adria infligh-magazine

84
VAŠ BREZPLAČNI IZVOD/YOUR PERSONAL COPY Adria Airways In-Flight Magazine avgust, september, oktober • August, September, October 2015 Violeta Bulc Zeleni potep po Pohorju Green Rambles Through Pohorje Partizanska bolnišnica Franja The Franja Partisan Hospital Med mladimi modelarji Young Model Builders Ljubljana je izbrala »svojo« vrtnico Ljubljana has Chosen its Own Rose Delfini pri nas niso le na obisku Dolphins are not just Visitors in Slovenia Kambodža – dežela kontrastov Cambodia – Land of Contrasts Adria Airways In-Flight Magazine Pariz Paris avgust, september, oktober • August, September, October 2015 04

Upload: anja-bebler

Post on 19-Jan-2017

87 views

Category:

Travel


0 download

TRANSCRIPT

vaŠ BrezplaČni izvod/Your personal CopY

Adria Airways In-Flight M

agazine avgust, september, oktober •

August, September, O

ctober 2015

Violeta Bulc

Zeleni potep po PohorjuGreen rambles Through pohorje

Partizanska bolnišnica FranjaThe Franja partisan Hospital

Med mladimi modelarjiYoung Model Builders

Ljubljana je izbrala »svojo« vrtnicoljubljana has Chosen its own rose

Delfini pri nas niso le na obiskudolphins are not just visitors in slovenia

Kambodža – dežela kontrastovCambodia – land of Contrasts

Adria Airways In-Flight Magazine

Parizparis

avgust, september, oktober • August, September, October 2015

04

GOLDTRACK_CH1_Q3_2015_EN_adria.indd 1 17/07/15 08:40

Dragi potniki!

Veseli me, da ste izbrali za svoj polet Adrio Airways. Želim vam, da bi se na našem letalu prijetno počutili.

V prvem polletju je na Adrijinih letih letelo že preko pol milijona potnikov, natančneje 549.272, kar je 15 odstotkov več kot v istem obdobju lani. To pomeni, da nam zaupate in radi letite z nami. Z zadovoljstvom ugotavljamo, da se naš poslovni model, kjer utrjujemo položaj mrežnega prevoznika z dobrimi povezavami do številnih svetovnih destinacij in kakovostne storitve, dobro dopolnjuje s tistim, ki daje potnikom glede na različne pogoje možnost izbire res ugodnih cen. Naš novi pristop k spletni prodaji s privlačnimi cenami je hitro zaživel in še vedno raste.

Članstvo Adrie v globalnem združenju Star Alliance, katerega članica je že od leta 2004, umešča Ljubljano na stičišče mednarodnih poti. V letošnjem juliju se je Združenju pridružila nova letalska družba – Avianca iz Brazilije. S to pridružitvijo se je našim potnikom odprlo 15 novih destinacij na področju Latinske Amerike in dobre možnosti z vsemi ugodnostmi, ki jih omogoča Združenje tudi za potovanja v tem predelu sveta.

Naši redni bralci ste verjetno opazili, da je tokratna izdaja revije nekoliko spremenjena. Malce tanjša je in na letalu vas bo spremljala naslednje tri mesece. Taka je, ker napoveduje spremembe, s katerimi se vam bomo kot sodobna letalska družba približali na nov in svež način. V bližnji prihodnosti bomo šli še naprej v korak s časom in naše kvalitetne vsebine boste lahko spremljali tudi na našem spletnem portalu in na novem multimedijskem kanalu, imenovanem In-Flight Entertainment, ki bo na voljo v letalu. Z uporabo novega sistema bodo potniki pridobili enostaven vpogled v pomembne informacije, povezane s posameznimi leti in s splošnimi napotki s področja letalstva; preko tega kanala boste lahko dostopali tudi do najrazličnejših razvedrilnih vsebin. Sistem bo prav tako omogočal večjo interakcijo med potniki in družbo. Prepričano smo, da boste sprejeli novost z navdušenjem, kot jo sprejemamo pri nas, ko iščemo najboljše poti za našo medsebojno komunikacijo. Kaj več o tem pa v naslednji številki.

Miren let in lep pozdrav.

Mark Anžurpredsednik uprave

Dear Passengers,

Thank you for choosing Adria Airways for your journey. I hope you enjoy your flight with us today.

In the first six months of this year Adria carried more than half a million passengers (549,272 to be exact), which is a 15% improvement over the same period last year. This shows that you trust us and enjoy flying with us. We are pleased to see that our business model, where we are consolidating our position as a network carrier with good connections to many destinations around the world and high-quality services, is being complemented by a model that gives passengers the opportunity to choose really low fares under a range of conditions. Our new approach to online sales with attractive prices has taken off quickly and continues to grow.

Adria’s membership (since 2004) of the global Star Alliance places Ljubljana at the crossroads of international routes. This year a new airline joined the Star Alliance – the Brazilian carrier Avianca. The arrival of this new member airline offers our passengers 15 new destinations in Latin America and great opportunities for travel in this part of the world, with all the benefits associated with the Star Alliance.

Our regular readers will probably already have noticed that this issue of the Magazine is somewhat different. It is slightly thinner and will accompany you aboard our aircraft for the next three months. This is because it announces changes that will see us, as a modern airline, start to communicate with you in a new and fresh way. In the near future we will be going even further, in step with the times, and you will be able to enjoy our high-quality content on our website and on a new multimedia channel called In-Flight Entertainment, which will be available aboard our aircraft. Using this new system, passengers will have a simple way to access important information about individual flights and general tips on air travel. The channel will also give access to a wide variety of entertainment options. At the same time the system will enable more interaction between passengers and the company. We believe that you will be as enthusiastic about this innovation as we are, as we seek the best channels through which to communicate with our customers. You will find more details about this in this issue.

I wish you a pleasant flight.

Mark AnžurCEO and Chairman of the Management Board

Pismo / Letter

| 3

Foto

: Mat

evž

Kost

anjš

ek

4 | Adria Airways In-Flight Magazine

Vsebina / Contents16

22

26

32

38

44

50

54

60

Adria smo ljudje / Adria is About PeopleMirjana FrišekGlasba je pomemben del mojega življenjaMirjana Frišek – Music is an Important Part of My LifeBarbara M. Bukovec

Adrijina potnica / Adria PassengerVioleta BulcMatjaž Potokar

Destinacija Pariz / Destination ParisPariški zlati kruhek, ups ... bageta!The Golden Bread of Paris… the Baguette!Damijan Jagodic

PohorjeZeleni potep po PohorjuGreen Rambles Through PohorjeAndrej Blatnik

Zgodovina / HistoryGeslo 'Franja' je odločalo o življenju in smrtiThe Password Franja Meant the DifferenceBetween Life and DeathMaja Kutin

Modelarstvo / Model BuildingMed mladimi modelarjiYoung Model BuildersMarjan Žiberna • Domen Grögl

Narava / NatureLjubljana je izbrala »svojo« vrtnicoLjubljana has Chosen its Own RoseMatjaž Potokar

Slovensko morje / Slovenia and the SeaDelfini pri nas niso le na obiskuDolphins are not just Visitors in SloveniaTilen Genov in Nina Uratarič • Tilen Genov in Ana Hace

Kambodža / CambodiaKambodža – dežela kontrastovCambodia – Land of ContrastsAndraž Gregorič

Adria Airways In-Flight Magazine

Revija Adria Airways In-Flight Magazineje namenjena potnikom na poletih z Adrio Airways.

Adria In-Flight Magazine is complimentaryon Adria Airways flights.

Brezplačen izvod / Your personal copy

Izdajatelj / Published:Adria Airways, Slovenski letalski prevoznik, d.d.Adria Airways, The Airline of SloveniaZgornji Brnik 130 h, 4210 Brnik – Aerodrom

Urednica / Editior-in-chief:Barbara Mihevc BukovecTel. / Phone + 386 (0)4 259 4541E- mail: [email protected]

Oglaševanje / Advertising:Alenka DvoršakTel. / Phone + 386 4 259 4526E- mail: [email protected]

Naslovnica / Cover:vichie81, Shutterstock.com

Oblikovanje in AD / Design & AD:Primož Pislak, Luks Studio

Prevod / Translated by:Amidas d.o.o.

Lektorica / Language editing:Vera Samohod

Fotoliti / Lithography:HiFi Color Studio

Tisk / Printed by:Gorenjski tisk storitve, d.o.o.

ISSN 1318-0789

Mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja avtorjev ali intervjuvancev in ne odsevajo nujno stališč Adrie Airways. Razmnoževanje brez pisnega dovoljenja je prepovedano. Izdajatelj ne prevzema nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo.

The opinions expressed in this publication are those of the authors or persons interviewed only and do not necessarily reflect the views of Adria Airways. Reproduction without written permission is prohibited. The publisher accepts no responsibility for unsolicited material.

SLO

ENG

Vsebina / Contents | 5

22 16

26 32 38

54 60

50 44

Poletni vozni redPo poletnem voznem redu, ki je v veljavi še do 24. oktobra 2015, leti Adria iz Ljubljane na 21 destinacij: v Amsterdam, Berlin, Bruselj, na Dunaj, v Frankfurt, Koebenhavn, Istanbul, London, Manchester, Moskvo, Muenchen, Pariz, Podgorico, Prago, Prištino, Sarajevo, Skopje, Stockholm, Varšavo, Zuerich in v Tirano. Trikrat tedensko povezuje Adria tudi Maribor z Londonom.

V poletnem voznem redu nudi Adria polete iz Prištine v Frankfurt in Muenchen ter v švedski Malmo; iz Tirane pa v Frankfurt, Bruselj in Pariz.

Letala Adrie Airways letijo tudi iz Lodža na Poljskem v Muenchen in Amsterdam.

S čarterskimi leti, ki jih opravlja v sodelovanju s turističnimi agencijami, povezuje Adria Airways v poletni sezoni Ljubljano s številnimi počitniškimi destinacijami predvsem v Sredozemlju. Iz Ljubljane leti tedensko na naslednja letališča: v Grčijo v Heraklion in Solun, na Rodos, Kos, Samos, Santorini, Karpatos, Kefalonijo, Zakintos, Skiatos, Lesbos in na Lefkas/Preveza. Leti tudi v Palmo de Mallorco v Španiji in v Antalyo v Turčiji ter v Sharm el Sheikh in Hurgado v Egiptu.

Adria Airways omogoča v sodelovanju s člani združenja Star Alliance, katerega članica je, zelo dobre in cenovno ugodne povezave po vsem svetu. Združenje Star Alliance opravi dnevno 18.500 letov na 1.330 letališč v 192 državah.

Plačila SkyShopa tudi s kreditno karticoAdria Airways je uvedla v aprilu 2014 SkyShop, v katerem si lahko potniki na letalu kupijo prigrizke in pijačo. Do sedaj je bilo možno plačilo zgolj z gotovino, od julija 2015 dalje pa tudi s kreditnimi karticami.

Summer timetable This year’s summer timetable, valid until 24 October 2015, includes flights from Ljubljana to 21 destinations: Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Istanbul, London, Manchester, Moscow, Munich, Paris, Podgorica, Prague, Pristina, Sarajevo, Skopje, Stockholm, Tirana, Vienna, Warsaw and Zurich. Adria also flies between Maribor and London three times a week.

Other services offered by Adria this summer include flights from Pristina to Frankfurt, Munich and Malmo (Sweden), and from Tirana to Frankfurt, Brussels and Paris.

Adria Airways aircraft also fly from Lodz in Poland to Munich and Amsterdam.

During the summer season, charter flights operated by Adria in conjunction with travel agents connect Ljubljana with numerous holiday destinations, above all in the Mediterranean. Adria flies weekly from Ljubljana to the following destinations in Greece: Heraklion, Thessaloniki, Rhodes, Kos, Samos, Santorini, Karpathos, Kefalonia, Zakynthos, Skiathos, Lesbos and Lefkada/Preveza. Other charter destinations include Palma de Mallorca in Spain, Antalya in Turkey and Sharm el Sheikh and Hurghada in Egypt.

In conjunction with the other members of the Star Alliance, Adria Airways offers an excellent range of competitively priced connections throughout the world. The Star Alliance operates 18,500 flights a day to 1,330 airports in 192 countries.

SkyShop now accepts payment by credit cardIn April 2014 Adria Airways introduced its new SkyShop service, allowing passengers to buy drinks and snacks aboard the aircraft. Until now it has only been possible to pay by cash, but from July 2015 onwards SkyShop also accepts credit cards.

Novosti / News

6 | Adria Airways In-Flight Magazine

Parkirišče Adrie Airways na Letališču Jožeta Pučnika LjubljanaPotniki in obiskovalci ljubljanskega letališča lahko parkirajo po ugodnih cenah na našem parkirišču, ki se nahaja v neposredni bližini potniškega terminala. Dostop je urejen mimo poslovne zgradbe Adrie Airways, od tam dalje pa vas vodijo oznake za parkirišče.

Več informacij o cenah in lokaciji je na voljo na povezavihttps://www.adria.si/sl/informacije/letalisce-ljubljana/parkirisce-adrie-airways-na-brniku

Adria Airwayscar park at LjubljanaJože Pučnik AirportPassengers and visitors to Ljubljana Airport can take advantage of low-cost parking in Adria Airways’ own car park located close to the pas-senger terminal. To reach the car park drive past the Adria Airways office building and follow the signs to the car park.

More information on prices and the location can be found athttps://www.adria.si/sl/informacije/letalisce-ljubljana/parkirisce-adrie-airways-na-brniku

Novosti / News | 7

Ujemi ugoden poletPoiščite svoj One Way letZa naše potnike smo pripravili res ugodno One Way ponudbo. Na posameznih letih, kjer je dejanski prevoznik Adria Airways, so na voljo enosmerne vozovnice že za 69 EUR. V to ceno je vključene tudi 8 kg ročne in 23 kg ostale prtljage; slednja se odda ob prijavi na let. Ponudba ne vključuje spremembe datuma potovanja, prav tako ni mogoče dobiti povračila denarja za neizkoriščeno vozovnico.

Dovolj časa za temeljite priprave -First Minute ponudbaFirst Minute je ponudba, pri kateri z zgodnjim nakupom povratne letalske vozovnice potujete do številnih evropskih destinacij že od 139 EUR dalje. Načrtujte vnaprej in si pridobite dovolj časa za temeljite priprave, v ceno vozovnice pa sta prav tako všteti osebna prtljaga in tista, ki se odda ob prijavi na let.

Last Minute ponudba –Kam pa naslednji teden?Za vse tiste, ki se radi odločate za nakup vozovnic tik pred odhodom, so na večini rednih linij Adrie Airways na voljo za povratna potovanja zelo ugodne cene že od 169 EUR dalje.

Več o pogojih za vse tri ponudbe lahko preberete na www.adria.si/ugodne-ponudbe, kjer je možno opraviti tudi rezervacijo in nakup letalskih vozovnic.

Adrijine E-noviceVabimo vas, da obiščete spletne strani www.adria.si in se prijavite na Adrijine E-novice. Tako boste enkrat mesečno obveščeni o naših novostih in posebnih ponudbah. E-novice bodo za vas vir dragocenih informacij in idej pri načrtovanju potovanja ali počitnic.

Naj bo obveščenost vaša prednost.

Moj profil – moje prednostiČe želite biti prvi obveščeni o ugodnih tedenskih ponudbah, vas vabimo, da ustvarite svoj MyAdria profil na naši spletni strani https://www.adria.si/sl/myadria/. Prejemali boste obvestila po svoji meri, obenem pa postali upravičeni do ekskluzivnih cen.

Adria Airways Special Offers!Find your One Way flightWe offer One Way deals for our passengers at unbeatable prices. One way flights are available from just €69 on individual routes where Adria Airways is the actual carrier. This price includes 8 kg of hand baggage and a checked baggage allowance of up to 23 kg. The offer does not include changes to the date of travel. Unused tickets will not be refunded.

First Minute –low fares for return flightsFirst Minute is a special offer that allows you to travel to numerous European destinations from just €139 for a return flight – simply by booking early. Plan ahead and give yourself plenty of time to prepare for your trip. Hand baggage and checked baggage are included in the price.

Last Minute – cheap flights even at the last minuteFor those who like to book flights at the last minute, special low return fares starting at just €169 are now available on the majority of Adria Airways scheduled flights.

For more information about the terms and conditions applying to all three special offers, visit www.adria.si/en/special-offers, where you can also book and pay for your ticket.

Adria e-newsletterVisit www.adria.si and sign up for the Adria e-newsletter. Newsletter subscribers receive a monthly update on new services and special offers. The e-newsletter is a valuable source of information and ideas when planning travel and holidays.

Let information be your advantage.

My Profile, My BenefitsIf you want to be the first to find out about special weekly offers, why not create your own MyAdria profile online at https://www.adria.si/ sl/myadria/. You will receive tailored notifications and qualify for exclusive fares.

Pridružite se nam na FacebookuJoin us on Facebookhttp://www.facebook.com/AdriaAirways

Sledite nam na TwitterjuFollow us on Twitterhttp://twitter.com/adria_airways

Aktualno / Latest Offers

8 | Adria Airways In-Flight Magazine

Adria je prisotna na Facebooku, Twitterju in Google Plusu. Uporabnikom teh komunikacijskih kanalov nudimo hitro, učinkovito izmenjavo informacij in mnenj; naše medsebojno sodelovanje dopolnjujemo z različnimi nagradnimi igrami. Vabimo vas, da se nam pridružite na svojem najljubšem kanalu. Vaše pohvale in pripombe so vedno dobrodošle, saj smo lahko prav zaradi tega še boljši.

Adria Airways is present on Facebook, Twitter and Google+. We offer users of these social networks a way to exchange information and opinions quickly and effectively. We also hold regular prize competitions to help build up our relationship with our users. Why not join us on your preferred social network? Your praise and comments are always welcome, since they help us to become even better.

Naših sledilcev je vse več. V juniju smo se razveselili dejstva, da vas je z nami že več kot 70.000. Pripravili smo hiter, s številom naših sledilcev povezan kviz za ljubitelje letalstva in podelili nagradni komplet.

