page 153: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 153/213

de chegada.

• Sensibilizar os alunos para as diversas fases do processo de tradução.• Sensibilizar os alunos para alguns conceitos básicos da área da terminologia (sistemas de conceitos e

relações paradigmáticas).

• Desenvolver a capacidade de traduzir diferentes tipos de textos.

• Desenvolver a capacidade de pesquisa e de construção de instrumentos de apoio à tradução.Desenvolver a capacidade de reflexão sobre as necessidades e dificuldades sentidas, bem como sobre as

soluções encontradas.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:Develop knowledge and translational competencies by the help of a diversified translation practice (German-

Portuguese and Portuguese-German).

- sensitize students on contrastive aspects in relation to the language pair German-Portuguese

- sensitize students on the necessity of identifying and understanding a communicative situation of the sourceand the target text

- sensitize students on the different phases of the translation process

- sensitize students on a few basic concepts relatd to the area of terminology (concept systems and

paradigmatic relations)- develop the capacity of translating different text types

- develop the capacity of research and the creation of tools as a support for translation

- develop the capacity of reflection on difficulties encountered during the translation process as well as onsolutions

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

• Ferramentas de apoio à tradução de textos de e para a língua alemã.

• Aspetos contrastivos (alemão-português) ao nível lexical, morfossintático, semântico, pragmático e textual.• Tradução de textos com ou sem preparação prévia com o objetivo de promover a capacidade lexical e

gramatical dos estudantes.

• Língua geral e língua de especialidade.• Estratégias de tradução.

• Análise dos erros mais comuns.

• Pesquisa terminológica e documental.

• Criação de mini-bases de dados terminológicas / glossários.

6.2.1.5. Syllabus:

- implementation of Computer Assisted Translation Tools as a means of support of the translation process

- contrastive aspects (German-Portuguese) on the lexical, morphosyntactic, semantic, pragmatic and textuallevel

- translation of texts without previous preparation, in order to promote students' lexical and grammatical

capacities

- general language vs. Technical language- translation strategies

- common error analysis

- search of terminology in various sources

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Esta UC é a primeira do plano de estudos da Licenciatura que tem como conteúdo central o exercício da

tradução de textos alemães para língua portuguesa e vice-versa. Articula-se com as UC de Teoria eMetodologia da Tradução I/II, nas quais foram fornecidas as bases teóricas e um primeiro contacto com a

prática da tradução. Os conteúdos programáticos foram escolhidos de modo a iniciar os alunos na prática de

tradução Alemão-Português e Português-Alemão. O programa foi definido de modo a familiarizá-los com as

mais importantes competências e tarefas do tradutor e com as questões mais relevantes que se colocam natradução de diferentes tipos de textos. A consciencialização da importância da pesquisa terminológica e

documental, bem como da revisão crítica de tradução, foi igualmente valorizada nos programa. Os objetivos de

aprendizagem foram, pois, devidamente ponderados no programa da UC

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

This Curricular Unit (CU) is the first one within the Licenciatura of Translation which deals with the translation of

German texts into Portuguese and vice versa. The contents were chosen with the intention of introducing thestudents to the process of translation. The programme of the CU was defined in order to familiarize the students

with the most important competencies of a translator as well as with relevant questions concerning the

Page 154: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 154/213

translation of different text types. The consciousness-raising towards the importance of terminological and

documental research, as well as the critical revision of translation, were also taken into account. The learningobjectives were, consequently, integrated into the programme of the CU.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

As sessões letivas contemplam as duas vertentes de tradução Alemão-Português e Português-Alemão, sendolecionadas por duas docentes em sessões separadas. As aulas incluem uma componente mais expositiva,

relativa aos vários pontos do programa. Na prática de tradução estão previstos momentos de discussão

coletiva, de trabalho em pares e de trabalho individual. As atividades decorrem numa sequência que respeita

as diversas fases do processo de tradução: preparação, tradução, revisão e reflexão. Espera-se que os alunosanalisem e preparem parte dos textos autonomamente e que tragam as suas propostas de tradução para as

sessões de aula. Alguns dos textos serão traduzidos pelos alunos em casa – comentados e analisados

criticamente pelo professor.

Avaliação discreta: Português/Alemão: 2 testes + participação na aula (20% + 20% + 10% = 50%);Alemão/Português: 2 testes + participação na aula (20% + 20% + 10% = 50%).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Translation classes focus on the translation from German into Portuguese and from Portuguese into Germanand are thaught by two teachers in separate sessions. The classes involve different methodologies, ranging

from collective discussions, over pair work, to individual work. The activities tcomply with the respective

phases of the translation process: preparation, translation, revision and reflection. Students are expected to

prepare texts beforehand by themselves and to present their translation proposals during the practicaltranslation classes.

Discrete Evaluation: Portuguese/German: 2 tests + participation/motivation in class (20% + 20% + 10% = 50%);

German/Portuguese: 2 tests + participation/motivation in class (20% + 20% + 10% = 50%).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Na sequência no ponto anterior, sublinharíamos que a metodologia dos exercícios de prática de tradução

pretende ir ao encontro dos objetivos definidos. Os alunos serão chamados: a identificar e caracterizar osvários tipos de texto em causa; a confrontar as situações comunicativas de partida e chegada; a analisar os

textos de uma perspetiva de tradução e a selecionar a melhor estratégia tradutiva; a aplicar conhecimentos

adquiridos de teoria e metodologia de tradução; a utilizar diferentes ferramentas de trabalho, como dicionários,glossários e meios informáticos; a realizar crítica de tradução; a apurar aspetos de redação (a nível sintático,

lexical e estilístico); a elaborar glossários e mini-bases de dados de tradução.

As metodologias de ensino e avaliação propostas parecem ser as mais adequadas para assegurar o

cumprimento dos objetivos de aprendizagem desta unidade curricular de modo a que os alunos tenham ossaberes e as competências necessárias em ambos os sentidos da tradução, em sentido geral: do Português

para o Alemão e do Alemão para o Português. Os objetivos e os métodos referidos valorizam, por isso, um

estudo comparativo e contrastivo ente estas duas línguas, destacando pontos de divergência.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

It is to be underlined that the methodology of the practical translation exercices intends to meet the respective

objectives of this Curricular Unit. Students are asked to: identify and characterize various text types; confront

communicative situations of the source and the target text; analyse texts in terms of translation and choose thebest translation strategy; apply theoretical and methodological knowledge of translation; work with different

tools, i.e. dictionaries, glossaries and CAT tools; create glossaries and mini term bases.

The teaching and evaluation methodologies seem to be the most adequate, in order to provide the students withthe expected learning outcomes in both the translation from German into Portuguese and from Portuguese into

German. Therefore, the objectives and methods mentioned before focus on comparative and contrastive

aspects between these two languages.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

ARNTZ, R. / PICHT, H. (1991). Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.

BASSNETT, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Lisboa:F.C.Gulbenkian.MUNDAY, J. (2006).Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon:Routledge.

NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for

Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow.

Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi.PYM, Anthony (2010). Exploring translation theories. London/New York: Routledge.

REINART, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachübersetzung: Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der

Page 155: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 155/213

Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme.

SNELL-HORNBY, M. (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.STOLZE, R. (2013). Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Mapa X - Francês V / French V

6.2.1.1. Unidade curricular:

Francês V / French V

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Hermínia Deulonder Correia Amado Laurel 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Esta disciplina visa autonomizar os estudantes na prática do francês oral e escrito, formar o seu espírito crítico

e informado sobre a atualidade. A aquisição de uma metodologia de trabalho e de conhecimentos aprofundadossobre a língua, acompanhados por aspetos de índole cultural, históricos e políticos da Francofonia e de Portugal

permitirá desenvolver competências da língua em tradução, visando futura aplicação profissional. No quadro

de Bolonha, procura-se estimular o comprometimento do estudante no seu processo de aprendizagem:valorização da participação nas aulas, estimular trabalho exterior às aulas, recurso às fontes disponibilizadas.

Visa o nível B1 do Quadro europeu comum de referência, a aquisição de ritmos próprios de aprendizagem, e o

estímulo para o desenvolvimento e interiorização dos ‘saber-fazer’ e ‘saber-estar’ em meios francófonos.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:This curricular unit is intended to foster the learners’ autonomy in practising their oral and writing skills; and to

develop critical thinking and updated knowledge about the current scenario. The adoption of a consistent

methodology to approach a thorough knowledge of the French language, associated with the cultural, historical,and political aspects of both Francophone and Lusophone worlds, will lead students into the consolidation of

translation competences, empowering them to apply the acquired knowledge in their future careers. According

to Bologna, it is essential that students commit to their own learning process (encouragement of class

participation and extra class assignments, as well as using available sources). The curricular unit aims atreaching B1 level of the Common European Framework of Reference, achieving self-paced learning and

motivation to develop and assimilate the “learning to do” and “learning to be” within francophone environments.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:Contrato de ensino-aprendizagem sustentado por pesquisa de documentos vários, visando o tema global

“Língua francesa: migrações e identidade, na era da mundialização”. Unidades: Procurar emprego, Relações

laborais, Organizar uma deslocação. Gramática: aprofundamento dos conhecimentos gramaticais com

exercícios de aplicação sobre estruturas complexas da língua francesa sugeridas pelas unidades estudadas nomanual e documentos (permitindo efetuar exercícios de revisão e de consolidação de conhecimentos

gramaticais vários anteriores). Expressão escrita: compreensão de textos; aprofundamento de competências

de produção escrita, estimuladas pelo confronto de textos diferenciados; práticas de escrita e de tradução.

Expressão oral: desenvolvimento de competências orais visando assegurar o domínio intermédio/avançado dalíngua francesa, ao nível da correção linguística, prosódica e da fluidez do discurso; exercícios de

enriquecimento vocabular, prática de discursos.

6.2.1.5. Syllabus:The teaching-learning contract is based on the research of various documents targeting the global theme

"French Language: migration and identity in the age of mundialisation ".

The units topics: Searching for a job; labour relationships; organising a trip.

-Grammar: consolidation of grammatical knowledge through exercises involving complex structures of theFrench language guided by the coursebook and other documents (creating opportunities for reinforcement and

review of previously studied grammar topics).

- Written expression: reading comprehension; development of written production skills, stimulated by thecomparison of different texts, writing practice and translation tasks.

- Speaking: development of oral skills to ensure the achievement of an intermediate / advanced level in the

French language at the level of: linguistic accuracy, fluency, vocabulary improvement exercises, conversation

Page 156: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 156/213

practice.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Pretende-se desenvolver o gosto pelo estudo da língua, cultura, história, arte, bem como fundamentar a sua

importância numa formação pessoal e profissional esclarecida para alunos universitários, na sociedadecontemporânea tendencialmente multicultural e multilingue , na qual estudam na UA, vivem e na qual

trabalharão. Perspetivas sustentadas em abordagens transnacionais, privilegiando o papel e a abertura da

língua e da cultura francesa no mundo, enriquecem o seu estudo, na medida em que correspondem àcomposição tendencialmente multicultural e plurilinguística dos inscritos. Exercícios de língua (forte

componente gramatical) a desenvolver numa das aulas da semana, sendo reservada a outra à leitura e

comentário crítico (oral ou escrito) de textos variados relacionados com o tema global da disciplina.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

This curricular unit is intended to help students learn to appreciate the study of the language, culture, history,

arts, and to reflect upon its relevance for the personal, professional and educational development of university

students in an essentially multicultural and multilingual contemporary society. Considering that this is thecontext profile of the university they study at and the society they live and are likely to work in, the

methodological perspectives are underpinned by transnational approaches, which privilege the role and the

spread of the French language and culture throughout the world. These perspectives add value to this course,

since they meet the multicultural and plurilingual features of students . Language exercises (with stronggrammar component) are to be developed in one of the weekly classes, whereas the other is destined to

reading and critical commentaries (oral or written) of various texts related to the overall theme of the discipline.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):Metodologia de ensino inclusiva. Conteúdos temáticos: aprofundamento dos conhecimentos de gramática,

vocabulário, pronúncia; trabalho sobre discursos em contínuo, situações orais, compreensão de textos, escrita,

civilização e interculturalidade. Estimulam-se os estudantes a participar ativamente nas aulas, aquando de

debates sobre temas escolhidos pelos próprios ou pelo docente, aquando de exercícios de língua e de tradução.Conteúdos de língua do mundo do trabalho apoiados pelo manual Affaires à suivre, Hachette, (Module 1 : Unités

4 et 5; Module 2 : Unité 8), por outras fontes citadas em bibliografia. Temática global do curso apoiada pela

leitura de uma obra ficcional e de outros textos citados em bibliografia, como pela leitura prévia, em aula, detextos objeto de tradução. Avaliação discreta : assistência mínima de 80% das aulas, 2 testes (16/20) ;

colaboração nas aulas e pesquisa regular ao longo do semestre (4/20).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The inclusive teaching methodology covers the following contents: consolidating grammar, vocabulary andpronunciation knowledge; continuous discursive practice, oral situations, reading comprehension, writing,

civilisation and interculturality. The students are encouraged to actively participate in class, during discussions

on topics chosen by themselves or by the teacher, as well as during language and translation exercises.Language contents are related to the world of work, guided either by the coursebook Affaires à suivre,

Hachette, (Module 1: Unités 4 et 5; Module 2: Unité 8), or by other sources from the suggested bibliography. The

global theme of the curricular unit is supported by: the reading of a fictional work, other texts cited in the

bibliography, and previous readings (performed in class) of texts to be translated. Discrete assessment:minimal class attendance - 80 %, 2 tests (16/20); class participation and constant research along the semester

(4/20).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

A proposta de uma temática semestral visa a coerência interna do programa, procurando fazê-lo corresponder

a problemáticas interessando a atualidade francófona, europeia e/ou mundial. Procura oferecer mais um

momento de formação humana do aluno, no quadro de um ensino universitário por objetivos, partilhado pornúmero crescente de alunos estrangeiros. As metodologias de ensino postulam procura de materiais e leitura

efetiva de documentos vários (editoriais, ensaios, narrativas breves, etc.) como fontes de informação sobre a

atualidade, mas também como instrumentos de cultivo da língua escrita e base para o enriquecimento da

expressão oral; ou, no campo de sensibilização à profissão, da identificação de documentos vários e dapreparação da sua escrita pelos alunos-futuros profissionais em final de licenciatura, sugeridos pelas unidades

temáticas selecionadas no manual: anúncios de procura e oferta de emprego, cartas de motivação, curriculum

vitae, conhecimento de procedimentos de recrutamento (entrevistas, etc.), ou de despedimento, condições detrabalho; relações laborais; compreensão de regulamentos; organização de deslocações em trabalho,

organização de congressos, seminários, preenchimento de formulários e fichas vários, sugestões de

itinerários, etc..Neste enquadramento, os exercícios de gramática pretendem reforçar competências visando,

Page 157: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 157/213

entre outros “reconto de ações passadas”, “indicação de ações possíveis mas incertas”, “desenvolvimento dehipóteses”, acordo de tempos e modos verbais, etc. Os recursos metodológicos visam ainda estimular o saber-

estar do aluno perante um público, as suas capacidades de comunicação, o debate de todos em aula. A escolha

de uma temática transversal ao programa visa envolver todos os alunos num projeto de ensino-aprendizagem

comum, em que cada um pode colaborar em função dos seus conhecimentos e experiências culturais próprias.Tratando-se de uma disciplina oferecida a duas licenciaturas , a metodologia propõe abordagens amplas, de

índole transdisciplinar. Visa potenciar a colaboração dos alunos na construção do seu próprio conhecimento,

atento às lacunas de cada um (apoio individual/ aula, repetindo exercícios, esclarecendo dúvidas, alargandocasos de aplicação de estruturas da língua, etc.) aberto ao debate proporcionado pela apresentação dos seus

próprios documentos e/ou resultados de investigação. O trabalho é acompanhado pela disponibilização, pela

docente e discentes, de informação atualizada veiculada em aula/Moodle ou de materiais sugeridos pelo

manual/ outras fontes pesquisados pelos alunos. A avaliação é entendida como forma de construção doconhecimento, visa dar seguimento coerente ao estudo regular das matérias, surgindo como momento de

aplicação dos aspetos do programa; preparada a partir das matérias sumariadas no final de cada aula, via

PACO. São fornecidas aos alunos informações prévias sobre os aspetos de língua a estudar especificamente

para cada teste.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The idea of choosing a theme for the semester fulfils the purpose of internal coherence of the program and

helps sustain an effective link with the current scenario, dealing with interesting themes of the French,European and world realities. The curricular unit seeks to offer a humanistic teaching within an academic

framework based on the achievement of goals and shared by a growing number of foreign students.

The teaching methodology postulates the search for materials and effective reading of authentic assorted texts

(editorials, essays, short stories, etc.) to function as: sources of information about the contemporary world;means of cultivating the importance of the written language and implementing the basis for an enhanced oral

expression; in the field of professional awareness: identification of various document types, enabling students

to write them (with the level of expertise expected from a graduate). According to the themes suggested in the teacher’s coursebook: classified ads for job search and job offer,

letters of motivation, curriculum vitae, knowledge on hiring and recruitment procedures (interviews, etc.),

dismissals, working conditions; labour relationships; understanding regulations; organising business trips,

organising conferences, seminars, completion of a variety of forms, suggesting itineraries, etc.Grammar exercises serve the role of strengthening and consolidating competences: the reported speech

(“retellingpast actions”); possible future (“indicating possible but uncertain actions”); “developing hypothesis ";

verbal tense and

time agreement, etc. The methodology is also aimed at stimulating students to “learn to be” and stand before an audience, developing their communication and group discussion skills.

Therefore, the choice of a transversal theme is intended to engage all students in a common teaching-learning

project in which everyone can take part bringing in their own knowledge and cultural experiences. As a commoncurricular unit for two distinct courses, it proposes a far-reaching approach of a transdisciplinary nature

focusing on the students’ participation in building their own knowledge and being receptive to each other’s

needs (individual support, drilling exercises , clarifying doubts, creating extended opportunities for language

structure practice, etc).This curricular unit is also intended to stimulate discussions ensued from the presentation of students’ own

documents and / or research results. The methodology used also allows contributions by the professor or the

students in bringing updated information to class or to the Moodle, besides those contained in the coursebook or

other sources (used by students). Assessment is viewed as a way of constructing knowledge, an opportunity toapply the contents studied.

Students will be informed about the specific language aspects to study for each test.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:Site internet de TV5 Monde. Site internet de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF).

Bloomfield, A. (2001) Affaires à suivre, Paris, Hachette.

Warnant, L., (1996) Orthographe et prononciation en français, Louvain-la-Neuve .

Gaillard, B. et Colignon, J.-P. (2005) Toute la grammaire, Paris, Albin Michel. Contenus thématiques :

Césaire, A. (1983) Cahier d’un retour au pays natal, Présence Africaine.

Glissant, E. (2010) L’imaginaire des langues, Paris, Gallimard.Vodoz, J.-M. (org.) (2010) Le français, notre maison, Genève, Editions Zoé.

Mapa X - Francês - Práticas de Tradução I / French - Translation Practice I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Page 158: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 158/213

Francês - Práticas de Tradução I / French - Translation Practice I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Cláudia Maria Pinto Ferreira 15 TP + 45 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Autonomizar os alunos no seu trabalho prático de tradução, através de pesquisas de recursos linguísticos deapoio à tradução assim como pela sistematização da sua utilização.

Serão claramente identificadas as diferentes fases do processo de tradução, assim como as várias tipologiasde texto, no intuito de desenvolver a capacidade dos alunos de traduzir e de adquirir uma metodologia de

trabalho adaptada à realidade profissional da tradução, procurando assim articular a disciplina com outras

lecionadas no curso, nomeadamente Teoria e Metodologia da Tradução I e II.

A aquisição de uma metodologia de trabalho e de conhecimentos específicos em diferentes domínios permitirá

o desenvolvimento de competências tradutológica e terminológica e a reflexão sobre as necessidades e

dificuldades.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Help students to become independent translators, by being able to research linguistic resources in support of

their translations and to organise the use of these resources in a systematic way.

The various phases of the translation process will be clearly set out, as will the various types of texts that

students may encounter. This is designed to develop the students' translation skills and help them acquire a

working methodology that is adapted to the reality of the translation profession. It is also a way of coordinatingthe subject with others taught on the course, namely Translation Theory and Methodology I and II.

The acquisition of a working methodology and of specific knowledge across a range of domains will allow the

students to develop translation and technological skills whilst also providing an opportunity for them to reflecton the needs and difficulties.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Tradução de textos originais, em Francês e em Português, selecionados em função da definição de domíniosespecializados de trabalho, a determinar de acordo com os alunos, no início do semestre.

Em 2013-2014, os domínios escolhidos foram:

- textos científicos sobre medicina;

- cultura.

Fichas terminológicas de apoio à tradução.

Análise semântica, discursiva e terminológica dos textos de trabalho.

Comentários descritivos e metodológicos das traduções efetuadas.

6.2.1.5. Syllabus:Translation of original texts, in French and in Portuguese. These will be selected as a function of the selection of

specific specialised fields of work, to be agreed with the students at the beginning of semester.

In 2013-2014, the fields chosen were:

– scientific texts on medicine; – Culture.

Terminology worksheets to support the translation

Semantic, discursive and terminological analysis of the target texts

Descriptive and methodological commentaries on the translations produced

Page 159: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 159/213

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A pesquisa criteriosa de recursos para a tradução e a terminologia, necessária aquando do exercício de

tradução dos textos bem como da correção dos mesmos em sala de aula, permite a autonomização dos alunosno futuro trabalho profissional enquanto tradutores, o que representa um dos objetivos principais da disciplina;

permite, por outro lado estabelecer uma ponte entre os conteúdos desta disciplina e os de outras disciplinas

lecionadas no plano curricular dos alunos (Teoria e Metodologia da Tradução I e II).

Por outro lado, a escolha de textos de domínios de especialidade, como a medicina e a cultura, vai ao encontro

do objetivo que consiste em transmitir aos alunos conhecimentos específicos em diferentes áreas do saber,

tanto do ponto de vista terminológico como do ponto de vista discursivo e ainda ao nível de uma tipologia detextos diferenciada.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The careful research and selection of translation terminology resources, as required for the text translationactivities as well as the correction of the translation output in class, will help students students to become more

independent in their future career as translators. This is one of the main objectives of the subject. Furthermore,

the program also establishes a bridge between the contents of this subject and those of other subjects taught

on the students' curricular plan (Translation Theory and Methodology I and II).

Moreover, the choice of texts from specialist fields, such as medicine and culture, is a step towards

achievement of the objective of transmitting specific knowledge to the students in different areas of know-how.

This applies as much to the terminology work as it does to the discursive production and the broad range oftexts encountered.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Tradução de textos para Francês e Português (versão e retroversão), em diferentes domínios especializados do

saber (com preponderância para a versão), realizada de forma autónoma, num primeiro momento, e corrigida

coletivamente a seguir.

Pesquisa criteriosa de recursos disponíveis em linha e outros recursos, nos domínios em estudo, e análise dos

mesmos.

Identificação e reflexão teórica sobre dificuldades encontradas, do ponto de vista linguístico e tradutológico.

Construção de fichas terminológicas de apoio à tradução.

Portefólio final incluindo todos os trabalhos efetuados durante o semestre, acompanhados de uma análise e

reflexão teórica individual sobre o trabalho desenvolvido.

A avaliação definida é de tipo discreta e contempla 2 testes ao longo do semestre (com valor de 30% da notafinal, cada um), assim como um portefólio, com fichas terminológicas, cuja ponderação em relação à nota final é

de 40%.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):Translation of texts into French and Portuguese (translation and back translation), in different specialized fields

of knowledge (with an emphasis on translation). Work is done independently first before being checked and

corrected collectively.

Careful research of online and other resources in the field of studies and the subsequent analysis of these.

Identification and theoretical reflection on the difficulties found, from both the linguistic and translationperspectives.

Construction of terminology worksheets to support the translation

Final portfolio including all the work done during the semester, accompanied by an analysis and individual

theoretical reflection on the work.

Assessment is discrete in nature and will involve two tests during the semester (each worth 30% of the finalmark) and the portfolio, containing terminology worksheets, worth 40% of the final mark.

Page 160: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 160/213

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.O trabalho prático constante em tradução (durante as aulas e em casa), desenvolvido ao longo do semestre,

permitirá mobilizar os conhecimentos linguísticos exigidos por esta atividade, tanto na língua estrangeira como

na língua materna.

Por outro lado, a pesquisa de recursos linguísticos e tradutológicos, bem como terminológicos, permitirá

desenvolver a capacidade de autonomia no trabalho dos alunos, ao mesmo tempo que lhes dará a possibilidade

de aprofundar conhecimentos em domínios especializados e de assim adquirir uma metodologia de trabalho

autónoma que poderão aplicar a novas circunstâncias na vida profissional.

Finalmente, o portefólio final consiste num trabalho recapitulativo do semestre, no qual os alunos devem inserir

os trabalhos de tradução devidamente corrigidos, assim como comentários descritivos e metodológicosrelativos a várias destas traduções, no intuito de refletirem sobre o trabalho desenvolvido, as opções

terminológicas e tradutológicas efetuadas, a qualidade dos recursos existentes para apoiar o seu trabalho, a

tipologia de textos traduzidos, entre outros. Obviamente, esta análise e reflexão permitirá ainda reforçar a

autonomia dos alunos, no seu trabalho de tradutor.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The constant practice and honing of translation skills (both in class and at home) will require the students to

employ their linguistic knowledge in both their mother tongues and in the foreign language.