Our list of followers just keeps growing. In June we received our 70,000th page like and to celebrate it we held a quick quiz for aviation enthusiasts that was also linked to the number of our followers. The lucky winner received a set of prizes.

Sanjsko grško destinacijo, otok Samos, smo predstavili z nagradnimi izzivi, ki so še utrdili znanje in željo po poletnem doživetju v tem raju. Tako zdaj vsi poznamo večja mesta in pomembnejše umetniške spomenike Samosa!

The Greek island of Samos is a dream destination. We presented it through informative prize challenges that made a summer experience in this paradise seem even more attractive. Now everyone knows the main towns and major artistic sights of Samos!

Dobrodošli na družbenih omrežjih Adrie Airways!Welcome to Adria’s social media presence!

Adria Airways

Konica Minolta

oglas Adria-julij 2015.indd 5 22.7.2015 11:08:49

NCI_AVIANCA_06_CH1_Q3_2015_EN_adria.indd 1 17/07/15 08:40

Park POSTOJNSka

JaMa

Postojna Cave, Slovenia’sUnderground Paradisea fantastic web of tunnels, passages, galleries and halls, the astonishing diversity of karst features as well as easy access are certainly the main reasons for immense popularity of Postojna Cave, which has in 200 years been admired by 36 million visitors from all over the world.

Nowhere else but in Postojna Cave can you enjoy a ride with a special cave train, which will take you around the cave under spectacular underground arches, which are embellished with chandelier-resembling stalactites, through a beautiful subterranean world full of playful limestone sculptures.

www.postojnska-jama.eu

Magnificent Adventure

Ta o

glas

je za

radi

ohr

anitv

e av

tent

ično

sti b

esed

ila in

ker

je b

esed

ilo n

amen

jeno

zlas

ti tu

jim b

ralc

em, n

atisn

jen

v tu

jem

jezi

ku

Team izkušenih profesorjev ruskega jezika vabi na intenzivni couching poslovneruščine na vseh jezikovnih stopnjah: od uvodnega pozdrava do strokovne prezentacije in epske zdravice za ruskim omizjem.

Adria Airways

14 | Adria Airways In-Flight Magazine

Letalski sedeži

Vse, kar vas zanimao letalstvu

»Spoštovani potniki, dobrodošli na letalu Adrie Airways. Pripnite si varnostne pasove in ostanite pripeti, dokler sveti znak Privežite se. Priporočljivo je, da zaradi lastne varnosti ostanete pripeti med celotnim letom.«

Letalski sedeži omogočajo potnikom udobna potovanja, namenjeni pa so tudi zagotavljanju varnosti med poletom. V zadnjih desetletjih vgrajujejo na nekatere sedeže različne multimedijske sisteme, namenjene zabavi potnikov predvsem med dolgimi medcelinskimi poleti.

Sedeži so pritrjeni na vodila za sedeže, ki potekajo vzdolž letala in omogočajo hitro premikanje sklopov sedežev naprej ali nazaj. Letalske družbe lahko na ta način dokaj hitro in preprosto spremenijo sedežno konfiguracijo in s tem število sedežev na letalu. Praviloma je razmik med sedeži v ekonomskem razredu med 76 in 81 cm, v prvem razredu celo 240 cm. Standardna konfiguracija letala Airbus A320 je 150, največja pa celo 180 sedežev. Ozkotrupna letala imajo različne konfiguracije postavitve sedežev, in sicer so lahko v vrsti od 1+1, 1+2, 2+2, 3+2 do 3+3, na širokotrupnih letalih Boeing B747, B777 ter Airbusih A340 in A380 pa 3+3+3, 2+5+2 ali 3+4+3. Širši sedeži ponujajo več udobja od ožjih in so med potniki tudi bolj zaželeni. Standardne širine sedežev so med 43 in 46 cm. Širina sedežev je seveda pogojena s širino notranjega dela trupa letala in s številom prehodov med sedeži. Pri ozkotrupnih letalih je en prehod, pri širokotrupnih dva; širina prehoda pa mora omogočati nemoten prehod s catering vozičkom.

Med potniki so najbolj zaželeni sedeži pri zasilnih izhodih, ki nudijo več prostora za noge, ter sedeži v prvi vrsti in pri oknih; slednji omogočajo lep razgled na pokrajino pod letalom. Pri tistih letalskih družbah, ki pozicije sedežev tržijo, so ti običajno najhitreje razprodani. Slabše gredo v promet sedeži v zadnji vrsti letala, saj se na njih včasih ne da spreminjati naklona naslonjala. V primeru konfiguracij 3+3, 2+5+2 ali 3+4+3 pa so sredinski sedeži med potniki najmanj zaželeni. Ti sedeži so sicer enako široki kot sosednji, a imajo potniki na obeh straneh sopotnika, kar je lahko moteče in manj udobno, predvsem takrat, ko želi 'sredinski' potnik zapustiti sedež.

Besedilo in fotografije: Borut Podgoršek

Letalski sedeži so zelo lahki, kompaktni in ognjevarni. V primeru trka prenesejo obremenitve do 16 g (težni pospešek), kar ob nesreči zelo poveča možnost preživetja potnikov. Ogrodje sedežev je aluminijasto, noge pa so oblikovane tako, da se v primeru trka ukrivijo in prevzamejo energijo, ki se ob tem sprosti. Najpomembnejše pa je, da ostanejo vpeti na vodila za sedeže in tako zaščitijo potnika. Sedalni del in naslon sta izdelana iz poliuretanske pene, ki je oblečena v negorljivo tkanino. Zgornji del sedežev je usnjen ali pa iz blaga. Polnilo v novejših sedežih je iz sodobnejših materialov in negorljivo. Usnjeni sedeži so dražji, tudi bolj trpežni in delujejo bolj prestižno. Zelo pogosto so v modrih ali sivih odtenkih, ki ljudi pomirjajo. Cene sedežev se gibljejo od tisoč evrov v ekonomskem razredu do več deset tisoč evrov v prvem razredu. Slednji sedeži imajo poljubno nastavljive položaje naslonjal, ki omogočajo potnikom, da sicer že udoben sedež spremenijo v ravno posteljo. Na letalih A380 lahko najbolj petični potniki zakupijo suito, v kateri sta zakonska postelja in celo tuš kabina.

Na hrbtni strani sedežev so vgrajene tudi priročne mizice in žepi, kjer najdejo potniki navodila za postopke v sili (safety card), in literaturo, ki jim jo ponujajo letalski prevozniki. V primeru Adrie Airways sta to In-Flight Magazine, ki ga ravnokar berete, in ponudba za vas iz SkyShopa.

ww

w.s

ierr

a5.n

et

Vse, kar vas zanima o letalstvu / The FAQs of Aviation | 15

“Ladies and gentlemen, welcome aboard this Adria Airways flight. Please fasten your seatbelts and keep them fastened until the seatbelt sign has been switched off. For your safety, we recommend that you keep your seatbelt fastened throughout the flight.”

Airline SeatsThe FAQs of Aviation

Text and photographs: Borut Podgoršek

Airline seats are attached to rails running the length of the aircraft. This enables sets of seats to be moved forwards or backwards in accordance with the relevant technical documentation and offers airlines a quick and easy way to change the seating configuration and thus the number of passengers an aircraft can carry. As a rule, the gap between seats in economy class is between 76 and 81 cm, while in first class it can be as much as 240 cm. The standard configuration of an Airbus A320 is 150 seats, although this number can be increased to a maximum of 180. Narrow-body airliners have different seating configurations ranging from 1+1, 1+2, 2+2, 3+2 to 3+3, while wide-body airliners such as the Boeing 747 and 777 or the Airbus A340 and A380 can have 3+3+3, 2+5+2 or 3+4+3. Wider seats offer more comfort than narrower ones, so naturally passengers prefer the former. Standard seat widths range from 43 to 46 cm. Seat width is of course conditioned by the internal width of the aircraft’s fuselage and the number of aisles between seats. Narrow-body airliners have one aisle, while wide-body airliners have two. The aisles must be wide enough to allow a catering trolley to pass unhindered.

The most sought after seats are those next to the emergency exits, which offer more legroom, seats in the front row, and window seats – which offer a good view of the landscape below the aircraft. Where airlines allow passengers to purchase specific seats on their flights, these are usually the first to sell out. Less popular are seats in the very back row of the aircraft, since sometimes these do not allow passengers to recline the backrest. In the case of 3+3, 2+5+2 or 3+4+3 configurations, the middle seats are the least popular among passengers. Although these seats are the same width as those next to them, passengers have a fellow passenger on either side, which can be annoying and less comfortable, especially when the “middle” passenger wants to leave his or her seat.

Airline seats are very light, compact and fire-resistant. In the case of a crash they can withstand loads of up to 16g, which greatly increases passengers’ chances of survival in an accident. The seat frame is made of aluminium, while in recent times seat frames made of composite materials have been appearing on the market. The seat legs are designed to bend in the case of a crash so as to absorb the energy released. The most important thing is that they remain fixed to the seat rails and protect the passenger. The cushion and backrest are made of polyurethane foam covered in fire-resistant fabric. The upper part of the seats is made of leather or fabric. The filler in the latest seats is made of more modern materials and is fire-resistant. Leather seats are more expensive but also more durable. They require less maintenance and give the cabin a more prestigious feel. They frequently come in shades of blue or grey, since these colours have a calming effect. The cost of airline seats ranges from a thousand euros for economy class seats to tens of thousands for first class seats. The latter have fully adjustable backrests that allow passengers to convert their already comfortable seat into a perfectly flat bed. On A380 aircraft the wealthiest passengers can book a suite complete with a double bed and even a shower.

The backs of airline seats are fitted with tray tables and pockets containing a safety card and any reading material provided by the airline. In the case of Adria Airways this means the In-Flight Magazine you are reading now and the SkyShop catalogue.

Airline seats allow passengers to travel in comfort but are also designed to ensure their safety. In recent decades some airline seats have been fitted with a variety of multimedia systems designed to keep passengers entertained, particularly during long, intercontinental flights.

Mirjana FrišekGlasba je pomemben del mojega življenjaAdria Airways in glasba sta dve stalnici v življenju Mirjane Frišek. V takem ali obratnem vrstnem redu. Pri tem pa ji stoji ob strani njena družina z razumevajočim možem na čelu.

Ljubezen do glasbe, ki jo ima Mirjana že v genih, je prenesla tudi na oba otroka: hčerko Anjo, ki igra violino, in sina Gašperja, ki je s svojo harmoniko član folklorne skupine, igra pa tudi bobne pri pihalni godbi. Adria pa je postala pomemben del Mirjaninega življenja davnega septembra 1985, ko je začela opravljati delo sistemskega analitika v oddelku AOP – danes bi to ustrezalo IT oddelku. V eni izmed številnih reorganizacij v podjetju je bil oddelek ukinjen in Mirjani se je ponudila nova priložnost.

Mirjana, katero delo opravljaš v Adrii? Moje delovno področje spada v komercialni sektor. Sem

komercialna planerka, kar pomeni, da načrtujem redne in čarterske lete v okviru posameznih sezon (zima, poletje), pridobivam »slote« (natančno določene termine, kdaj lahko naša letala pristanejo ali odletijo na posamezna letališča) in najavljam dovoljenja pri agencijah za civilno letalstvo (CAA) posameznih držav, kamor letijo Adrijina letala. Rada imam to delo, saj je raznoliko, dinamično, občasno sicer tudi stresno. Dnevno sem v stiku z različnimi oddelki v podjetju in potrebno je veliko medsebojne koordinacije; šele ko vse skupaj uskladimo, letala poletijo svojim ciljem naproti.

Adria smo ljudje

Pogovarjala se je Barbara M. Bukovec Fotografije: osebni arhiv

16 | Adria Airways In-Flight Magazine

Foto

: M. P

ivk

Adria smo ljudje | 17

jemo z mladimi glasbeniki, nastopamo v domačih operetah, na prire-ditvah za občinske praznike; odzivamo pa se tudi na različne pobude za sodelovanje izven naših meja. Orkester trenutno sestavlja okoli 60 orkestrašev, ob ustanovitvi ga je vodil Tomaž Habe, od leta 2013 na-prej pa z nami sodeluje Slaven Kulenović. Tako dajemo možnost tudi mladim dirigentom.

Glasba me sprošča po napornem dnevu, tudi po stresu v službi. Tam najdem prijatelje, saj smo v orkestru kot velika družina, na vajah se popolnoma sprostim in uživam. Res je, da je za dobro izvedbo določene skladbe pomembno veliko vaj, a vsi skupaj z dirigentom vred se zavedamo, da pridemo orkestraši na vaje tudi malo poklepetat in se družit, še posebej ob rojstnih dnevih.

Katero glasbo kot glasbenica rada poslušaš? Ja, glasbo zelo rada tudi poslušam. Vsak dan po radiu, občasno

kak koncert po televiziji, še lepše pa je, kadar se odpravim na kakšen koncert. Zadnja leta sem pogosta poslušalka mladih glasbenikov na Konzervatoriju za glasbo v Ljubljani. Menim, da je glasba nekaj neprecenljivega.

Pa še nekaj besed o tvoji družini …Imam čudovito družino. Nanjo sem zelo navezana in mi veliko

pomeni. Naši skupni trenutki so dragoceni, tako doma ob petkovem jabolčnem zavitku ali na morju v kampu. Mož me ves čas podpira pri mojem hobiju, glasbi. Veliko večerov je sam doma, ko sem na vajah ali na koncertih. Svoje veselje je našel na domačem vrtu, kjer pridno prideluje sadje in zelenjavo. Pod njegovimi spretnimi rokami nastajajo specialitete, predvsem radi imamo okusne likerje. Otroka sta že odrasla, zadnja štiri leta pa me razveseljuje najin vnuček Jure.

Sedaj pa k tvoji drugi zvezdi stalnici: violini. Koliko časa že igraš?Moj največji hobi je res glasba, ki mi je bila dobesedno položena v

zibelko, saj je bil že moj oče ljubiteljski glasbenik. Igral je kromatično harmoniko in sodeloval tudi s Koledniki in Jožico Kališnik; z njimi je prepotoval kar nekaj sveta. Dolga leta je bil predsednik Godbe na pihala Kamnik in soustanovitelj Simfoničnega orkestra Domžale–Kamnik. Tako je poleg mene tudi on tisti, ki je moja otroka navdušil za glasbo in se ga nista nikoli naveličala poslušati.

Violino igram že od 7. leta starosti. Zanjo sem se odločila, ko sem videla in slišala igrati bratranca. Že v prvih letih sem pričela igrati v šolskem orkestru, nato pa sem se priključila tudi kamniškemu Komornemu orkestru in kasneje ob ustanovitvi Simfoničnemu orkestru Domžale–Kamnik, v katerem še danes igram. Nekaj let sem igrala tudi flavto in sodelovala pri kamniški Godbi na pihala, potem pa sem se odločila, da nadaljujem samo z violino. Sem pa ljubiteljska glasbenica, nikoli nisem pomislila, da bi lahko moje igranje postalo tudi profesionalno. Profesionalni glasbeniki imajo namreč z dopoldanskimi vajami, večernimi koncerti, gostovanji povsem drugačno življenje od nas. Vseeno pa je glasba moj življenjski navdih.

Kako poteka delo v orkestru, katerega del si: kako ste začeli, kdaj se sestajate, nastopate?

V ljubiteljskem Simfoničnem orkestru Domžale–Kamnik sem že od ustanovitve, torej od leta 1971. Glasba nas povezuje, združuje in osrečuje. Člani orkestra smo pisana druščina ljudi različnih poklicev, med nami so tudi upokojenci pa učenci, dijaki in študenti.

Vaje imamo dvakrat na teden po dve uri ob večerih v Glasbeni šoli v Mengšu, pred koncertom pa tudi kako soboto in nedeljo dopoldne. Takrat malo stisnemo pa je. Z orkestrom prirejamo že tradicionalne novoletne koncerte v Domžalah, Kamniku in Mengšu, veliko sodelu-

Foto

: Bla

ž Pe

terk

a

Mirjana FrišekMusic is an Important Partof My LifeAdria Airways and music are two constants in Mirjana Frišek’s life. Or should that be music and Adria Airways? And then of course there is her family, including her understanding husband.

The love of music that Mirjana carries in her genes is also something she has passed on to her two children: her daughter Anja,

In conversation with Barbara M. Bukovec Photographs: personal archive

18 | Adria Airways In-Flight Magazine

Adria is About People

who plays the violin, and her son Gašper, who plays the accordion in a folklore group and is also the drummer in a wind band. Adria became an important part of Mirjana’s life when she began work as a systems analyst in the AOP department – the equivalent of today’s IT department – back in September 1985. During one of the many reorganisations of the company, the department was abolished and Mirjana was offered a new opportunity.

Adria is About People | 19

Mirjana, what do you do at Adria? My area of work comes under the commercial sector. I am a

commercial planner, which means that I plan scheduled and charter flights for individual seasons (winter, summer), obtain “slots” (the specific times that our aircraft can land or take off at individual airports) and register authorisations with the civil aviation authorities (CAA) of the individual countries that Adria’s aircraft fly to. I love this job because it is diverse and dynamic, although it can also be stressful sometimes. I am in daily contact with various other departments of the company, and lots of mutual coordination is necessary; only when everything is coordinated properly can our aircraft take off towards their destinations.

And what about the other constant in your life – the violin? How long have you been playing?

Music has been my hobby practically since the cradle, because my father was an amateur musician. He played the chromatic button accordion and even worked with the Koledniki and Jožica Kališnik – he saw quite a bit of the world with them. He was president of the Kamnik Wind Band for many years and was a co-founder of the Domžale-Kamnik Symphony Orchestra. So he has been responsible, along with me, for getting my children interested in music, and they have never tired of listening to him play.

I have been playing the violin since I was seven. I decided to learn the violin after I saw and heard my cousin playing. I was soon playing in the school orchestra. Later I joined the Kamnik Chamber Orchestra and then, on its founding, the Domžale-Kamnik Symphony

Orchestra, which I still play with today. I also played the flute for some years and played with the Kamnik Wind Band, but then decided to focus exclusively on the violin. I am an amateur musician and I have never thought about playing professionally. Professional musicians have a completely different life from us, with morning rehearsals, evening concerts and guest appearances. But in any case, music is the inspiration of my life.

What does working with the orchestra involve? How did you start, when do you meet, how often do you perform?

I have been a member of the Domžale-Kamnik Symphony Orchestra – an amateur orchestra – ever since it was founded, so since 1971. Music connects us, unites us and makes us happy. We orchestra members are a diverse family from different walks of life and our number also includes pensioners, schoolchildren and university students.

Two evenings a week we rehearse for two hours at the music school in Mengeš. If we have a concert coming up, we also have rehearsals on Saturday and Sunday mornings. It can be a bit of a squeeze, but we manage. The orchestra performs traditional New Year’s concerts in Domžale, Kamnik and Mengeš. We also work a lot with young musicians, perform in local operettas and at municipal celebrations, and accept various invitations to perform further afield. The orchestra currently has around 60 members. Our first conductor was Tomaž Habe and since 2013 we have been working with Slaven Kulenović. So you see, we also give opportunities to young conductors.

Music relaxes me after a tiring day and helps take away the stress of my job. I have friends in the orchestra and we are like one big family. Rehearsals are a chance for me to relax completely and enjoy myself. It’s true that to perform a piece well you need a lot of rehearsal, but all of us, including the conductor, are aware that we also come to rehearsals to chat and socialise a little, especially when it’s somebody’s birthday.

As a musician, what kind of music do you like to listen to? I love listening to music. I listen to the radio every day and sometimes

watch concerts on television, but going to live concerts is even better. In recent years I have frequently gone to hear young musicians at the Conservatory of Music in Ljubljana. I believe that music is something incredibly precious.

And a few words about your family...I have a wonderful family. I am very close to them and they mean a

lot to me. The moments we spend together are very precious, whether eating apple pie at home on a Friday or in a campsite by the sea in summer. My husband has always supported me in my hobby. He is often home alone in the evenings, when I am at rehearsals or concerts. He finds his own happiness in our garden, where he grows fruit and vegetables. His skilful hands are capable of producing a wide range of specialities, but best of all are the delicious liqueurs he makes. Our children are grown up now, and for the last four years our grandson Jure has been bringing us joy. •

1

2

www.investslovenia.org

Slovenia’s time-tested qualities make it a prime location for greenfield production, regional HQ, distribution and logistics centre or R&D facility.

We provide support for foreign investors looking to take advantage of the country’s strengths. We continue to work with businesses under our aftercare programme to ensure your investment is a success.

2

3

4

OGLASNO SPOROČILO – ADVERTISING Ta oglas je zaradi ohranitve avtentičnosti besedila in ker je besedilo namenjeno zlasti tujim bralcem, natisnjen v tujem jeziku.

OGLASNO SPOROČILO – ADVERTISING Ta oglas je zaradi ohranitve avtentičnosti besedila in ker je besedilo namenjeno zlasti tujim bralcem, natisnjen v tujem jeziku.

Finan

ced b

y the

Min

istry

of th

e Rep

ublic

of Sl

oven

ia fo

r Eco

nom

ic De

velop

men

t and

Tech

nolog

y.Ph

otos

: 1 Lj

ublja

na, ©

Dun

ja W

edam

, ww

w.slo

venia

.info,

2 ©

Port

of Ko

per, 3

Bled

; ©Fra

nci F

erjan

; ww

w.slo

venia

.info,

4 ©

Krka

- R &

D ce

nter

in ph

arm

aceu

tical

com

panie

s

1

5 76

Connect to Slovenian Business ExcellenceSlovenia boasts a surprising number of internationally renowned brands like household appliances producer Gorenje, motor homes producer Adria Mobil, ski manufacturer Elan, and names like skier Tina Maze, philosopher Slavoj Žižek, composer and musician Slavko Avsenik and his Oberkrainer ensemble etc. Some of the world known products such as the 35 mm slide frame, the perfume atomizer, alpine carving skis, the first hybrid yacht and the best selling Talking Friends smart phone application were created in Slovenia.

1 Pipistrel I Panthera, the first serially produced four-seat aeroplane with a modular choice of power train (piston, electric or hybrid) in the world I www.pipistrel.si; 2 Talking Friends I Talking Tom app. I www.outfit7.com; 3 Lumar I Lumar Black Line Pure S I www.lumar.si; 4 Elan I Amphibio skis I www.elan.si; 5 Akrapovič I Akrapovič Evolution Line (Titanium) for the Ducati 1199 Panigale I www.akrapovic.com; 6 Gorenje I Oven interface I www.gorenje.com; 7 Adria Mobil I Matrix Supreme motorhome I www.adria-mobil.com

Slovenia is a traditionally export-driven economy. The Slovenian education system meets the highest standards and produces a highly qualified and diverse workforce. Advanced technological solutions, ongoing investments in R&D, highest quality production processes, spirited innovation and widespread ecological awareness in the greenest of Europe’s natural environments are firmly integrated in the development and production strategies of an increasingly wide array of ambitious, forward-looking Slovenian companies.

If you are searching for a supplier or planning to set up or relocate an export business, choosing Slovenia could be the best decision you ever made. Slovenia offers a supportive environment for emerging businesses looking to thrive internationally through its technically-savvy workforce and pro-business infrastructure. Slovenia’s appeal is not a low-cost manufacturing but the reputation of its technology- and innovation-driven industries.

Why not grow your business by taking advantage of Slovenia’s business potential and benefit from our services tailored to meet the needs of your company?

All our services are free of charge and include:

• business specific information on industries, legislation, taxes and incentives,

• data bases with investment projects and industrial sites,• information on Slovenian suppliers,• organization of fact-finding missions,• links with industry and local authorities, and• counselling and advice in practical matters.

Contact us:SPIRIT Slovenija - Public Agency of the Republic of Slovenia for the Promotion of Entrepreneurship, Innovation, Development, Investment and TourismVerovškova ulica 60, SI-1000 Ljubljana, SloveniaT: +386 1 5891 870E: [email protected], [email protected]

2

3

41

www.sloveniapartner.eu

OGLASNO SPOROČILO – ADVERTISING Ta oglas je zaradi ohranitve avtentičnosti besedila in ker je besedilo namenjeno zlasti tujim bralcem, natisnjen v tujem jeziku.

OGLASNO SPOROČILO – ADVERTISING Ta oglas je zaradi ohranitve avtentičnosti besedila in ker je besedilo namenjeno zlasti tujim bralcem, natisnjen v tujem jeziku.

22 | Adria Airways In-Flight Magazine

Evropa v srcuVioleta Bulc

Violeta Bulc je trenutno ena najbolj izpostavljenih političnih oseb v Sloveniji. Po zadnjih volitvah se je njeno življenje temeljito spremenilo. Če smo jo prej poznali kot športnico, strokovnjakinjo za marketing, borilne veščine, šamanko, podjetnico, predavateljico, mamo in svetovalko, jo sedaj dojemamo predvsem kot najbolj prepoznavno slovensko političarko v Evropi. Lestvice popularnosti jo uvrščajo visoko, tudi na prva mesta. Bivša podpredsednica slovenske vlade je že skoraj eno leto članica Evropske komisije, v kateri se ukvarja s področjem prometa in transporta. Tako je začela uresničevati eno svojih strasti – organizacijo države in skupnosti. Veliko potuje po vseh državah članicah evropske družine in povsod je lepo sprejeta.

Besedilo: Matjaž Potokar Fotografije: osebni arhiv Violete Bulc

in jih poskušati vključevati v naš način življenja. Ni me strah občutkov, s katerimi sem se srečevala na tej svoji poti. Želim si, da bi tovrstna znanja vodila tudi moja dejanja. Ves čas delujem za svoj razvoj, razvoj svoje družine in ljudi, s katerimi soustvarjam, pa tudi v dobro širše skupnosti. Take izkušnje so mi prinesle potrditev mojega intuitivnega zavedanja, da moram izkoriščati danosti in vpetosti, ne pa jih izsiljevati.

Znana je vaša ideja, da intuicije v poslovnem svetu še ne upoštevamo dovolj. Jo upoštevamo v politiki?

Res se v poslovnem svetu še ne naslanjamo dovolj na intuicijo, čeprav tudi tu že obstaja kar nekaj poslovnežev, ki delujejo po teh načelih. Pred svojo politično potjo sem se intuiciji precej posvečala in vsi odzivi so bili odlični. Trudila sem se zrušiti tabuje, povezane z intuicijo, in pomagati poslovnežem, da jo sistematično razvijajo. Njim v podporo smo oblikovali nov poslovni model, ki intuicijo umešča ob bok učenju in delovanju v procesu celostnega odločanja. Želela sem odkriti vzvode, ki bi lahko pomembno vplivali na krepitev gospodarske in družbene blaginje. Kljub nekaterim pomislekom smo bili v poslovnem svetu kar uspešni. Kar pa se politike tiče – morda ne boste verjeli, vendar v zadnjem času spoznavam kar nekaj politikov, ki upoštevajo svojo intuicijo.

Adrijina potnica

Na kateri od prehojenih poti ste se do sedaj najbolje znašli in zakaj?

V življenju sem se želela preizkusiti na več področjih. Lahko rečem, da sem se v določenem obdobju našla povsod in povsod dosegala uspehe. V športu sem se ukvarjala z borilnimi veščinami, podjetništvo je zame predstavljalo nadaljevanje moje poti v marketingu. Vse sem skušala povezati v zanimivo celoto. Lahko bi rekla, da sem s prvimi petdesetimi leti svojega življenja kar zadovoljna, in mislim, da tudi uspešna. Za vstop v politiko pa sem se odločila, ker sem v nekem obdobju dobila občutek, da se veliko pritožujem. To ni moj način funkcioniranja, zato sem se vprašala, kaj lahko sama prispevam k izboljšanju. Začela sem se dobivati z nekaterimi somišljeniki. Beseda je dala besedo, povezali smo se v stranko, ki je zmagala na volitvah. Seveda sem želela delovati predvsem doma, a ko mi je predsednik vlade ponudil priložnost v Evropski komisiji, sem se hitro odločila.

Zakaj ste se odločili preizkusiti se v nekaterih ezoteričnih praksah ?

Prepričana sem, da so vsi dogodki vpeti v širši okvir. Žal današnja znanja ne dajejo vsem tem idejam tolikšne teže, kot so jo dajala vedenja nekaterih starejših ljudstev. Mislim, da je stara znanja treba spoštovati

24 | Adria Airways In-Flight Magazine

Europe in the Heart

Violeta Bulc

Text: Matjaž Potokar Photographs provided by Violeta Bulc

Violeta Bulc is currently one of the highest-profile political figures in Slovenia. Since the last general election her life has changed radically. If in the past we have known her as a sportswoman, a marketing expert, a martial arts practitioner, a shaman, a businesswoman, a lecturer, a mother and a consultant, we now think of her above all as the most prominent Slovene politician in Europe. She enjoys a high approval rating, with some popularity polls placing her at the very top. A former deputy prime minister of Slovenia, she has been European Commissioner for Transport for almost a year. This has given her an opportunity to dedicate herself to one of her passions – the organisation of the state and the community. She travels a great deal around the countries that make up the European family and is welcomed wherever she goes.

Of all the paths that you have travelled to date, which is the one that has suited you best and why?

In my life I have wanted to put myself to the test in many different fields. I think I can say that in any given period I have found my feet everywhere and achieved success everywhere. In sport I was involved in the world of martial arts, while for me business represented a continuation of my path in marketing. I have tried to connect everything into an interesting whole. I would say that I am quite satisfied with the first 50 years of my life and I believe that I have also been successful. I decided to enter politics because at a certain stage in my life I had the feeling that I was complaining a lot. That is not my way of functioning, so I started to ask myself what I could do to improve things. I began meeting up with other like-minded individuals. One thing led to another and we ended up forming the party that won the election. Of course I was mainly interested in working at home, but when the prime minister offered me an opportunity in the European Commission it didn’t take me long to make up my mind.

Adria PassengerKateri trije projekti so ta hip v Evropski komisiji najpomembnejši?

Na prvem mestu moram omeniti 300 milijard evrov vreden naložbeni načrt, s katerim naj bi prek različnih projektov privabili v Evropo tudi zasebni kapital. Načrt je povezan z zagonom gospodarske rasti in povečanjem konkurenčnosti v Evropi. Predlagali smo ustanovitev Evropskega sklada za strateške naložbe, ki naj bi začel delovati v drugi polovici leta. Drugi projekt je omrežje TEN-T, ki smo si ga v Evropski komisiji zadali kot enega glavnih projektov vzpostavitve enotnega prometnega sistema. Evropski parlament in države članice so ga potrdili z veliko večino. Sedaj smo na začetku. Osrednje omrežje naj bi bilo vzpostavljeno do leta 2030, celovito pa do leta 2050. Vzporedno je bil sprejet tudi način financiranja, ki bo državam v prvih letih z evropskimi proračunskimi sredstvi zagotavljal podporo pri gradnji osrednjega omrežja TEN-T. Evropski skupni zračni prostor je ideja, ki jo je utemeljil že moj predhodnik. Zaenkrat pripravljamo strateške dokumente, ki jih bomo lahko začeli izvajati šele po odobritvi vseh parlamentov članic. Razumem pomisleke nekaterih, da gre za izgubo še enega dela suverenosti, ampak misliti moramo na prihodnost. Zagotavljanje skupnega zračnega prostora bo prihranilo veliko denarja in odprlo okrog sto petdeset tisoč novih delovnih mest.

Kar nekaj negodovanja je zaradi nezadostne varnosti ob vedno večji uporabi brezpilotnih letal.

Strinjam se s kritikami, a povedati moram, da smo se v Evropi prvi lotili formalnega urejanja tega področja. Orjemo ledino in smo prav zdaj sredi priprav za izdelavo dokumenta, ki bo urejal tudi to področje. Kot vedno je tudi tu varnost na prvem mestu.

Kako gledate na prodor neevropskih letalskih družb v Evropo?Evropska komisija seveda podpira tuje naložbe, tudi v primeru

neevropskih letalskih družb, vendar ostaja striktna pri svojih načelih, da njihov lastniški delež ne sme presegati polovičnega deleža.

Je Slovenija dovolj dobro vključena v najpomembnejše evropske prometne projekte?

Ne še. Je pa na dobri poti, da to stori. Slovenija lahko zaradi svoje lege igra pomembno vlogo v evropskem prometnem sistemu. V Evropi je sedaj pravi čas za investicije v promet, še posebej v letalski in železniški.

Kako lahko članica evropske vlade pomaga državi, iz katere prihaja?

Tako, da je dobra evropska komisarka.

Ali je lažje hoditi po žerjavici ali biti evropska komisarka?Oboje je izziv in oboje me krepi in razvija.

Še verjamete v načelo kozmične vpetosti? Seveda, še vedno verjamem!

Adria Passenger | 25

Why have you chosen to test yourself in esoteric practices?I believe that everything that happens is part of a broader framework.

Unfortunately present-day knowledge and understanding do not give as much weight to these ideas as the wisdom of older peoples once did. I believe that we should respect ancient knowledge and try and incorporate it into our way of life. I am not afraid of the feelings I have encountered along my chosen path. I would also like knowledge of this kind to guide my actions. I am constantly working on my own development, and on that of my family and the people I work with, and also for the good of the wider community. Experiences like this have brought confirmation of my intuitive awareness that I need to exploit innate characteristics and connections, but not force them.

You have famously said that we still do not give sufficient weight to intuition in the business world. What about in politics?

It is true that in the business world we still do not rely enough on intuition, although even here there are already quite a number of businesspeople who operate according to these principles. Before beginning my political career I dedicated a lot of my time to intuition. The response was always very positive. I have tried to break down the taboos surrounding intuition and help businesspeople develop it systematically. As a way of supporting them, we have developed a new business model that places intuition alongside learning and action in a process of holistic decision-making. I wanted to discover the mechanisms that could significantly strengthen economic and social well-being. Despite some reservations, we have been quite successful in the business world. As far as politics is concerned, you may not believe it but I have recently met quite a few politicians who follow their intuition.

What three projects are currently most important at the Euro-pean Commission?

First of all I should mention the €300 billion investment plan that also aims to attract private capital to Europe via various projects. The plan is designed to foster economic growth and increase competitiveness in Europe. We have proposed the setting up of a European Fund for Strategic Investments, which is due to begin work in the second half of this year. The second project is the TEN-T network, which the European Commission has identified as one of the main projects for the establishment of a single European transport system. The European Parliament and Member States have approved it with an overwhelming majority. Now we are at the beginning. The core network should be in place by 2030 and the comprehensive network by 2050. Parallel to this, a financing methodology has been adopted, which in the first years will provide Member States with European budgetary support for the construction of the core TEN-T network. The Single European Sky project is an idea for which the groundwork was laid by my predecessor. At the moment we are busy preparing strategic documents. Implementation of these will only begin once approval has been obtained from all national parliaments. I understand the hesitation of those who see this as the loss of yet another part of national sovereignty, but we must think about the

future. Ensuring a common European airspace will save a great deal of money and create around 150,000 new jobs.

There is quite a lot of concern about what are perceived to be inadequate safety arrangements in the face of the growing use of pilotless aircraft.

I agree with the criticisms, but I should point out that we in Europe are the first to have tackled the formal regulation of this area. We are breaking new ground and are at this moment in the middle of preparations to draft a document that will regulate the sector. As always, safety is the top priority.

How do you view the penetration of non-European airlines into Europe?

The European Commission of course supports foreign investment, including in the case of non-European airlines, but sticks strictly to the principle that the share of foreign ownership of an airline may not exceed 50%.

Is Slovenia sufficiently involved in the most important European transport projects?

Not yet. But it is well on the way to achieving this. Thanks to its position, Slovenia can play an important role in the European transport system. In Europe it is now the right time for investment in transport, particularly air and rail transport.

How can a member of the European government help the coun-try she comes from?

By being a good European commissioner.

What is easier: walking on hot coals or being a European com-missioner?

Both are a challenge and both strengthen me and help me grow.

Do you still believe in the principle of cosmic connections? Of course I do! •

Pariz

26 | Adria Airways In-Flight Magazine

Pariški zlati kruhek, ups ... bageta!