Moreover, the research of linguistic translation and terminology resources will allow the students to become

increasingly independent in their work. At the same time, it will give them an opportunity to broaden their know-

how in a range of specialized fields and, through this, acquire an autonomous working methodology that theywill be able to apply in their later professional work.

Finally, the final portfolio brings together all the work carried out during the semester. The student should put

into this portfolio all their duly corrected translation work as well as their descriptive and methodologicalcomments on some of these translations. This will allow them to reflect on the work they have done and the

terminological and translation choices they have made as well as the quality of the resources that are available

to help them in their work, the types of texts they have translated, and much more. Obviously, this analysis andreflection will boost the students independence as translators.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Eco, U. (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa – Sobre a Tradução. Algés: Difel.

Libens, C. (2000). Ecrire et traduire. Bruxelles : Luc Pire.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette, Collection F/Références.

Forget, P. (1994). Il faut bien traduire – Marches et démarches de la traduction. Paris : Masson.

Mapa X - Espanhol V / Spanish V

6.2.1.1. Unidade curricular:

Espanhol V / Spanish V

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Alberto Gómez Bautista 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

• Consolidar e desenvolver os conteúdos linguísticos e culturais estudados nos níveis precedentes.• Compreender textos e discursos complexos mas frequentes.

• Familiarizar-se com as variedades diatópicas do espanhol.

• Ser capaz de comunicar oralmente, de forma fluida e espontânea, tanto de forma unidirecional como em

Page 161: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 161/213

interação, em situações comunicativas do âmbito pessoal, público, profissional e educativo.

• Produzir textos escritos organizados e estruturados, com um estilo convincente, pessoal e natural, com

alguma diversidade de estruturas e matizes de significado adequados à situação comunicativa. • Fomentar a autonomia no processo de aprendizagem.

• Desenvolver a consciência intercultural.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:- Consolidate and develop the linguistic and cultural contents studied in the previous levels.

-Understand texts and more frequent extended speeches.

-Familiarise with the diatopical varieties of Spanish.

-Be able to communicate fluently and spontaneously both one way and in interaction, in communicativesituations within the personal, social, professional and educational scope.

-Write organised and structured texts, with a persuading personal and natural style, using a wide range of

structures and different nuances of meaning, appropriate for the communicative situation.

-Promote autonomy in the learning process.-Develop intercultural awareness.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Funcionais• Escrever um relatório breve sobre um tema controverso;

• Recursos para debater sobre um filme e estratégias de compreensão audiovisual;

• Produzir e compreender descrições;

• Atenuar enunciados;• Recursos para intensificar: expressões de enfase, comparações, perguntas retóricas...;

• Interpretar a publicidade, anúncios laborais e interagir numa entrevista de trabalho;

• Elaborar um C.V. e uma carta de apresentação/candidatura.

Gramaticais

• Usos e significados do modo indicativo e do conjuntivo;

• Usos e significados dos artigos determinados e indeterminados (e sua ausência) em diferentes contextos.

Sociolinguísticos

• Os nomes de pessoa, seu significado e valor cultural, o caso dos ditos e provérbios;

• O mundo do trabalho em Espanha e Hispano-América;• O léxico sobre as emoções. A importância do contexto cultural;

6.2.1.5. Syllabus:

Functional :- Write a short essay about a controversial topic;

-Resources to discuss a film and strategies of audiovisual comprehension;

-Is able to produce and understand descriptions;-Is able to understand instructions;

-Recourses to intensify expressions of emphasis, comparisons, rhetorical questions...;

-Is able to understand publicity, job adverts and intervene in a job interview;

-Is able to write a CV and a cover letter;Grammar:

- Explore and develop on the uses and meanings of the indicative and subjunctive moods in Spanish;

-Explore and develop on the usage and meaning of determinate and indeterminate articles (and the zero article)

in different contexts. Sociolinguistic:

-People’s names, their significance and cultural value and the significance of sayings and proverbs;

-The world of work in Spain and in Latin America;

-Build up vocabulary related to feelings. Acknowledge the importance of cultural context;

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos da unidade curricular justifica-se na inter-relação

evidente entre uns e outros, resultado do enfoque comunicativo e do ensino da língua em uso. Os conteúdos

são selecionados em função dos objetivos que se pretende atingir. Ao tratar-se do ensino de uma língua viva osobjetivos visam desenvolver a competência comunicativa dos discentes nas seguintes grandes áreas:

compreensão oral e escrita (ouvir e ler); expressão e interação oral e escrita (falar e escrever). A partir destes

Page 162: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 162/213

seis pilares se estruturam os conteúdos que permitirão ao aprendente aprofundar a sua competência

linguística e comunicativa em espanhol. A estas competências básicas junta-se a competência multicultural,

pois ensinar uma língua sem conhecer minimamente a cultura e os valores é uma tarefa infrutífera. Assim, osconteúdos são complementados com a vertente sociolinguística.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The coherence between the syllabus and the curricular unit’s objectives is justified in their clearinterrelationship, as a result of the communicative emphasis and the teaching of the target language. The

contents are selected according to the outcomes to be achieved. When teaching a living language, the main aim

is to develop the students’ communicative competences in the following areas: Oral and reading

comprehension (listening and reading); oral and written interaction and production (speaking and writing). Thecontents are structured from these six pillars and they will allow the student to improve his/her linguistic and

communicative competence in Spanish. The multicultural competence is added to these basic competences,

since teaching a language without having a basic knowledge of culture and values is a fruitless task. Contentsare therefore complemented with the sociolinguistic competence.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Recorre-se a uma metodologia holística, baseada no enfoque comunicativo e de integração de destrezas.Pretende-se que o papel do estudante no processo de aprendizagem seja ativo, pelo que se terá em conta a

participação ativa nas aulas.

Devido à distribuição da disciplina no plano de estudos, o professor combinará os interesses e as

necessidades dos alunos que compõem a turma, isto é, indo ao encontro das necessidades específicas dasáreas dos estudantes.

Na avaliação haverá a modalidade final (para trabalhadores-estudantes) e a modalidade de avaliação discreta

para o resto dos estudantes. Por um lado, realizar-se-á uma avaliação formativa (que inclui a autoavaliação dos

alunos e do docente), que permitirá regular a execução do programa e adequar a planificação (e a avaliação) aodesenvolvimento do processo de ensino-aprendizagem. Por outro lado, a avaliação sumativa determinará o

nível atingido por cada aluno e permitirá classificar quantitativamente esse nível.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):A holistic methodology is used and therefore this curriculum unit demands that the student assumes an active

role in the learning process. Due to the relation of th CU with the curriculum, the teacher will take into account

the interest and needs of both groups of students when elaborating lessons. Student workers will have a final

assessment while full time students will have a continuous assessment evaluation. On the one hand, aformative assessment will be carried out (which will include the student’s self-evaluation and the lecture’s

evaluation), which will make it possible to regulate the course syllabus and adequate planning process (as well

as the assessment) to enable the development of teaching-learning process. On the other hand, a summativeassessment will determine the level achieved by each student and will allow a quantitative classification.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular baseia-sena metodologia de ensino utilizada, que aposta no ensino prático da língua. Os conteúdos são articulados com

os objetivos de aprendizagem, de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas:

Aprendizagem, ensino, avaliação (QECR), de 2001, e vai ao encontro das necessidades dos alunos. A língua é,entre outras coisas, uma ferramenta prática que serve para fazer coisas, por isso os objetivos são organizados

em função dos contextos que queremos ensinar na sala de aula.

Ensinar uma língua sem ensinar os valores culturais, que tem implícitos, impedirá o aluno de desenvolver a sua

competência comunicativa. Pois, sem conhecer e valorizar os aspectos culturais, que se embrenham numalíngua, estaremos limitando a capacidade de compreender e fazer-se compreender. Daí que se terá sempre o

cuidado de trabalhar aspectos sociolinguísticos e culturais que tornam mais claros os conteúdos estritamente

linguísticos, mas que, como já se referiu no ponto 6.2.1.6, são indissociáveis dos aspectos culturais. Pretende-

se também que o aluno reflicta sobre as semelhanças e diferenças entre a sua própria cultura e a(s) cultura(s)dos países de língua espanhola, explorando, valorizando, compreendendo e respeitando as diferenças.

A metodologia adotada considera o aprendente de uma língua como ator social, que tem de realizar tarefas

(que não estão apenas relacionadas com a língua) em determinadas circunstâncias e num domínio de atuaçãoespecífico (público, privado, profissional, educativo). Para tal, o aluno deve mobilizar uma série de saberes,

desenvolver estratégias e adquirir competências que vão para além do estritamente linguístico. Por isso às

atividades meramente linguísticas junta-se a componente sociolinguística (que na nossa concepção inclui a

componente cultural), que é essencial, na nossa opinião, para poder realizar as tarefas que outilizador/aprendente de espanhol deve concretizar para atingir um resultado de excelência no contexto da

resolução de um problema.

Page 163: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 163/213

A modo de conclusão, podemos afirmar que os objetivos curriculares que aqui se apresentam vão ao encontro

das necessidades do aprendente, concebido como utilizador da língua espanhola e cidadão de plenos direitos. Ametodologia adoptada (holística, centrada no ensino da língua como instrumento de comunicação, isto é, o

ensino da língua como ferramenta para resolver problemas, agir, comunicar, conviver, e inovar) é a adequada

para o ensino de uma realidade tão rica e complexa como é a de uma língua.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The coherence of teaching methodologies with the learning outcomes of the curricular unit is based on the

teaching methodology used, which relies on the practical teaching of the language. The contents are articulated

with the learning objectives set by the Common European Framework of Reference for Languages: learning,teaching, assessment (CEFR) of 2001, which meet the students’ needs.

Teaching a language without teaching the cultural values that underlie will prevent the student from developing

his/her communicative competence because without knowing and valuing the cultural aspects of a language,

we are hindering the ability to understand and be understood. Therefore, importance to the sociolinguistic andcultural aspects must also be covered to enhance the linguistic contents, as mentioned in the previous point

(6.2.1.6). Students should also reflect on the similarities and differences between their own culture and the

culture (s) of the Spanish speaking countries, exploring, appreciating, understanding and respecting these

differences. The student of a language is regarded as a social actor by the adopted methodology, one that has to perform

tasks (which are not only related with the language) in certain circumstances and in a specific domain (public,

personal, professional, educational). To do so, the student should mobilize a series of knowledge, developstrategies and acquire skills which go beyond the strictly linguistic competence. Therefore one must not only

focus on the linguistic components but also on the sociolinguistic aspects (which in our view includes cultural

components)which are essential, in our opinion, to carry out the tasks the learner/user of Spanish needs to

obtain a good proficiency in problem-solving.In conclusion, we can state that the curriculum aims presented will meet the student’s needs as a user of the

Spanish language and a citizen with complete rights. The methodology adopted (holistic, focused on the teaching

of a language as an instrument of communication to enable problem-solving, taking actions, communicating,

dealing with people and innovating) is adequate to the teaching of such a rich and complex reality as a language.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Bibliografia base (Livro obrigatório):

• El ventilador. Curso de español nível superior. Barcelona. Difusión. 2006.Leitura obrigatória:

• Galeano, Eduardo (2008). Memoria del fuego. Tomo I: Los nacimientos. Madrid: Siglo XXI.

Bibliografia recomendada• ARAGONÉS, L. y PALENCIA, R., Gramática de uso del español. Teoría y Práctica. Madrid: S.M. 2005.

• GÓMEZ TORREGO, L., Gramática didáctica del español. Madrid: S. M., 1998.

• MATTE BON, F. (2009). Gramática Comunicativa del español. Madrid: Edelsa. (Tomos I y II).

• SANZ JUEZ, A. (2007). Glosario de falsos amigos del portugués y del español. Madrid: SGEL.• SANZ JUEZ, A. (1999). Prácticas de léxico español para hablantes de portugués, Madrid: Arco Libros.

• SECO, M. (2007). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.

• Diccionario de la lengua española, RAE, Madrid, Espasa, 2001. Disponible en Web: <www.rae.es>.

• Nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa /RAE, 2011.

Mapa X - Espanhol - Práticas de Tradução I / Spanish – Translation Practice I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Espanhol - Práticas de Tradução I / Spanish – Translation Practice I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):María Jesús García Méndez TP 15 + 45 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Melhorar a capacidade de se expressar ao nível da oral/escrita, em espanhol, no âmbito de uma formação

universitária de tipo generalista. Proporcionar uma iniciação à tradução que ponha em prática e atualize os

conhecimentos adquiridos e utilizados nas aulas de língua espanhola. Traduzir um conjunto de textos

Page 164: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 164/213

suficientemente amplo e diverso, que lhes sirva de referência no momento de enfrentar as suas primeiras

responsabilidades profissionais na atividade de tradução.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

To improve students’ ability to express themselves in Spanish both orally and in writing, within a general

university training programme. To provide an introduction to translation in which students apply and update theknowledge they acquired and used in Spanish classes. To translate a range of texts that are sufficiently wide

and diverse to become a reference when they start taking on professional responsibilities in the field of

translation.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Traduções que se inserem, quer no campo pragmático da correspondência comercial, académica, de páginas

Web, em textos descritivos (guias turísticas), expositivos, explicativos, argumentativos (artigos de opinião,

debates, etc.) e instrutivos (receitas de cozinha, livros de instruções), quer nos âmbitos narrativo e coloquial(reportagens, relatos, contos, noticias e entrevistas); abordando-se de maneira especial a tradução de alguns

textos musicais ou procedentes de filmes, com o objetivo de que os estudantes captem a dimensão

essencialmente comunicativa da tradução audiovisual e privilegiem o registo oral, neste tipo de textos

traduzidos.

6.2.1.5. Syllabus:

Translations that belong to the pragmatic field of business correspondence, academic writing, webpages, and

descriptive (tourist guides), expositive, explicative, argumentative (opinion pieces, debates, etc.) and instructivetexts (recipes, instruction manuals), both narrative and colloquial in natures (reports, accounts, short stories,

news articles and interviews). Special attention will be given to the translation of some musical texts or material

coming from films, so that students can capture the inherent communicative dimension of audio-visual

translation in the translation of this kind of texts, focusing on oral registers.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A disciplina, como o próprio nome indica, é de cariz eminentemente prático. O primeiro objetivo é o de reforçar odomínio geral da língua espanhola: a este objetivo se dedica a primeira parte do programa. O segundo objetivo

da disciplina pretende proporcionar aos alunos a competência necessária para uma iniciação à tradução, que

ponha em prática e atualize os conhecimentos adquiridos e utilizados nas aulas de língua espanhola e, assim

sendo, lhes permita traduzir um conjunto de textos suficientemente amplo e diverso, que lhes sirva dereferência quando assumirem as suas primeiras responsabilidades profissionais.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The curricular unit, as stated in its name, is mostly practical. The first goal is to strengthen the generalknowledge of the Spanish language, something that the firs part of the program aims to do. The second goal is to

provide students with the skills needed to start translating, applying and updating the knowledge acquired and

used in Spanish language classes, thus allowing them to translate a range of texts that are sufficiently wide anddiverse to become references when they take on professional responsibilities.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

A atividade docente contempla una pedagogia integradora de abordagens comunicativas e/ou enfoques

funcionalista e interpretativo, uma vez que se entende a tradução como uma atividade de mediação linguística ecultural. Para isso, será disponibilizada e moderada uma aprendizagem que favoreça o comportamento ativo do

aluno, estimulando não só o desenvolvimento do sentido crítico e de reflexão para o trabalho individual, mas

também para o produzido pelos colegas. Os alunos deverão saber desenvolver habilidades, destrezas e estratégias necessárias na comunicação

linguística e sociocultural, sendo assim capazes de aplicá-las ('saber fazer') no particular domínio da tradução,

neste caso, com o par de línguas Português/Espanhol.

Avaliação discreta - Três elementos: 1º) três traduções presenciais (70%) + 2º) uma tarefa presencial/à

distância (20%), + 3º) elaboração de um portefólio (10%). Para os estudantes com estatuto especial: avaliação

final com um exame de “tradução à vista”.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Teaching implies an integrated pedagogy of communicative and/or functional and interpretative approaches, as

translation is perceived as a linguistic and cultural mediation activity. Therefore, learning will favour students’

Page 165: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 165/213

active participation, encouraging not only the development of their critical sense, but also their ability to reflecton their individual work, as well as the work produced by their classmates.

Students should be able to know how to develop the necessary abilities, prowess and strategies to engage in

communicative and sociocultural communications, thus applying them (“know-how”) in the specific field of

translation, in this case, with the Portuguese/Spanish language pair.

Discrete assessment – three components: 1st) three in-call translations (70%) + 2nd) an in-class/at home task

(20%) + 3rd) creating a portfolio (10%). Students in special regimens: final assessment - exam with “sight

translation”.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Os âmbitos dos conteúdos programáticos (descritos no ponto 6.2.1.5): aprofundamento no sistema da línguaespanhola, assim como a tradução, correção e análise de textos generalistas relativos a traduções que se

inserem no campo pragmático da correspondência comercial, académica, de páginas Web, assim como em

textos descritivos (guias turísticas), expositivos, explicativos, argumentativos (artigos de opinião, debates, etc.)

e de livros o folhetos de instruções (receitas de cozinha), sem esquecer alguns textos próprios dos âmbitosnarrativo e coloquial (reportagens, relatos, contos, noticias e entrevistas), e uma primeira aproximação a

tradução de textos de músicas ou procedentes de filmes, respondem [os ditos âmbitos] -no seu conjunto- aos

objetivos da unidade curricular, já que, como foi dito, se trata de melhorar o nível da expressão oral e escritados alunos, através de uma iniciação à tradução capaz de por em prática e de atualizar os conhecimentos

adquiridos e utilizados nas aulas de língua espanhola, nesta mesma licenciatura. Assim, de maneira específica,

traduzir-se-á um conjunto de textos suficientemente amplo e diverso, que lhes sirva de primeira referência na

hora de enfrentar as suas primeiras responsabilidades profissionais na atividade de tradução. Esses objetivosda unidade curricular são devidamente desenvolvidos durante as aulas, sendo que o tempo dedicado à

tradução, correção e análise dos erros, junto com as correspondentes reflexões, é aquele a que mais tempo se

dedica. Pense-se que a disciplina é eminentemente prática, e que os estudantes devem desenvolver durante a

prática tradutora uma série de estratégias com mecanismos realmente complexos, no que diz respeito àcompreensão e ré expressão dos textos; e, sobre tudo, quando há, logicamente, deficiências de saber

linguístico e extralinguístico nos aprendentes de ELE (Espanhol Língua Estrangeira), mas não só, porque

também temos que contemplar as dificuldades que apresentam no conhecimento e domínio da LM (Português).

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The contents outlined in the syllabus (and described in 6.2.1.5) – strengthening the knowledge of the Spanish

language’s system, as well as translation, correction and analysis of general texts related to translations thatbelong to the pragmatic field of business correspondence, academic writing, webpages, and descriptive (tourist

guides), expositive, explicative, argumentative (opinion pieces, debates, etc.) and instructive texts (recipes,

instruction manuals), both narrative and colloquial in natures (reports, accounts, short stories, news articlesand interviews), and a first approach to the translation of lyrics or from films – meet the intended outcomes of

the curricular unit. As mentioned previously, one of the main goals will be to improve students’ ability to express

themselves in Spanish both orally and in writing, through an introduction to translation in which they apply and

update the knowledge they acquired throughout the course. Thus, students will translate a range of texts thatare sufficiently wide and diverse to become references when they start taking on professional responsibilities

in the field of translation. These outcomes will be developed throughout the classes, being that most of the time

will be devoted to translating and analysing and correcting mistakes, as well as the corresponding reflections.

The course is thought out as being notably practical, as students are expected to develop a range of strategieswith complex mechanisms regarding textual comprehension and utterances, as they translate. This is believed

to be particularly important, considering the learner’s flaws concerning linguistic and extra linguistic knowledge

of SFE (Spanish as a Foreign Language), and also their difficulties when it comes to the knowledge andmastering of their Native Language (Portuguese).

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

DÍAZ FOUCES, Ó. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Sercicio de Publicacións.

Universidade de Vigo. EL PAÍS (1996). Manual de estilo. Madrid, Ediciones El País (11ª Edición).

GARCÍA YEBRA, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.

GÓMEZ TORREGO, L. (2002). Manual del español correcto. (2 vols.). Madrid, Arco Libros. HURTADO ALBIR, A. (1999) .Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes.

Madrid, Edelsa.

S/A (2001) Traducción y traductología. Madrid, Editorial Cátedra.

RAE [Real Academia Española] (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, (2vols. y enCD-ROM).

Page 166: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 166/213

RAE [Real Academia Española] (2009). Nueva Gramática de la lengua española. (2 vols.) Madrid, Espasa Calpe.RAE [Real Academia Española] (2003). Ortografía de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.

SECO, Manuel (1986). Manual de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.

Mapa X - Tecnologias de Apoio à Tradução I / Computer-assisted Translation Technologies I

6.2.1.1. Unidade curricular:

Tecnologias de Apoio à Tradução I / Computer-assisted Translation Technologies I

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Cláudia Maria Pinto Ferreira - 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Os alunos deverão ser capazes de mobilizar conhecimentos e recursos tecnológicos de apoio à traduçãoadequados para a realização de trabalhos de tradução e terminologia, nos domínios especializados

contemplados durante o semestre.

Assim, os alunos deverão conseguir identificar os recursos tecnológicos necessários para a resolução de

questões tradutológicas e de âmbito profissional, nomeadamente através de pesquisa em linha e da exploraçãode programas de tradução, com componentes de memórias de tradução e de bases de dados terminológicas.

Será ainda importante que os alunos adquiram competências de utilização prática e crítica destes recursos.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:Students should be able to mobilise knowledge and computer-assisted translation tools adequate for carrying

out translation and terminology projects, within the specialised areas covered during the semester.

Thus, students should be able to identify the technology tools needed to answer translation and professional

questions, mainly by doing online research and using translation software that contains translation memoriesand term bases. It is also important that students acquire know-how skills and a critical view on these

resources.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:1. O panorama da tradução atual

1.1 Contexto profissional do tradutor;

1.2 Utilização de recursos eletrónicos a nível profissional

2. Recursos de tradução em formato eletrónico

2.1 Recursos gerais: dicionários e glossários em linha, repositórios de recursos, sites de tradução, etc.

2.2 Recursos especializados: bases de dados terminológicas; memórias de tradução, corpora.

3. Tradução assistida por computador

3.1 Bases de dados terminológicas: Corpógrafo, memoQ

3.2 Memórias de tradução: memoQ3.3 Corpora e extração semi-automatizada de terminologia: Corpógrafo

6.2.1.5. Syllabus:

1. The current translation context1.1 The translator’s professional context;

1.2 Use of electronic tools at a professional level

2. Electronic translation tools2.1 General resources: dictionaries and online glossaries, resource repositories, translation sites, etc.

2.2 Specialised resources: term bases; translation memories, corpora

3. Computer-assisted translation3.1. Term bases: Corpógrafo, memoQ

3.2 Translation memories: memoQ

3.3 Corpora and semi-automatic terminology extraction: Corpógrafo

Page 167: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 167/213

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Para poder "mobilizar conhecimentos e recursos tecnológicos de apoio à tradução adequados para arealização de trabalhos de tradução e terminologia" e “identificar os recursos tecnológicos necessários para a

resolução de questões tradutológicas e de âmbito profissional”, será importante abordar o panorama do

pensamento atual de profissionais nesta área, nomeadamente relativo a recursos utilizados, analisando os

mesmos e as vantagens e desvantagens que lhes são associadas. Por outro lado, as “competências de utilização prática e crítica destes recursos” serão trabalhadas de forma a

explorar concretamente a prática da tradução em vários tipos de ferramentas de apoio à tradução, analisando

de forma crítica as respetivas vantagens e desvantagens.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

In order to “mobilise knowledge and computer-assisted translation tools adequate for carrying out translation

and terminology projects” and to “identify the technology tools needed to answer translation and professional

questions”, it will be important to address the current philosophy of professionals in this area, mainly regardingthe resources used, analysing them and looking at their advantages and disadvantages.

On the other hand, the “know-how skills and the critical view on these resources” will be developed aiming at

specifically exploring the translation practice using different translation support tools, by critically analysing its

advantages and disadvantages.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Tendo em conta a natureza teórico-prática das disciplinas, os conteúdos serão transmitidos segundo várias

perspetivas metodológicas.:1. Exposição e reflexão com base em textos teóricos sobre a pertinência e o uso das tecnologias no mundo dos

tradutores;

2. Observação crítica e discussão em torno dos sites de profissionais da tradução, nomeadamente das

secções dedicadas às tecnologias;3. Trabalho prático de tradução em vários tipos de ferramentas, com uma abordagem pormenorizada das

funcionalidades disponibilizadas por cada uma.

Avaliação: testes sobre os conhecimentos adquiridos em teoria, através de tarefas e projetos a serem

desenvolvidos individualmente e em grupo.