Morda je edina vrsta, kjer ljudje vseh slojev stojijo in čakajo na izdelek, ki si ga lahko vsi privoščijo, vrsta za francosko štruco. Od revolucije dalje je bila izpostavljena zahteva, da je vsakomur zagotovljen vsakdanji kruh in da ni več kruha iz pšenice za bogate in iz otrobov za revne. Francoska štruca je kruh enakosti. To sem spoznal tudi ob zadnjem obisku Pariza. Jedli smo jo tako v veličastni mestni hiši (Hôtel de Ville) v dolgi plesni dvorani z imenom Salle des Fêtes, pod okrašenimi kasetiranimi stropi, impresivnimi lestenci, med številnimi kipi, kjer župan prireja bankete in sprejeme, kot tudi kasneje s pariškimi brezdomci.

Besedilo in fotografije: Damijan Jagodic

Pariz | 27

Adria Airways leti izLjubljane v Parizvsak dan

Pariz

28 | Adria Airways In-Flight Magazine

Zgodba o najboljši francoski štruci se začne, ko izstopim na postaji metroja Blanche. Tam zažari Moulin Rouge,

tik pred njim zavijem na desno, v ulico Le-pic. Diši po ravnokar pečenih piškah, vonj po sirih marsikoga privabi v butik ali pa od-nese iz njega, pripravljene je toliko kitajske in druge hrane, kot bi jo kuhali noč in dan. Mnogi pridejo na kozarec francoskega vina ali na kavo, ki jo srebajo na pločniku ob pre-biranju časopisov in revij. Drugi si privoščijo posedanje, da se jim duša umiri in napolni z opazovanjem ljudi, ki hitijo na Montmartre. V mesnicah posegajo po puranih, golobih, prepelicah, piščancih. Izzivajo me sladoledi, sveže pite. Z veseljem bi s prstom poskusil marmelado iz fig in melon ali pa iz klemen-tin s cimetom. Namazal bi jo na francosko štruco, ki se jo jé za zajtrk z marmelado, čez dan in za večerjo pa sámo ali z drugimi do-brotami. Razloge za to, da so štruce takšne, kakršne so, pripisujejo različnim osebam, anekdotam in dogodkom.

Prva pravi, da je Napoleon zahteval kruh take oblike, da so ga lahko vojaki nosili v uniformah na bojnem polju. Druga anekdota pripoveduje, da se delavci ob gradnji podzemne železnice marsikdaj niso prav dobro razumeli. Njihovi nadzorniki so se bali nasilja v temnih podzemnih tunelih, saj je imel vsakdo nož za rezanje kruha; zato so od pekov zahtevali, da je štruca dovolj dolga in vitka, da se lahko trga z roko. Tretja pa, da gre za prilagoditev pekov zakonu iz leta 1920, ko jim je bilo prepovedano delati od 10. ure zvečer do 4. ure zjutraj. Tako so začeli peči kruh, ki je bil prej gotov.

Dokazano najboljše francoske štruce so le nekaj korakov stran od ulice Lepic, na desni strani, na ulici Abbesses št. 38 v pekarni Grenier à Pain. Nekatere pekarne so izhod v sili za premagovanje lakote; so pa tudi takšne, kot je Grenier à Pain, zaradi katere morate v Pariz! Da bi bila bageta prava, zahteva zamesitev predtesta z dolgotrajnim vzhajanjem v različnih fazah: zamesitev testa, oblikovanje, počivanje in pečenje z dovodom pare. Sestavine in postopki vplivajo na aromo, vonj, okus, številne luknjice v sredici (te so izrednega pomena) in na sijočo, svežo, tanko, zlato hrustljavo

55 do 65 centimetrov in tehtati od 250 do 300 gramov, 18 gramov soli pa je dovoljeno uporabiti na kilogram moke. Med 231 mojstri baget je letos zmagal Djibril Bodian, in to ne prvič, zmago je odnesel že leta 2010. Francoski ponos je lani najboljše zamesil portugalski pek Antonio Teixeira, leta 2013 pa v Tuniziji rojen Ridha Khadher.

skorjo. Vse te lastnosti ocenjuje komisija, ki podeli naslov najboljše bagete. Žirija je sestavljena iz 15 članov: iz kulinaričnih strokovnjakov (vključno z vodjo v Elizejski palači) in petih laikov, ki so izbrani med 800 kandidati.

Tekmovanje poteka v Parizu že enaindvajseto leto. Bageta mora meriti od

Pariz | 29

V pekarni Djibrila Bodiana spečejo ob sobotah in nedeljah, ko je vrsta čakajočih najdaljša, okoli 1800 baget štirih različnih okusov in imen. »Baguette de tradition« je zmagovalna iz bele moke, »Baguette de tradition paysanne« – tradicionalna, posuta z moko po vrhu, »Baguette de céréales« – tradicionalna s semeni in »Baguette montmartroise« je bageta iz mešanice dveh mok in semen.

Kupci v vrsti so tisti dan ob topli bageti izražali veselje in pomirjenost, češ – zdaj jo imam! Sam sem se je lotil počasi, z občudovanjem, saj je razlika med tistimi, ki nosijo ime bageta, in zmagovalno, ki sem jo jedel, ogromna! Po vseh opisanih kriterijih. Mislil sem, da jo bom prihranil še za naslednji dan, a ni ostala niti drobtinica! Zato sem se tako kot pravi Parižan zjutraj spet postavil v vrsto …

Zmagovalcu pritičejo poleg denarne še veliko vrednejše nagrade. Zmagovalne bagete eno leto dnevno potujejo na Elizejske poljane, kjer jih okuša celo sam predsednik.

© P

aris

Tou

rist O

ffice

- Ph

otog

raph

er :

Amél

ie D

upon

t

Paris

30 | Adria Airways In-Flight Magazine

The Golden Bread of Paris…the Baguette!Text and photographs: Damijan Jagodic

Perhaps the only queue in which people of all classes stand and wait for a product that everyone can afford is the queue for French bread. One of the demands of the French Revolution was that everyone should be guaranteed their daily bread, and that there would no longer be wheat bread for the rich and bran bread for the poor. Since then, French bread has been the bread of égalité. This was brought vividly home to me during my last visit to Paris. We ate it in the magnificent Hôtel de Ville (city hall), beneath painted coffered ceilings and impressive chandeliers, surrounded by statues, in the long ballroom known as the Salle des Fêtes where the mayor holds banquets and receptions, and also later among the homeless of Paris.

The story of the best French bread begins when I come out of the métro at Blanche station. Just before the gleaming

Moulin Rouge I turn right into Rue Lepic. The air is filled with the smell of roasting chickens. The scent of cheeses draws many into the fromagerie – or drives them away. There is so much Chinese and other food prepared here that they must be cooking night and day. Many people come here for a glass of French wine or a coffee, which they sip on the pavement as they browse newspapers and magazines.

Foto

: Nic

ho S

ödlin

g

Paris | 31

Baguette. The jury is made up of 15 members: ten culinary experts (including the chef from the Élysée Palace) and five non-professionals selected from among 800 applicants.

The competition is now in its 21st year. In order to be considered, a baguette must measure between 55 and 65 centimetres and weigh between 250 and 300 grams. The bread must also contain exactly 18 grams of salt per kilogram of flour used. This year’s winner, chosen among 231 master baguette makers, was Djibril Bodian – although this was not his first victory. He also won in 2010. Last year’s winner was the Portuguese baker António Teixeira, while in 2013 the title went to Tunisia-born Ridha Khadher.

The spoils of victory are not limited to the cash prize: for a whole year the winner of the competition gets to supply baguettes to the Élysée Palace, where they are eaten by the French president himself.

On Saturdays and Sundays, when the queue is always longest, Djibril Bodian’s bakery bakes around 1,800 baguettes of four different types. The baguette de tradition is the winning baguette, made from white flour; the baguette

de tradition paysanne is a traditional baguette with flour sprinkled on top; the baguette de céréales is a traditional baguette topped with mixed seeds; and the baguette montmartroise is a baguette made from a blend of two types of flour and seeds.

The customers in the queue that day radiated happiness as they received their still-warm baguettes, and a sense of satisfaction, as if to say – now I’ve got it! I set about my own baguette slowly, with wonder and amazement, since the difference between all those other breads that bear the name of baguette and the prize-winning creation I was eating is enormous! By all the competition criteria (crust, taste, aroma, crumb and appearance). I had planned to keep some of it to eat the next day, but I finished it off down to the last crumb! So the next morning saw me join the queue once again, like a real Parisian... •

Adria Airways flies between Ljubljana and Paris every day

Others prefer to sit down and enjoy a moment of calm as they watch the people hurrying up to Montmartre. The butcher’s shops do a busy trade in turkeys, pigeons, quails and chickens. I am tempted by the ice creams and fresh pies. I would love to dip my finger into a jam made of figs and melons, or clementines with cinnamon. I would spread it on French bread – which is eaten with jam at breakfast but on its own or in combination with other good things during the day and at dinner. There are many anecdotes explaining why French bread – the classic baguette – is the way it is, and its origins are attributed to different people and events.

According to one story it was Napoleon who demanded a loaf of this shape so that his soldiers could carry it in their uniforms on the battlefield. A second anecdote attributes it to the frequent disagreements among the workers engaged in building Paris’s underground railway. Their supervisors were afraid of the violence that might flare up in the dark underground tunnels, since every man carried a knife with which to cut his bread. So they asked the bakers to bake a loaf that was long and thin enough to be broken by hand. A third story attributes the origin of the baguette to an attempt by the city’s bakers to circumvent a 1920 law prohibiting them from working between ten o’clock in the evening and four o’clock in the morning. The solution was to start baking a type of bread that would be ready more quickly.

The official “Best Baguette in Paris” can be found just a few metres away from Rue Lepic. Turn right into Rue des Abbesses and you will find it at Le Grenier à Pain, at number 38. Some bakeries are simply an emergency measure to stave off hunger; others, like Le Grenier à Pain are worth a trip to Paris on their own! For a true baguette, the kneading and rising of the dough has to take place in several stages: kneading the dough, shaping the bread, leaving it to rest, and baking it with steam. The ingredients and techniques used affect the aroma, the taste, the number of little holes in the crumb (these are very important) and the gleaming, fresh, thin and crisply golden crust. All these characteristics are assessed by the jury charged with awarding the title of Best

Pohorje

32 | Adria Airways In-Flight Magazine

Pohorje | 33

Zelenipotep poPohorjuNekaj časa je že od tedaj, ko sem pohajal po Pohorju. V spominu so mi ostale zimske vragolije izpred let, neskončni gozdovi, neizmerna tišina in nočni razgled na razsvetljeno štajersko metropolo … In ko me je pot zopet pripeljala na štajerski konec, sem si ponovno zaželel občutiti ta mir in spokojnost.

Besedilo in fotografije: Andrej Blatnik

Pohorje

34 | Adria Airways In-Flight Magazine

Zapeljal sem na avtocesto in že na prvi usmerjevalni tabli prebral: Pohorje. Naj bo! Sledil sem napisom Maribor –

jug, Hoče, zavil pri semaforju levo, nato pa skozi Spodnje Hoče, Zgornje Hoče … Potem sem se začel vzpenjati mimo vinogradov in senožeti, sledili sta tabli Hočko Pohorje in Slivniško Pohorje in gozda je bilo vedno več. Moral sem prevoziti že več kot petnajst kilo-metrov, ko se je cesta razcepila na dva kraka: proti Arehu in proti Bellevueju. Odločil sem se za slednjega, čeprav nisem bil namenjen v hotel. Na križišču je bilo še polno tabel z imeni planinskih koč in penzionov, da sem se moral kar ustaviti, če sem hotel prebrati, kaj vse je na razpolago. Na naslednjem križišču sem zavil levo: Mariborska koča, Ruševec …, se še nekoliko vzpel v klanec in ustavil avto pred Mariborsko kočo. Naročil sem pivo in pobaral prijazno natakarico po namestitve-nih kapacitetah v okolici. Kot zelo pomemb-no postavko sem izpostavil mir. Predlagala mi je Zeleno vas Ruševec, kakšnih petdeset

vrtom, kompostnikom in zeliščnim vrtom. Vas živi v duhu trajnostnega bivanja, saj skuša na vsakem koraku ilustrirati sožitje človeka z naravo – premišljenega jemanja vsega, kar nam narava ponuja, a tudi vračanja tistega, kar narava potrebuje.

Po spoznavnem srečanju sem se odpravil na sprehod. Globoko sem vdihaval čist gozdni zrak, kot bi bil na pljučni terapiji. Ko sem se vzpenjal na Pohorje, sem se peljal mimo bolnišnice; pozneje sem izvedel, da je to oddelek za pljučne bolezni. Zrak je tam res fantastičen. Potem pa proti Arehu. Stavba, ki je bila nekoč hotel, žalostno propada, Ruška koča nasproti, pri Svetem Arehu, pa je še kar lepo pri življenju. Bela cerkev, krita s skrilom, je bila obsijana s poznopopoldanskim soncem – kot nalašč za posnetek.

Zvečer sem šel še na Bellevue in pogledal dol na razsvetljen Maribor. Odločil sem se, da bom v primeru slabega vremena naslednji dan odšel v mesto. Od brunaric do zgornje postaje Pohorske vzpenjače je le nekaj minut vožnje, že na vznožju pri hotelu Habakuk pa je tudi postaja mestnega avtobusa. Udobno.

Na srečo me je naslednje jutro pričakalo sonce in dan sem izkoristil v naravi do

metrov stran. Dala mi je telefonsko številko in … na srečo so imeli tam prosto brunarico.

Tako sem prišel v Zeleno vas. In res je zelena! Ob pogledu na to malo naselbino sem nehote pomislil, da so smreke za brunarice nekoč rasle prav na tem bregu ter da je nekdo skrčil gozd in porabil les za bivališča. Delovalo je zelo elementarno, pa tudi romantično. Od nekod se je prikazala gospodarica in me smejé vprašala po prvih vtisih, a je že brala navdušenje na mojem obrazu. Potem mi je podrobneje razkazala Zeleno vas – pet brunaric iz mogočnih brun pohorskih smrek, toplotno izoliranih z ovčjo volno – kot edinstven primer ekološkega, zelenega turizma, ki je vreden posnemanja; predvsem pa gre za »lokalno in avtentično«, saj so uporabili le naravne materiale, ki so na voljo v okolici. Vas je zasnovana kot poučni permakulturni krog s tradicionalnim slovenskim čebelnjakom, rastlinsko čistilno napravo, ribnikom, obdanim z značilnimi pohorskimi kamninami, permakulturnim

Pohorje | 35

vas Ruševec, ki si je mimogrede nadela ime po gozdni kokoški, je nadvse prikladno izhodišče za kratke in dolge potepe, ko bom naslednjič raziskoval to z gozdom poraščeno pogorje, njegove naravne lepote in starodavne skrivnosti.

popolnosti. Odpravil sem se proti Osankarici in Črnemu jezeru. Ko sem odkril jezero, so se jutranje meglice že dvigale nad vodno gladino in razen ptičjega petja ni bilo slišati ničesar. Čez dobro uro sem se vrnil na Osankarico. Dom je bil že pokonci in iz zvočnikov sta prepevala Simon in Garfunkel »Sound of Silence«. Kakšno naključje! sem pomislil. Z Osankarice sem se namenil še k slapu Šumik. Pešpot do slapa je kar zahtevna, a prihod na cilj je svojevrstna nagrada.

Tudi zadnji dan svojega potepanja po Pohorju sem bil zgoden. Vstati zgodaj je sicer težko, a se splača. Odpešačil sem proti Bolfenku. Jutranja svetloba je bila čudovita, za družbo pa so mi bili le srnjad, zajci in ptice. Pozneje, ko sem se spustil še v dolino, sem v Hočah obiskal botanični vrt.

Pohorje je naredilo name mogočen vtis že takrat pozimi, vendar je bila zame poletna zgodba še bolj privlačna. Vsekakor bom moral potepanje še ponoviti, ga tudi nekoliko načrtovati, predvsem pa podaljšati. Zelena

Pohorje

36 | Adria Airways In-Flight Magazine

GreenRambles ThroughPohorjeText and photographs: Andrej Blatnik

Quite some time has passed since I last wandered around Pohorje. I still remember the winter fun and games from years ago, the endless forests, the infinite silence and the night-time view of the lights of Maribor, the capital of Slovenia’s Štajerska region (the southernmost portion of the former Duchy of Styria, the remainder of which today makes up the Austrian state of Styria or Steiermark). And when my travels brought me back to Štajerska, I once again felt the desire to experience that peace and tranquillity.

I set off on the motorway and there it was, on the first direction sign: Pohorje. If only! I followed the indications for Mari-

bor South and then the sign for Hoče, turned left at the traffic lights and drove through Spodnje (Lower) Hoče, Zgornje (Upper) Hoče and continued on. I began to climb up through vineyards and meadows, past the signs for Hočko Pohorje and Slivniško Po-horje, and the forest grew deeper and denser. I must have driven more than 15 kilometres when I came to a fork in the road: one direc-tion led to Areh and the other to Bellevue. I chose the latter, even though I wasn’t headed for the hotel of the same name. The junction was also full of signposts showing the names of mountain huts and guest houses, which meant that I had to stop if I wanted to read through all the options available. At the next junction I turned left: Mariborska Koča, Ruševec… I climbed a little further up the slope and stopped the car outside the Mari-borska Koča mountain hut. I ordered a beer and asked the friendly waitress about places to stay in the surrounding area. I explained that peace and quiet were of the utmost im-portance. She proposed Zelena Vas Ruševec, some fifty metres away. She gave me their telephone number and... luckily they had a free log cabin.

And so I arrived at Zelena Vas – or “Green Village”. And it really is green! As I looked at this little settlement I found myself thinking that the pine trees that were used to build these log cabins had once grown right here on this slope, and that someone had cleared the forest and used the wood to build houses. The effect was very simple, but also romantic. The owner appeared from somewhere and, smiling, asked me what I thought of it – but she could already read the enthusiasm on my face. Then she gave me a detailed tour of Zelena Vas – five log cabins built from massive logs of Pohorje pine, insulated against the cold by sheep’s wool – a unique example of ecological, green tourism that is worth imitating; above all, it is “local and authentic”, because only natural materials available in the surrounding area have been used. The village is designed as an educational permaculture circle with a

Pohorje | 37

traditional Slovene beehouse, a constructed wetland, a fish pond surrounded by characteristic Pohorje rocks, a permaculture garden, a composter and a herb garden. The village is the living embodiment of the spirit of sustainable living, since everything about it illustrates the coexistence of human beings and nature – carefully taking all that nature offers us and returning the things that nature needs.

After my initial tour I set off for a walk. I breathed in deeply, inhaling the pure forest air as though I were a pulmonary patient. On my way up to Pohorje I had driven past a hospital. I later discovered that it is in fact a specialised lung disease clinic. The air up there truly is fantastic. Then I set off towards Areh. The former hotel building is now sadly dilapidated, but Ruška Koča, the mountain hut opposite, standing next to the church of Sveti Areh (St Henry), is very much alive. The white church with its slate roof was lit by the late afternoon sun – perfect for a photograph.

In the evening I also visited Bellevue and gazed down at the lights of Maribor. I decided that if the weather was bad tomorrow I would visit the city. It is just a few minutes’ drive from the log cabins to the upper station of the Pohorje cable car, while down at the bottom, next to the Hotel Habakuk, there is a bus stop. Very convenient.

Fortunately the next day was sunny and I made the most of a day in the great outdoors. I set off in the direction of Osankarica and the Black Lake (Črno jezero). When I reached the lake, the morning mists had already lifted clear of the surface of the water and the only sound to be heard was the singing of the birds. An hour or so late I returned to Osankarica. The mountain hut there was awake by now and Simon and Garfunkel’s “The Sound of Silence” was drifting from the loudspeakers. “What a coincidence!” I thought to myself. From Osankarica I took the path to the Šumik waterfall. The footpath to the waterfall is quite a difficult one, but the destination makes it all worthwhile.

I made another early start on the last day of my Pohorje adventure. Getting up early may be difficult, but it pays dividends. I set off on foot towards Bolfenk. The morning light was wonderful, and my only company were roe deer, rabbits and birds. Later, when I descended into the valley, I visited the botanical garden in Hoče.

Pohorje had made a powerful impression on me that far-off winter, but in my opinion this summer adventure was even more alluring. I am certainly going to have to come back again, next time with a little more planning, and above all for a longer visit. Zelena Vas Ruševec – the “Ruševec” part of its name actually means “black grouse” – will be the perfect base from which to set off on short walks and longer hikes, the next time I come to explore the forest-covered mountains of Pohorje, their natural beauty and their ancient secrets. •

Zgodovina

38 | Adria Airways In-Flight Magazine

Muzej na prostem – Partizanska bolnišnica Franja – prejel znak Evropske dediščine

Zgodovina | 39

Geslo 'Franja'je odločalo o življenjuin smrti

Evropa je maja letos praznovala 70-letnico osvoboditve izpod fašizma in nacizma. Temačno obdobje druge svetovne vojne ni prizaneslo niti slovenskemu ozemlju. Vojna vihra ga je doletela, ko so 6. aprila 1941 nemška letala napadla Jugoslavijo. Po porazu jugoslovanske vojske in okupaciji države se je v razkosani Sloveniji med tremi okupacijskimi silami – nemškimi, italijanskimi in madžarskimi – organiziralo slovensko odporniško gibanje. Znotraj partizanskega gibanja je bila ustanovljena tudi sanitetna služba. Ta je skrbela za mobilizacijo medicinskega osebja in materiala ter za izobraževanje in oskrbo ranjencev in bolnih. Z ustanavljanjem skritih in težko dostopnih stacionarnih bolnišnic v gozdovih, grapah in podzemnih jamah pa so poskrbeli tudi za težke ranjence in obolele. 120 partizanskih bolnišnic v letih 1942–45 in v njih oskrbovanih

več kot 15.000 ranjencev velja za edinstvenost slovenskega partizanskega gibanja. Ena izmed redkih ohranjenih bolnišnic – Franja še danes priča o junaškem, požrtvovalnem in humanem boju za življenja in proti okupatorju. Legendarna Partizanska bolnišnica Franja v skriti soteski Pasice. Letos je prejela Znak evropske dediščine, ki ga Evropska komisija podeljuje območjem z izjemno kulturno dediščino s simbolno vrednostjo za Evropo, pomembno vlogo v evropski zgodovini in kulturi ali pri združevanju.

Besedilo: Maja Kutin Fotografije: arhiv Cerkljanski muzej (Rafael Marn, Luka Kalan)

Zgodovina

40 | Adria Airways In-Flight Magazine

Po kapitulaciji Italije in nemški ofenzi-vi so partizani na severnem Primor-skem in v zahodni Gorenjski še pred

zimo potrebovali varen prostor za ranjence. Izbrana je bila skoraj nedostopna ozka sote-ska Pasice v Dolenjih Novakih pri Cerknem med visokimi skalnimi previsi. Iz lesenih desk so postopoma rasle barake in bolnico so dograjevali vse do konca. Danes si ob obi-sku Franje – tega izjemnega kraja spomina – lahko ogledamo 14 barak različnih veli-kosti in namembnosti ter nekaj pomožnih objektov, v katerih so zdravili ranjence, ime-li operacijsko sobo, sobo za rentgen, kuhi-njo in zaklonišče za ranjence, zgradili pa so

celo lastno elektrarno. V letu in pol njenega delovanja – od decembra 1943 do začetka maja 1945 – je bolnišnico vodilo več zdrav-nikov. Poimenovali pa so jo po zdravnici dr. Franji Bojc Bidovec, ki jo je najdlje vodila. Poleg operacij in skrbi za ranjence in osebje je bilo potrebno poskrbeti za vse pomemb-no, da je bolnica delovala, tudi za potrebno količino sanitetnega materiala, zdravil in hrane; manjkale pa niso niti kulturne ak-tivnosti. Bolnica Franja je veljala za največjo partizansko skrivnost in je bila tudi edina bolnišnica, ki je morala sama poskrbeti za svojo varnost. Da bi jo ohranili skrito, so se posluževali konspirativnih metod. Ranjence

Zgodovina | 41

Obisk Partizanske bolnišnice Franje v bližini Cerknega je danes možen po urejeni pešpoti ob potoku. Čeprav je povodenj jeseni 2007 skoraj v celoti odnesla večino barak in originalnih razstavljenih predmetov, je bil zaradi velike simbolne vrednosti bolnišnični kompleks Franja po celoviti rekonstrukciji leta 2010 ponovno odprt za obiskovalce. 14 lesenih barak in nekaj pomožnih objektov stoji prav tako kot pred 70 leti, ko je prene-hala delovati, njeno sporočilo o nudenju od-pora ter o plemenitosti in tovarištvu pa je še vedno živo in v opomin sedanjim in priho-dnjim generacijam: naj cenimo mir in svo-bodo, ki ju uživamo! Franja je vpisana tudi na UNESCOV Poskusni seznam svetovne dediščine.

so najprej pripeljali do ene izmed javk in šele po pregledu so jih ponoči z nosili prenašali ob potoku navzgor v centralno bolnišnico Franjo ali v njene razpršene oddelke. Zaradi stroge tajnosti lokacije so jim pred tem za-vezali oči in jih nekajkrat obrnili v krogu, da bi tako izgubili občutek za orientacijo. Do-stop do bolnice pa je bil varovan z minskim poljem in obrambnimi bunkerji v naravnih skalnih votlinah. Sovražnik se je dvakrat znašel v njeni neposredni bližini, vendar je ni odkril.

V centralnem oddelku Partizanske bolni-šnice Franja je prejelo medicinsko in kirur-ško pomoč 578 ranjencev, v vseh njenih od-delkih pa skoraj 1000 ranjenih. Med njimi so bili poleg Slovencev in drugih pripadnikov jugoslovanskih narodov tudi Francozi, Rusi, Poljaki, Američani, Italijani in en Avstrijec. V vojnih okoliščinah pomanjkanja in neiz-merne iznajdljivosti je zabeležila relativno nizko smrtnost (13,5%).

History

The Franja Partisan Hospital open-air museum receives the European Heritage Label

42 | Adria Airways In-Flight Magazine

The Password Franja Meant the Difference Between Life and Death

Text: Maja Kutin Photography: Cerkno Museum archive (Rafael Marn, Luka Kalan)

In May this year Europe celebrated the 70th anniversary of its liberation from Fascism and Nazism. The dark period of the Second World War did not spare Slovenia. It was caught up in the maelstrom of war when the Luftwaffe attacked Yugoslavia on 6 April 1941. Following the defeat of the Yugoslav army and the occupation of the country, a resistance movement began to be organised in Slovenia, which had been split between three occupying forces – the Germans, the Italians and the Hungarians. Within the partisan movement a medical service was created. This was responsible for the mobilisation of medical personnel and material, for providing medical training and for caring for the sick and wounded. By setting up clandestine hospitals in locations where access was difficult – in forests, ravines and caves – they were also able to tend to the seriously wounded and sick. The 120 partisan hospitals and the more than 15,000 wounded treated in them between 1942 and 1945 are a unique achievement of the Slovene partisan movement. One of the few surviving hospitals, still standing today as a witness to the heroic, self-sacrificing and humane struggle to save lives and resist the occupying forces, is the legendary Franja Partisan Hospital in the hidden Pasice gorge. This year the hospital received the European Heritage Label, which the European Commission awards to sites representing notable cultural heritage with symbolic value for Europe, an important role in European history or culture, or an important role in European integration.

History | 43

After the capitulation of Italy and the subsequent German offensive, the partisans in northern Primorska and

western Gorenjska needed a safe place for their wounded before winter set in. The location they chose was a narrow and almost inaccessible gorge called Pasice between high rocky overhangs in Dolenji Novaki near Cerkno. One by one, huts were built from wooden planks and the hospital grew gradually with continuous improvements. Today’s visitors to Franja – this remarkable place of memory – can visit 14 huts of various sizes and functions and a handful of ancillary buildings and see the wards where the wounded were treated, the operating theatre, the X-ray room, the kitchen and the shelter. The hospital even had its own hydroelectric power plant. During the year and a half in which it was active – from December 1943 to early May 1945 – various doctors took turns running the hospital. But it was named after Dr Franja Bojc Bidovec, who led it for longest. As well as operating on the wounded and caring for them and the staff, it was necessary to supply everything that the hospital needed

in order to function, including a sufficient quantity of sanitary material, medicines and food. They even found time to organise cultural activities. The Franja hospital was the partisans’ biggest secret and was, at the same time, the only hospital that had to look after its own security. In order to keep it secret, the partisans relied on conspiratorial methods. The wounded were first brought to one of a number of rendezvous, and only after they had been examined were they carried on stretchers, at night, up the stream to the main Franja hospital or one of its scattered outposts. In order to maintain the strict secrecy of the location, they were blindfolded and turned round and round a number of times so that they lost their sense of orientation. Access to the hospital was protected by a minefield and bunkers built in natural hollows in the rock. Enemy troops twice passed very close to the hospital but did not discover it.

The main unit of the Franja Partisan Hospital provided medical and surgical aid to 578 wounded and sick, while the number of wounded treated in all its units amounted to nearly 1,000. As well as the Slovenes and

members of the other Yugoslav nations, these included French, Russians, Polish, Americans, Italians and one Austrian. In wartime conditions of shortages and boundless inventiveness, the hospital’s mortality rate was relatively low (13.5%).

Today visitors reach the Franja Partisan Hospital near Cerkno via a marked footpath running beside the stream. Although floods in the autumn of 2007 swept away most of the huts and many of the original items exhibited there, it was decided, in view of the enormous symbolic value of the Franja hospital complex, to completely rebuild it. Following a comprehensive reconstruction, the complex was reopened to visitors in 2010. The 14 wooden huts and ancillary buildings stand just as they did 70 years ago when the hospital ceased operating, but their message of resistance, nobility and comradeship is still very much alive and serves as a vivid exhortation to present and future generations to appreciate the peace and freedom that we now enjoy! The Franja Partisan Hospital has also been added to UNESCO’s Tentative List of World Heritage Sites. •

Modelarstvo

44 | Adria Airways In-Flight Magazine

Medmladimi modelarji

Modelarstvo | 45

Vsi upiramo oči v nebo: naši najstniki, ki so spravili v zrak nekaj modelov in jih zdaj med glasnim komentiranjem s svojimi daljinskimi upravljavci spuščajo nizko nad poljem koruze, in nekaj staršev, ki smo se bolj kot ne po naključju zbrali, da bi videli, kaj počnejo s tako vnemo. Stojimo na robu pokošenega travnika, čigar lastnik se ne bo vznemirjal, če bo kdo od razposajenih fantov stekel po njem, da bi spravil v zrak svoj model letala. In se družno čudimo, kako zgovorni in razposajeni so naši otroci, ki bodo v kratkem iz osnovne presedlali vsak na svojo srednjo šolo. Doma so ponavadi molčeči, potopljeni v svoje misli, včasih čemerni, razdražljivi in zlovoljni, tu pa prekipevajo od dobre volje in energije – tako kot smo v njihovih letih prekipevali mi, ko smo s prijatelji počeli stvari, ki so nas strastno zanimale.

Besedilo: Marjan Žiberna Fotografije: Domen Grögl

Skupino fantov, ki teka po travniku nedaleč od Koseškega bajerja na zelenem obrobju Ljubljane, povezuje

živo zanimanje za modelarstvo. Vso dolgo zimo so redno zahajali na Kersnikovo 4 v središču Ljubljane. Vendar niso obiskovali legendarnega kluba v njegovih kletnih prostorih, pač pa so se povzpeli v najvišje nadstropje: v našarjeno delavnico, za katero bi se naključnemu obiskovalcu zdelo, da je zamrznila v sedemdesetih ali v začetku osemdesetih let minulega stoletja in morda doživela, sodeč po velikanskih računalniških monitorjih, kratkotrajno otoplitev v devetdesetih. Izpod stropa visijo modeli letal, stare delovne mize je izpod kupov vsakovrstnega orodja, kosov lesa, stiropora, posameznih delov letal in kdove česa še vse komaj mogoče slutiti.

A prav v tem na videz nemogočem kraju so pod potrpežljivimi rokami mladih modelarjev nastajali letalski modeli. In pod budnim očesom Petra, njihovega mentorja, na katerega so se obračali po nasvet in pomoč. Tu so rezali malone peresno lahek les balzovca, tropskega južnoameriškega drevesa, ki mu je usoda namenila, da bo nekoč letalo po zraku. Previdno so rezali tanke letve in deščice, s pomočjo lepila iz

Modelarstvo

46 | Adria Airways In-Flight Magazine

Modelarstvo | 47

njih sestavljali trupe, krila in repe letal, nanje pa 'likali', kot se pravi v žargonu, tanko folijo. In upali, da bodo imeli pri tem zadnjem opravilu dovolj mirno roko, da se folija ne bo nagubala, saj jo bo treba v nasprotnem primeru odstraniti in vajo ponoviti. Potem so vgrajevali še majcene elektromotorje, ki bodo poganjali propelerje in premikali zakrilca in rep, da bo model možno lepo usmerjati, stikali kontakte žičk, ki bodo motorčke povezali z majhnimi akumulatorji, po možnosti tako, da bo vse skupaj res delovalo ...

Tako so nastajali modeli starih messerschmittov, junkersov in spitfirejev in tudi veliko modernejših letal. Pa tudi 'trikopterji' in 'kvadrokopterji'. A ti so pravzaprav nastajali doma, kjer so se mladi navdušenci zbirali, rezali, brusili in lepili in sestavljali letalne naprave, kakršne so bile še pred desetletjem precejšnja redkost. Pri tem jim mentor Peter, mojster stare modelarske šole, ne bi mogel kaj veliko pomagati. Sestavne dele so si ti mladeniči kupili v spletni trgovini in počakali, da je pošiljka prišla v njihove nestrpno čakajoče roke. No, pri prvih nakupih so se stvari malce zatikale. Za vrnitev plačila za pošiljko, ki se je na poti s Kitajske izgubila sam bog ve kje, smo se morali s svojimi 'analognimi' znanji malce vključiti tudi starejši, nato pa so stvari stekle. Potem sem od Urbana,

Po svoje bi me veselilo, če bi si za hobi izbral gasilstvo, tabornike ali kakšno podobno prostočasno dejavnost, saj modelarstvo ni stvar, ki bi bila ravno poceni. A ko vidim, s kakšnim navdušenjem govori o modelih ne samo s svojimi vrstniki, pač pa tudi z mano, svojim očetom, sem nad njegovim navdušenjem lahko navdušen tudi sam. In pa nad tem, da je z orodjem, ki ga uporablja, ko sestavlja modele, neprimerno bolj spreten, kot bi bil jaz kdajkoli. Tako zdaj v zgodnjem poletju stojim na travniku in gledam letalske modele, ki krožijo in vijugajo po zraku, še bolj pa fante, ki se glasno smejijo, kot so se smejali, ko so bili še čisto majhni otroci.

svojega petnajstletnika, samo še izvedel, kaj je spet naročil 'pri Kitajcih', koliko je stvar kljub poštnini cenejša, kot bi bila, če bi jo kupil pri nas ali kje v Evropi, kaj bo iz tistega, kar je v njej, nastalo … In da bo, ko bo zbral dovolj denarja, kupil še očala, s katerimi bo lahko neposredno spremljal sliko s kamere, pritrjene na letalo, in se učil leteti še na ta način. No, nekaj časa ga bo stvar, to vem, razveseljevala, potem pa bo gotovo hotel preizkusiti še kaj novejšega. Morda boljšo kamero in očala, morda mu bo začel domišljijo buriti model helikopterja, ki menda lahko leti celo nazaj ali pa obrnjen 'z glavo' proti tlom, izvaja lupinge …

Model Building

48 | Adria Airways In-Flight Magazine

Young Model BuildersText: Marjan Žiberna Photographs: Domen Grögl

We are all looking up at the sky: our teenagers, who have launched their model aircraft into the air and are providing a noisy commentary as they use their radio control units to send them swooping low over the cornfield, and a few parents who have gathered here more or less by coincidence to see what they are getting up to with such enthusiasm. We are standing on the edge of a new-mown meadow whose owner won’t get upset if one of the high-spirited lads runs across it to launch a model plane into the air. And we collectively marvel at how talkative and exuberant they are, these children of ours who will soon be heading off to upper secondary school. At home they are usually silent, lost in their own thoughts, sometimes sullen, irritable and morose, but here they are brimming with cheerfulness and energy – just as we were at their age when doing the things that passionately interested us with our friends.