Momentos de avaliação contemplados: avaliação presencial e com entrega de projetos nas diferentes

ferramentas trabalhadas, teste teórico, apresentação oral.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Taking into account the theoretical-practical nature of the disciplines, the contents will be transmitted following

different methodologies:

1. Exposition and reflection based on theoretical texts about the appropriateness and use of technologies in the

world of translators;

2. Critical view and discussion around the sites of translation professionals, especially the sections abouttechnologies;

3. Practical translation work using different tools, with a detailed guidance on the functionalities available in

each one.

Assessment: tests about the knowledge acquired in theory, through tasks and projects to be developed

individually and in group.

Assessment moments: face-to-face evaluation with the delivery of projects carried out with the analysed tools,theoretical test, oral presentation.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Para poder "mobilizar conhecimentos e recursos tecnológicos de apoio à tradução adequados para arealização de trabalhos de tradução e terminologia", será importante desenvolver reflexão teórica em torno das

ferramentas e da sua utilização no mundo da tradução. Esta reflexão será por outro lado desenvolvida de forma

individual, mas também através de trabalhos de grupo, de análise de recursos, permitindo assim que a partilhade informação e reflexão aumente o espírito crítico em relação à matéria.

Da mesma forma, ao objetivo de “identificar os recursos tecnológicos necessários para a resolução de

questões tradutológicas e de âmbito profissional” corresponde um método de trabalho em grupo e de forma

Page 168: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 168/213

individual, sendo a partilha de ideias e soluções práticas debatida em âmbito de aula, após leitura individual de

textos e prática individual do trabalho de tradução baseado na utilização de ferramentas.

Por sua vez, o adquirir de “competências de utilização prática e crítica destes recursos” será igualmente

fulcral e explica a forte componente prática da disciplina, visando a manipulação constante de ferramentas

tecnológicas.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

In order to “mobilise knowledge and computer-assisted translation tools adequate for carrying out translation

and terminology projects” it will be important to develop theoretical reflection on these tools and their use in the

translation world. On the other hand, this reflection will be developed both individually and in groups, through

resource analysis, allowing students to develop their critical thinking skills through information sharing and

reflection.

In the same way, the method of working in group and individually is intended to meet the objective of “identifying

the technology tools needed to answer translation and professional questions”, as the sharing of ideas and

practical solutions are discussed in class, after the individual reading of texts and the individual translation work

based on tool use.

The acquisition of “know-how skills and a critical view on these tools” will, in turn, be considered essential,

explaining the strong practical component of the discipline, aiming at the regular handling of technological tools.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Austermuhl F. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publisher,

Stupiello, E. (2008). O impacto das novas tecnologias no tempo e na qualidade da produção tradutória. Estudos

Lingüísticos, 37 (2): 145-154.

Chung-Ling, S. (2005). Translation Memory: a teaching challenge. Perspectives, 13: 3, 205-214.

SDL. (2010). Terminology Survey 2010. Disponível em http://www.sdl.com/download/sdl-terminology-survey-

2010-whitepaper/4773/

Mapa X - Inglês VI / English VI

6.2.1.1. Unidade curricular:

Inglês VI / English VI

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Anthony David Barker 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):Esta UC do segundo semestre do terceiro ano das licenciaturas de LLC e Tradução faz parte de um primeiro

ciclo de Bolonha que visa o desenvolvimento de competências avançadas e gerais, especificadas no Quadro

Comum Europeu para as Línguas, nível C1. No terceiro ano espera-se que os alunos tenham uma base sólida

no que concerne à gramática e uso da Língua Inglesa. Um dos objetivos principais do terceiro ano é

desenvolver a atitude crítica dos alunos em relação à gramática em diferentes situações discursivas, assim

como encorajar a reflexão crítica através da exposição a uma variedade de assuntos culturais e registos

linguísticos. Além disso, é objetivo principal construir a confiança e a fluência necessária para comunicar comclareza em situações formais e profissionais diversas.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

By the third year it is expected that students should have a solid grounding in English grammar and usage. One

of the main aims of this year is to increase students’ awareness of grammar in different discursive situations,and to encourage critical reflection by exposing them to a variety of cultural issues and discourses. The

students are all in the last semester of their degree courses, and approaching advanced C1 levels of

Page 169: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 169/213

competence. They essentially need a lot of practice in the areas of fluency, accuracy and diversity of modern

English. Grammar work will certainly be carried out but the main objective is to raise their ability to speak and

write to a higher level. That is to say, to reinforce the teaching they have already been exposed to but extend it to

a much wider range of language registers and to a greater degree of sophistication. For this, we need more

complex literary models, and the challenge of difficult critical thinking and creative writing tasks.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Esta UC centra-se na melhoria das capacidades linguísticas e de análise cultural dos alunos na área dos

Estudos Ingleses contemporâneos. A prática linguística será desenvolvida no contexto de módulos de estudo

no âmbito de tópicos relacionados com a cultura contemporânea dos países de Língua Inglesa (problemasambientais, conflitos internacionais, assuntos sociais com uma dimensão ética complexa, etc.). A competência

linguística dos alunos no âmbito das formas e estruturas do Inglês será desenvolvida através de uma grande

variedade de textos, artigos, contos e conteúdos multimédia relacionados com estes assuntos. Durante o

semestre, tentaremos reforçar as leituras críticas dos alunos, bem como as suas capacidades para a escrita

criativa em inglês.

6.2.1.5. Syllabus:

This subject focuses on the improvement of students’ linguistic and cultural skills within the field of

contemporary English studies. Language practice will be carried out in the context of study modules drawn from

issues in contemporary culture from the English-speaking world (cf. environmental issues, international

conflicts, complex social and ethical questions). Students’ understandings of the forms and structures ofEnglish will be developed through a wide variety of texts, articles, short stories and multimedia items related to

these issues. In this semester, there will be particular emphasis placed on critical reading and creative writing,

in order to attempt to widen students' linguistic range. Analytical thinking tasks will be set, as will creative

writing assignments.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Os alunos inscritos estão no último ano da licenciatura. Essencialmente precisam de muita prática nas áreas

de fluência, precisão e, sobretudo, diversidade ao nível da língua inglesa. Trabalho no domínio de gramática

será com certeza programado mas o objetivo principal deste semestre é alargar os seus conhecimentos

linguísticos e fomentar confiança nos atos de falar e de escrever, até aos níveis mais avançados. Isto é,

reforçar as áreas de competências já trabalhadas mas não inteiramente dominadas, através dodesenvolvimento de conhecimentos críticos e da escrita criativa. Por esta razão, serão encontrados as

experiências, os relatórios e os contos de escritores ainda vivos e ativos no mundo.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.Programme contents reflect the objectives of the discipline in the sense that they are chosen and adapted to the

needs of students who are already competent users of English but who need to drive forward to become more

advanced users of the language. The contemporary cultural components of the programme constitute useful

material for stretching and developing their intellectual capacities, as does the accent on critical thinking and

reading skills and creative writing. For the most part, the reading materials and assignments selected are

modern and authentic and challenging, the work of living writers actively engaged in the world.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Esta UC será lecionada através de uma combinação de apresentações introdutórias sobre assuntos culturais,

discussões guiadas e individuais assim como apresentações de trabalhos em grupo. Os estudantes deverão

preparar-se para as aulas efetuando a investigação e as leituras necessárias para participar nas actividades e

debates em sala de aula. Os alunos desenvolverão as suas capacidades linguísticas através de atividades deaprendizagem que combinem trabalho individual, em grupo assim como envolvendo toda a turma e terá como

objetivo principal promover a comunicação eficaz em Inglês. Este trabalho dará aos alunos ampla oportunidade

de desenvolver as suas competências linguísticas e comunicativas através da interação em sala de aula. Será

utilizada matéria audiovisual sempre quando apropriada. É obrigatória a frequência de 80% das aulas.

Avaliação é discreta mas os trabalhadores estudantes e repetentes poderão optar por Avaliação Final, que

consistirá de uma prova escrita.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

This subject will be taught through a combination of introductory presentations of cultural topics, guided-

discussions and individual as well as group-based presentations. Students will be expected to prepare for the

classes by doing the background research and reading necessary to participate in the class activities anddebates. Students will develop their language skills through task-based learning activities in class with a

Page 170: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 170/213

combination of individual, pair, group and whole class activities and will focus on speaking and communicatingeffectively in English. This work will give students ample opportunity to develop their linguistic and

communicative competence through varied interactions and use of the language. Audiovisual material will be

used where appropriate. Students must attend at least 80% of classes, where evaluation is of the “Discrete”

type of continuous assessment. Worker students and course repeaters may opt for a final exam however.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A UC exige uma considerável preparação de modo a incluir apresentações em aula por parte dos alunos, bem

como uma forte componente de leitura prévia à realização de tarefas escritas. É de prever que os alunos vão

utilizar diversas fontes bibliográficas, quer da biblioteca da UA, quer de sites online. O sistema de avaliação

está calculado para recompensar os que mostram desempenho elevado neste sentido. Os conteúdos da UC

refletem os objetivos da mesma no sentido em que são ajustados às necessidades de aperfeiçoamento dealunos já competentes e no caminho para ser considerados utentes avançados da língua inglesa. Além disso, a

componente de cultura contemporânea no programa constitui um elemento útil para desenvolver as suas

capacidades intelectuais ao longo do semestre.

As atividades acima referidas terão lugar numa variedade de ambientes de aprendizagem (individual, em pares,

em pequeno grupo ou equipas maiores) que serão escolhidos de acordo com os objetivos concretos a atingir,

nomeadamente o desenvolvimento de conhecimentos linguísticos, tanto gramaticais como lexicais,conducentes a uma prática cada vez mais autónoma.

É de prever que a UC será bastante exigente para alguns alunos, que vão precisar de alguma atenção especial

nas 15 horas de OT atribuídas para resolver dificuldades de aprendizagem individuais.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

A mixed methodology is used to bring about the desired outcomes, with work spread across the 4 skills of

reading, writing, speaking and listening. Authentic materials are used at all times and native speaker models are

constantly before them. The idea is to present more advanced material so as to challenge students to attempt

things outside their linguistic comfort zones.

The evaluation gives particular attention to speaking and writing skills, which make up about 50% of their marks.

The final test guarantees that a full range of learnt course grammar and vocabulary are examined. Essentialcourse materials are posted on Moodle for worker students and for those who from time to time miss individual

lessons. The course demands a great deal of extra-classroom preparation in order to carry out class

presentations, as well as a heavy element of reading before executing writing assignments. It is anticipated that

students will avail themselves of a wide variety of sources, whether from the UA library or online. The system of

evaluation is designed to reward those who show enterprise in the procurement of wide-ranging and high

quality information.

It is expected that the course will be found quite demanding for some students; the 15 hours of tutorialaccompaniment are available for dealing with individual difficulties and particular needs.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Os seguintes 3 livros são importantes na realização das aulas deste semestre, para apoiar os materiaisdidáticos e gramaticais utilizadas no semestre anterior em Inglês V, que são geralmente de um nível

semelhante:

The following three books will have a central role in the work of the semester, in support of the grammar,

exercise and reference material used in English V, which is broadly of the same level:

Bradbury, M., ed. (1988). The Penguin Book of Modern British Short Stories. London: Penguin.

Cottrell, S. (2005). Critical Thinking Skills. Basingstoke: Palgrave.

Spack, R. (2007). Guidelines. A Cross-cultural Reading/Writing Text. 3rd ed. Cambridge: CUP.

Materiais e referências relativas a assuntos específicos e sites da Internet relacionados com as aulas, assimcomo tarefas de investigação serão fornecidos no decorrer do semestre.

Specific material, sources and websites relevant for coursework will be designated as the discipline

progresses, as will prior reading for the classes.

Mapa X - Inglês - Práticas de Tradução II / English – Translation Practice II

6.2.1.1. Unidade curricular:Inglês - Práticas de Tradução II / English – Translation Practice II

Page 171: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 171/213

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Margaret da Costa Seabra Gomes 15 TP + 45 horas PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Os estudantes deverão desenvolver competências avançadas a nível C1 e no fim da unidade curricular é

esperado que estes tenham adquirido competências que lhes permitam:

-traduzir de e para português e inglês textos autênticos de várias fontes e justificar escolhas de tradução.

-utilizar dicionários e glossários online e criar glossários específicos para cada tarefa.

-pesquisar e seleccionar material de suporte para a realização das traduções.

-Identificar as características textuais que influenciam ou condicionam a tradução de textos e implementarestratégias de tradução adequadas tomando em conta o objetivo do texto e a cultura do público-alvo.

-identificar formas linguísticas e as associações em textos.

-utilizar estratégias de aprendizagem adequadas à tarefa e ao aluno.

-rever traduções feitas por eles ou pelos seus pares.

-refletir sobre as suas traduções com vista a melhorá-las, assim comos as dos seus pares.

-demonstrar a capacidade de trabalhar individualmente e em grupo.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Students should develop advanced C1 competences and by the end of the curricular unit, the student should

have acquired competences which will allow them to:

- translate texts to and from Portuguese and English from a wide range of sources and justify their translational

choices.- use dictionaries and online glossaries and create glossaries for each specific task.

- search for and select appropriate parallel material to aid the translation process.

- identify the characteristics of texts that influence or condition its translation and implement a suitable strategy

when translating, taking into account the purpose, cultural setting and target readership.

- identify language patterns and the associations in texts.

- apply relevant study skills that suit both the task and individual learning style.

- revise their translations and those of their peers.- reflect upon their translations with a view to improving them and those of their peers.

- work individually and in groups.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:As competências descritas serão desenvolvidas ao nível C1 através da análise, tradução e reflexão das

seguintes tipologias de textos e construção e produção linguísticas:

Tipologias de texto:

- Curricula e cartas (recomendação, referência, candidatura, apresentação)

- Legendagem

- Resumos científicos

- Tradução resumida para a internet

Áreas de tradução:

- Estratégias de tradução

- Adaptação cultural

- Aperfeiçoamento do texto alvo

- Revisão de textos

- Tradução através de vários meios de comunicação- Tradução de humor

Conteúdo linguístico:

- A estrutura da língua inglesa em vários tipos de texto

- Gramática: tempos verbais complexos, ortografia, colocações, capitalização, ordem frásica, combinações de

frases e acrónimos

- Precisão terminológica- Localização versus estrangeirismos

6.2.1.5. Syllabus:

The learning outcomes at C1 level will be achieved through a focus on the analysis, translation and reflection of

Page 172: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 172/213

a range of text types and language construction and production:

Text types:

- Curricula Vitae and letters (recommendation, reference, application, presentation

- Subtitling

- Scientific abstracts

- Summary translation for the web

Translational areas:

- Translational strategies

- Cultural accommodation

- Perfecting the target text

- Revising

- Translating across different media

- Translating humour

Language content areas:

- Structure of English in different text types

- Grammar: complex verb tenses, spelling, collocations, capitalisation, word order, combining sentences and

acronyms

- Terminological precision

- Localisation vs. foreignisation

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

O objetivo desta unidade curricular é consolidar as experiências linguísticas e tradutológicas prévias,

particularmente em Inglês – Práticas de Tradução I, e utilizá-las para melhorar as suas competências na áreada tradução. A unidade curricular baseia-se na elaboração de tarefas que visam atingir os objetivos de

aprendizagem propostos e promover a aquisição e o desenvolvimento de competências. Haverá revisão de

áreas de tradução e língua, e os estudantes terão de aplicar essas competências nas suas tarefas. Visto que

esta é a última unidade curricular deste ciclo de estudos, os materiais utilizados serão reais sempre que

possível, para criar situações que se assemelham ao mercado de trabalho e que reflitam situações

profissionais ou académicas que os estudantes poderão encontrar no futuro. Os estudantes participarão

ativamente na definição das suas próprias necessidades, nas suas escolhas de métodos de aprendizagem e naavaliação do seu próprio progresso.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The objective of this curricular unit is to consolidate learners' previous translational and linguistic experiencesand in particular English – Translation Practice I to enhance their competences in the area of translation. The

curricular unit is task-based and outcome oriented and designed to promote competence development and

acquisition. There will be revision of translational and linguistic areas and learners will be expected to apply and

further develop their competences to carry out the tasks set. Due to the fact that this is the last curricular unit of

the first cycle degree, materials will be authentic whenever possible, in order to create situations which are as

close as possible to workplace and that reflect professional or academic situations which learners may

encounter in the future. The students will also be actively engaged in defining their own needs, making learning

choices and assessing their progress.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Esta disciplina coloca o estudante no centro do processo de aprendizagem, criando um ambiente estimulante emotivante, com objectivos académicos e profissionais estabelecidos e exigentes. Esta metodologia incorpora

os seguintes fatores:

- O desenvolvimento de tarefas que visam criar uma aprendizagem focada nos objetivos de aprendizagem.

- As atividades visam promover a aquisição de competências em situações de comunicação.

- Os estudantes participarão ativamente dentro e fora da sala de aula para desenvolver a sua autonomia.

- Os estudantes trabalharão individualmente e em grupos e receberão orientação e feedback.

A avaliação adotada é Avaliação Discreta e é obrigatória a frequência de 70% das aulas teórico-práticas e 80%das aulas práticas. Haverá quatro momentos de avaliação, cada momento valendo 25%. Trabalhadores

estudantes e repetentes poderão optar por Avaliação Final, que consistirá de uma prova escrita que vale 80% e

uma tarefa relacionada com tradução que vale 20%.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Page 173: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 173/213

The methodology of the curricular unit puts the learner at the centre of the learning process by creating an

environment which is encouraging and motivating with clearly established and demanding academic and

professional goals. It incorporates the following factors:

- A task-based approach will ensure learning is outcome oriented.- Activities which are designed to promote and develop competence acquisition in professional scenarios.

- Learners will actively participate inside and outside the classroom and develop their autonomy as learners.

- Learners will work individually, in pairs and groups and will receive orientation and feedback.

Assessment is by Discrete Assessment and attendance at 70% of all theoretical/practical classes and 80% of

all practical classes is obligatory. Assessment will consist of four tasks, worth 25% each. Working or repeating

students can opt for Final Assessment, which will consist of a written test worth 80% and a translation related

task worth 20%.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A metodologia visa criar um ambiente que motiva e desafia os estudantes, onde estes têm de fazer tarefas quesimulem os tipos de texto dados nas aulas. Um total de quatro tipos de texto serão apresentados, discutidos e

traduzidos e os textos de chegada serão alvo de análise e refleção em grupos e com a turma toda. Cada

estudantes e/ou grupo receberá orientação durante o processo e deverá participar ativamente nas várias

tarefas que têm de fazer. Depois da concretização deste processo, os estudantes deverão fazer uma tradução

com características textuais semelhantes na forma de uma prova escrita. Este processo repetir-se-á para três

das tipologias de texto dadas nas aulas e cada momento de avaliação valerá 25% da nota final. A última tarefa

será incluída no portfólio que terá de ser entregue no fim do semestre, e a tarefa e o portfólio valerão os outros

25% da nota final. Os testes poderão também incluir atividades relacionadas com a tradução, tal como umaanálise etnográfica ou a elaboração de um glossário, que facilitarão o processo de tradução. Após a conclusão

das traduções e revistas, pelo estudante, os seus pares ou o professor, haverá oportunidade de reflexão sobre

o processo, correção e justificação das escolhas tradutológicas. Cada tarefa poderá ser seguida de exercícios

de língua ou terminologia com vista a colmatar quaisquer problemas que surjam durante a elaboração das

tarefas. A autonomia irá ser desenvolvida através da utilização de diferentes ambientes de aprendizagem,

incluindo a sala de aula, as salas de computadores e a plataforma de e-learning da universidade. Problemas

específicos que surgem durante o processo de tradução poderão ser alvo de trabalho com a turma toda, com oobjetivo de aprofundar o conhecimento da língua inglesa e fazer escolhas terminológicas e tradutológicas mais

adequadas. Além do enfoque em tipologias de texto, os estudantes terão de produzir um portfólio onde terão de

organizar todos os textos traduzidos ao longo do semestre. O portfólio terá um enfoque mais profissional e o

seu objetivo não é só a apresentação o trabalho dos estudantes mas também ser uma ferramenta potencial em

futuras candidaturas profissionais e académicas.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The methodology aims to create a motivating yet demanding learning environment, where learners are set a

number of tasks which mirror the text types covered in class. A total of four text types will be introduced,

discussed and translated and the target texts will be analysed and reflected upon individually, in groups and as a

class. Each learner and/or group will be given guidance throughout the process and will be expected to

participate actively in the various tasks which they have to carry out. Once this process has been done for anumber of texts, learners will then be expected to do a translation with similar characteristics under exam

conditions. This process will be repeated for three of the text types covered in class and each test will be worth

25% of the final mark. The final task will be included in the portfolio to be handed in at the end of the semester

and the task together with the portfolio will be worth the remaining 25%. The tasks may also include translation

related activities, such as ethnographic analyses and glossary building, which will facilitate the translation

process. Once the translations have been completed and proofread, by the student, their peers or the teacher,

there will be time for reflection on the process, correction and justification of translational choices. Each taskmay be followed by language and terminology exercises to consolidate any grammatical issues which may

arise during the completion of the tasks. Student autonomy will also be developed through the use of different

learning environments including the classroom, computer rooms and the university’s e-learning platform.

Specific problems which arise during the translation process may be covered with the whole class, with a view

to overcoming them and gaining a better understanding of English and make more appropriate terminological

and translational choices As well as the focus on text types, learners will be expected to produce a portfolio in

which they will need to organize all the texts translated throughout the semester. The portfolio will have a moreprofessional focus and its objective is not only to showcase students work but also be a potential tool in future

academic and professional applications.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Baker, M (2008) Routledge encyclopedia of translation studies RoutledgeBaker, M (2010) Critical readings in translation studies Routledge

Bassnett, S (2011) Reflections on Translation Multilingual Matters

Page 174: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 174/213

Byrne, J (2006) Technical translation Springer

Gouadec, D (2007) Translation as a profession John Benjamins

Mossop, B (2007) Revising and editing for translators St. Jerome

Palumbo, G (2009) Key terms in translation studies Continuum

Nord, C (2005) Text analysis in translation Rodopi

Mapa X - Francês VI / French VI

6.2.1.1. Unidade curricular:

Francês VI / French VI

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Herminia Deulonder Correia Amado Laurel 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Esta disciplina, dando seguimento à de Francês V, visa autonomizar os estudantes na prática do francês oral e

escrito, formar o seu espírito crítico e informado sobre a atualidade. A aquisição de uma metodologia detrabalho e de conhecimentos aprofundados sobre a língua, acompanhados por aspetos de índole cultural,

históricos e políticos da Francofonia e de Portugal permitirá desenvolver competências da língua em tradução,

visando futura aplicação profissional. No quadro de Bolonha, procura-se estimular o comprometimento do

estudante no seu processo de aprendizagem: valorização da participação nas aulas, estimular trabalho exterior

às aulas, com recurso às fontes disponibilizadas e procura autónoma de informação. Visa o nível B1.2 do

Quadro europeu comum de referência, a consolidação de aprendizagens anteriores, e do ‘saber-fazer’ e ‘saber-

estar’ em meios francófonos.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

This CU is an extension of French V and in a similar way it also intends to foster the learners’ autonomy in oral

and written skills; develop critical thinking and update knowledge about the current scenario. The adoption of aconsistent methodology to approach a thorough knowledge of the French language, associated to cultural,

historical, and political aspects of both Francophone and Lusophone worlds will lead students into the

consolidation of translation competences, empowering them to practical applications in their future career.

According to Bologna, it is essential that students commit to their own learning process: encouragement in

class participation and extra class assignments, searching for available sources as well as autonomous

research for additional information.

The curricular unit aims at reaching level B1.2 of the Common European Framework of Reference, consolidatingprevious knowledge and “learning to do” and “learning to be” within francophone.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Em continuidade com programa anterior, contrato de ensino-aprendizagem sustentado na pesquisa de

documentos áudio, visuais ou impressos, em torno do tema global “Língua francesa em tradução: de umalíngua à outra, na era da mundialização”. Unidades: Contactar pelo telefone, Organizar emprego do tempo,

Sobre regulamentos, Importar e exportar. Gramática: revisão e aprofundamento dos conhecimentos

gramaticais através de exercícios de aplicação sobre as estruturas complexas da língua francesa sugeridas

pelos documentos. Expressão escrita: compreensão de textos; aprofundamento de competências de produção

escrita, estimuladas por análises de textos diferenciados; práticas de escrita, tradução e versão. Expressão

oral: desenvolvimento de competências orais visando assegurar o domínio intermédio/avançado da língua

francesa, ao nível da correção linguística, prosódica e da fluidez do discurso; exercícios de enriquecimentovocabular, prática de discursos em contínuo, pronúncia e entoação.

6.2.1.5. Syllabus:

As in French V, the learning contract is grounded on research of audio, visual or printed documents targetingthe global theme "French Language in translation: from one language to the other in the age of mundialisation ".

The units cover:

Contacts over the phone, optimising time management, regulations, imports and exports. Grammar: review and

consolidation of grammatical knowledge through exercises involving complex structures of the French language

suggested by the documents used. - Written expression: reading comprehension; consolidation of written

Page 175: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 175/213

production skills, stimulated by the comparison of different texts, writing practices and translation and version

tasks.