This group of boys running across a meadow not far from Koseze Pond on the green edge of Ljubljana share a

lively interest in model building. Throughout the long winter they regularly made their way to Kersnikova 4, an address in central Ljubljana. But they weren’t heading for the legendary K4 nightclub in the building’s basement: instead they took the lift up to the top floor and a junk-filled workshop which, to the chance visitor, appears to have been frozen in the 1970s or early 1980s – although judging from the giant computer monitors, it may have undergone a brief thaw in the 1990s. Model aircraft hang from the ceiling. Buried beneath sundry tools, pieces of wood and polystyrene, aircraft parts and who knows what else, the old work tables can barely be seen.

And yet in this apparently impossible place, the patient hands of the young model makers have been building model aircraft under the watchful eye of Peter, their mentor, who they turn to for advice and assistance. It is here that they cut the feather-light pieces of balsa – the wood of the tropical South American tree whose destiny it is to fly through the air. Carefully cutting ribs, struts and panels, gluing the fuselage, wings and tail together and covering them with a thin layer of fabric. And hoping that their hands are steady enough during this last job to avoid wrinkling the fabric, because if they do they will have to remove it and repeat the exercise. And then installing the tiny electric

Model Building | 49

motors to drive the propellers and move the flaps and tail so that they can manoeuvre the model properly, and soldering the contacts of the wires that will connect the motors to the little batteries, hopefully in such a way that everything actually works...

The result of all this activity: flying models of old Messerschmitts, Junkers and Spitfires, as well as more modern aircraft. And even “tricopters” and “quadcopters”, although these were built at home, where the young enthusiasts gathered to cut, sand, glue and assemble flying machines of a kind that as recently as a decade ago were still something of a rarity. Their mentor Peter, an old-school model maker, couldn’t have offered them much help with these. They bought the parts themselves from an online shop and waited impatiently for the package to arrive. Actually there were a few hold-ups with the first few purchases. In order to obtain a refund for a package that had gone astray en route from China, we grown-ups had to intervene with our “analogue” knowledge, but then things started to go smoothly. Since then it has been a question of my 15-year-old son Urban telling me about his latest order “from the Chinese”, how much cheaper it is, despite the postage, than it would be to buy it here or anywhere in Europe, what it is going to be, and so on. And how once he has saved up enough money he is going to buy some special glasses that let you directly monitor the image from a camera fixed to the aircraft and learn to fly like this too.

more skilled at using the tools he needs to build his models than I would ever be. So now I find myself standing in a meadow at the start of summer and watching model aircraft circling and banking across the sky, but even more watching these teenagers who are laughing out loud the way they used to laugh when they were little kids. •

I’m sure this will keep him amused for a while, but then he will be sure to want to try something new. Perhaps a better camera and glasses, or perhaps it’ll be a model helicopter that can fly backwards or upside down, or loop the loop...

Personally I would have preferred him to choose a hobby like the volunteer fire brigade, the scouts or some similar free-time activity, because model building isn’t exactly cheap. But when I see how enthusiastically he talks about models, not only with his friends but even with me, his father, I find myself getting enthusiastic about his enthusiasm. And about the fact that he is incomparably

Narava

50 | Adria Airways In-Flight Magazine

Narava | 51

Ljubljanaje izbrala »svojo«

vrtnicoNa lanski pomladni dan so v rozarij ljubljanskega Tivolija stro-kovnjaki Društva ljubiteljev vrtnic Slovenije (DLVS) in Turizma Ljubljana zasadili pet neimenovanih belih vrtnic. Te so se letos spomladi pomerile za laskavi naslov vrtnica Ljubljana.

Besedilo: Matjaž Potokar Fotografije: D. Potokar

Zanimiva sta bila predizbor in način izbire vrtnice Ljubljana, v kar so bili vključeni tako strokovnjaki kot tudi meščani in predvsem njim bo vrtnica namenjena. Predsednica Društva ljubiteljev vrtnic Breda Čopi je pre-dlani pridobila pet neimenovanih vrtnic treh svetovno znanih žlahtniteljev. Ljubljanski čla-ni DLVS so skupaj z mestno komunalo posa-dili vse te vrtnice na viden prostor v mestnem rožniku in zanje skrbeli vse do odločanja. Vr-tnice se morajo v prvem letu razviti, da lahko kasneje pokažejo vso lepoto. Meščani so zato »svojo« vrtnico izbirali šele letos spomladi. Prek družabnih omrežij in tudi neposredno so se lahko odločali med petimi ponujenimi vrtnicami in – izbrali vrtnico Ljubljana. Se-veda je svoje dodala tudi strokovna komisija v zasedbi slovenskega žlahtnitelja, akademika in profesorja dr. Matjaža Kmecla, poznavalca in pisca vrtničnih enciklopedij, Matjaža Ma-stnaka, pa seveda Brede Čopi, predsednice slovenskega društva in predsednice svetovne zveze ljubiteljev vrtnic za vzhodno Evropo; sodelovali pa so tudi predstavniki Turizma Ljubljana.

Tega, da v življenjski zgodbi vrtnice po-stavi piko na i njeno ime, ni treba pose-bej omenjati. Znano je, da imajo imena

vrtnic magične pomene. Ne samo zaradi mar-ketinških učinkov uspešne prodaje, saj je vr-tnico z znanim imenom bistveno lažje prodati kot z neznanim. Že samo ime cvetlice je zani-mivo: včasih so jo imenovali roža, roža vseh rož, kraljica vrta – vrtnica; in tako kot rimski cesarji je v slovenskem koledarju dobila celo svoj mesec – rožnik. Pogled v zgodovino pove, da se je do potresa leta tisoč osemsto petinde-vetdeset Ljubljana ponašala z napisom: »Rasi in lubi me luba moja gartroža (rumena).« Gre za najstarejši znani slovenski zapis o vr-tnici-gartroži; rumena pomeni v jeziku pet-najstega stoletja rdeča. V tistih časih so bile namreč vse vrtnice bolj ali manj samo rdeče barve. Napis, ki je kasneje na žalost izginil, je danes geslo Društva ljubiteljev vrtnic Sloveni-je. Zato je razumljiva pobuda, da se slovensko glavno mesto od letošnjega rožnika dalje lahko ponaša tudi z vrtnico s svojim imenom. Med drugim bo krasila parke, mestne rožnike, na-sade, travnike, loge in holme, menda jo bodo uporabljali celo v protokolarne namene.

Narava

52 | Adria Airways In-Flight Magazine

Skupna odločitev Ljubljančanov in stro-kovne komisije je določila: vrtnica Ljubljana postane mnogocvetna vrtnica številka dve žlahtnitelja Tantaua, enega najpomembnejših svetovnih žlahtniteljev iz Nemčije, ki skupaj z drugim nemškim žlahtniteljem Kordesom obvladuje polovico svetovnega tržišča vrtnic in letno proda dva milijona sadik vrtnic po vsem svetu. Dobila je največ glasov tako žirije kot tudi Ljubljančanov. Za radovedneže po-vejmo, da je dobila zmagovalka petinpetde-set od šestdesetih možnih glasov strokovne komisije in tristo tri glasove Ljubljančank in Ljubljančanov, njena najbližja zasledovalka pa dvesto dvainosemdeset.

Dvanajstega rožnika letos je vrtnico Lju-bljana v Tivoliju svečano razglasil župan Mesta Ljubljane Zoran Janković in ji zaželel veliko sreče in uspeha. Ali kot je zapisal v pri-ložnostnem zapisu vrtnici Ljubljana v popo-tnico častni občan Ljubljane Matjaž Kmecl: »Zdaj je tu, vrtnica Ljubljana. Bela je zato, ker sta ljubljanski mestni barvi bela in zelena, mesto je pač bela lepotica sredi morja zelenih gozdov: in takšna je tudi nova vrtnica – očar-ljiv bel cvet med bleščeče zelenim listjem. Ob njej bi nekdanji trubadur še enkrat vzneseno vzkliknil: 'Rasi in lubi nas naša luba gartroža!' – Imejmo jo radi tudi mi; poslej je naša prav tako, kot je naše mesto, v katerem živimo in nam je dobro v njem!«

Vrtnica Ljubljana je prav gotovo odličen uvod v prihajajočo Zeleno prestolnico Evrope 2016 in v svetovni regionalni kongres ljubite-ljev vrtnic v Sloveniji 2017.

Nature | 53

Ljubljanahas Chosen its Own

RoseText: Matjaž Potokar Photography: D. Potokar

It goes without saying that a rose needs a name for its story to be complete. It is a well-known fact that the names of roses

have magical meanings. And not only because of the marketing effect that makes it far easier to sell a rose with a well-known name than an unknown one. Even the name of the plant itself is interesting: once known as the “flower of flowers” and “queen of the garden” (hence its modern Slovene name vrtnica, or garden rose), like Roman emperors it even had its own month in the Slovene calendar – rožnik, the old name for June, means “month of roses”. A glance at history reveals that until the great earthquake of 1895, Ljubljana boasted an inscription that read: Rasi in lubi me luba moja gartroža (rumena) – “Grow and love me, my beloved (red) garden rose.” This is the oldest known Slovene reference to the rose; in the language of the fifteenth century, the word rumena, which today means yellow, meant red. In those days all roses were more or less red. This inscription, which later unfortunately disappeared, today forms the motto of the Slovenian Rose Society. It is no surprise, then, that from this year’s “month of roses” onwards, Slovenia’s capital city will be able to boast a rose that bears its own name. It will adorn parks, municipal rose gardens, meadows, woods and hills, and may perhaps even be used for ceremonial purposes.

The preliminary selection process and method of final selection of the Ljubljana rose were interesting in that they included both experts and ordinary citizens. It is for the latter that the rose is above all intended. The year before last, Breda Čopi, the president of the Slovenian Rose Society, obtained five unnamed roses from three world-famous rose breeders. In conjunction with the municipal parks and gardens service, the Ljubljana members of the Slovenian Rose Society planted all these roses in a prominent place in the city’s rose garden and looked after them until the day arrived for the final decision. Roses have to spend their first year developing so that they can later display all their beauty. It was not until this spring, then, that Ljubljana’s citizens were finally able to choose “their” rose. Via social networks and also directly, they were asked to choose among the five proposed varieties and in this way select the one that would become the Ljubljana rose. Opinions were also provided by an expert panel consisting of the Slovene rose breeder, academician and retired university professor Dr Matjaž Kmecl, the rose connoisseur and rose encyclopaedia author Matjaž Mastnak, and of course Breda Čopi, who as well as being president of the Slovenian Rose Society is vice-president (Europe) of the World Federation of Rose Societies. Representatives of Turizem Ljubljana also took part in the selection process.

The joint decision by citizens of Ljubljana and the expert panel awarded the title of Ljubljana rose to candidate No 2, a floribunda rose from the German rose breeder Tantau, one of the world’s most important rose growers, which together with Kordes, another German rose breeder, controls half the world market in roses and annually sells two million rose plants across the globe. This rose received the most votes both from the panel and from citizens. Specifically, it obtained 55 of the 60 possible votes of the expert panel and 303 votes from citizens (compared to the 282 votes that went to the runner-up).

On 12 June – the month of roses – this year, the Ljubljana rose was formally proclaimed in Tivoli Park by Ljubljana’s mayor Zoran Janković, who wished it much happiness and success. Or as honorary Ljubljana citizen Matjaž Kmecl wrote in the commemorative text dedicated to the Ljubljana rose: “Now it is here, the Ljubljana rose. White because Ljubljana’s colours are white and green, and the city is in fact a white beauty amid a sea of green forests: so it is with this new rose – an enchanting white flower amid gleaming green leaves. At the sight of it, that troubadour of old would once more enthusiastically cry: ‘Grow and love us, our beloved garden rose!’ Let us love it too; from this time forth it is ours, just as the city we live and love in is ours!”

The Ljubljana rose is without a doubt an excellent introduction to Ljubljana’s upcoming year as Green Capital of Europe 2016 and to the WFRS Regional Conference due to be held in Slovenia in 2017. •

One spring day last year, experts from the Slovenian Rose Society and city tourism organisation Turizem Ljubljana planted five unnamed white roses in the rose garden in Ljubljana’s Tivoli Park. This spring these roses have competed for the flattering title of “Ljubljana rose”.

Slovensko morje

54 | Adria Airways In-Flight Magazine

Delfinipri nas niso le na obisku

Slovensko morje | 55

Slovenija ima le dobrih 46 km obale. A naš mali košček morja skriva izjemno pestrost življenja. Poleg alg, morskih cvetnic, spužev, mehkužcev, številnih rib in ptic prebivajo tu tudi nadvse karizmatični morski sesalci, na katere pa človek sprva niti ne pomisli, ko zasliši besedi 'slovensko morje'. To so delfini, ki pri nas niso nekaj eksotičnega, temveč so stalni del slovenske biotske pestrosti. Od danes poznanih 37 vrst delfinov je v slovenskih vodah in drugod v severnem Jadranu stalno prisotna le ena vrsta – velika pliskavka (Tursiops truncatus).

Besedilo: Tilen Genov in Nina Uratarič, Morigenos – slovensko društvo za morske sesalceFotografije: Tilen Genov in Ana Hace (vse fotografije posnete v slovenskih in okoliških vodah)

Slovensko morje

56 | Adria Airways In-Flight Magazine

Delfine ob slovenski obali preučujemo v društvu Morigenos že od leta 2002. V okviru Slovenskega projekta za del-

fine smo dokumentirali majhno, a še zdaleč ne zanemarljivo populacijo delfinov. Po 13-ih letih sistematičnega dela danes vemo, da se delfini pri nas zadržujejo vse leto in upora-bljajo te vode za opravljanje vseh življenjskih potreb: prehranjevanje, počitek, druženje, razmnoževanje in skrb za mladiče. Nekateri delfini se pojavljajo redno, drugi zgolj obča-sno, letno pa to območje uporablja od sedem-deset do sto živali.

Slovensko morje | 57

Znanstveno raziskovanje omogoča boljše poznavanje delfinov, njihovo številčnost, ve-denje in nevarnosti, ki jim pretijo; ti podatki pa so pomembni za učinkovito varstvo delfi-nov in njihovega okolja. Raziskovanje pote-ka s plovila, kopenskih opazovalnih točk, z akustičnim monitoringom (spremljanje ogla-šanja delfinov) in s pomočjo genetike. Glav-na metoda, s katero ugotavljamo številčnost delfinov in druge vidike njihove biologije, je fotoidentifikacija. Posamezne delfine lahko namreč prepoznamo po naravnih oznakah na hrbtnih plavutih, ki so vedno vidne, ko pridejo na površje po zrak: to so razne zareze, praske, brazgotine in barvni vzorci. Tako delfine ozi-roma njihove hrbtne plavuti fotografiramo, kar nam nadalje omogoča natančno preučitev teh oznak in s tem identifikacijo posamezne-ga delfina; vsak dobi tudi ime, ki predstavlja njegovo edinstveno identiteto. Ta metoda je popolnoma neinvazivna, saj se delfinov ni po-trebno dotikati.

Ker posamezne delfine spremljamo več let, jih res že dobro poznamo. Tako smo tudi

ugotovili, da imajo izrazito različne značaje. Delfinka Daphne, sicer mlada mamica, je re-cimo najbolj akrobatski delfin v slovenskem morju. Tudi Emanuela je mlada mama, ki pa namesto izvajanja akrobacij raje plava pod premcem našega raziskovalnega čolna. Dei-non, za katero smo sprva mislili, da je samec, je za razliko od prej omenjenih samic starejša in zelo umirjena samica. Foki, odrasel samec, je ponavadi prav tako miren, a ko je treba, je lahko zelo bojevit. Timi in Danny sta energič-na samca, ki pogosto plavata ob samicah in se rada izkažeta z elegantnimi skoki, Alenka pa se najraje drži v manjših skupinah in jo skoraj vsakič vidimo z novo družbo.

Prav tako kot ljudje so tudi delfini edinstve-na bitja, prav vsak je drugačen. Raziskovalci, ki te živali spremljamo, želimo z javnostjo deliti naše veselje, znanje in izkušnje o teh izjemnih bitjih ter opozoriti na pomembnost varstva morskega okolja. Kajti tisto, kar po-znamo, nam hitreje priraste k srcu. In to, kar cenimo, bomo znali tudi varovati.

Prav tako kot ljudje so tudi delfini

edinstvena bitja,prav vsak je drugačen.

Čeprav njihov izgled morda nekatere spominja na ribe, so delfini sesalci. To pomeni, da so bolj soro-dni ljudem kot pa ribam. Imajo stalno telesno temperaturo, dihajo zrak s pljuči in kotijo žive mladiče, ki sesajo materino mleko. Kljub temu da izvirajo iz kopenskih sesalcev, so na vodno okolje odlično prilagojeni. Njihovo telo je hidrodinamične oblike, nimajo dlak, pred mrazom jih varuje debela plast podkožnega maščevja. Prednje okončine so preobražene v prsne plavuti, zadnje so popolnoma za-krnele, plavanje pa omogoča repna plavut.

Slovenia and the Sea

58 | Adria Airways In-Flight Magazine

Dolphinsare not just Visitorsin Slovenia Text: Tilen Genov and Nina Uratarič, Morigenos – Slovenian Marine Mammal SocietyPhotographs: Tilen Genov and Ana Hace (all photographs taken in Slovenian and adjacent waters)

Slovenia’s coastline is just over 46 kilometres long. Our little piece of the sea, however, contains an extraordinary variety of living creatures. It is home to algae, seagrasses, sponges, molluscs, countless fish and birds, but also to the most charismatic marine mammals – which one would not necessarily associate with Slovenia’s patch of sea. These are dolphins, which are by no means exotic visitors to Slovenian waters but a regular part of Slovenia’s biodiversity. Of the 37 species of dolphins known today, only one is permanently present in Slovenian waters and elsewhere in the northern Adriatic: the common bottlenose dolphin (Tursiops truncatus).

Slovenia and the Sea | 59

represents its unique identity. This method is entirely non-invasive, since it does not require us to touch the dolphins.

Because we have been monitoring the dolphins for a number of years, we have got to know them really well. In this way we have discovered that they have very different characters. Daphne, for example, is a young mother and the most acrobatic dolphin in Slovenian waters. Emanuela is another young mother, who instead of performing acrobatic tricks prefers to swim under the bow of our research boat. Deinon, an older female whom we initially believed to be male, is older than the other females already mentioned and a very tranquil dolphin. Foki, an adult male, is usually similarly tranquil but when necessary can be extremely combative. Timi and Danny are two energetic males who frequently swim alongside the females and like to show off with elegant jumps. Alenka is happiest when she is part of small groups and practically every time we see her she is in different company.

Just like people, dolphins are unique creatures and each of them is different. As researchers that monitor these animals, we want the public to share our joy, knowledge and experience of these remarkable creatures and draw attention to the importance of protecting the marine environment. The better we know something, the more quickly we become attached to it. And if we value something, we also find ways to protect it. •

Just like people, dolphins are

unique creaturesand each of themis different.

Morigenos has been studying dolphins off the coast of Slovenia since 2002. Within the Slovenian

Dolphin Project, we have documented a small but resident dolphin population. Today, after 13 years of systematic work, we know that dolphins live in these waters throughout the year and use them for all their vital activities: feeding, resting, playing, breeding and raising calves. Some dolphins use this area regularly, others more occasionally, but we estimate that this area is used by 70 to 100 animals annually.

Scientific research enables us to get to know the dolphins better: their numbers, their behaviour and the threats they face. This information is important for the effective protection of the dolphins and their environment. Research takes place from a boat and from onshore observation points, by means of acoustic monitoring (monitoring the sounds dolphins make) and with the help of genetics. The main method we use to establish the size of the dolphin population and learn about other aspects of their biology

Although some people may think dolphins look like fish, they are actually mammals. This means that they are more closely related to human beings than they are to fish. They have a constant body temperature, breathe air through lungs and give birth to live young who suckle their mother’s milk. Despite the fact that they have evolved from land mammals, they are extremely well adapted to the aquatic environment. Their bodies are hydrodynamically shaped, hairless and protected against cold by a thick layer of subcutaneous fat. Forelegs have evolved into pectoral fins, while hind limbs are entirely atrophied. The tail fluke allows them to swim.

is photo-identification. We can identify individual dolphins by the natural markings on their dorsal fins, which are always visible when they come to the surface for air. These include various notches, scratches, scars and colour patterns. We photograph the dolphins, or rather their dorsal fins, which allows us to study these markings more closely and in this way identify individual dolphins; each one also has a name, which

Kambodža

60 | Adria Airways In-Flight Magazine

Kambodža | 61

Kambodža – dežela kontrastovMoje prvo azijsko potovanje na Kitajsko se je za vedno zapisalo v moj spomin kot izjemno prijetna izkušnja, zato sem bil prepričan, da Azijo še obiščem. In res sem se nekaj let zatem odločil, da grem na ogled dežele med Tajsko, Vietnamom in Laosom.

Besedilo in fotografije: Andraž Gregorič

Kambodža

62 | Adria Airways In-Flight Magazine

Phnom PenhKo je letalo pristalo na letališču glavnega me-sta Kambodže, sem doživel šok. Moje telo se je na vroče in vlažno monsunsko podnebje burno odzvalo. Neprestano sem bil utrujen in prepoten, a z dejstvom, da se bom pač potil, sem se moral hitro sprijazniti. Že ob prvih srečanjih z domačini sem spoznal, da so prijetni, vedno nasmejani ljudje, a na vsa-kem koraku so mi nekaj prodajali. V mestu sem si kupil rabljeno kolo, saj je cestni motor tuk-tuk, ki je tu običajno prevozno sredstvo, kar draga stvar. Na kolesu sem si ogledoval mesto: veliko blišča, razkošnih palač in av-tomobilov, a takoj ko zapustiš mestno sredi-šče, so prizori zelo drugačni. Na obrobju živi ogromno ljudi v revščini, s kupov smeti pa se ob vročini širi smrad. V želji po prijaznejšem podnebju sem odpotoval na jug, na obalo.

SihanoukvillePo petih urah vožnje z avtobusom sem izsto-pil in moje pregreto telo je objel prijeten ve-

trič. Odpočil sem se na beli peščeni plaži, po kakršnih se pogosto sprehajajo budistični me-nihi, zatopljeni v svoja premišljevanja. Poiskal sem Mushroom point, da bi našel Romana, Slovenca, ki živi na Otres Beachu in popotni-kom pomaga pri raziskovanju lepot Kambod-že. Srečanje je bilo prijetno in kaj kmalu smo se odpravili na ribolov; največja riba, ki smo jo ujeli, je bil petkilogramski ostriž, ribarjenje v tamkajšnjem morju pa zanimiva izkušnja. Naslednji dan sem se odpravil na fotografski sprehod. Središče Otres Beacha je še nekako čisto, a kaj ko smeti odvržejo kar za bližnjo cesto. Ob poti sem srečeval krave in bivole in milo se mi je storilo ob pogledu na njihova mršava, koščena telesa; vendar so mi doma-čini razložili, da ne trpijo nobenega pomanj-kanja. Na obali je bilo prijetno in vročina zno-sna, a ker v Kambodžo nisem prišel poležavat, sem se odpravil nazaj v Phnom Penh.

Security Prison 21Kambodža je v času vladanja Rdečih Kme-rov izgubila kar dva milijona ljudi, skoraj

Kambodža | 63

Seam ReapSiem Reap je prekrasno in začuda čisto me-sto. Ogledal sem si muzej Landmine, se s tuk-tukom odpeljal na prekrasno podeželje na ogled dežele templjev – Angkor Wat. Da bi ujel sončni vzhod in odsev templja v vodi pred njim, sem se tja odpravil v ranem jutru. Ogledoval sem si mogočne kamnite templje Angkor Wata, te arhitekturne mojstrovine sveta, ki jih je v tisočletjih s svojimi tropski-mi ovijalkami ukleščila džungla. Tri dni sem kljub neznosni vročini neizmerno užival. La-kote nisem občutil, po glavi se mi je podila le misel na vodo. Ob vrnitvi pa sem si za večerjo naročil kar dve kmerski jedi hkrati: fish amok in bai sach chrouk. Iz najlepšega kraja v Kam-bodži sem se odpravil še do jezera Tonle Sap.

Jezero Tonle SapOb jezeru sem si ogledal plavajočo vas, kjer ljudje živijo v hiškah na vodi, njihova prevo-zna sredstva pa so čolni. Pozneje me je starej-ša domačinka odpeljala še na ogled vodnega gozda z ogromnimi, iz vode rastočimi, dre-vesi. Bilo je čarobno, mirno, tiho, le tu in tam so me presenetili nenavadni glasovi džungel-skih živali.

Moje popotovanje po 'kraljestvu čudes' je bilo končano. Vračal sem se s spoznanjem, da je Kambodža država velikih kontrastov, njeno največje bogastvo pa so prav preprosti, prijazni in ustrežljivi ljudje, ki na novo gradi-jo svojo državo.

dvajset odstotkov državljanov. To obdobje (1975–79) velja za eno najbolj krvavih v zgodovini človeštva. Mesta so se izpraznila, izobraženci so postali poljedelci, ljudje po-novno sužnji. Na ulicah sem srečeval ljudi, ki so izgubili roke, noge ali utrpeli druge po-škodbe. Težko je tudi kmetom, saj še vedno dnevno izgubljajo vodne bivole, svoje zveste pomočnike pri delu na poljih, ko naletijo na

protipehotne mine. Ogledal sem si spomenik zaprtim in ubitim v zaporu Security Prison 21 (S-21), muzej genocida. Občutki ob po-gledu na stene, ograje, madeže krvi in koščke oblačil ter na skladovnico lobanj 20.000 za-pornikov so grozljivi. Morečim občutkom sem moral ubežati. Podal sem se proti severu v najbolj turistično obljuden kraj, v deželo čarobnih templjev.

Cambodia

64 | Adria Airways In-Flight Magazine

Cambodia – Land of Contrasts Text and photographs: Andraž Gregorič

Phnom PenhWhen the plane landed at the airport of Cambodia’s capital city I experienced a shock. My body responded dramatically to the hot and humid monsoon climate. I was constantly tired and dripping with sweat – although I soon had to get used to the fact that I was going to sweat all the time. From my first encounters with the local people I realised that they were friendly and always smiling, even though they tried to sell me something at every step. In the city I bought myself a used bicycle. The usual means of transport here, a tuk-tuk or motorised rickshaw, is quite an expensive option. I used my bike to see the sights of the city: a great deal of splendour, magnificent palaces and luxury cars, but as soon as you leave the city centre the scene changes dramatically. Vast numbers of people live in poverty on the outskirts of the city, and in hot weather the stink of rubbish heaps is inescapable. Hoping to find a more pleasant climate, I headed off towards the south, to the coast.

SihanoukvilleAs I stepped down from the bus after a five-hour journey, a pleasant breeze greeted my superheated body. I sat down to rest on the white sandy beach. You often see Buddhist

My first trip to Asia – to China – left such a lasting impression on me and was such a wonderful experience that I knew I would return to Asia one day. And so it was that a few years later I decided to visit the country that lies between Thailand, Vietnam and Laos.

monks strolling along the beaches here, lost in their meditations. Then I sought out Mushroom Point, to find Roman, a Slovene who lives on Otres Beach and offers travellers help exploring the beauties of Cambodia. The encounter was a pleasant one and soon we were fishing together; the biggest fish we caught was a five-kilogram bass. Fishing in the sea off Cambodia was an interesting experience. The next day I went on a photo tour. The centre of Otres Beach is very clean, but unfortunately the rubbish is simply dumped by the nearby road. Along the way I met cows and buffalo. They were so scrawny and bony that I felt sorry for them, but the locals told me that they want for nothing. It was pleasant on the coast and the heat was more bearable, but I hadn’t come to Cambodia to lie on a beach and I set off back to Phnom Penh.

Security Prison 21Under the Khmer Rouge regime, Cambodia lost up to two million people – almost 20 per cent of its population. This period (1975–79) stands as one of the bloodiest in human history. The cities emptied, intellectuals became peasants and people were once again slaves. On the streets I encountered people who had lost arms or legs or suffered other injuries. Things are also difficult for the farmers, who even today continue to lose

Cambodia | 65

Siem ReapSiem Reap is a beautiful and surprisingly clean city. I visited the Landmine Museum and then took a tuk-tuk into the beautiful countryside to visit the temple complex of Angkor Wat. I set off at dawn in order to see the sunrise and the reflection of the temple in the water in front of it. I gazed at the mighty stone temples of Angkor Wat, these architectural wonders that were caught for centuries in the grip of the jungle vines and creepers of a tropical forest. I enormously enjoyed my three days here, despite the unbearable heat. I never felt hungry, but I couldn’t stop thinking about water. On my return I ordered two Khmer dishes for dinner: fish amok and bai sach chrouk. And then from the most beautiful place in Cambodia I set off for the lake of Tonle Sap.

Tonle SapFrom the lake shore I gazed at a floating village, where people live in little houses on the water and use boats to get around. Later an elderly local woman took me to see a flooded forest where enormous trees grow out of the water. It was magical, peaceful and quiet, although every now and then I was startled by the strange calls of the jungle creatures.

My journey through the “kingdom of wonders” was over. I returned home with the knowledge that Cambodia is a country of great contrasts, but its greatest wealth is its people – simple, friendly and helpful and busy rebuilding their country. •

water buffalo – their faithful helpers in the fields – to anti-personnel mines. I visited the monument to those imprisoned and killed in Security Prison 21 (S-21), today the Tuol Sleng Genocide Museum. As I gazed at the walls, the barbed wire, the bloodstains and the fragments of clothing – and the monument containing the skulls of many of the 20,000 victims – I was filled with horror. I had to get away from these feelings. I set off towards the north of the country and the land of magical temples – Cambodia’s most popular tourist destination.

Adria Airways has used the map of Europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.

Evropa / EuropeZimski in poletni vozni red / Winter and summer timetables

| 69

Redni poleti / Scheduled Flights Čas poleta/Iz/from Flight timeLJUBLJANA/Brnik Nm/km (A319/CRJ)

Amsterdam 647/1198 2.00 h

Berlin 486/900 1.25 h

Brussels 606/1122 1.50 h

Copenhagen 635/1176 1.55 h

Frankfurt 368/681 1.25 h

Istanbul 747/1383 2.05 h

London 760/1407 2.15 h

Manchester 835/1546 2.30 h

Moscow 1104/2044 2.55 h

Munich 226/418 1.00 h

Paris 563/1042 1.55 h

Prague 340/629 1.20 h

Pristina 495/916 1.35 h

Podgorica 369/683 1.15 h

Sarajevo 221/409 0.55 h

Skopje 492/911 1.35 h

Stockholm 894/1655 2.45 h

Tirana 436/807 1.20 h

Vienna 167/309 0.50 h

Zurich 334/619 1.15 h

Warsaw 528/977 1.45 h

Iz/fromMARIBOR

London 694/1285 2.05 h

Iz/fromLODZ

Amsterdam 575/1064 1.50 h

Munich 415/768 1.20 h

Iz/fromTIRANA

Brussels 900/1666 2.35 h

Frankfurt 755/1398 2.25 h

Paris 906/1677 2.50 h

Iz/fromPRISTINA

Frankfurt 930/1722 2.30 h

Munich 646/1196 2.05 h

Malmö 906/1677 2.20 h

Čarterski poleti / Charter Flights Čas poleta/Iz/from Flight timeLJUBLJANA/Brnik Nm/km (A319/CRJ)

Antalya 966/1789 2.35 h

Aqaba 1454/2692 3.18 h

Cairo 1276/2363 3.25 h

Chios 743/1376 1.55 h

Heraklion 832/1540 2.15 h

Hurghada 1537/2846 3.50 h

Ibiza 822/1522 2.20 h

Karpathos 996/1844 2.35 h

Kefalonia 585/1083 1.45 h

Kerkyra (Corfu) 523/968 1.35 h

Kos 873/1616 2.20 h

Lefkas (Preveza) 567/1050 1.40 h

Lesbos (Mytilene) 746/1381 2.10 h

Palma de Mallorca 709/1313 2.05 h

Rhodes 947/1753 2.30 h

Samos 823/1524 2.10 h

Santorini 836/1548 2.15 h

Sharm el Sheikh 1505/2787 3.45 h

Skiathos 632/1170 1.50 h

Tel Aviv 1308/2422 3.15 h

Zakynthos 626/1159 1.50 h

Adria Airways

70 | Adria Airways In-Flight Magazine

Flota / Fleet Ilustracije: Miha Žnidar

Število/Total 3Dolžina/Length 33.84 mVišina/Height 11.76 mRazpon kril/Wingspan 34.10 mHitrost/Cruising speed 900 km/hVišina poleta/Max. altitude 11 700 mDolet/Range 6 650 kmŠt. potnikov/Passenger capacity 144

AirbusA319

BombardierCRJ900

Število/Total 6Dolžina/Length 32.50 mVišina/Height 7.57 mRazpon kril/Wingspan 23.20 mHitrost/Cruising speed 882 km/hVišina poleta/Max. altitude 12 496 mDolet/Range 3 600 kmŠt. potnikov/Passenger capacity 86/84

BombardierCRJ700ER

Število/Total 1Dolžina/Length 32.51 mVišina/Height 7.57 mRazpon kril/Wingspan 23.24 mHitrost/Cruising speed 876 km/hVišina poleta/Max. altitude 12 497 mDolet/Range 2 785 kmŠt. potnikov/Passenger capacity 70

BombardierCRJ200LR

Število/Total 1Dolžina/Length 26.77 mVišina/Height 6.22 mRazpon kril/Wingspan 21.21 mHitrost/Cruising speed 860 km/hVišina poleta/Max. altitude 12 496 mDolet/Range 3 285 kmŠt. potnikov/Passenger capacity 48

KZPS_oglas2_230x285o.indd 1 09/03/15 14:15

Adria Airways

Dobrodošli v letalu Adria Airways

Pred poletomEkonomski in poslovni razredNa večini Adrijinih prog izmenično letijo letala tipa Airbus A320, A319, Canadair Regional Jet CRJ200LR, CRJ700ER in CRJ900. Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi za poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in prevzema kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: brezplačna hrana in pijača na letalu, sprememba datumov potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage, uporaba poslovnih salonov na letališčih idr. V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve. Pred potovanjem je potnik sam dolžan preveriti, kateri dokumenti so potrebni za vstop v določeno državo.

Klicni center za rezervacijo ali nakup letalskih vozovnicPotniki lahko pokličejo na telefonsko številko +386 (0)1 369 10 10 vsak dan, tudi ob sobotah, nedeljah in praznikih, med 9. in 17. uro. V okviru Klicnega centra deluje tudi posebna telefonska številka +386 (0)4 259 45 82, namenjena klicem v primeru zamude ali odpovedi, na katero lahko potniki pokličejo od ponedeljka do petka do 22. ure.

Nakup letalske vozovnice preko spletaLetalsko vozovnico lahko rezervirate in kupite na Adrijini spletni strani www.adria.si. Nakup prek interneta je zaščiten z varnostnim certifikatom. Elektronske vozovnice prejme potnik po elektronski pošti. V primeru, da potrebujete pomoč pri rezervaciji in nakupu letalske vozovnice, vas prosimo, da pokličete naš Klicni center.