Oral expression: development of oral skills to ensure the achievement of an intermediate / advanced level in theFrench language at the level of: linguistic accuracy, prosodic, fluency, vocabulary improvement exercises,

continuous conversation, practice; pronunciation and intonation.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

Pretende-se desenvolver o gosto pelo estudo da língua, cultura, história, arte, bem como fundamentar a sua

importância numa formação pessoal e profissional esclarecida para alunos universitários, na sociedade

contemporânea tendencialmente multicultural e multilingue , na qual estudam na UA, vivem e na qual

trabalharão. Perspetivas sustentadas em abordagens transnacionais, privilegiando o papel e a abertura da

língua e da cultura francesa no mundo, enriquecem o seu estudo, na medida em que correspondem à

composição tendencialmente multicultural e plurilinguística dos inscritos. Exercícios de língua (forte

componente gramatical) a desenvolver numa das aulas da semana, sendo reservada a outra à leitura ecomentário crítico (oral ou escrito) de textos variados relacionados com o tema global da disciplina.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

This curricular unit is intended to help students learn to appreciate the study of the language, culture, history,arts and to reflect upon its relevance to a personal, professional educational development of university students

in a contemporary, essentially multicultural and multilingual society. Considering that this is the context profile

of the university they study at and the society they live and are likely to work in, the methodological

perspectives are underpinned by transnational approaches, which privilege the role and the spread of the

French language and culture throughout the world. This curricular unit is substantiated as the actors of the

teaching- learning process correspond to the multicultural and plurilingual composite. Language exercises (with

strong grammar component) are to be developed in one of the weekly classes, whereas the other is destined toreading and critical commentaries (oral or written) of various texts related to the overall theme of the discipline.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Metodologia de ensino inclusiva. Conteúdos temáticos: aprofundamento dos conhecimentos de gramática,vocabulário, pronúncia; discursos em contínuo, situações orais, compreensão de textos, escrita, civilização e

interculturalidade. Estimulam-se os estudantes a participar ativamente nas aulas, aquando de debates sobre

temas escolhidos pelos próprios ou pelo docente, aquando de exercícios de língua e de tradução. Conteúdos de

língua do mundo do trabalho apoiados pelo manual Affaires à suivre, Hachette, (Module 2 : Unités 6 et 7 ;

Module 3 : Unités 13 et 14). Temática global do curso apoiada pela leitura de uma obra ficcional e de outros

textos citados em bibliografia, como pela leitura prévia, em aula, de textos objeto de tradução. Avaliação

discreta : assistência mínima de 80% das aulas, 3 testes (15/20) ; colaboração nas aulas e nos trabalhos

solicitados regularmente ao longo do semestre (5/20).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The inclusive teaching methodology covers the following contents: consolidating grammar, vocabulary and

pronunciation knowledge; continuous discursive practice, oral situations, reading comprehension, writing,civilization and interculturality. The students are encouraged to actively participate in class, during discussions

on topics chosen by themselves or by the teacher as well as during language and translation exercises.

Language contents are related to the world of work, guided either by the teaching manual Affaires à suivre,

Hachette, (Module 1: Unités 4 et 5; Module 2: Unité 8) or based on other sources from the suggested

bibliography. The global theme of the course is supported by: the reading of a fictional work, other texts cited in

the bibliography, and previous readings (performed in class) of texts to be translated. Discrete assessment:

minimal class attendance - 80 %, 3 tests (15/20); class participation and requested assignments throughout thesemester (5/20).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A proposta de uma temática semestral visa a coerência interna do programa e a continuidade com o programade Francês V , procurando fazê-lo corresponder a problemáticas interessando a atualidade francófona,

europeia e/ou mundial. Procura oferecer mais um momento de formação humana do aluno, no quadro de um

ensino universitário por objetivos, partilhado por número crescente de alunos estrangeiros. As metodologias de

ensino postulam a procura de materiais e leitura efetiva de documentos vários (editoriais, ensaios, narrativas

breves, etc.) como fontes de informação sobre a atualidade, mas também como instrumentos de cultivo da

língua escrita e base para o enriquecimento da expressão oral; no campo de sensibilização à profissão, da

identificação de documentos vários e da preparação da sua utilização ou escrita pelos alunos-futurosprofissionais em final de licenciatura, sugeridos pelas unidades temáticas selecionadas no manual: diferentes

Page 176: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 176/213

formas de comunicação e contactos, filtragem, reorientação, identificar pedidos, concluir contactos,

marcar/anular entrevistas, gerir emprego do tempo, condições e formas de pagamento, circuitos de

distribuição, etc. Neste enquadramento, os exercícios de gramática pretendem reforçar competências visando,

entre outros “marcadores temporais”, “gerúndio”, “expressão da duração de uma acção”, “expressão da

anterioridade no futuro e no passado”, “condição”, “oposição”, “concessão”, etc. Os recursos metodológicos

visam ainda estimular o saber-estar do aluno perante um público, as suas capacidades de comunicação, odebate de todos em aula. A escolha de uma temática transversal ao programa visa envolver todos os alunos

num projeto de ensino-aprendizagem comum, em que cada um pode colaborar em função dos seus

conhecimentos e experiências culturais próprias. Tratando-se de uma disciplina oferecida a duas licenciaturas,

a metodologia propõe abordagens amplas, de índole transdisciplinar. Visa potenciar a colaboração dos alunos

na construção do seu próprio conhecimento, atento às lacunas de cada um (apoio individual/ aula, repetindo

exercícios, esclarecendo dúvidas, alargando casos de aplicação de estruturas da língua, etc.) aberto ao debate

proporcionado pela apresentação dos seus próprios documentos e/ou resultados de investigação. O trabalho é

acompanhado pela disponibilização, pela docente e discentes, de informação atualizada veiculada emaula/Moodle ou de materiais sugeridos pelo manual/ outras fontes pesquisados pelos alunos. A avaliação é

entendida como forma de construção do conhecimento, visa dar seguimento coerente ao estudo regular das

matérias, surgindo como momento de aplicação dos aspetos do programa; preparada a partir das matérias

sumariadas no final de cada aula, via PACO. São fornecidas aos alunos informações prévias sobre os aspetos

de língua a estudar especificamente para cada teste.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The idea of choosing a theme for the semester fulfils the purpose of internal coherence of the program and

helps it sustain an effective link with the current scenario, dealing with interesting themes of the French,

European and world realities. The curricular unit seeks to offer a humanistic teaching within an academic

framework based on the achievement of goals and shared by a growing number of foreign students.The teaching methodology postulates the search for materials and effective reading of authentic assorted texts

(editorials, essays, short stories, etc.) to function as: sources of information about the contemporary world;

means of cultivating the importance of the written language and implementing the basis for an enhanced oral

expression;

In the field of professional awareness: identification of various document types, enabling students to write them

(with the expertise expected from a graduate).

According to the themes suggested in the teacher’s manual: different forms of communication and contact,

filtering, reorientation, identifying orders, scheduling and calling off interviews, time management, paymentforms and conditions, distribution circuits, etc.

Grammar exercises perform the role of strengthening competences and consolidating: “time markers”,

“gerunds”, “expressing the duration of an action”, “expressing anteriority in the future and in the past”,

conditionals, opposition, concession, etc. The methodology is also aimed at stimulating students to “learn to be”

and stand before an

audience, developing their communication and group discussion skills.

Therefore, the choice of a transversal theme is intended to engage all students in a common teaching-learningproject in which everyone can take part bringing in their own knowledge and cultural experiences. As a common

curricular unit for two distinct courses, it proposes a far-reaching approach of transdisciplinary nature focusing

on the students’ participation in building their own knowledge and being perceptive to each one’s needs

(individual support, drilling exercises, clarifying doubts, creating extended opportunities for language structure

practices, etc).

The curricular unit is also intended to stimulate discussions ensued from the presentation of students’ own

documents and / or research results. The methodology used also allows contributions by the professor or thestudents in bringing updated information to class or to the Moodle, besides those contained in the coursebook or

other sources (used by students). Assessment is viewed as a way of constructing knowledge, an opportunity to

apply the contents studied.

Students will be informed about the specific language aspects to study for each test.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Langue:

Site internet de TV5 Monde. Site internet de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF).

Bloomfield, A. (2001), Affaires à suivre, Paris, Hachette.

Warnant, L. (1996), Orthographe et prononciation en français, Louvain-la-Neuve .

Gaillard, B. et Colignon, J.-P. (2005)Toute la grammaire, Paris, Albin Michel.

Contenus thématiques :Aviv, N. (2011), Une langue et l’autre, Paris, Editions Montparnasse.

Rivaz, A. (1998) Sans Alcool, Genève, Éditions Zoé.

Todorov , T. (1989), Nous et les autres, Paris, Seuil.

Todorov , T. (2008), La peur des barbares : au-delà du choc des civilisations, Paris, Robert Laffont.

Page 177: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 177/213

Mapa X - Francês - Práticas de Tradução II /French - Translation practice II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Francês - Práticas de Tradução II /French - Translation practice II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Cláudia Maria Pinto Ferreira 15 TP + 45 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Os alunos deverão ser capazes de mobilizar conhecimentos e recursos linguísticos e tradutológicos

adequados para a realização de trabalhos de tradução, nos domínios especializados estudados durante o

semestre, numa perspetiva de continuidade e aperfeiçoamento das competências adquiridas no 1º semestre,

na disciplina de Francês – prática de tradução I.

Assim, esta disciplina visa autonomizar os alunos no seu trabalho prático de tradução, através de pesquisas de

recursos linguísticos de apoio à tradução assim como da sistematização da sua utilização.

Deverá, igualmente, permitir aos alunos que aprofundem o seu nível de conhecimento linguístico na língua

materna e na língua estrangeira.

Por outro lado, a aquisição de uma metodologia de trabalho e de conhecimentos específicos em diferentesdomínios, por parte dos alunos, irá permitir que os mesmos desenvolvam a sua competência tradutológica e

terminológica e reflexão sobre as necessidades e dificuldades sentidas.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:The student should be able to mobilise sufficient linguistic and translation knowledge and resources to be able

to carry out translation tasks in the specialist fields studied during the semester. The focus will be on continuing

and perfecting the work done in French - translation practices I in the first semester.

Thus this subject aims to help students become independent translators, by being able to research linguistic

resources in support of their translations and to organise the use of these resources in a systematic way.

It should also allow students to further their linguistic understanding of both their mother tongue and the foreignlanguage.

Furthermore, the acquisition of a working methodology and of specific knowledge across a range of domains

will allow the students to develop translation and technological competence and also reflect on the needs and

difficulties encountered.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Tradução de textos originais, em Francês e em Português, selecionados em função da definição de domínios

especializados de trabalho, a determinar de acordo com os alunos, no início do semestre, dando assim

continuidade ao trabalho iniciado no primeiro semestre.

Fichas terminológicas de apoio à tradução.

Análise semântica, discursiva e terminológica dos textos de trabalho.

Comentários descritivos e metodológicos das traduções efetuadas.

6.2.1.5. Syllabus:

Translation of original texts, in French and in Portuguese. These will be selected as a function of the selection of

specific specialised fields of work, to be agreed with the students at the beginning of semester and as a

continuation of the work carried out in the first semester.

Terminology worksheets to support the translation

Page 178: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 178/213

Semantic, discursive and terminological analysis of the target texts

Descriptive and methodological commentaries on the translations produced

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A pesquisa criteriosa de recursos para a tradução e a terminologia, necessária aquando do exercício de

tradução dos textos bem como da correção dos mesmos em sala de aula, permite a autonomização dos alunos

no futuro trabalho profissional enquanto tradutores, o que representa um dos objetivos principais da disciplina;permite, por outro lado estabelecer uma ponte entre os conteúdos desta disciplina e os de outras disciplinas

lecionadas no plano curricular dos alunos (Teoria e Metodologia da Tradução I e II).

Por outro lado, a escolha de textos de domínios de especialidade vai ao encontro do objetivo que consiste em

transmitir aos alunos conhecimentos específicos em diferentes áreas do saber, tanto do ponto de vista

terminológico como do ponto de vista discursivo e ainda no estudo de uma tipologia de textos diferenciada.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The careful research and selection of translation terminology resources, as required for the text translation

activities as well as the correction of the translation output in class, will help students students to become more

independent in their future career as translators. This is one of the main objectives of the subject. Furthermore,the program also establishes a bridge between the contents of this subject and those of other subjects taught

on the students' curricular plan (Translation Theory and Methodology I and II).

Moreover, the choice of texts from specialist fields is a step towards achievement of the objective of

transmitting specific knowledge to the students in different areas of know-how. This applies as much to the

terminology work as it does to the discursive production and also in the study of the broad range of texts

encountered.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Tradução de textos para Francês e Português (versão e retroversão), em diferentes domínios especializados do

saber, realizada de forma autónoma, num primeiro momento, e corrigida coletivamente a seguir.

Identificação das diversas fases de um projeto de tradução, assim como dos recursos relacionados com asmesmas.

Pesquisa de recursos disponíveis em linha e outros recursos, nos domínios em estudo.

Identificação e reflexão teórica sobre dificuldades encontradas, do ponto de vista linguístico e tradutológico.

Construção de fichas terminológicas numa plataforma WIKI.

Portefólio final incluindo todos os trabalhos efetuados durante o semestre, acompanhados de uma análise e

reflexão teórica individual sobre o trabalho desenvolvido. O portefólio será objeto de defesa oral no final do

semestre.A avaliação definida é discreta e contempla 2 testes ao longo do semestre (50%), assim como a construção de

fichas terminológicas (20%) e um portefólio (30%).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Translation of texts into French and Portuguese (translation and back translation), in different specialised fieldsof knowledge. Work is done independently and then collectively corrected.

Identification of the various phases of a translation project and of the resources required for each of these.

Research of online and other resources in the field of studies.

Identification and theoretical reflection on the difficulties found, from both the linguistic and translationperspectives.

Construction of terminology worksheets on a WIKI platform.

Final portfolio including all the work done during the semester, accompanied by an analysis and individual

theoretical reflection on the work. The students will present an oral defence of their portfolios at the end of the

semester.

Assessment is discrete in nature and involves two tests during the semester (50%), the construction of

terminological worksheets (20%) and a portfolio (30%).

Page 179: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 179/213

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidadecurricular.

O trabalho prático constante em tradução (durante as aulas e em casa), desenvolvido ao longo do semestre,

permitirá mobilizar os conhecimentos linguísticos exigidos para esta atividade, tanto na língua estrangeira

como na língua materna.

Por outro lado, a pesquisa de recursos linguísticos e tradutológicos, bem como terminológicos, permitirá

desenvolver a capacidade de autonomia no trabalho dos alunos, ao mesmo tempo que lhes dará a possibilidadede aprofundar conhecimentos em domínios especializados e de assim adquirir uma metodologia de trabalho

autónoma que poderão aplicar a novas circunstâncias na vida profissional.

Finalmente, o portefólio final consiste num trabalho recapitulativo do semestre, no qual os alunos devem inserir

os trabalhos de tradução devidamente corrigidos, assim como comentários descritivos e metodológicos

relativos a várias destas traduções, no intuito de refletirem sobre o trabalho desenvolvido, as opções

terminológicas e tradutológicas efetuadas, a qualidade dos recursos existentes para apoiar o seu trabalho, atipologia de textos traduzidos, entre outros. Obviamente, esta análise e reflexão permitirá ainda reforçar a

autonomia dos alunos, no seu trabalho de tradutor.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.The constant practice and honing of translation skills (both in class and at home) will require the students to

employ their linguistic knowledge in both their mother tongues and in the foreign language.

Moreover, the research of linguistic translation and terminology resources will allow the students to become

increasingly independent in their work. At the same time, it will give them an opportunity to broaden their know-

how in a range of specialized fields and, through this, acquire an autonomous working methodology that they

will be able to apply in their later professional work.

Finally, the final portfolio brings together all the work carried out during the semester. The student should put

into this portfolio all their duly corrected translation work as well as their descriptive and methodological

comments on some of these translations. This will allow them to reflect on the work they have done and the

terminological and translation choices they have made as well as the quality of the resources that are available

to help them in their work, the types of texts they have translated, and much more. Obviously, this analysis and

reflection will boost the students independence as translators.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Eco, U. (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa – Sobre a Tradução. Algés: Difel.

Libens, C. (2000). Ecrire et traduire. Bruxelles : Luc Pire.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette, Collection F/Références.

Mapa X - Espanhol VI / Spanish VI

6.2.1.1. Unidade curricular:

Espanhol VI / Spanish VI

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Alberto Gómez Bautista PL60 + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):• Consolidar e ampliar os conteúdos linguísticos e culturais estudados nos níveis precedentes.

• Compreender uma ampla variedade de textos e discursos complexos.

• Familiarizar-se com as variedades diastráticas do espanhol.

• Ser capaz de comunicar oralmente, de forma fluida e espontânea, tanto unidirecionalmente como em

interação, em situações comunicativas do âmbito pessoal, público, profissional e educativo, mesmo em

contextos muito formais ou codificados.

• Produzir textos escritos bem organizados, detalhados e bem estruturados, com um estilo muito convincente,pessoal e natural, com riqueza de estruturas e matizes de significado adequados à situação comunicativa.

Page 180: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 180/213

• Fomentar a autonomia do estudante no seu processo de aprendizagem.

• Aprofundar a consciência intercultural.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

-Consolidate and expand the linguistic and cultural content studied in previous levels.

-Understand a wider range of complex texts and speeches.

-Become familiar with diastractic variation of the Spanish language.

-Be able to communicate orally, fluently and spontaneously, both unidirectionally and interactively for personal,

public, professional and academic purposes, even in very formal or unfamiliar contexts.-Produce organized, well-structured and detailed texts, in a very compelling, personal and natural style, using a

varied range of target structures in the context presented.

- Encourage student autonomy in the learning process.

-Expand intercultural awareness.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Conteúdos funcionais:

Produzir textos descritivos e informativos complexos.

Petições (vários graus de formalidade).

Escrever e interpretar diversos tipos de textos de elevada complexidade e das mais diversas temáticas.

Recursos e estratégias de compreensão audiovisual.

Argumentar.Redigir relatórios.

Debater temas de atualidade.

Interpretação de frases e expressões da linguagem corrente.

Compreensão e produção de textos (com estruturas gramaticais e léxico complexo) sobre turismo, publicidade,

sociedade, cultura, etc.

Conteúdos gramaticais:

Formação de palavras.Marcadores discursivos.

Aprofundar o uso das preposições.

Revisão e ampliação do modo indicativo e do conjuntivo. Usos e significados.

Aprofundar o estudo do estilo indireto.

Conteúdos sociolinguísticos:

As festas e tradições de Espanha e Hispano-América. Relevância do contexto cultural.

A linguagem jornalística.

6.2.1.5. Syllabus:

Functional contents:

- Produce descriptive and informative complex texts.

-Write petitions (with various degrees of formality).-Write and interpreting a wider range of highly complex texts of different themes/topics.

-Awareness of Audio-visual capabilities and comprehension strategies.

-Able to debate.

-Write reports.

-Discuss current affairs.

- Interpret phrases and expressions used in everyday language.

-Understand and produce texts (with complex grammatical and lexical structures) on tourism, advertising,society, culture, etc.

Grammar contents:

-Word formation.

- Discourse markers.

-Develop use of prepositions.

- Revise and develop on the uses and meanings of the indicative and subjunctive moods in Spanish;

Sociolinguistic contents:-Festivities and traditions in Spain and in Latin America. Relevance of cultural context.

-The language of journalism.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.A coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos da unidade curricular justifica-se na inter-relação

evidente entre uns e outros, resultado do enfoque comunicativo e do ensino da língua em uso. Os conteúdos

são selecionados em função dos objetivos que se pretende atingir. Ao tratar-se do ensino de uma língua viva os

Page 181: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 181/213

objetivos visam desenvolver a competência comunicativa dos discentes nas seguintes grandes áreas:compreensão oral e escrita (ouvir e ler); expressão e interação oral e escrita (falar e escrever). A partir destes

seis pilares se estruturam os conteúdos que permitirão ao aprendente aprofundar a sua competência

linguística e comunicativa em espanhol. A estas competências básicas junta-se a competência multicultural,

pois ensinar uma língua sem conhecer minimamente a cultura e os valores é uma tarefa infrutífera. Assim, os

conteúdos são complementados com a vertente sociolinguística.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The coherence between the syllabus and the curricular unit’s objectives is justified in their clear

interrelationship, as a result of the communicative emphasis and the teaching of the target language. The

contents are selected according to the outcomes to be achieved. When teaching a living language, the main aim

is to develop the students’ communicative competences in the following areas: Oral and readingcomprehension (listening and reading); oral and written interaction and production (speaking and writing). The

contents are structured from these six pillars and they will allow the student to improve his/her linguistic and

communicative competence in Spanish. The multicultural competence is added to these basic competences,

since teaching a language without having a basic knowledge of culture and values is a fruitless task. Contents

are therefore complemented with the sociolinguistic competence.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Recorre-se a uma metodologia holística, baseada no enfoque comunicativo e de integração de destrezas.

Pretende-se que o papel do estudante no processo de aprendizagem seja ativo, pelo que se terá em conta a

participação ativa nas aulas.

Devido à distribuição das disciplinas no plano de estudos, o professor combinará os interesses e as

necessidades dos alunos que compõem a turma, isto é, indo ao encontro das necessidades específicas dasáreas dos estudantes.

Na avaliação haverá a modalidade final (para trabalhadores-estudantes) e a modalidade de avaliação discreta

para o resto dos estudantes. Por um lado, realizar-se-á uma avaliação formativa (que inclui a auto-avalição dos

alunos e do docente), que permitirá regular a execução do programa e adequar a planificação (e a avalição) ao

desenvolvimento do processo de ensino-aprendizagem. Por outro lado, a avaliação sumativa determinará o

nível atingido por cada aluno e permitirá classificar quantitativamente esse nível.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

A holistic methodology is used and therefore this curriculum unit demands that the student assumes an active

role in the learning process. Due to the relation with the UC and the curriculum the teacher will take into account

the interest and needs of both groups of students when elaborating lessons. The students will be assessed

according to the regulations stipulated by the University of Aveiro; student workers will have a finalassessment while full time students will have a continuous assessment evaluation. On the one hand, a

formative assessment will be carried out (which will include the student’s self-evaluation and the lecture’s

evaluation), which will make it possible to regulate the course syllabus and adequate planning process (as well

as the assessment) to enable the development of teaching-learning process. On the other hand, a summative

assessment will determine the level achieved by each student and will allow a quantitative classification of the

level of proficiency.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular baseia-se

na metodologia de ensino utilizada, que aposta no ensino prático da língua. Os conteúdos são articulados comos objetivos de aprendizagem, de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas:

Aprendizagem, ensino, avaliação (QECR), de 2001, e vai ao encontro às necessidades dos alunos. A língua é,

entre outras coisas, uma ferramenta prática que serve para fazer coisas, por isso os objetivos são organizados

em função dos contextos que queremos ensinar na sala de aula.

Ensinar uma língua sem ensinar os valores culturais, que tem implícitos, impedirá o aluno de desenvolver a sua

competência comunicativa. Pois, sem conhecer e valorizar os aspectos culturais, que se embrenham numa

língua, estaremos limitando a capacidade de compreender e fazer-se compreender. Daí que se terá sempre ocuidado de trabalhar aspectos sociolinguísticos e culturais que tornam mais claros os conteúdos estritamente

linguísticos, mas que, como já se referiu no ponto 6.2.1.6, são indissociáveis dos aspectos culturais. Pretende-

se também que o aluno reflicta sobre as semelhanças e diferenças entre a sua própria cultura e a(s) cultura(s)

dos países de língua espanhola, explorando, valorizando, compreendendo e respeitando as diferenças.

A metodologia adotada considera o aprendente de uma língua como ator social, que tem de realizar tarefas

(que não estão apenas relacionadas com a língua) em determinadas circunstâncias e num domínio de atuação

específico (público, privado, profissional, educativo). Para tal, o aluno deve mobilizar uma série de saberes,

desenvolver estratégias e adquirir competências que vão para além do estritamente linguístico. Por isso às

Page 182: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 182/213

atividades meramente linguísticas junta-se a componente sociolinguística (que na nossa concepção inclui a

componente cultural), que é essencial, na nossa opinião, para poder realizar as tarefas que o

utilizador/aprendente de espanhol deve concretizar para atingir um resultado de excelência no contexto da

resolução de um problema.A modo de conclusão, podemos afirmar que os objetivos curriculares que aqui se apresentam vão ao encontro

das necessidades do aprendente, concebido como utilizador da língua espanhola e cidadão de plenos direitos. A

metodologia adoptada (holística, centrada no ensino da língua como instrumento de comunicação, isto é, o

ensino da língua como ferramenta para resolver problemas, agir, comunicar, conviver, e inovar) é a adequada

para o ensino de uma realidade tão rica e complexa como é a de uma língua.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The coherence of teaching methodologies with the learning outcomes of the curricular unit is based on the

teaching methodology used, which relies on the practical teaching of the language. The contents are articulated

with the learning objectives set by the Common European Framework of Reference for Languages: learning,

teaching, assessment (CEFR) of 2001, which meet the students’ needs.

Teaching a language without teaching the cultural values that underlie will prevent the student from developinghis/her communicative competence because without knowing and valuing the cultural aspects of a language,

we are hindering the ability to understand and be understood. Therefore, importance to the sociolinguistic and

cultural aspects must also be covered to enhance the linguistic contents, as mentioned in the previous point

(6.2.1.6). Students should also reflect on the similarities and differences between their own culture and the

culture (s) of the Spanish speaking countries, exploring, appreciating, understanding and respecting these

differences.

The student of a language is regarded as a social actor by the adopted methodology, one that has to performtasks (which are not only related with the language) in certain circumstances and in a specific domain (public,

personal, professional, educational). To do so, the student should mobilize a series of knowledge, develop

strategies and acquire skills which go beyond the strictly linguistic competence. Therefore one must not only

focus on the linguistic components but also on the sociolinguistic aspects (which in our view includes cultural

components)which are essential, in our opinion, to carry out the tasks the learner/user of Spanish needs to

obtain a good proficiency in problem-solving.

In conclusion, we can state that the curriculum aims presented will meet the student’s needs as a user of theSpanish language and a citizen with complete rights. The methodology adopted (holistic, focused on the teaching

of a language as an instrument of communication to enable problem-solving, taking actions, communicating,

dealing with people and innovating) is adequate to the teaching of such a rich and complex reality as a language.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:Bibliografia fundamental (Livro obrigatório):

El ventilador. Curso de español - Nivel superior. Barcelona: Difusión, 2006.

Leitura obrigatória:

- La voz dormida, de Dulce Chacón (Madrid: Punto de lectura, 2002)

ou então

- Por tierras de Portugal y España, de Miguel de Unamuno (Madrid: Alianza, 2006)

Bibliografia recomendada:GÓMEZ TORREGO, L. (1998). Gramática didáctica del español. Madrid: S.M.

MATTE BON, (2009). F. Gramática Comunicativa del español. Madrid: Edelsa (Tomos I y II).

SANZ JUEZ, A. (2007). Glosario de falsos amigos del portugués y del español. Madrid: SGEL.

SECO, M. (2007). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.

VV. AA. (2001). Diccionario de la lengua española. RAE, Madrid, Espasa.Disponible en Sitio web: www.rae.es.

VV.AA. (2011). Nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-RAE.

Mapa X - Espanhol - Práticas de Tradução II /Spanish – Translation Practice II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Espanhol - Práticas de Tradução II /Spanish – Translation Practice II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

María Jesús García Méndez 15 TP + 45 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

Page 183: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 183/213

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Os objetivos desta unidade curricular relacionam-se com a aprendizagem dos rudimentos da profissão do

tradutor. Os alunos devem familiarizar-se com um leque de textos muito variados, a fim de captar a importância

dos diferentes modos discursivos e apreender a distinguir as caraterísticas essenciais dos mesmos; além

disso, têm que melhorar e consolidar, sobretudo, a ‘competência discursiva’: essa capacidade que contempla o

domínio da combinação das formas gramaticais e significados, a fim de elaborar um texto escrito coerente e

coeso. A partir de aqui é que podemos abordar e tratar de que os estudantes desenvolvam a específica (everdadeiramente complexa) competência tradutora.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

The intended learning outcomes of this unit are linked to the basic aspects of being a professional translator.

Students are expected to become acquainted with a wide range of texts, as to understand the importance ofdifferent discursive modes and learn how to discern their essential features; students are also expected to

improve and strengthen their “discursive competence”: a skill that combines mastering the combinations of

grammar forms and meanings, as to produce a coherent and cohesive text. This will be the starting point for

students to start developing specific (and truly complex) translating skills.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Esta unidade curricular tem sido considerada como uma disciplina de continuidade de Espanhol Práticas de

Tradução I, de maneira que os conteúdos programáticos foram pensados para serem desenvolvidos num

programa abrangente durante o ano letivo, nos seus dois respetivos semestres. Portanto, serão igualmente

textos e traduções que se inserem, quer no campo pragmático da correspondência comercial, académica,

páginas Web, textos descritivos, expositivos, explicativos, argumentativos e instrutivos, quer no âmbitonarrativo e coloquial; abordando-se de maneira especial a tradução de textos musicais ou procedentes de

filmes. É preciso acrescentar ainda que é responsabilidade da docente determinar a tipologia desses textos

que serão usados como suporte de ensino-aprendizagem, atendendo ao grado de dificuldade e à sua

funcionalidade; sendo assim uma seleção feita em função das características (nível) e necessidades

(progressão) dos estudantes

6.2.1.5. Syllabus:

This curricular unit has been considered an extension of the curricular unit of Spanish – Translation Practices I.

As such, the contents are supposed to be covered throughout the whole academic year, i.e. in both semesters.

Therefore, they include texts and translations that belong to the pragmatic field of business correspondence,

academic writing, webpages, and descriptive, expositive, explicative, argumentative and instructive texts both

narrative and colloquial in nature . Special attention will be given to the translation of some musical texts ormaterial coming from films. It should be noted that it is the teacher’s responsibility to determine the kind of texts

to be used as support to learning – teaching, considering the difficulty level and their function. Thus, texts will be

selected according to the students’ features (level) and needs (progression),of students.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

O primeiro objetivo é reforçar o domínio da língua espanhola, em geral, ajudando os alunos a avançar no

desenvolvimento das diversas competências (‘compreensão leitora’, ‘expressão escrita’ e, especialmente, as

competências ‘textual’ e ‘pragmática’). Sem esquecer outro aspeto importante na tradução: a incidência das

transferências e interferências entre as duas línguas combinadas (Espanhol-Português), como fenómeno

contrastivo de interesse para a prática tradutora (por isso insistimos nos conhecimentos léxicos e gramaticaise nas diferentes convenções da escrita em espanhol, como fatores necessariamente ligados ao processo

tradutor (seja qual for o método escolhido). A partir de aqui, o docente ajudará a que os alunos encontrem as

estratégias ou procedimentos para ‘saber como traduzir’, detetando dificuldades e corrigindo os erros, através

desse conjunto de textos que lhes servirá de referência na hora de enfrentar as suas primeiras

responsabilidades profissionais.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The first goal is to strengthen the knowledge of the Spanish language in general, by helping students develop

different skills (“reading comprehension”, “writing” and, foremost, “textual” and “pragmatic”). Another

important issue involving translation is the occurrence of transferences and interferences between the

combined use of both languages (Spanish and Portuguese), which is an interesting contrastive phenomenon in

translation practices (and the reason why we stand firm on students having lexical and grammar knowledge, aswell as understanding the different writing protocols in Spanish, as something that is linked to the translation

process, whatever the method chosen). This will be the starting point, as the teacher will help students find

strategies and methods on knowing “how to translate”, pinpointing problems and correcting mistakes, working

with texts that will become references when they take on professional responsibilities.

Page 184: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 184/213

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

A atividade docente contempla una pedagogia integradora de abordagens comunicativas e/ou enfoques

funcionalistas e interpretativos, uma vez que entendemos a tradução como uma atividade de mediação

linguística e cultural. Para isso, a professora ‘facilitará’ e ‘moderará’ uma aprendizagem que favoreça o

comportamento ativo do aluno, estimulando não só o desenvolvimento do sentido crítico e de reflexão para o

trabalho individual, mas também para o produzido pelos companheiros. Os alunos deverão saber desenvolver habilidades, destrezas e estratégias necessárias na comunicação

linguística e sociocultural, sendo assim capazes de aplicá-las no domínio da tradução -neste caso, com o par de

línguas Português/Espanhol.

Avaliação discreta - Três elementos: 1º) três traduções presenciais (70%) + 2º) uma tarefa presencial/à

distância (20%) + 3º) elaboração de um portefólio (10%). Para os estudantes com estatuto especial: avaliação

final com um exame de “tradução à vista”.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Teaching implies an integrated pedagogy of communicative and/or functional and interpretative approaches, as

translation is perceived as a linguistic and cultural mediation activity. Therefore, the teacher will “facilitate” and

“moderate” learning experiences that favour students’ active participation, encouraging not only the

development of their critical sense, but also their ability to reflect on their individual work, as well as the workproduced by their classmates.

Students should be able to know how to develop the necessary abilities, prowess and strategies to engage in

communicative and sociocultural communications, thus applying them (“know-how”) in the specific field of

translation, in this case, with the Portuguese/Spanish language pair.

Discrete assessment – Three components: 1st) three in-class translations (70%) + 2nd) an in-class/at home

task (20%) + 3rd) creating a portfolio (10%). Students in special regimens: final assessment - exam with “sight

translation”.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Neste ponto, repetimos as reflexões feitas na disciplina de Espanhol Práticas de Tradução I.

Os âmbitos dos conteúdos programáticos (descritos no ponto 6.2.1.5): aprofundamento no sistema da línguaespanhola, assim como a tradução, correção e análise de textos generalistas relativos a traduções que se

inserem no campo pragmático da correspondência comercial, académica, de páginas Web, assim como em

textos descritivos (guias turísticas), expositivos, explicativos, argumentativos (artigos de opinião, debates, etc.)

e de livros o folhetos de instruções (receitas de cozinha), sem esquecer alguns textos próprios dos âmbitos

narrativo e coloquial (reportagens, relatos, contos, noticias e entrevistas), e uma primeira aproximação a

tradução de textos de músicas ou procedentes de filmes, respondem [os ditos âmbitos] -no seu conjunto- aos

objetivos da unidade curricular, já que, como foi dito, se trata de melhorar o nível da expressão oral e escritados alunos, através de uma iniciação à tradução capaz de por em prática e de atualizar os conhecimentos

adquiridos e utilizados nas aulas de língua espanhola, nesta mesma licenciatura. Assim, de maneira específica,

traduzir-se-á um conjunto de textos suficientemente amplo e diverso, que lhes sirva de primeira referência na

hora de enfrentar as suas primeiras responsabilidades profissionais na atividade de tradução. Esses objetivos

da unidade curricular são devidamente desenvolvidos durante as aulas, sendo que o tempo dedicado à

tradução, correção e análise dos erros, junto com as correspondentes reflexões, é aquele a que mais tempo se

dedica. Pense-se que a disciplina é eminentemente prática, e que os estudantes devem desenvolver durante aprática tradutora uma série de estratégias com mecanismos realmente complexos, no que diz respeito à

compreensão e ré expressão dos textos; e, sobre tudo, quando há, logicamente, deficiências de saber

linguístico e extralinguístico nos aprendentes de ELE (Espanhol Língua Estrangeira), mas não só, porque

também temos que contemplar as dificuldades que apresentam no conhecimento e domínio da LM (Português).

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

In this item, we repeat the reflections mentioned in the course unit form for Spanish – Translation Practices I.

The contents outlined in the syllabus (and described in 6.2.1.5) – strengthening the knowledge of the Spanish

language’s system, as well as translation, correction and analysis of general texts related to translations that

belong to the pragmatic field of business correspondence, academic writing, webpages, and descriptive (tourist

guides), expositive, explicative, argumentative (opinion pieces, debates, etc.) and instructive texts (recipes,

instruction manuals), both narrative and colloquial in natures (reports, accounts, short stories, news articlesand interviews), and a first approach to the translation of lyrics or from films – meet the intended outcomes of

the curricular unit. As mentioned previously, one of the main goals will be to improve students’ ability to express

themselves in Spanish both orally and in writing, through an introduction to translation in which they apply and

update the knowledge they acquired throughout the course. Thus, students will translate a range of texts that

are sufficiently wide and diverse to become references when they start taking on professional responsibilities

Page 185: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 185/213

in the field of translation. These outcomes will be developed throughout the classes, being that most of the time

will be devoted to translating and analysing and correcting mistakes, as well as the corresponding reflections.

The course is thought out as being notably practical, as students are expected to develop a range of strategies

with complex mechanisms regarding textual comprehension and utterances, as they translate. This is believed

to be particularly important, considering the learner’s flaws concerning linguistic and extra linguistic knowledge

of SFE (Spanish as a Foreign Language), and also their difficulties when it comes to the knowledge and

mastering of their Native Language (Portuguese).

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

DÍAZ FOUCES, Ó. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Sercicio de Publicacións.

Universidade de Vigo. EL PAÍS (1996). Manual de estilo. Madrid, Ediciones El País (11ª Edición).

GARCÍA YEBRA, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.

GÓMEZ TORREGO, L. (2002). Manual del español correcto. (2 vols.). Madrid, Arco Libros.

HURTADO ALBIR, A. (1999) .Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes.

Madrid, Edelsa.

- Traducción y traductología. Madrid, Editorial Cátedra, 2001.

RAE [Real Academia Española] (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, (2vols. y enCD-ROM).

RAE [Real Academia Española] (2009). Nueva Gramática de la lengua española. (2 vols.) Madrid, Espasa Calpe.

RAE [Real Academia Española] (2003). Ortografía de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.

SECO, Manuel (1986). Manual de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.

Mapa X - Tecnologias de Apoio à Tradução II / Computer-assisted Translation Technologies II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Tecnologias de Apoio à Tradução II / Computer-assisted Translation Technologies II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):Cláudia Maria Pinto Ferreira 45 TP + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Os alunos deverão ser capazes de mobilizar conhecimentos e recursos tecnológicos de apoio à tradução

adequados para a realização de trabalhos de tradução, nos domínios de especialização contemplados durante

o semestre e no sentido de dar continuidade ao trabalho efetuado no primeiro semestre (Tecnologias de Apoio àTradução I).

Assim, os alunos deverão conseguir confirmar a pertinência da utilização de recursos tecnológicos

necessários para a resolução de questões tradutológicas e de âmbito profissional, prosseguindo

nomeadamente a exploração de programas de tradução, com componentes de memórias de tradução, textos

paralelos e bases de dados terminológicas.

Será ainda importante que, após um primeiro semestre de utilização de ferramentas de apoio à tradução, os

alunos adquiram maiores competências na sua utilização prática, bem como maior sentido crítico em relaçãoao uso das mesmas em âmbito profissional.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

Students should be able to mobilise knowledge and computer-assisted translation tools adequate for carryingout translation and terminology projects, within the specialised areas covered during the semester, and in order

to follow up the work developed in the first semester (Computer-assisted Translation Technologies I)

Thus, students should be able to confirm the appropriateness of using the necessary technology tools to

answer translation and professional questions, following the exploration of translation software which contains

translation memories, parallel texts and term bases.

It will also be important that, after a first semester using translation assisted tools, the students acquire more

skills on how to use them, as well as a greater critical capacity regarding their use at a professional level.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Teoria:

Page 186: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 186/213

Artigos e textos de reflexão sobre ferramentas de tradução e o seu uso no meio profissional, nomeadamenteartigos sobre a evolução do papel da tecnologia no panorama da tradução profissional e sobre ó conceito de

memória de tradução e a sua evolução, bem como textos relativos a gestão de projetos, às implicações

profissionais e à tecnologias utilizadas neste âmbito, ou ainda a questões de uso da terminologia e de banco de

dados terminológicos e discursivos em contexto empresarial.

Projetos:

Do ponto de vista prático, os projetos a serem desenvolvidos individualmente serão de 2 tipos>:

Blogue com conteúdos de tradução e tecnologias e sobretudo reflexão sobre as mesmas

Programas de tradução: SDL-TRADOS Studio2011 (incluindo SDL-MultiTerm) e Across, numa perspetiva de

continuidade do trabalho desenvolvido ao longo do primeiro semestre e de reforço da abordagem crítica à

utilização dos mesmos.

6.2.1.5. Syllabus:

Theory:

Based on articles and reflection texts about translation tools and their use in the professional context, mainly

articles on the evolution of the role of technology in the professional translation setting, and about the concept of

translation memory and its evolution, as well as texts regarding project management, professional implicationsand the technologies used in this area, or even questions regarding the use of terminology and term bases in

the business context.

Projects:

From a practical point of view, there will be two types of projects to be developed individually:

A blog with translation contents and technologies, and mainly reflections on these

Translation software: SDL-TRADOS Studio2011 (including SDL-MultiTerm) and Across, as a follow-up of thework developed throughout the first semester and to strengthen the critical approach regarding their use.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Para poder "mobilizar conhecimentos e recursos tecnológicos de apoio à tradução adequados para a

realização de trabalhos de tradução e terminologia" e “confirmar a pertinência da utilização de recursos

tecnológicos necessários para a resolução de questões tradutológicas e de âmbito profissional”, será

importante abordar o panorama do pensamento atual de profissionais nesta área, destacando-se a análise

crítica da abrangência permitida por estes recursos, bem como das suas limitações.

Por outro lado, através da aquisição e do desenvolvimento de “competências de utilização prática e críticadestes recursos” procurar-se-á explorar concretamente o trabalho prático em vários tipos de ferramentas de

apoio à tradução, aperfeiçoando a análise criteriosa das vantagens e desvantagens das mesmas, através de

programas internacionalmente reconhecidos, de apoio à tradução. Estes projetos, por outro lado, serão alvo de

reflexão no blogue criado individualmente.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

In order to “mobilise knowledge and computer-assisted translation tools adequate for carrying out translation

and terminology projects” and to “identify the technology tools needed to answer the translation and

professional questions”, it will be important to address the current philosophy of professionals in this area,

highlighting the critical analysis of the range allowed by these tools, as well as their limitations.

On the other hand, through the acquisition and development of “know-how skills and a critical view on thesetools” it is intended that students will specifically explore the translation practice using different translation

support tools, improving the detailed analysis of their advantages and disadvantages, by using computer-

assisted translation software internationally recognised. On the other hand, these projects will be object of

consideration in the blog created individually.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Os conteúdos serão transmitidos segundo várias metodologias:

1 Reflexão sobre as necessidades tecnológicas da futura profissão assim como antecipar e encontrar soluções

para alguns problemas derivados graças à leitura e análise de textos teóricos e à análise crítica das

ferramentas;

Page 187: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 187/213

2 Exposição oral de temáticas atuais sobre as tecnologias aplicadas à tradução, com base em textos teóricos

sobre a pertinência e o uso das tecnologias no mundo dos tradutores;

3 Elaboração de um blogue de reflexão sobre a matéria ao longo do semestre;

4 Trabalho prático de tradução em vários tipos de ferramentas, com uma abordagem pormenorizada das

funcionalidades disponibilizadas por cada uma.

Avaliação: testes sobre os conhecimentos adquiridos em teoria, através de tarefas e projetos a seremdesenvolvidos individualmente e em grupo.

Momentos de avaliação contemplados: avaliação presencial e com entrega de projetos nas diferentes

ferramentas trabalhadas, teste teórico, apresentação oral.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The contents will be transmitted following different methodologies:

1 Reflection on the technology needs of the future job, and anticipating and finding solutions for some problems,

thanks to the reading and analysis of theoretical texts and to the critical analysis of the tools;

2 Oral presentation of current topics on technologies employed in translation, based on theoretical texts about

the appropriateness and the use of technologies in the world of translators;

3 Creation of a blog which includes a reflection on the matter discussed throughout the semester;4 Practical translation work using different tools, with a detailed guidance on the functionalities available in each

one.

Assessment: tests about the knowledge acquired in theory, through tasks and projects to be developed

individually and in group.

Assessment moments: face-to-face evaluation with the delivery of projects carried out with the analysed tools,

theoretical test, oral presentation.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Para poder "mobilizar conhecimentos e recursos tecnológicos de apoio à tradução adequados para a

realização de trabalhos de tradução e terminologia", será importante desenvolver reflexão teórica em torno das

ferramentas e da sua utilização no mundo da tradução. Esta reflexão será por outro lado desenvolvida de formaindividual, mas também através de trabalhos de grupo, de análise de recursos e de textos reflexivos sobre os

mesmos, permitindo assim que a partilha de informação e reflexão aumente o espírito crítico em relação à

matéria.

Da mesma forma, ao objetivo de “confirmar a pertinência da utilização de recursos tecnológicos necessários

para a resolução de questões tradutológicas e de âmbito profissional” corresponde um método de trabalho em

grupo e de forma individual, sendo a partilha de ideias e soluções práticas debatida em âmbito de aula,relacionando-a sempre com a prática individual do trabalho de tradução baseado na utilização de diferentes

ferramentas.

Por sua vez, o adquirir e o desenvolver de “competências de utilização prática e crítica destes recursos”

continuará igualmente fulcral, ao longo deste segundo semestre, e explica a forte componente prática do

programa desta disciplina, visando o aperfeiçoamento da manipulação de ferramentas tecnológicas, numa

constante abordagem crítica e reflexiva.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

In order to “mobilise knowledge and computer-assisted translation tools adequate for carrying out translation

and terminology projects” it will be important to develop theoretical reflection around these tools and their use in

the translation world. On the other hand, this reflection will be developed both individually and in groups, throughresource analysis and reflexive texts, allowing students to develop their critical thinking skills through

information sharing and reflection.

In the same way, the method of working in group and individually is intended to meet the objective of “identifying

the technology tools needed to answer translation and professional questions”, as the sharing of ideas and

practical solutions are discussed in class, after the individual reading of texts and the individual translation work

based on the use of different tools.

The acquisition and the development of “know-how skills and a critical view on these tools” will, in turn, be

considered equally essential throughout this second semester, explaining the strong practical component of

this curricular unit, aiming the improvement in the handling of technological tools, through a continuous critical

and reflexive analysis.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Page 188: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 188/213

Alves, F. F.; Fernandes, P.; Monteiro, S. (2006). Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução: kit de

sobrevivência. Disponível em https://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/5890.

McKay, C. (2006). Free and Open Source Software for Translators. Panace,@ vol. VII, nº23, 95-98. Disponível

em: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_McKay.pdf

Muñoz Sánchez, P. (2006). Electronic Tools for Translators in the 21st Century. Translation Journal, vol.10, nº4.

Disponível em: http://www.mt-archive.info/TranslationJ-2006-Munoz-Sanchez.pdf

Cabré, M. T. (1993). La Terminologia: Teoria, Metodologia, Aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida /

Empúries.

Mateus, M. H. & Correia, M. (Eds). (1998). Terminologia: questões teóricas, métodos e projectos. Mem Martins:

Publicações Europa-América, Lda.

Mapa X - Alemão - Práticas de Tradução II / German – Translation Practice II

6.2.1.1. Unidade curricular:

Alemão - Práticas de Tradução II / German – Translation Practice II

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Katrin Herget 15TP-15PL-10 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

Ana Maria Martins Pinhão Ramalheira 30 PL - 10 OT

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

Desenvolver e consolidar conhecimentos e competências tradutológicas através da prática diversificada de

traduções (alemão-português e português-alemão).Sensibilizar os alunos para questões contrastivas entre o alemão e o português.

Sensibilizar os alunos para as diversas fases do processo de tradução.

Sensibilizar os alunos para alguns conceitos básicos da área da terminologia (sistemas de conceitos e relações

paradigmáticas).

Desenvolver a capacidade de traduzir diferentes tipos de textos (informativos e operativos) e diferentes

géneros textuais

Desenvolver a capacidade de pesquisa e de construção de instrumentos de apoio à tradução. Desenvolver a capacidade de reflexão sobre as necessidades e dificuldades sentidas, bem como das soluções

encontradas.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:Develop and consolidate knowledge and translation competencies through a diversified translation practice

(German-Portuguese and Portuguese-German).

- sensitise students to contrastive aspects between German and Portuguese

- sensitise students to the different phases of the translation process

- sensitise students to a few basic concepts related to the area of terminology (concept systems and

paradigmatic relations)

- develop the capacity of translating different text types

- develop the capacity of carrying out research and creating translation support tools- develop the capacity of reflecting on needs and difficulties encountered during the translation process as well

as on the solutions found.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:- Abordagem de diferentes géneros textuais

- Aspetos contrastivos (alemão-português) ao nível lexical, morfossintático, semântico, pragmático e textual

- Tradução de textos sem preparação prévia com o objetivo de promover a capacidade lexical e gramatical dos

estudantes

- Língua geral e língua de especialidade

- Estratégias de tradução

- Competências do tradutor- Análise dos erros mais comuns

Page 189: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 189/213

- Pesquisa terminológica e documental

- Criação de bases de dados terminológicas / glossários

6.2.1.5. Syllabus:

- Approach to different types of texts

- Contrastive aspects (German-Portuguese) on the lexical, morphosyntactic, semantic, pragmatic and textual

level

- Translation of texts without previous preparation in order to develop students' lexical and grammar skills

- General language vs. technical language- Translation strategies

- The translator’s skills

- Common error analysis

- Terminology and document research

- Creation of mini term bases / glossaries

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Tendo em conta os objetivos gerais do desenvolvimento das capacidades tradutológicas, é abordado um

grande leque de géneros textuais. O recurso a diferentes géneros textuais permite aos alunos aprofundar as

suas competências textuais, de modo a que eles possam ganhar mais facilidade ao traduzirem um determinado

texto. São abordados também aspetos contrastivos entre o alemão e o português. É-lhes também exigido trabalhar autonomamente, fazendo sempre uso de diferentes meios auxiliares, como por

exemplo bases de dados, glossários e dicionários online. Desta forma, aprenderão a lidar com cenários

autênticos da vida prática do tradutor. Hoje em dia, a realidade profissional exige cada vez mais competências

específicas para poder responder a um contexto profissional mais global e de alta complexidade. Neste

contexto, a necessidade da criação e gestão da informação tem vindo a exercer um papel muito importante.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

Considering the overall objectives for the development of translation skills, a wide range of texts is covered. The

use of different types of texts allows students to improve their textual competencies and, as a consequence,

they feel it is easier to translate a certain text. Contrastive aspects between German and Portuguese are also

covered.Students will also be required to work autonomously, using support tools, such as databases, glossaries and

online dictionaries. Thus, they will learn how to deal with real-life settings of a translator’s job. Nowadays, the

professional reality requires more and more specific competencies that meet the demands of a more global and

highly complex professional world. In this context, the need for the creation and management of information has

played a key role.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

As aulas contemplam as duas vertentes da tradução – alemão-português e português-alemão – que são

lecionadas respetivamente por duas docentes em sessões separadas. Estão previstos momentos de

discussão coletiva, de trabalho em pares e de trabalho individual. As atividades decorrem numa sequência que

respeita as diversas fases do processo de tradução: preparação, tradução, revisão e reflexão. As sessões

decorrem, em parte, na sala de computadores. Avaliação Discreta: realização de quatro testes escritos (2 para a a vertente de Alemão-Português e 2 para a

vertente de Alemão-Português) e entrega de um portefólio.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):The classes focus on the translation from German into Portuguese and from Portuguese into German and are

taught by two lecturers in separate sessions. The classes involve different methodologies, ranging from

collective discussions, over pair work, to individual work. The activities comply with the respective phases of

the translation process: preparation, translation, revision and reflection. The classes will also be held in the

computer room.

Discrete assessment: 4 written tests (2 for Portuguese/German and 2 for German/Portuguese) and the creation

of a portfolio to deliver.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Durante as aulas os alunos apresentam as traduções realizadas previamente em casa. A correção é feita em

conjunto e interativamente. As explicações dos problemas ou dificuldades de tradução (a nível lexical, sintático ou gramatical) são

Page 190: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 190/213

orientadas pelo recurso a textos paralelos ou a uma abordagem contrastiva e/ou comparada entre o portuguêse o alemão.

Os alunos terão de refletir sobre diferentes tipologias de texto e trabalhar com um grande leque de géneros

textuais. As atividades decorrem numa sequência que respeita as diversas fases do processo de tradução:

preparação, tradução, revisão e reflexão. Através da consciencialização dessas fases, os alunos terão uma

noção mais concreta do processo da tradução, o que lhes facilitará o trabalho.

Além disso, é incentivado o recurso a diferentes bases de dados, glossários e dicionários online para criar

cenários autênticos de trabalho. Além disso, promove-se a capacidade de trabalhar autonomamente.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

During classes students present their translation work previously developed at home. The correction is done in

a collective and interactive way.The clarification of translation problems and difficulties (at the lexical, syntactic and grammar levels) is given

using parallel texts, as well as a contrastive and/or compared approach between Portuguese and German.

Students will be required to reflect on the different types of texts and work with a wide range of text genres. The

activities will follow a sequence which respects the different phases of the translation process: preparation,

translation, revision and reflection. On gaining awareness of these phases, students will have a more concrete

notion of the translation process, which will then facilitate their work.

Moreover, the use of different databases, glossaries and online dictionaries will be promoted so that real work

settings can be created. In addition, the capacity of working autonomously will be fostered.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

ARNTZ, R. & PICHT, H. 1991 Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim etc.: Olms

KOLLER‚ W. 72004 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer SNELL-HORNBY, M. 1998 Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg

STOLZE, R. 1994 Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr

STOLZE, R. 1999 Die Fachübersetzung, Tübingen: Narr

Mapa X - Espanhol III / Spanish III

6.2.1.1. Unidade curricular:Espanhol III / Spanish III

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Rebeca Martínez Aguirre 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O principal objetivo da disciplina é o de atingir o nível B1 do Quadro Europeu Comum de Referência para as

Línguas:

•Compreender as ideias principais de discursos orais sobre assuntos quotidianos desenvolvidos no local de

trabalho, escola, tempos livres, etc.•Compreender as ideias principais de programas de rádio e televisão sobre temas atuais ou assuntos de

interesse pessoal e profissional.

•Compreender e extrair informação pontual de textos quotidianos e cartas pessoais.

•Escrever textos sobre temas conhecidos ou de interesse pessoal.

•Escrever cartas que descrevem experiências e impressões.

•Exprimir oralmente reações, desejos e opinião pessoal.

•Participar em interações sobre temas quotidianos.•Aplicar corretamente os conhecimentos adquiridos num país onde se fale a língua hispânica.

Os alunos devem alargar o seu grau de conhecimento dos aspetos sociais e culturais da comunidade hispânica

e melhorar o seu grão de correção na pronúncia e na entonação em espanhol.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

The main objective of the course is to achieve the Common European Framework of Reference for Languages

level B1:

- Understand the main ideas of oral discourses on daily routines at work, school, leisure, etc.

Page 191: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 191/213

- Understand the main ideas of radio and TV programs on current affairs or topics of personal and professional

interest.

- Understand and extract information from authentic written and oral texts.

- Write formal letters and informal personal notes.- Express feelings, wishes and personal opinions.

- Participate in everyday conversations using the appropriate communication mechanisms for interaction.

- Develop basic comprehension and expression strategies.

- Correctly apply the acquired knowledge in a Spanish speaking country.

In addition, student should also have extended his/her degree of knowledge about the aspects of other Hispanic

speaking communities and improved his/her level of pronunciation and intonation in Spanish.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

Competência funcional:

Dar e pedir informação pessoal e sobre produtos.

Identificar pessoas e objetos.

Transmitir ordens, petições e conselhos.Narrar e descrever no presente e no futuro.

Fazer planos futuros e exprimir possibilidade.

Exprimir e justificar opiniões.

Referir uma notícia e comenta-la.

Expressar e perguntar por interesses, desejos e sentimentos.

Competência gramatical:Revisão de presentes irregulares.

Contraste e oposição entre os tempos de passado de indicativo.

Revisão das formas de expressar futuro.

Imperativo afirmativo e negativo.

Perífrases verbais para expressar obrigação e conselho.

O modo conjuntivo: formas e usos básicos.

Orações subordinadas substantivas e adjetivas. Estrutura de cartas informais

Competência sociolinguística:

As relações entre gerações. A sociedade atual. O papel da mulher.

Fórmulas de cortesia em celebrações e visitas.

O turismo e o meio ambiente.

A gastronomia espanhola.

Expressões idiomáticas e coloquiais.

6.2.1.5. Syllabus:

Functional competence:

Talk about yourself and others.Express wishes and feelings.

Offer/refuse/accept help.

React to different situations.

Talk about memories and past events.

Make future plans and express possibility.

Ask and give advice.

Express personal opinion.Argument in formal letters.

Express and ask about feelings, wishes and personal opinions

Grammar competence:

Contrast and opposition between the past tenses.

Revision of future tenses.

Revision of the imperative.

Verbal periphrasis to express obligation and advice. The subjunctive form: forms and usage.

Relative pronouns and the adjective clauses.

Adverbial clauses of time, concession and contrast.

Structure of informal letters.

Sociolinguistic competence:

The relationships between generations. The current society. The role of women.

Page 192: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 192/213

Polite expressions used in celebrations and visits.

Tourism and the environment.

Spanish gastronomy.

The Villa in Spain.

Colloquial and idiomatic expressions.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

Os conteúdos incluídos no programa da Unidade Curricular são os estabelecidos pelo Quadro Europeu Comum

de Referência para as Línguas e o Plano Curricular do Instituto Cervantes para o nível B1. A sua aprendizagem

permitirá ao aluno alcançar a competência comunicativa própria deste nível e, por isso, as competências

gramatical, sociolinguística, discursiva e estratégica precisas para o desenvolvimento dos objetivos deaprendizagem.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

The contents included in the syllabus were set by the Common European framework of reference for languagesand the Curriculum from the Cervantes Institute for the B1 level. The student should be able to achieve the

communicative competence for this level, as well as grammatical, sociolinguistic and discursive level and the

necessary strategies to develop the learning objectives.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

O enfoque metodológico é fundamentalmente comunicativo de modo a favorecer o uso individual e a interação

na língua meta.

O plano de trabalho apoia-se na adquisição e aplicação dos conteúdos teórico-práticos próprios do nível B1 do

Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Para este fim, as aulas procurarão a consolidação das

quatro destrezas linguísticas: produção/compreensão oral e escrita em contextos diversos. Ainda, será

fundamental a introdução de uma componente sociocultural que permitirá o enriquecimento académico e

pessoal do alunado, proporcionando-lhe os conhecimentos necessários para desenvolver-se corretamente emsituações reais. Esta componente sociocultural inclui também a leitura obrigatória de uma obra literária a fim de

aproximar o aluno à literatura espanhola contemporânea.

A avaliação da disciplina inclui quatro elementos de avaliação: 1 Participação e atividade na aula; 2

Apresentação oral; 3 Teste sobre a leitura obrigatória; 4 Prova escrita.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The plan is based on the acquisition and practice of theoretical and practical knowledge of the level B1 of the

common European framework of reference for languages. Various books will be used as well as a selection of

written, that will represent the different areas of the Hispanic culture. The lessons will seek to consolidate all

language skills: speaking and listening comprehension and writing in standard and formal contexts. The

introduction of a sociocultural component will allow academic and personal enrichment of the students andprovide them with the knowledge to communicate in real situations. This socio-cultural component also includes

the mandatory reading of a literary work in order to make student familiar with contemporary Spanish literature

.

The course evaluation includes four elements: 1 Participation and activity in class ; 2 Oral presentation ; 3 Test

on the required reading ; 4 Written test .

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

A metodologia utilizada procurará um desenvolvimento ativo das aulas com o objetivo de fomentar uma

aprendizagem autónoma por parte do aluno. Este desenvolvimento apoiar-se-á na combinação de duas

componentes fundamentais. A primeira corresponde à exposição de conteúdos teóricos por parte do docente a

partir de exemplos práticos e buscando sempre a aplicação do método indutivo. Esta apresentação tem comoobjetivo fornecer ao aluno das ferramentas gramaticais necessárias para a implementação da língua. Tais

elementos serão posteriormente aplicados numa série de atividades escritas a fim de reforçar as habilidades

linguísticas do estudante. A segunda componente é o uso oral das estruturas linguísticas previamente

introduzidas através de práticas individuais ou em grupo. O propósito de estas atividades é o desenvolvimento

da capacidade do aluno para comunicar-se em diferentes âmbitos da vida quotidiana. Por este motivo, utilizar-

se-ão atividades que reproduzam situações do dia-a-dia, nas quais o aluno tenha de empregar ou usar a língua

oral de forma autónoma e espontânea.Além de exercícios baseados em estruturas formais, serão propostos diversos tópicos relacionados com a

cultura hispânica para fomentar o debate sobre eles.

Ao longo do semestre, os alunos terão um livro de texto que servirá como apoio teórico e para atividades. Aliás,

o docente proporcionará, tanto em sala de aula como através da plataforma virtual, outros materiais de trabalho

Page 193: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 193/213

além de um repertório bibliográfico com o qual possam complementar a sua aprendizagem.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

Lessons will be active to promote autonomous learning on behalf of the student. The theoretical linguistic

content will be introduced through practical examples and by using the deductive method of teaching. Authentic

real life situations will be used in which students are expected to use the language both orally and written

autonomously and spontaneously. The purpose of these tow type of activities is to develop the student's ability

to communicate in different areas of daily life. Therefore, students will be engaged in activities that reproducedaily routines, in which they will be expected to use oral language independently and spontaneously.

In addition to exercises based on formal structures, various topics related to Hispanic culture will be studied, in

order to stimulate discussion.

Throughout the semester, students will have a textbook that will serve as a practical and theoretical support.

Moreover, the teacher will provide both in the classroom and through the virtual platform, other work materials

and a bibliographic repertoire with which to supplement their learning.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Aragonés, L. & R. Palencia. (2005). Gramática de uso del español B1-B2. Teoría y Práctica. Madrid: S.M.

Gómez Torrego, L. (1998). Gramática didáctica del español. Madrid: S. M.

Hernández, C. & C. Moreno. (2007). Gramática. Nivel Medio B1. Madrid: Anaya.Sanz Juez, A. (2007). Glosario de falsos amigos del portugués y del español. Madrid: SGEL.

Sanz Juez, A. (1999). Prácticas de léxico español para hablantes de portugués. Madrid: Arco Libros.

VV.AA. (2008). Pasaporte. Nivel 3. Madrid: Edelsa.

VV.AA. (2011). Gramática en contexto. Madrid: Edelsa.

VV.AA. (2001). Diccionario de la lengua española, RAE. Madrid: Espasa. Disponible en http://rae.es/rae.html

VV.AA. (2011). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa /RAE.

Mapa X - Francês III / French III

6.2.1.1. Unidade curricular:

Francês III / French III

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Maria Eugénia Tavares Pereira 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

O aluno deve:compreender os pontos essenciais de: uma conversação corrente, uma emissão de rádio, um programa de

televisão;

exprimir-se sobre assuntos pessoais ou profissionais/tomar parte numa conversa;

contar/resumir um filme/um vídeo e dar a sua opinião sobre o mesmo;

enfrentar situações de comunicação do dia a dia;

contestar/reclamar/explicar uma situação;

compreender o essencial de textos escritos em língua corrente;redigir textos simples e coerentes.

O estudante pode:

compreender o conteúdo essencial de um texto quando a linguagem é clara, corrente e quando trata de

assuntos quotidianos/familiares/profissionais;

ler artigos, textos que tratem questões atuais;

produzir um discurso simples, coerente sobre assuntos familiares/domínios do seu interesse;

contar um acontecimento, uma experiência;

descrever um desejo/uma intenção;expor razões/explicações que justifiquem uma ideia;

escrever textos variados, claros sobre temas quotidianos ou familiares.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:The student should:

Page 194: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 194/213

- understand the main points of a clear standard speech, radio broadcast, TV programme;

- speak about personal or professional affairs/ participate in a conversation;

- tell/summarise a film/video and give opinion on it;

- deal with everyday communication situations;

- object/complain/explain a situation;

- understand the main points of written texts in common language;

- write simple and coherent texts.The student can:

- understand the main content of a text when the language is clear, common and when it deals with everyday/

familiar/professional issues.

- read texts that deal with current issues;

- deliver a simple, coherent speech on familiar matters;

- tell a story, an experience;

- describe a wish/an intention;- give reasons/arguments that support an idea;

- write different, clear texts about everyday or familiar matters.

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:1. Gramática e estuturas: «saber»:

- revisão dos principais tempos do passado: o «imparfait», o «passé-composé»;

- o «plus-que-parfait»;

- associação «imparfait», «passé composé», «plus-que-parfait»;

- os pronomes pessoais complemento;

- o pronome relativo «que»;

- o acordo do particípio passado;

- o condicional presente e passado; - os articuladores do discurso;

- a expressão da causa, da condição/hipótese, da oposição, do fim, da consequência.

2. Funções de comunicação: «saber fazer»:

- evocar acontecimentos passados;

- contar um acontecimento;

- exprimir um desejo / uma recusa;- levantar questões;

- definir / qualificar;

- exprimir opiniões, argumentar;

- aconselhar /desaconselhar;

- exprimir uma necessidade;

- discutir sobre assuntos vários;

- redigir correio eletrónico, cartas;- fazer sínteses / resumos;

- etc.

6.2.1.5. Syllabus:

1. Grammar and structures: - revision of the main tenses in the past: the «imparfait», the «passé-composé»;

- the «plus-que-parfait»;

- association «imparfait», «passé composé», «plus-que-parfait»;

- the personal pronouns (object);

- the relative pronoun «that»;

- the past participle;

- the present and past conditional; - the connectors;

- expression of cause, condition/hypothesis, contrast, purpose, result.

2. Communication functions:

- to recall past events;

- to tell a story;

- to express a wish/an objection;- to raise questions;

- to define/ qualify;

- to give opinion, argue;

- to advise/advise against;

- to express a need;

Page 195: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 195/213

- to discuss about different issues;

- to write Emails, letters;

- to write syntheses/ summaries;- etc.

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.Para assegurar a coerência, e no interesse da aprendizagem e do desenvolvimento dos estudantes, o conteúdo

e os objetivos da UC de Francês III são de natureza progressiva. Os conteúdos visados no quadro da unidade

curricular contribuem, de forma operacional, para a concretização dos objetivos e para a aquisição das

competências.

Os objetivos e os conteúdos foram delineados de acordo com o nível B1 do QECR, de forma a assegurar a

coerência, quer entre os conteúdos programáticos e os objetivos desta unidade curricular, quer entre os

objetivos e os conteúdos deste nível e os dos níveis que se seguem. As 6 unidades curriculares de línguafrancesa encontram-se, assim, ligadas e integradas umas às outras, contribuindo para o desenvolvimento, no

estudante, de um conjunto coerente de competências.

Nesta unidade curricular, a gramática, o léxico e a cultura (saber) são talhadas em situações de uso da língua e

são sempre alvo de elaboração de novos enunciados escritos ou orais (saber fazer).

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

To ensure coherence, and in order to benefit learning and student development, the contents and objectives of

this curricular unit are progressive. The contents outlined in are articulated so that the learning outcomes can

be achieved and students can develop skills.

As a way of assuring the coherence between them (and also regarding the following levels), the outlined goals

and the content are in accordance with level B1 of the CEFR. The 6 curricular units of French are therefore,

connected to each other, thus contributing towards the development of an integrated set of competences andskills.

In this curricular unit, the grammar, lexicon and culture (“know”) are developed in real situations contexts and

are always target for setting out writing or speaking exercises (“know-how”).

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

Metodologia:

- Utilização do suporte informático multimédia presente no laboratório de línguas;

- Utilização da plataforma e-learning.

- Audição e visionamento de documentos orais/de vídeos.

- Pesquisa, na internet, de assuntos variados.

- Compreensão e análise de diferentes tipos de documentos:

* artigos de jornais da imprensa francesa ou francófona ;

* textos de opinião;

* ensaios;

* correspondência comercial;

* textos científicos.

- «Mise en situation» oral e escrita.- Exercícios de leitura e atividades (exposição, discussão e resumo).

- Produção de textos escritos variados.

Avaliação:

A avaliação discreta para os alunos de regime ordinário: 50% (duas provas escritas) + 25% (trabalho escrito

em grupo) + 25 % (prova oral individual).

Avaliação final para os estudantes-trabalhadores: 100% (prova escrita + prova oral).

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

Methodology

- Using the multimedia material available at the language lab;- Using the e-learning platform;

- Listening to oral content and watching videos;

- Research, on the Internet, of several issues;

- Interpreting and analysing different kinds of documents;

* French-language newspaper articles;

Page 196: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 196/213

* opinion texts;

* essays;

* business correspondence;

* scientific texts;

- Oral and written «Mise en situation» (Role-play)- Reading exercises and activities (presentation, discussion and summary);

- Written production involving different kinds of texts

Assessment:

Discrete assessment for regular students: 50% (two written tests) + 25% (written group work) + 25% (individual

oral test).Final assessment for student-workers: 100% (written exam + oral exam).

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

As metodologias utilizadas visam a progressão gradual dos conhecimentos adquiridos, uma vez que os põemem prática, por via de exercícios de fixação e de reemprego, e que os utiliza em situações de comunicação

orais e escritas.

As abordagens dos conteúdos em língua francesa devem basear-se numa filosofia comum de aprendizagem,

que tem por preceito uma continuidade e uma coerência de metodologia nas quatro componentes da língua – a

compreensão escrita e a compreensão oral, a expressão escrita e a expressão oral -. A metodologia foi, pois,

decidida em função destas quatro componentes, por forma a alcançar os objetivos e as competências de

comunicação próprias a este nível de aprendizagem – o nível B1 do Quadro Europeu Comum de Referênciapara as Línguas – e de acordo com a situação particular ou o contexto em que o professor se encontra inserido.

Assim, para alcançar os objetivos fixados, usaram-se diferentes métodos, de acordo com o contexto de

atuação:

- o método direto, para levar os alunos a “pensar em língua francesa” e a comunicar nessa mesma língua,

sendo a leitura uma habilidade que caminha junto com a habilidade da fala e a aquisição de vocabulário por

meio de textos e de situações propostas; a correção da pronúncia é regularmente trabalhada; as estruturas

gramaticais são abordadas de forma indutiva para deixar que os alunos cheguem à regra;- a tradicional, sempre que dificuldades se apresentam na tomada de consciência do uso correto da língua,

recorrendo-se, para o efeito, a sequências dedutivas para transmitir um conhecimento sobre a língua;

- a comunicativa, para promover, nos alunos, situações efetivas de uso da língua, encorajando a cooperação

entre os alunos e a comunicação entre eles por meio de diversas estratégias e habilidades comunicativas a

partir do uso real da língua (pessoal ou profissional).

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The methodologies employed aim at gradually developing previously acquired knowledge, as they put it into

practice through the use of memory and drilling exercises, based on oral and written communicative situations.

The approach to the French language content should be based on a common learning core that observes the

continuity and methodological coherence of the four language components: written comprehension, oral

comprehension, writing and speaking. The methodology employed has been, therefore, chosen taking thesecomponents into consideration, so as to achieve the goals and skills defined for this level - level B1 of the

Common European Framework of Reference for Languages. The specific situation or context in which the

lecturer is inserted has also been considered.

Thus, to achieve the intended learning outcomes, different methods have been used, according to the context:

- the direct method, to get students to “think in French” and communicate in this language, as reading is a skill

that goes hand-in-hand with the speaking skill and the acquisition of vocabulary through texts and proposed

situations; the correction of pronunciation is intensively practised in this level; the grammar structures areaddressed in an inductive way to help the students discover the rule;

- the traditional method, whenever there are difficulties regarding the correct use of the language, using to this

end deductive sequences to transmit knowledge about the language;

- the communicative method, in order to provide students with effective language use, fostering cooperation and

communication among them by means of several strategies and communicative skills based on the real

(personal or professional) use of the language.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Le Grand Larousse Illustré (2014). Paris: Larousse.

Le Petit Robert de la langue Française (2014). Paris: Le Robert.

Bescherelle (2012). Paris: Hatier.

BOULET, R. et al. (2004). Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire. Paris : CLE International.

Page 197: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 197/213

BLOOMFIELD, A., TAUZIN, B. (2001). Affaires à suivre. Paris: Hachette.

GAILLARD B. et COLIGNON J-P. (2005). Toute la grammaire (Les dicos d’or de Bernard Pivot). Paris: AlbinMichel–Magnard

GRÉGOIRE, M. (2003). Grammaire progressive du français, avec 600 exercices (niveau intermédiaire). Paris:

CLE International.

GREVISSE, M. (1993). Le bon usage (13ème éd.). Paris: Gembloux/ Duculot.

JENNEPIN D., LESAGE-LANGOT F., CAQUINEAU-GÜNDÜZ M-P., SOME P., DELATOUR Y. (2005). Les 500

exercices de grammaire (niveau B1). Paris: Hachette.

Mapa X - Alemão VI / German VI

6.2.1.1. Unidade curricular:

Alemão VI / German VI

6.2.1.2. Docente responsável e respectiva carga letiva na unidade curricular (preencher o nome completo):

Katrin Herget 60 PL + 20 OT

6.2.1.3. Outros docentes e respectiva carga letiva na unidade curricular:

N/A

6.2.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

No final do semestre, os alunos deverão atingir o nível B1.2 do Quadro Europeu Comum de Referência para asLínguas. O objetivo geral prende-se, por um lado, com o desenvolvimento da capacidade de lidar flexivelmente

com aspetos da vida profissional e do dia-a-dia. Por outro, procura-se desenvolver a capacidade de manter a

interação, o que significa que os alunos devem conseguir-se orientar-se num leque variado de contextos. São

capazes de compreender tanto textos mais curtos (por exemplo, anúncios) bem como comentários e relatórios.

A nível oral, devem ser capazes de fazer apresentações estruturadas sobre temas em geral. À aquisição de

competência intercultural é atribuído um papel de destaque importante. Os alunos devem adquirir

conhecimentos lexicais, gramaticais, pragmáticos e textuais adequados ao nível a atingir. Particularimportância será dada à competência de mediação entre línguas e culturas.

6.2.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

At the end of this Curricular Unit, students are expected to achieve the B1 level of the Common EuropeanFramework (CEFR). The general objective is not only to develop their capacity to deal with aspects of both the

everyday and the professional life, but also to provide them with a wide range of contexts as a means of

promoting their textual awareness. Students will learn to understand short texts, e.g. advertisements,

comments and reports. As far as the oral communication is concerned, they train to prepare an oral

presentation on different subjects. Intercultural competence also plays an important role in the process of

language learning,

6.2.1.5. Conteúdos programáticos:

1. Conteúdos temáticos

Vida quotidiana: relatar um acontecimento (presente e passado), dar ou pedir pontos de vista pessoais

Tempo livre: falar dos passatempos, dar indicações, pedir informações

Viagens: preparar uma viagem de negócios, reservar quartos num hotel, fazer uma reclamação, dar indicaçõesImprensa: ler anúncios e criar um anúncio, responder a um anúncio de trabalho

Profissão: fazer chamadas telefónicas

Formação: redigir uma carta de apresentação, redigir um CV

2. Conteúdos léxico-gramaticais relatar no Präteritum

voz passiva

orações causais (weil, da)

orações finais (damit, um ...zu)

orações temporais (wenn, als)

Konjunktiv II

Preposições com genitivo

Page 198: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 198/213

6.2.1.5. Syllabus:

1. Thematical contents

Everyday life: relating an event (present and past), giving or asking for personal opinions

Spare time: speaking about hobbies, giving directions, asking for information/adviseTravelling: preparing a business trip, reserving hotel rooms, making a complaint, giving directions

Press: reading advertisements and creating an ad, sending a reply for a job vacancy

Work context: making business calls

Job application: writing a presentation letter and a Curriculum Vitae for a job offer

2. lexical-grammatical contents

relating a story in Präteritum

passive voice

causal phrases (weil, da)

final phrases (damit, um ...zu)

temporal phrases (wenn, als)

Konjunktiv II

Prepositons with genitif

6.2.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

O objetivo fundamental é a preparação dos alunos para o desenvolvimento de competências no uso da línguaalemã num contexto profissional diversificado. Os conteúdos programáticos foram criados de acordo com esse

objetivo: ao longo do semestre realizam-se diferentes tarefas através das quais os alunos serão familiarizados

tanto com o contexto profissional como com aspetos da vida quotidiana. Além disso, são abordados aspetos

interculturais entre os dois países, Alemanha e Portugal, o que contribui para uma melhor reflexão e

compreensão dos alunos sobre diferentes modos de comportamento e relações. Hoje em dia, a realidade

profissional exige cada vez mais competências multilingues em resposta a um contexto profissional global e

complexo. Através da realização de várias tarefas que se inserem no âmbito dessa nova realidade profissional,procura-se preparar os alunos para que a inserção deles no mercado de trabalho (ao nível da tradução) seja

natural.

6.2.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.

• The main objective is to prepare students towards the development of linguistic competencies when using theGerman language in a diversified professional context. The pragmatic contents were created in accordance with

this objective: throughout the semester students are familiarized with both the professional context and aspects

of the everyday life. Apart from that, intercultural aspects between Portugal and Germany are discussed and

analysed, in order to familiarize students with different ways of relation and attitude. Nowadays, there is an

ever-growing demand of multilingual competencies within the professional work context in response to a more

and more globalized world. By the help of different exercises that are related to this new professional reality,

students are prepared for these challenges, to make their start into the professional world as easy as possible.

6.2.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

A turma da UC Alemão VI costuma ser heterogénea a nível das competências linguísticas por parte dos alunos,

pelo que é necessário recorrer a uma metodologia variada que tome em consideração os diferentes níveis deconhecimento. Ao longo do semestre, os alunos terão que realizar diferentes tarefas com o objetivo de os

preparar para a atividade de tradução. Estão previstos momentos de discussão coletiva, de trabalho em pares

e de trabalho individual. Como método de avaliação foi escolhida a avaliação discreta que se considera ser o

método mais adequado para esta UC. A avaliação é constituída por uma apresentação oral e dois exames

escritos. Para além disso, são avaliadas a entrega dos trabalhos e a participação na aula.

6.2.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

The German VI class is usually very heterogeneous in terms of students' linguistic competencies, so it is

necessary to use a varied methodology taking into account the different levels of knowledge. Throughout the

semester, a wide range of exercices is done, including joint discussion as well as pair and group work.

As for the evaluation method, discrete evaluation was considered to be most adequate for this Curricular Unit.

Students have to take two written tests and prepare one oral presentation. Also, their participation andmotivation during the class is part of the evaluation process.

6.2.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

Page 199: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 199/213

curricular.A metodologia adotada visa à realização de trabalhos em grupo, a apresentações orais, a realização de

diferentes projetos de modo a preparar os alunos para o mundo do trabalho num contexto mais diversificado.

De modo a poder apoiar cada aluno de acordo com as necessidades exigidas, opta-se por uma metodologia

variada que tome em consideração os diferentes níveis de conhecimento. Para que os alunos consigam

desenvolver a capacidade de lidar flexivelmente com aspetos da vida profissional e do dia-a-dia, recorremos a

um leque de materiais autênticos, de modo a confrontar os alunos com o discurso real. Através de vídeos e de

textos de audição autênticos procura-se oferecer uma variedade de material de apoio muito mais abrangentedo que se costuma encontrar nos manuais. Desta forma, o aluno consegue desenvolver a sua sensibilidade e

perceção linguística através da assimilação de diferentes temas da vida cultural socioeconómica alemã. De

modo a conseguir estimular e incentivar o interesse dos alunos e, ao mesmo tempo, aumentar a confiança e a

autoestima, opta-se frequentemente por discussões em grupo e a apresentação dos resultados em plenário.

6.2.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

The adopted teaching methodology aims at doing exercises in groups and/or pairs, oral presentations, and a

series of different projets, with the objective to prepare the students for a new work context that is becoming

more and more diversified. In order to prepare each student according to their necessary requirements, this

subject was “designed“ by the help of a new methodology which takes different knowledge levels into account.

In order to prepare students for a series of aspects related to their future professional life, a large spectrum of

authentic materials was selected and prepared so that students would have access to real discourse situations.By the help of videos and authentic listening comprehension exercises, it is intended to provide them with a

wider range of authentic materials than what is used in course books. In that way, students develop their

linguistic sensitiveness and perception by assimilating different topics of Germany's social-economic life.

Group discussions and short oral presentations are meant to help students in overcoming linguistic barrieres.

6.2.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

Bauer, M., Hoge, H. (2004). Duden. Wirtschaft von A bis Z. Mannheim: Dudenverlag.

Eismann, V. (2008). Wirtschaftskommunikation Deutsch. Berlin/ München: Langenscheidt.

Kunkel-Razum, K. Münzberg, F. (2006): Duden. Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag.

Schwab-Harich, U. (2001). Fachsprachen – Wirtschaftsdeutsch. Graz: Studienreihe DaF 5.

Weermann, E. M. (2005). Im Griff: Wortschatz-Übungen Deutsch. Die wichtigsten Vokabeln einfach üben.

Stuttgart.Haider, B., Schweiger, H. (2008): ÖDaF – Mitteilungen. Berufssprache, Fachsprache, Unterrichtssprache

Deutsch. Ausgabe 1, Wien: ÖdaF.

6.3. Metodologias de Ensino/Aprendizagem

6.3.1. Adequação das metodologias de ensino e das didáticas aos objectivos de aprendizagem das unidadescurriculares.

As metodologias de ensino têm sido selecionadas para que os objetivos das unidades curriculares (UC)

possam ser atingidos, tal como se pode constatar nas fichas das diversas UC.

Em termos globais tem-se fomentado o desenvolvimento de competências dos estudantes e da sua autonomia

através de metodologias de ensino mais ativas, que integram, para além da componente expositiva, a

realização de trabalhos práticos de tradução a partir do 2º ano e sobretudo no 3º. Estas metodologias são

complementadas com inúmero eventos extracurriculares que têm lugar ao longo do ano letivo (conferências,

mesas-redondas, ciclos de cinema, etc.). Estas abordagens permitem não só a aquisição de conhecimentosdos conteúdos teóricos das UC, como também uma compreensão mais profunda sobre a tradução como

atividade profissional.

6.3.1. Suitability of methodologies and didactics to the learning outcomes of the curricular units. The teaching methodologies have been selected so that the objectives of the curricular units (CUs) can be

achieved, as can be seen in the several forms of CUs.

Overall it has been fostered the development of skills of students and their autonomy through more active

teaching methods, which include, in addition to the oral exposure of contents, practical works of translation in

the 2e scholar year and mostly in 3e year. These methods are complemented by several extracurricular events

(seminars, roundtables, film festivals, etc.). These approaches allow not only the acquisition of theoretical

knowledge of the CU contents, as well as a deeper understanding of the functioning of translation as aprofessional activity.

6.3.2. Formas de verificação de que a carga média de trabalho necessária aos estudantes corresponde ao

estimado em ECTS.

Page 200: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 200/213

Tendo em consideração o estudo e os trabalhos que os estudantes são incentivados a realizar para cada

unidade curricular, considerou-se que o tempo médio de trabalho por unidade curricular é de cerca de 162h

(27h/1 ECTS), o que corresponde a 6 ECTS.

Os resultados dos questionários aplicados aos estudantes no âmbito do SGQ revelam que o esforçodesenvolvido pelos estudantes em termos de cada unidade curricular, nomeadamente no que se refere ao

estudo e realização de trabalhos em algumas unidades curriculares está próximo do correspondente a 6 ECTS,

sendo ligeiramente inferior num conjunto considerável de unidades curriculares. Este último aspeto revela que

existe alguma dificuldade em consciencializar os estudantes relativamente à necessidade de dedicarem mais

tempo e esforço ao estudo e realização de trabalhos no sentido de obterem mais sucesso nas unidades

curriculares.

6.3.2. Means to check that the required students’ average work load corresponds the estimated in ECTS.

Taking into account the study and the works that students are encouraged to perform for each curricular unit, it

was considered that the average working time per curricular unit is about 162h (27h/1ECTS), which

corresponds to 6 ECTS.

The results of questionnaires directed to students under the QMS show that the effort made by students interms of each curricular unit, in particular as regards the study and the accomplishment of works in some

curricular units, are close to the work corresponding to 6 ECTS, being slightly lower in a considerable set of

curricular units. This last feature shows that there is some difficulty in making the students aware of the need to

devote more time and effort to study and carrying out work to achieve more success in the curricular units.

6.3.3. Formas de garantir que a avaliação da aprendizagem dos estudantes é feita em função dos objectivos de

aprendizagem da unidade curricular.

As metodologias de avaliação têm sido selecionadas para que os objetivos das unidades curriculares (UC)

possam ser atingidos, tal como se pode constatar nas fichas das diversas UC.

Tendo em consideração a ideologia do processo de Bolonha, e com o objetivo de melhorar o sucesso escolar

dos estudantes, tem sido fomentada a avaliação periódica (ou contínua). Com este tipo de avaliação pretende-

se que os estudantes desenvolvam um trabalho continuado ao longo do semestre.As metodologias de avaliação integram, frequentemente, diversas componentes de avaliação (ex: testes

escritos sobre os conteúdos lecionados, relatórios escritos e apresentações orais de trabalhos práticos). Este

tipo de sistemas de avaliação permite avaliar a apreensão, não apenas dos conteúdos programáticos das UC

expostos nas aulas, mas também a aquisição de competências de investigação, de conhecimentos linguísticos

e tradutológicos e o desenvolvimento de competências de comunicação.

6.3.3. Means to ensure that the students learning assessment is adequate to the curricular unit's learning

outcomes.

The evaluation methodologies have been selected so that the objectives of the curricular units (CU) can be

achieved, as can be seen in the several forms of CU.

Given the ideology of the Bologna process, and in order to improve the academic success of students, regularevaluation (or ongoing) have been fostered. With this type of evaluation it is intended that students develop a

regular work throughout the semester.

The evaluation methodologies frequently integrate diverse assessment components (e.g. written tests on the

contents lectured, written reports and oral presentations of practical work). This type of rating systems allows

to evaluate the apprehension, not only of the syllabus of CUs exposed in the classes, but also the acquisition of

research skills, knowledge of languages and translation and the development of communication skills.

6.3.4. Metodologias de ensino que facilitam a participação dos estudantes em actividades científicas.

Em várias unidades curriculares (a partir do 2º ano e principalmente no 3º ano ) os estudantes têm de realizar

trabalhos práticos onde desenvolvem atividades no âmbito da tradução bem como a analisar criticamente os

resultados obtidos.

Aquando da lecionação dos conteúdos programáticos, os docentes têm também tido a preocupação deapresentar aos alunos as metodologias utilizadas e os resultados obtidos em trabalhos de tradução de

tipologias diversas.

Em diversas unidades curriculares é também promovida a análise e discussão de artigos científicos bem como

de outros trabalhos de investigação.

6.3.4. Teaching methodologies that promote the participation of students in scientific activities.

In several curricular units students are required to carry out practical works where they develop activities of

translation. In this context, students are encouraged to critically analyze the results obtained.

When teaching the syllabus, teachers also have been concerned with presenting students the methodologies

used and results obtained in translation work of several typologies.

In several curricular units the analysis and discussion of scientific papers as well as of other research, is also

Page 201: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 201/213

promoted.

7. Resultados

7.1. Resultados Académicos

7.1.1. Eficiência formativa.

7.1.1. Eficiência formativa / Graduation efficiency

2011/12 2012/13 2013/14

N.º diplomados / No. of graduates 27 35 20

N.º diplomados em N anos / No. of graduates in N years* 16 22 15

N.º diplomados em N+1 anos / No. of graduates in N+1 years 7 7 4

N.º diplomados em N+2 anos / No. of graduates in N+2 years 2 1 1

N.º diplomados em mais de N+2 anos / No. of graduates in more than N+2 years 0 4 0

Perguntas 7.1.2. a 7.1.3.

7.1.2. Comparação do sucesso escolar nas diferentes áreas científicas do ciclo de estudos e respectivas unidades

curriculares.

A comparação entre sucesso e insucesso tendo como ponto de partida a relação entre áreas não permite uma

conclusão clara e consequente. Com efeito, verifica-se que nas áreas consideradas (nomeadamente nas

Línguas, Tradução e Ciências da Linguagem) as taxas de sucesso se situam genericamente entre 74% (valor

mais baixo) e 100% (valor mais alto). Nestas áreas do curso podem localizar-se UC que correspondem à taxa

mais baixa de aprovação: entre 74% e 87% (metade da diferença entre 74% e 100%). Não há por isso umacorrespondência entre áreas e sucesso/insucesso. A correspondência seria antes entre determinadas UC e a

relação sucesso/insucesso. De entre as UC que apresentam efetivamente taxas de sucesso

comparativamente menos satisfatórias (entre 74% e 87%), podem identificar-se algumas UC no âmbito da

língua e literatura alemãs e outras no âmbito das ciências da linguagem.

7.1.2. Comparison of the academic success in the different scientific areas of the study programme and related

curricular units.

The comparison between success and failure taking as a starting point the relationship between areas does not

allow a clear conclusion. Indeed, it appears that in the scientific areas in question (especially in the areas of

Languages, Translation and Language Sciences) success rates range generally between 74% (lowest value) to

100% (highest value). There are CU (course units) corresponding to the lowest approval rate: between 74% and

87% (half the difference between 74% and 100%) in all (previously mentioned) major areas of the course.Therefore there is no correlation between areas and success / failure. If there is a correlation, then this would be

between certain CU and the relationship between success/failure. There are some CU in German language and

literature and other belonging to Language Sciences which effectively show success rates comparatively less

satisfactory (between 74% and 87%).

7.1.3. Forma como os resultados da monitorização do sucesso escolar são utilizados para a definição de ações de

melhoria do mesmo.

Estes indicadores têm sido objeto de discussão, nas reuniões de Comissão de Análise do Sistema de Garantia

de Qualidade com a Direção do Departamento, no sentido de se definirem medidas para melhorar o sucesso

escolar dos estudantes.

Com o objetivo de melhorar o sucesso escolar dos estudantes têm sido adotadas várias ações, diretamenterelacionadas com os Planos de Melhoria Obrigatória resultantes do sistema de Garantia de Qualidade, das

quais se destacam:

• Aumento do número de unidades curriculares (UC) com avaliação periódica ou contínua;

• Aumento do número de trabalhos práticos realizados nas diversas UC;

• Reforço da orientação e acompanhamento dos alunos;

Page 202: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 202/213

• Reestruturação dos conteúdos programáticos de algumas UC no sentido de garantir uma maior coerência

entre estes conteúdos e os objetivos do ciclo de estudos.

7.1.3. Use of the results of monitoring academic success to define improvement actions.

These indicators have been discussed in the meetings between the Analysis Committee of the Quality

Management System and the Head of the Department in order to define measures to improve the academic

success of students.

In order to improve the academic success of students several improvement actions (directly connected with

Obligatory Improvement Plan as result of the Quality Management System) have been carried out, namely:

• Increase of the number of curricular units (CU) with periodical or continuous assessment;

• Increase of the number of practical works undertaken in the several curricular units;

• Strengthening guidance and counseling of students;

• Restructuring of the syllabus of some CU to ensure greater consistency between the content and objectives ofthe curricular unit.

7.1.4. Empregabilidade.

7.1.4. Empregabilidade / Employability

%

Percentagem de diplomados que obtiveram emprego em sectores de actividade relacionados com a área do ciclo de estudos /

Percentage of graduates that obtained employment in areas of activity related w ith the study programme's area.46.7

Percentagem de diplomados que obtiveram emprego em outros sectores de actividade / Percentage of graduates that obtained

employment in other areas of activity26.7

Percentagem de diplomados que obtiveram emprego até um ano depois de concluído o ciclo de estudos / Percentage of graduates

that obtained employment until one year after graduating81.8

7.2. Resultados das actividades científicas, tecnológicas e artísticas.

Pergunta 7.2.1. a 7.2.6.

7.2.1. Indicação do(s) Centro(s) de Investigação devidamente reconhecido(s), na área científica predominante dociclo de estudos e respectiva classificação (quando aplicável).

O Centro de Línguas Literaturas e Culturas (CLLC) da Universidade de Aveiro é o centro de investigação

diretamente relacionada com as áreas da Licenciatura em Tradução (línguas e tradução), tendo sido

classificado na última avaliação promovida pela FCT como Bom. O CLLC integra um Grupo de Ciências da

Linguagem constituído por duas linhas temáticas: Variação Linguística e Tradução e Terminologia.

7.2.1. Research centre(s) duly recognized in the main scientific area of the study programme and its mark (if

applicable).

The Centre for Languages, Literatures and Cultures (CLLC) of the UA is the research centre directly related with

the predominant areas of the Translation Degree, languages and translation studies. CLLC has been classified

in the last assessment promoted by FCT as Good. CLLC integrates a Language Sciences Group consisting oftwo thematic areas: Language Variation and Translation and Terminology.

7.2.2. Mapa-resumo de publicações científicas do corpo docente do ciclo de estudos em revistas internacionais

com revisão por pares, nos últimos 5 anos e com relevância para a área do ciclo de estudos (referenciação emformato APA):

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/cv/scientific-publication/formId/8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3

7.2.3. Mapa-resumo de outras publicações relevantes, designadamente de natureza pedagógica:

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/cv/other-scientific-publication/formId/8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e90c3

7.2.4. Impacto real das actividades científicas, tecnológicas e artísticas na valorização e no desenvolvimento

económico.

Os docentes do ciclo de estudos têm participado em diversos projetos de investigação, de transferência de

conhecimento e de consultoria que têm como objetivo contribuir para uma mais profundo conhecimento daslínguas estudadas e para a valorização e aplicação de conhecimento. Ainda que não exaustivamente, podem

Page 203: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 203/213

referir-se as seguintes iniciativas: serviços de consultoria e tradução técnica e empresarial; produção de

manuais escolares ligados às línguas do ciclo de estudo; serviços de revisão científica; estudos técnico-

científicos comparativos entre as línguas estrangeiras do ciclo de estudos e o português; estudos científicos

sobre a variação linguística no português, quer como língua nacional, quer como língua internacional; estudo

linguístico comparativo, na área da prosódia, entre o português e outras línguas românicas.

7.2.4. Real impact of scientific, technological and artistic activities on economic enhancement and development.

The course lecturers have participated in several research projects, knowledge transfer projects and

consulting projects that aim to contribute to a deeper understanding of the studied languages and to the

development and application of that knowledge.

Some initiatives may be mentioned (the list is not exhaustive): consultancy and technical and businesstranslation services; production of textbooks related to the languages of the study cycle; scientific review

services; technical and scientific comparative studies between Portuguese and the foreign languages of the

degree; scientific studies on linguistic variation in Portuguese, either as a national or as an international

language; comparative linguistic study in the field of prosody, between Portuguese and other Romance

languages.

7.2.5. Integração das actividades científicas, tecnológicas e artísticas em projectos e/ou parcerias nacionais e

internacionais.

Devem ser destacados os artigos científicos que docentes do ciclo de estudos apresentam em congressos

nacionais, na Universidade de Aveiro ou outras, e internacionais.

Colaboração com a Associação Portuguesa de Linguística no II Encontro Nacional Pelos Mares da Língua

Portuguesa (sobre o português como língua internacional)Projetos financiados pela FCT no âmbito dos estudos literários e culturais (ref.ª PTDC/CLE-LLI/101238/2008;

PTDC/CLE-LLI/103619/2008). Os docentes envolvidos nestes projetos colaboraram ou colaboram com o ciclo

de estudos como docentes e/ou no âmbito de atividades extracurriculares.

Projeto AMPER-POR, estudo da Prosódia do Português Europeu e do Português do Brasil, insere-se no projeto

AMPER - Atlas Multimédia Prosodique de l'Espace Roman, envolvendo diversas universidades europeias e sul-

americanas.

7.2.5. Integration of scientific, technological and artistic activities in national and international projects and/or

partnerships.

Attention should be drawn to scientific articles that lecturers of this study course present at national and

international conferences.Collaboration with the Portuguese Association of Linguistics at the Second National Meeting Through the Seas

of the Portuguese Language (on Portuguese as an international language)

Projects funded by FCT in the field of literary and cultural studies (ref. PTDC / CLE-LLI / 101238/2008; PTDC /

CLE-LLI / 103619/2008). The investigators involved in these projects have collaborated with the Translation

Degree as lecturers or within extracurricular activities.

AMPER-POR Project, the Study of Prosody in European Portuguese and Brazilian Portuguese is part of the

AMPER Project - Atlas Multimédia Prosodique de l'Espace Roman, involving several European and South

American universities.

7.2.6. Utilização da monitorização das actividades científicas, tecnológicas e artísticas para a sua melhoria.

O investimento das universidades em I&D é um caminho que não pode deixar de ser seguido. Esta componente

da atividade da UA, realizada muitas vezes em colaboração com outras instituições, representa não só uma viaprimordial para o cumprimento do seu compromisso com a sociedade, como uma oportunidade para se afirmar

como instituição de referência nacional e internacional. No sentido de concretizar estes objetivos os

colaboradores da UA são incentivados a aumentar o número de artigos e outras publicações científicas,

aumentar o número de citações por artigo, consolidar as áreas científicas existentes e aumentar o número de

áreas presentes no ISI.

O sucesso destes objetivos de investigação é avaliado através da medição da qualidade, quantidade e

importância: quantidade e tipos de financiamento da investigação; número de apresentações em conferências,capítulos de livros, publicações de livros; número de publicações; número de citações e número de áreas

científicas no ISI web of Science.

7.2.6. Use of scientific, technological and artistic activities' monitoring for its improvement. Continuing its investment in R&D is the way forward for the university. This component of its activity, often

undertaken in cooperation with other institutions and entities, is not only an essential step towards the

fulfillment of the UA’s commitment to society, but also an opportunity to assert itself as an institution of national

and international reference. In order to achieve these goals, university staff are encouraged to: increase the

number of papers and other scientific publications, increasing the number of citations per paper, consolidate

Page 204: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 204/213

existing scientific areas and increase the number of fields present in ISI. The success of these research

objectives is assessed by measuring quality, quantity and importance: the amount and types of research

funding, number of conference presentations, book chapters, book publications, number of publications, numberof citations and number of science in ISI Web of Science.

7.3. Outros Resultados

Perguntas 7.3.1 a 7.3.3

7.3.1. Actividades de desenvolvimento tecnológico e artístico, prestação de serviços à comunidade e formação

avançada na(s) área(s) científica(s) fundamental(ais) do ciclo de estudos. Prestação de serviços/consultoria em tradução:

Rota da Bairrada - Material promocional (online/ papel);

Associação TICE.PT (Associação para o Pólo das Tecnologias de Informação, Comunicação e Eletrónica) -

documentos institucionais;

Tribunais de Aveiro e de Coimbra – documentos legais;

Câmara Municipal de Aveiro - Bienal de Cerâmica –diversos documentos; UATEC - Materiais para formação

em Soft Skills.

Empresas parceiras (materiais):

IDTOUR - Roteiros Turísticos (Douro);

VENTIL - Vários documentos técnicos;

FRISOMAT - Todas as fichas de produto e sítio Web;

NUTRE - Documentação promocional, rotulagem;

EXATRONIC - Folhetos promocionais.

Colaboração com a Porto Editora no âmbito da publicação de manuais sobre as línguas e no âmbito da revisão

científica de manuais de português.

A licenciatura em Tradução está integrada com formação pós-graduada na mesma área: mestrado e

doutoramento. Este último resulta da colaboração entre a UA e a FCSH da Universidade Nova de Lisboa.

7.3.1. Activities of technological and artistic development, consultancy and advanced training in the main scientific

area(s) of the study programme.

Translation Service Provision/Translation Consulting:

Bairrada Route - Promotional material (online / paper); TICE.PT (Association for the Pole of Information

Technology, Communication and Electronics) - institutional documents; Courts of Aveiro and Coimbra - legaldocuments; Municipality of Aveiro - Ceramics Biennial - various documents; UATEC - Materials for training in

soft skills.

Partner companies (materials):

IDTOUR - Tourist Guide (Douro); VENTIL - Several technical documents; FRISOMAT - All product files and the

website; NUTRE - Promotional Documentation and labelling; EXATRONIC - Promotional Flyers.

Collaboration with the publishing house Porto Editora within the publication of language textbooks and the

scientific review of Portuguese textbooks.

This Translation Degree is part of a larger academic framework in Translation Studies that includes Bachelor,

Master and Doctorate. The latter results from the collaboration between the UA and the FCSH of Univer. Nova

de Lisboa.

7.3.2. Contributo real dessas atividades para o desenvolvimento nacional, regional e local, a cultura científica, e a

ação cultural, desportiva e artística.

As diversas atividades de investigação, bem como as atividades de prestação de serviços à comunidade têm

fornecido importantes contributos para o desenvolvimento a nível nacional, regional e local.

As atividades acima referidas têm contribuído para desenvolvimento do conhecimento na relação entre aslínguas do ciclo de estudos e o português, nos níveis teórico e aplicado.

Estas atividades contribuem decisivamente para o desenvolvimento científico, cultural e social, mas também

económico.

A formação de profissionais qualificados em tradução é decisiva para o desenvolvimento integrado de Portugal

e para a sua projeção internacional.

Page 205: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 205/213

7.3.2. Real contribution for national, regional and local development, scientific culture, and cultural, sports and

artistic activities.

The several research activities, as well as activities to provide services to community have provided important

contributions to development at national, regional and local levels.

The above activities have contributed to the development of knowledge between the foreign languages of thestudy cycle and the Portuguese, at theoretical and applied levels.

These activities have contributed to scientific, cultural and social development, but also to the economic

development.

The training of professionals in translation is crucial to a full development of Portugal and for the international

presence of the country.

7.3.3. Adequação do conteúdo das informações divulgadas ao exterior sobre a instituição, o ciclo de estudos e o

ensino ministrado.

As informações divulgadas sobre a instituição, o ciclo de estudo e o ensino ministrado são da responsabilidade

de um conjunto de órgãos e serviços competentes, nomeadamente os Serviços de Comunicação, Imagem e

Relações Públicas, responsáveis pela comunicação da universidade com o exterior. De acordo com a política

da UA para a divulgação e promoção da sua oferta educativa, o envolvimento das Unidades Orgânicas e dosDiretores de Curso é crucial nesta tarefa, já que eles são os responsáveis pela atualização regular da

informação disponível sobre cada ciclo de estudo, quer em língua portuguesa, quer em língua inglesa. Todas as

informações são divulgadas na página on-line da Universidade de Aveiro, em brochuras, bem como através da

presença em feiras, visitas às escolas secundárias, a organização da Semana da Ciência & Tecnologia, da

Academia de Verão, entre outros eventos, com o objetivo de divulgar a UA e atrair um público motivado.

7.3.3. Suitability of the information made available about the institution, the study programme and the education

given to students.

The information made available about the institution, the degree programme and the teaching given is the

responsibility of a number of university bodies and services, particularly the Communication, Image and Public

Relations Services which are responsible for communication with the community. In accordance with theuniversity’s policy for the dissemination and promotion of its educational offer, the involvement of the

Departments and the Degree Directors is essential for this task, since they are responsible for the regular

updating of the information available about each degree programme, both in Portuguese and in English. All the

information is made available on the university’s website, in brochures, and through participation in fairs, visits

to schools, and through the organisation of the Science and Technology Week, the Summer Academy, and other

events, with a view to promoting the UA and attracting motivated publics.

7.3.4. Nível de internacionalização

7.3.4. Nível de internacionalização / Internationalisation level

%

Percentagem de alunos estrangeiros matriculados na instituição / Percentage of foreign students 5.9

Percentagem de alunos em programas internacionais de mobilidade (in) / Percentage of students in international mobility programs

(in)1.7

Percentagem de alunos em programas internacionais de mobilidade (out) / Percentage of students in international mobility

programs (out)3.4

Percentagem de docentes estrangeiros, incluindo docentes em mobilidade (in) / Percentage of foreign teaching staff (in) 29.6

Mobilidade de docentes na área científ ica do ciclo de estudos (out) / Percentage of teaching staff in mobility (out) 3.7

8. Análise SWOT do ciclo de estudos

8.1 Análise SWOT global do ciclo de estudos

8.1.1. Pontos fortes

1. Extrínsecos

Um campus moderno e com estruturas adequadas e funcionais, constituído por edifícios que são referência na

arquitetura (inter)nacional e que comunicam entre si através de amplos espaços abertos com um excelente

Page 206: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 206/213

enquadramento paisagístico.

Relações entre departamentos e outras unidades, o que permite a criação de sinergias pedagógico-científicas

entre diversas áreas científicas e entre diversas ofertas formativas e se traduz num aproveitamento de

recursos pedagógico-científicos especializados.

Considerando a ofertas educativa no eixo universitário público Coimbra, Aveiro, Porto e Braga, a Universidade

de Aveiro (UA) é a única a propor formação específica em tradução a nível de licenciatura. As outras

universidades permitem o acesso à formação pós-graduada através de licenciaturas em línguas aplicadas ouem línguas modernas. Embora o conhecimento das línguas seja uma área essencial da formação em tradução,

não é, porém, a única: formação em teoria e metodologia da tradução e em ferramentas electrónicas de apoio à

tradução são, entre outras, igualmente importantes numa formação de primeiro ciclo.

2. Intrínsecos

A licenciatura em Tradução (LT) é lecionada por professores especializados com elevados níveis de formação

e de prática científicas e pedagógicas. Pode destacar-se o facto de as línguas serem maioritariamenteensinadas por professores nativos ou bilingues.

A LT integra uma oferta educativa que abrange todos os graus na formação em tradução: licenciatura,

mestrado e doutoramento. Assim sendo, é possível propor uma formação integrada e complementar que

rentabiliza os recursos (humanos e materiais) disponíveis. Para além disso, esta oferta educativa completa

permite estruturar a formação e definir objetivos para cada um dos ciclos com mais eficácia e competência.

A LT está relacionada com uma unidade de investigação (Centro de Línguas Literaturas e Culturas), na qual se

inserem temáticas de investigação relacionadas diretamente com a tradução (entre outras, Variação

Linguística e Tradução e Terminologia), sendo assim possível estabelecer relações produtivas entre

investigação e ensino e alargar essas relações de modo a incluir alunos.

A LT está diretamente relacionada com a extensão do conhecimento e a prestação de serviços à comunidade

através do Tradutek, gabinete que oferece diversos serviços de tradução e consultoria a empresas einstituições públicas.

A LT inclui na sua estrutura uma forte componente tecnológica (UC de tecnologias de tradução, multimédia e

outras), mas, no entanto, não exclui a formação em áreas “clássicas” (línguas, teoria/prática da tradução,

ciências da linguagem, cultura e literatura). A LT propõe assim uma formação que valoriza saberes e

competências modernas sem desvalorizar os saberes e as competências tradicionais. Este equilíbrio entre

saberes e competências é decisivo na identidade na LT da UA no contexto do ensino universitário nacional.

8.1.1. Strengths

1. Extrinsic

The UA has a modern and well structured campus, composed by buildings that are a landmark in national andinternational architecture and which communicate with wide open spaces with excellent landscaping.

The relationship between Departments and other units allow the creation of pedagogical and scientific

synergies between various scientific areas and between different academic offers. The interdepartmental

relationship also means the use at little cost of specialized pedagogical and scientific resources.

Considering the educational offer (public universities) of the North Region (Coimbra, Aveiro, Porto and Braga)the University of Aveiro is the only one to propose a specific degree in Translation Studies at the Bachelor's

level. The other universities allow access to post-graduate education through degrees in Applied Languages or

in Modern Languages. Although knowledge of languages is a key area in the Translation Degree of the

University of Aveiro, it is not the only one. Translation Theory and Methodology, CAT (Computer-Aided-

Translation)-Tools are, among others, equally important in the curriculum of the first cycle degree in Translation

Studies.

2. Intrinsic

This Translation Degree (TD) is taught by specialist lecturers with high levels of scientific and pedagogical

knowledge. It should be noted that the language lecturers are mainly native or bilingual speakers.

The TD is part of a larger academic framework in Translation Studies that includes three study cycles Bachelor,

Master and Doctorate. Therefore, it is possible to offer integrated and complementary academic education

Page 207: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 207/213

maximising (human and material) resources available. Furthermore, this full educational offer allows a better

structuring and goal-setting in each study cycle.

The TD is related to a research unit (Centre for Languages, Literatures and Cultures), in which there are two

research areas directly related with Translation (Language Variation and Translation and Terminology), makingit possible to establish productive relationships between research and teaching and expand these relationships

to include students.

The TD is directly related to knowledge extension and to service provision to the community through Tradutek, a

Translation Bureau that offers various translation services, especially in terms of the relationship with

companies.

The TD includes in its structure a strong technological component (CU Translation Technologies, Multimedia andother). However, it includes also education in "traditional" areas (Translation Theory, Language Sciences,

Culture and Literature). In other words, the TD offers education that values modern knowledge and skills without

devaluing traditional knowledge and skills. This balance between “traditional” knowledge and modern skills is

crucial the identity of the TD of the UA on the national academic scene.

8.1.2. Pontos fracos

1) Edifício

O edifício e as suas estruturas, ainda que possam ser consideradas como um ponto forte, pois têm os recursos

necessárias a um adequado funcionamento do ciclo de estudos, são também um ponto fraco. O edifício precisa

de operações de conservação que proporcionem mais conforto, sobretudo nos espaços de passagem.

2) Computadores

Os computadores disponíveis para o ciclo de estudos, embora em número suficiente, precisam, numa das

salas de informática, de ser substituídos por equipamento mais moderno que possa responder às exigências

da lecionação das respetivas UC do ciclo de estudos.

3) Software

O software usado nas UC de ferramentas informáticas e de línguas precisa de modernização em alguns casos

(versões mais recentes do software usado). No entanto, neste domínio o ponto fraco é sobretudo a demora naresolução de problemas técnicos e no contacto com os serviços de apoio da Universidade.

8.1.2. Weaknesses

1. BuildingAlthough the building and its structures are a strength, because they have the necessary resources for

adequate teaching, they are also a weakness. The building needs restoration in order to be more comfortable,

mainly in public areas.

2. Computers

Computers available for the course, although sufficient, need to be replaced (especially in one of the computer

rooms) by more modern equipment that can meet the demands of the respective CUs.

3. Software

The software used in CUs Translation Technologies and Translation Practice needs modernization in some

cases (a more up-to-date version of the software used). However, in this area the main weakness relies on the

poor response capacity of University technical support services and on the delay in solving technical problems.

8.1.3. Oportunidades

Tendo em conta o fenómeno geral de globalização das sociedades contemporâneas, com reflexos na

necessidade de comunicação entre povos e culturas e, em particular, a livre circulação de pessoas e bens no

espaço da comunidade europeia, a tradução é uma área profissional em crescimento e de forte potencial.

Assim sendo, o mercado de trabalho que se abre aos tradutores não é apenas nacional, mas também europeu

e extraeuropeu.

Por outro lado, sendo a tradução uma área de conhecimento e de competência que incide sobre inúmeras

atividades sociais, nomeadamente económicas, os domínios de exercício da atividade profissional de tradutor

correspondem a um conjunto aberto de oportunidades e de possibilidades de aplicação.

Correspondendo a um domínio aberto de aplicações, a tradução é uma atividade profissional que permite reagir

a mudanças ou a tendências no mercado de trabalho. Um tradutor pode mudar de área de trabalho (porexemplo, da tradução económica para a jurídica), sem que tal ponha em causa ou inutilize a sua formação

Page 208: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 208/213

anterior.

8.1.3. Opportunities

In view of the general phenomenon of globalization in contemporary societies, reflecting the need forcommunication between peoples and cultures and especially the free movement of people and goods within the

European community, Translation is a growing professional field and has strong potential. Thus, the labor

market opened to translators is not only national but also European and Extra European.

On the other hand, as Translation is field of knowledge and competence that focuses on numerous social

activities, namely economic, the areas of professional translation activity correspond to an open set of

opportunities and possibilities.

Corresponding to an open field applications, Translation is a professional occupation that allows reacting to

changes or trends in the labor market. Translators can change the area of work (for example, changing from

economic translation to legal translation) without rendering unserviceable previous academic training.

8.1.4. Constrangimentos

A crise económica que o País atravessa atualmente é indubitavelmente o maior constrangimento ao

funcionamento do ensino superior em geral e da licenciatura em Tradução da Universidade de Aveiro em

particular. Tal constrangimento reflete-se em três níveis particulares:

(1) contração do investimento público e privado e, consequentemente, retração no desenvolvimento

económico. A região do distrito de Aveiro e distritos limítrofes, para além dos setores tradicionais, conta comalguns setores económicos fortemente implantados e internacionalizados ligados às indústrias pesqueira,

automóvel, cerâmica e do turismo, os quais terão de repensar necessariamente as suas possibilidades de

crescimento. Tal situação pode refletir-se na redução da procura de quadros especializados, nomeadamente

tradutores. No entanto, no caso da licenciatura em Tradução, devem considerar-se os aspetos referidos no

campo Oportunidades desta análise SWOT.

(2) menor rendimento disponível para as famílias, o que poderá condicionar ou adiar a entrada de alunos no

ensino superior ou ser mesmo a causa de alguns casos de abandono escolar. No entanto, a licenciatura emTradução tem mantido o mesmo nível de procura nos últimos anos (ver campo respetivo com indicadores de

procura).

(3) redução do financiamento público ao ensino superior. Os cortes sucessivos e consideráveis que se têm

verificado nos últimos anos nos fundos públicos destinados ao financiamento do ensino superior condicionam o

funcionamento das universidades, nomeadamente a de Aveiro, e a sua oferta educativa. Ainda que algumas

das consequências desta situação de subfinanciamento possa ser criativamente ultrapassadas, convém nãoperder uma perspetiva realista. Com efeito, e a título de exemplo, a redução no acesso a documentos

impressos pode ser ultrapassada por uma utilização mais intensiva das plataformas digitais. No entanto, entre

muitos outros casos, o subfinanciamento do ensino superior público impede a renovação tão desejada e

necessária do corpo docente, assim como a aquisição de bibliografia especializada (em formato impresso ou

digital) e de outros recursos científico-pedagógicos.

8.1.4. Threats

The economic crisis that the country is experiencing is currently by far the largest constraint to the functioning

of higher education in general and of this Translation Degree in particular. This constraint is reflected in three

aspects:

1) Contraction of public and private investment and, consequently, decrease in economic development. Inaddition to the traditional economic sectors, other sectors as the fishing industries, automotive, ceramics and

tourism are strongly established in the region of Aveiro and in neighbouring regions. These economic sectors

may have to rethink their growth possibilities. This may reflect itself in the reduction of specialized staff,

including translators. However, in the case of the Translation Degree other aspects should be considered which

are referred to in the field Opportunities of this analysis;

(2) Less disposable income for families, which could limit or delay the entry of students in higher education or bethe cause of drop out. However, the Translation Degree has maintained the same level of demand in recent

years (see respective field with demand indicators).

(3) Reduction of public funding for higher education. The successive and significant cuts that have occurred in

recent years in public funds for the financing of higher education affect the functioning of universities, including

Page 209: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 209/213

the University of Aveiro, and its educational offer. Although some of the consequences of underfunding can be

creatively overcome, it is important to keep a realistic perspective. For example, the reduction in access to

printed documents can be overcome by a more intensive use of digital platforms. However, in many other

cases, the underfunding of public higher education prevents the necessary renewal of academic staff, as well

as the acquisition of specialised bibliography (in printed or digital format) and the modernization of otherresources.

9. Proposta de ações de melhoria

9.1. Ações de melhoria do ciclo de estudos

9.1.1. Ação de melhoria

1. EdifícioTal como referido no respetivo ponto fraco “o edifício e as suas estruturas, ainda que possam ser consideradas

como um ponto forte, pois têm os recursos necessárias a um adequado funcionamento do ciclo de estudos,

são também um ponto fraco. O edifício precisa de operações de conservação que proporcionem mais conforto,

sobretudo nos espaços de passagem.”

As reclamações em relação a este ponto fraco não estão completa e devidamente identificadas e

inventariadas. A primeira medida é a de identificar as situações reais de necessidade de melhoramento do

conforto do edifício. Em segundo lugar, um caderno com essas situações será enviado aos serviçoscompetentes da Universidade, os quais deverão verificar se existem condições de calendário (nomeadamente

conflito entre as obras e as atividades letivas e outras) e financeiras para a realização das intervenções no

edifício.

9.1.1. Improvement measure 1. Building

As stated in the respective weak point "Although the building and its structures are a strength, because they

have the necessary resources for adequate teaching, they are also a weakness. The building needs restoration

in order to be more comfortable, mainly in public areas."

Complaints regarding this weakness are not properly identified and inventoried. The first step is to identify the

actual situations of need to improve building comfort. Second, a list with the identified situations will be sent to

the competent services of the University, which will analyse the problem (especially to see if the repair workdoes not collide with teaching activities and other) and see if there is available funding.

9.1.2. Prioridade (alta, média, baixa) e tempo de implementação da medida

Prioridade média.

9.1.2. Priority (High, Medium, Low) and implementation timeline.

Medium priority

9.1.3. Indicadores de implementação

Só depois de uma resposta dos serviços da Universidade (e da verificação da existência de condições) se

poderão definir indicadores mais precisos de implementação.

9.1.3. Implementation indicators

Only after a response of the University services (check for conditions) can more precise implementation

indicators be defined.

9.1. Ações de melhoria do ciclo de estudos

9.1.1. Ação de melhoria

2. Computadores

Tal como referido no respetivo ponto fraco “os computadores disponíveis para o ciclo de estudos, embora em

número suficiente, precisam, numa das salas de informática, de ser substituídos por equipamento mais

moderno que possa responder às exigências da lecionação das respetivas UC do ciclo de estudos.”

De acordo com informação dada pela Direção de Departamento, está já prevista a aquisição de 20 novos

Page 210: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 210/213

computadores para equipamento da sala de informática onde os computadores disponíveis não correspondem

às necessidades.

Provavelmente terá de se implementar um software de controlo nos computadores que garanta o seu bom

funcionamento independentemente de uma utilização intensiva e dificilmente controlável pelos docentes.

9.1.1. Improvement measure

2. Computers

As stated in the respective weakness "computers available for the course, although sufficient, need to be

replaced (especially in one of the computer rooms) by more modern equipment that can meet the demands of

the respective CUs."

According to information provided by the Department Direction, the purchase of 20 new computers for

computer room is already planned.Probably it will be necessary to install a monitoring software system on computers to ensure its proper

functioning, although they are constantly being used but not always under surveillance by the teaching staff.

9.1.2. Prioridade (alta, média, baixa) e tempo de implementação da medida Prioridade alta. Ponto fraco já estará resolvido previsivelmente no próximo ano letivo.

9.1.2. Priority (High, Medium, Low) and implementation timeline.

High priority. Weak point is expected to be solved in the next school year.

9.1.3. Indicadores de implementação

Ver campo anterior.

9.1.3. Implementation indicators

See previous field.

9.1. Ações de melhoria do ciclo de estudos

9.1.1. Ação de melhoria

3. Software

Tal como referido no ponto fraco “o software usado nas UC de ferramentas informáticas e de línguas precisa

de modernização em alguns casos (versões mais recentes do software usado). No entanto, neste domínio o

ponto fraco é sobretudo a demora na resolução de problemas técnicos e no contacto com os serviços de apoio

da Universidade.”

Devem ser verificadas as versões de software de modo a que se possam usar as mais recentes desde que,condição necessária, sejam produtivas e compatíveis com o hardware disponível. No caso de não se verificar

esta condição, devem permanecer as versões anteriores se ainda estiverem no seu ciclo de vida.

Quanto à relação com os serviços de apoio técnico, terá de se verificar o que não funcionou bem e,

eventualmente, designar um docente do ciclo de estudos e um técnico da Universidade como interlocutores

privilegiados (com capacidade de resolução de problemas reconhecida pela Direção do Departamento e pela

Universidade) nos casos de assistência técnica.

9.1.1. Improvement measure

3. Software

As mentioned in weaknesses, "the software used in CUs Translation Technologies and Translation Practice

needs modernization in some cases (a more up-to-date version of the software used). However, in this area themain weakness relies on the poor response capacity of University technical support services and on the delay

in solving technical problems."

The software versions to be used should be up-to-date and compatible with the available hardware. If the more

up-to-date versions are not compatible with the hardware, the earlier versions should remain until their life cycle

is over.

As for relations with the technical support services, it is necessary to see what did not work well and to choose

a member of the teaching staff of the course degree and a member of the technical staff (with recognized

technical capacity) as privileged interlocutors in the case of technical assistance.

9.1.2. Prioridade (alta, média, baixa) e tempo de implementação da medida

Prioridade alta. A verificação sistemática das versões de software a usar deverá estar implementada no início

do próximo ano letivo. Uma relação de resposta mais rápida e consequente com os serviços técnicos de apoio

Page 211: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 211/213

deverá estar implementada no início do próximo ano letivo.

9.1.2. Priority (High, Medium, Low) and implementation timeline.

High priority. The systematic verification of software versions to be used must be implemented at the beginning

of the next school year. A faster and consequent response from the technical support services should be

implemented at the beginning of the next school year.

9.1.3. Indicadores de implementação

Ver campo anterior.

9.1.3. Implementation indicators

See previous field

10. Proposta de reestruturação curricular (facultativo)

10.1. Alterações à estrutura curricular

10.1. Alterações à estrutura curricular

10.1.1. Síntese das alterações pretendidas <sem resposta>

10.1.1. Synthesis of the intended changes

<no answer>

10.1.2. Nova estrutura curricular pretendida (apenas os percursos em que são propostas alterações)

Mapa XI

10.1.2.1. Ciclo de Estudos:

Tradução

10.1.2.1. Study programme:

Translation

10.1.2.2. Grau:

Licenciado

10.1.2.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):

<sem resposta>

10.1.2.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):<no answer>

10.1.2.4 Nova estrutura curricular pretendida / New intended curricular structure

Área Científica / Scientific Area Sigla / Acronym ECTS Obrigatórios / Mandatory ECTS ECTS Optativos / Optional ECTS*

(0 Items) 0 0

<sem resposta>

Page 212: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 212/213

10.2. Novo plano de estudos

Mapa XII

10.2.1. Ciclo de Estudos:

Tradução

10.2.1. Study programme:

Translation

10.2.2. Grau:

Licenciado

10.2.3. Ramo, variante, área de especialização do mestrado ou especialidade do doutoramento (se aplicável):

<sem resposta>

10.2.3. Branch, option, specialization area of the master or speciality of the PhD (if applicable):

<no answer>

10.2.4. Ano/semestre/trimestre curricular:

<sem resposta>

10.2.4. Curricular year/semester/trimester:

<no answer>

10.2.5 Novo plano de estudos / New study plan

Unidades Curriculares

/ Curricular Units

Área Científica /

Scientific Area (1)

Duração /

Duration (2)

Horas Trabalho /

Working Hours (3)

Horas Contacto /

Contact Hours (4)ECTS

Observações /

Observations

(5)

(0 Items)

<sem resposta>

10.3. Fichas curriculares dos docentes

Mapa XIII

10.3.1. Nome do docente (preencher o nome completo):<sem resposta>

10.3.2. Instituição de ensino superior (preencher apenas quando diferente da instituição proponente mencionada

em A1):<sem resposta>

10.3.3 Unidade Orgânica (preencher apenas quando diferente da unidade orgânica mencionada em A2.):

<sem resposta>

10.3.4. Categoria:

<sem resposta>

10.3.5. Regime de tempo na instituição que submete a proposta (%):

Page 213: ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação ... · Mapa II - percurso Inglês e Espanhol - 1º ano / 1º semestre A14.1. Ciclo de Estudos: Tradução A14.1. Study programme:

12/23/2014 ACEF/1415/10627 — Guião para a auto-avaliação

http://www.a3es.pt/si/iportal.php/process_form/print?processId=50b67a40-9b33-4fa6-c872-543ed5f447c4&formId=8cc82c0f-058d-e64a-24f1-54462a9e9… 213/213

<sem resposta>

10.3.6. Ficha curricular de docente:

<sem resposta>

10.4. Organização das Unidades Curriculares (apenas para as unidades curriculares novas)

Mapa XIV

10.4.1.1. Unidade curricular:

<sem resposta>

10.4.1.2. Docente responsável e respectiva carga lectiva na unidade curricular (preencher o nome completo):<sem resposta>

10.4.1.3. Outros docentes e respectivas cargas lectivas na unidade curricular:

<sem resposta>

10.4.1.4. Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):

<sem resposta>

10.4.1.4. Learning outcomes of the curricular unit:

<no answer>

10.4.1.5. Conteúdos programáticos:

<sem resposta>

10.4.1.5. Syllabus:

<no answer>

10.4.1.6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da unidadecurricular

<sem resposta>

10.4.1.6. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's learning objectives.<no answer>

10.4.1.7. Metodologias de ensino (avaliação incluída):

<sem resposta>

10.4.1.7. Teaching methodologies (including evaluation):

<no answer>

10.4.1.8. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade

curricular.

<sem resposta>

10.4.1.8. Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes.

<no answer>

10.4.1.9. Bibliografia de consulta/existência obrigatória:

<sem resposta>