Potujte z elektronsko vozovnicoZa redne polete prejme potnik elektronsko vozovnico na svoj elektronski naslov in jo sam natisne. Priporočljivo je, da ima to dokumentacijo pri sebi ves čas potovanja. Pri okencu za prijavo na let se identificira s potnim listom ali osebno izkaznico. Uslužbenec izda potniku vstopni kupon za let, s katerim ta vstopi v letalo. Elektronski način dokumentiranja prodaje zagotavlja sproten vpogled v dogajanje z vozovnico, hiter prenos podatkov in manjše možnosti zlorab. Najpomembnejše pri tem pa je, da so potnikovi kuponi za let shranjeni v elektronski obliki in tako varni pred izgubo.

Web Check-inV Adrii Airways se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka minuta. Še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet. Web Check-in je storitev, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. Svoj planirani let lahko prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. Storitev Web Check-in je trenutno možna le za določene lete Adrie Airways. Obstoječim destinacijam postopoma dodajamo še nove.

Omejitve pri vnosu živil v EUPotnikom svetujemo, da pred potovanjem preverijo seznam artiklov,

ki jih je mogoče vnesti na območje Evropske skupnosti. Strog nadzor nad uvozom mesa, mleka, rib, lupinarjev

in tovrstnih izdelkov je nujen za zaščito ljudi in živali pred boleznimi, ki se lahko prenašajo s temi živili.

V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne prtljage ugotovi prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-ta zaseže. Več informacij lahko dobite na naši spletni strani www.adria.si/Informacije/Prtljaga/Omejitve pri vnosu živil in pri Glavnem uradu VURS-a ali na njihovi spletni strani www.vurs.gov.si v poglavju Javne objave/Uvoz živil za osebno rabo.

Ročna prtljagaZaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo,

da upoštevate mednarodna pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v velikosti

55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov. Ročno prtljago namestite v za to namenjen predal

nad sedežem, težje kose pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. Priporočamo vam, da predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti v njem premaknejo. Na letalih CRJ oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. Tam jo takoj po izstopu iz letala tudi prevzemite.

Varnostna pravilaEvropska unija je v letu 2006 sprejela varnostna pravila, ki omejujejo količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki morajo biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100 mililitrov. Te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo je mogoče ponovno zatesniti; prostornina vrečke posameznega potnika ne sme biti večja od enega litra. Med tekočine spadajo: voda in druge pijače, juhe in sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli, vključno z geli

Spoštovani potniki, vaše zadovoljstvo je naš uspeh. Da bi bilo potovanje z nami čim bolj prijetno, nam dovolite, da vas opozorimo na nekaj napotkov, ki so pomembni za vaše udobje in varnost pred poletom, med njim in po pristanku.

72 | Adria Airways In-Flight Magazine

za lase in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom, vključno s peno za britje ter drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključno z zobno kremo; mešanice tekočin in trdih snovi; črtalo za veke in tuš za trepalnice ter katerekoli druge snovi s podobno vsebnostjo. Tekočine lahko prenašate v oddani prtljagi.

Ročna prtljaga pa lahko vsebuje:•zdravilainnujnopotrebnaživila(vključnozotroškohrano),kijihboste

uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih nujno potrebujete;

•tekočine,kotsopijačeinparfumi(kupitejihlahkobodisivprodajalnina letališču v EU, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni karton, bodisi na letalu, ki ga upravlja prevoznik EU).

Če ste tekočine kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke pred varnostnim pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na kontrolni točki njeno vsebino zaseže. Če na letališču presedate na drug let, vrečke ne odpirajte pred varnostnim pregledom na transfernem letališču oziroma na zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat. Če imate kakršne koli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite na svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.

Med letomNapotki za varnostZ najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli navodila za postopke v sili. Ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo, vas prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite. Med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom. Po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne ustavi oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov. Kapitan letala lahko izroči potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako imenovani RDEČI KARTON. Ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem ovirajo delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa ogrožajo varnost in udobje potnikov. Ogrožanjevarnosti zračnega prometa je kaznivo dejanje po 330. členu Kazenskega zakonika RS (KZ-1), ki za tovrstna dejanja predpisuje zaporno kazen.

Uporaba elektronskih napravVeč na strani 108.

Nevarni predmetiPo mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno imeti (ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so: vnetljive tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko vnetljive snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.

Počutje in zdravjeVašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka zraka in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. Tam je tudi pozivni gumb, s katerim lahko po potrebi pokličete članico oziroma člana kabinskega osebja. V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje prve pomoči. Med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten pritisk, do katerega prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v letalu; težavo boste zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali z nakazanim zehanjem. Da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo, da se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate vaje za raztezanje celega telesa.

Alkohol na letaluV letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo. Kabinsko osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake vinjenosti, in osebam, mlajšim od 18 let. Dobronamerno vas opozarjamo, da alkohol zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje na telo hitreje in bolj intenzivno kot na tleh.

Po pristankuZamujena, izgubljena ali poškodovana prtljagaČe bi med vašim potovanjem prišlo do nepravilnega ravnanja z vašo registrirano prtljago (velja tudi za prtljago, oddano pred letalom), zadevo takoj po prihodu prijavite na letališču pri ustrezni službi (Izgubljeno/Najdeno, Lost&Found, Arrival Service). Telefonska številka: + 386 (0)4 259 43 39.

Center za stike s potnikiNa ta center lahko posredujete svoje mnenje,

pripombe in pritožbe ali odškodninski zahtevek, povezan z našo storitvijo, z zamudo ali odpovedjo leta,

veseli pa bomo tudi pohvale. Na naš center se lahko obrnete pisno ali po elektronski pošti na naslov [email protected] ali po telefonu

na številko +386 (0)4 259 45 81. Odškodninski zahtevek, ki je povezan z zamujeno, izgubljeno ali poškodovano prtljago, pa nam pošljite pisno ali po elektronski pošti na naslov [email protected] ali pa nas pokličite po telefonu na številko +386 (0)4 259 45 80.

Najem avtomobila Na Adrijini spletni strani www.adria.si najdete zavihek Rent-a-car, ki vam omogoča najugodnejši najem vozil. Pri Budgetu lahko najamete vozilo na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po vsem svetu.

| 73

Adria Airways

Adria Airways Welcomes You Aboard

Before take-offEconomy and business classThe majority of Adria routes are served by the following aircraft: Airbus A320, A319, Bombardier CRJ200LR, CRJ700ER and CRJ900. A business-class ticket is issued according to the current business-class tariff and is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked up at any time and includes other advantages such as changing the date of travel without additional charge, a larger free baggage allowance, the use of business lounges at airports, etc. Economy class is for passengers with economy-class tickets, which are cheaper and carry certain restrictions. Passengers are responsible for ensuring before departure that they are in possession of all the documents required for entry to the country of destination and transit through the countries en route.

Call centre for reservations and ticket purchasePassengers can use the telephone number +386 (0)1 369 10 10 every day including Saturdays, Sundays and national holidays, from 9.00 a.m. to 17.00 p.m. The call centre also operates a special number, +386 (0)4 259 45 82, which passengers can call in the case of delays or cancellations from Monday to Friday till 22.00 p.m.

Online ticketingYou can book flights and buy tickets via Adria’s website www.adria.si. Online purchases are protected by a security certificate. Passengers receive their electronic tickets via e-mail. If you require a ticket that will also include other carriers, please contact our Call Centre.

Travel with an electronic ticketIn the case of scheduled flights, you will receive an electronic ticket via e-mail which you print yourself. You are advised to keep this document with you throughout the journey. Present your passport or identity card at the check-in desk. The check-in personnel will issue you with your boarding pass. Electronic documentation of the ticket sale means that the ticket status can be verified at any time. It also facilitates rapid transfer of data and reduces the chance of abuse. Most importantly, there is no danger of losing the boarding pass, since it is stored in electronic form.

Web Check-inAt Adria we are aware that every minute is precious when you are travelling. Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The Web Check-in service is a new service that lets you save time at the check-in desk: because you can check in from home or the office – or anywhere with an internet connection. You can check in as early as 24 hours and up to 60 minutes before your scheduled departure time. Web check-in is currently only available on selected Adria flights. New destinations are gradually being added.

Restrictions on bringing food into the EUWe advise passengers to check the list of articles that may be

brought into the EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish, shellfish and products derived

from them is necessary to protect people and animals from the diseases that they can transmit.

If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during routine luggage checks, they will be confiscated. More information is available on our website www.adria.si/Information/Baggage/ Restricted food items and from the Veterinary Administration of the Republic of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si.

Carry-on baggageFor your safety and comfort, we ask you to

observe international rules that permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum

size of 55 x 40 x 23 cm and a maximum weight of 8 kg. Carry-on baggage should be placed in the overhead bins.

Heavier items may be stored under the seat in front of you if possible. We recommend that you take care when opening the overhead bins as items may have moved during the flight and may fall out. If your flight is on a CRJ aircraft, larger items of carry-on baggage must be surrendered on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.

Security rulesIn 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the amount of liquids that passengers can take aboard aircraft. You are only allowed to take small quantities of liquids in your carry-on baggage. These must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. These containers must be packed in one transparent re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Liquids include: water and other drinks, soups, syrups;

Dear passengers, your satisfaction is our success. In order to ensure that your Adria flight is as pleasant as possible, allow us to draw your attention to certain points that are important for your comfort and safety before take-off, during the flight and after landing.

74 | Adria Airways In-Flight Magazine

creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; contents of pressurised containers, including shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. You can still carry liquids in bags that you check in.

Carry-on baggage may contain:•medicinesandliquidsforspecialdietaryrequirements(includingbaby

foods), for use during the trip. You may be asked for proof that they are needed;

•liquidssuchasdrinksandperfumespurchasedinanEUairportshopwhen located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If these are sold in a special sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. If you are transferring to another flight, do not open the bag before screening at your airport of transfer, or at the last airport if you transfer more than once

If you have any doubts or questions, please ask your airline or travel agent before travelling.

During the flightSafety informationOur cabin crew will give you important safety information before take-off. You will find instructions for emergency procedures in the pocket of the seat in front of you. Since these procedures differ depending on the type of aircraft, we ask you to read the instructions carefully before every flight. During take-off and landing you must fasten your seatbelt. For your own safety and comfort we also recommend that you leave it fastened during the flight. After landing, wait in your seat until the aircraft comes to a complete stop or until the seatbelt sign is switched off. The captain can issue a passenger who acts inappropriately on the aircraft with a “RED CARD”. The red card is intended for anyone whose behaviour obstructs the work of the cabin crew, who does not observe safety instructions or who threatens the safety and comfort of passengers. Endangering the safety of air traffic is a criminal offence under Article 330 of the Criminal Code of the Republic of Slovenia (KZ-1), carrying with it the penalty of imprisonment.

Use of electronic devicesMore information on page 108.

Hazardous itemsUnder international safety regulations air passengers may not transport, either on their person or in their luggage, weapons and other hazardous items such as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders, highly inflammable materials, matches (except safety matches), and so on.

Comfort and health For your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located above your seat. There is also a button which you can use to call a member of the cabin crew if necessary. The aircraft is equipped with a first aid kit. During the flight you may feel an uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitude and the air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve the discomfort. In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise you to take frequent walks up and down the cabin and to do stretching exercises for the whole body while seated.

Alcohol on boardConsuming alcoholic beverages that you have brought on board the aircraft yourself is not permitted. The cabin crew is not allowed to serve alcohol to passengers who show signs of intoxication or to passengers under 18 years old. Please bear in mind that because of the lower air pressure during flight, alcohol has a faster and stronger effect than on the ground.

After landingDelayed, lost and damaged baggage

If problems occur with your checked baggage during your journey (also applies to baggage surrendered on boarding), contact the appropriate service as soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.) Telephone number +386 (0)4 259 43 39.

Passenger Relations CentreContact the centre with opinions, comments

and complaints or with compensation claims relating to our service or to flight delays or

cancellations. Positive comments are also gratefully received. You can contact the centre by

e-mail at [email protected] or by telephone on +386 (0)4 259 45 81. Compensation claims relating to delayed, lost or

damaged baggage should be sent via e-mail to [email protected]. Alternatively, you may contact us by telephone on +386 (0)4 259 45 80.

Car hireAdria’s website www.adria.si offers car hire at the best rates. Simply click on the Rent a Car tab. Budget offers car hire deals in more than 3,400 destinations in 128 countries around the world.

| 75

Adria Airways

Uporaba prenosnih elektronskih naprav Use of Portable Electronic Devices

BOARDINGVKRCAVANJE

TAXI-OUTVOŽNJA PO TLEH

TAXI-INVOŽNJA PO TLEH

CRUISEKRIŽARJENJE

TAKE-OFFVZLETANJE

LANDINGPRISTAJANJE

CONNECTIVITYPOVEZLJIVOST

HAND-HELD DEVICESROČNE ELEKTRONSKE NAPRAVE

FOLDABLE DEVICESVEČJE ELEKTRONSKE NAPRAVE

OFFOFF OFFOFF

SEAT BELTVARNOSTNI PAS

ONON ON ONONOFFOFF/ON

Connectivity: text and phone cell functions, Wi-Fi, Bluetooth,"flight mode"

Hand-held devices e.g. tablets, e-readers, mobile phones, etc.

Foldable devices e.g. laptops, notebooks, etc. must be stowed away safely during taxi, take-off, landing and turbulence (severe or extreme).

Electronic devices with unrestricted use: smaller medical devices as heart pacemakers, hearing aids, portable oxygen concentrators (POCs), insulin pumps, electronic wristwatches, hand held GPS receivers, personal handheld electronic games (e.g. Game Boys), audio or video recording and/or playback systems (e.g. CD, DVD, MP3 players) and cameras.

Under certain circumstances flight or cabin crew may ask passengers to completely switch off all electronic devices.

Povezljivost: funkcije klicanja in pošiljanja tekstovnih sporočil na mobilnih telefonih, Wi-Fi, bluetooth, "letalski način"

Ročne elektronske naprave: tablice, elektronski bralniki, mobilni telefoni ipd.

Večje elektronske naprave, npr. prenosniki, morajo biti v kritičnih fazah leta (vožnja po letališki stezi, vzletanje, pristajanje) ustrezno shranjene.

Elektronske naprave brez omejitev uporabe: manjše medicinske naprave, kot so srčni spodbujevalniki, slušni aparati, prenosni koncentratorji kisika, insulinske črpalke, elektronske ure, ročni GPS sprejemniki, elektronske igrice (npr.: Game Boy), avdio- in videopredvajalniki ter snemalniki (npr. CD, DVD, MP3) in kamere.

Zaradi operativnih razlogov lahko posadka letala zahteva, da potniki popolnoma izklopijo vse elektronske naprave.

76 | Adria Airways In-Flight Magazine

Ostale storitve Adrie Airways Adria Airways Other Services

Prevoz tovora

Blagovna služba Adrie Airways odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno do vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki in s pomočjo računalniško podprtega rezervacijskega sistema spremljamo vsako pošiljko od sprejema do predaje naslovniku. Naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo z veseljem pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in cenovno najugodnejši poti.

ADRIA CARGOLetališče Jožeta Pučnika Ljubljana – Prevoz tovora Telefon: +386 (0)4 259 43 40Faks +386 (0)4 202 30 30 E-pošta: [email protected]

Uradni prevoznik na dogodke

Kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se vse pogosteje odvija v globalnem prostoru. Zato skušamo ugoditi tistim, ki organizirajo konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne dogodke, tako, da postanemo njihov uradni ekskluzivni prevoznik, udeležencem in organizatorju pa nudimo posebne ugodnosti. Preprosto, učinkovito in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov poskrbimo za to, da dogodek poteka uspešno, udeleženci pa prispejo na cilj pravočasno, varno in zanesljivo. Kot članica združenja Star Alliance Iahko za večje mednarodne kongrese zagotovimo produkt »Conventions PlusTM«, v sklopu katerega postane več članov združenja uradni prevoznik na dogodke.

E-pošta: [email protected]

Cargo

The Adria Airways cargo service provides fast, high-quality goods transport to every airport in the world. In conjunction with other carriers, and with the help of a computerised booking system, we monitor every item from reception to delivery. Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dispatch or deliver goods by the fastest and most competitively priced route.

ADRIA CARGOLjubljana Jože Pučnik Airport – Cargo TransportTelephone: +386 (0)4 259 43 40Fax: +386 (0)4 202 30 30E-mail: [email protected]

Official events carrier

As a modern company we understand the needs of modern business, which increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and other international events by becoming their official exclusive carrier and offering discounted fares and other advantages to participants and organisers. With a simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we make sure that the event runs smoothly, with participants arriving at their destination on time, safely and reliably. As a Star Alliance member we offer the Conventions Plus service for major international conferences, which effectively makes all Star Alliance members the official carrier for the event.

E-mail: [email protected].

| 77

Čarterski prevozi

Adria Airways nudi športnim klubom, turističnim agencijam, podjetjem in drugim letalskim prevoznikom poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz Ljubljane ali z drugih letališč. Čarterski poleti so odlična rešitev logističnih težav v primeru manjših ali večjih skupin, še posebej, kadar redne povezave niso preveč pogoste in igra čas pomembno vlogo. Odlikujejo nas prilagodljivost, ažurnost, visoka kakovost in točnost poletov.

Telefon : +386 (0)4 259 4522E-pošta: [email protected]

Charters

In addition to its scheduled services, Adria Airways offers charter flights from Ljubljana and other airports to sports teams, tour operators, corporate customers and other carriers. Charter flights are an excellent solution to logistical problems for groups of different sizes. Especially when scheduled connections are infrequent and time is an important factor. Adria charters offer flexibility, up-to-the-minute services, high quality and punctuality.

Telephone: +386 (0)4 259 45 22E-mail: [email protected]

Star Alliance

Star AlliancepartnerstvoAdria Airways je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v čarterskem in rednem prometu. Uspešno sodeluje v evropskih integracijskih tokovih in se partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki. Decembra 2004 se je Adria kot regionalna članica pridružila največjemu globalnemu združenju letalskih prevoznikov Star Allianceu, z januarjem 2010 pa je napredovala v polnopravno članico združenja.

V povezavi s partnerji omogočamo potnikom dostop do svetovne mreže poletov 28 letalskih prevoznikov, ki z več kot 18.500 leti dnevno povezujejo 1.330 destinacij v 192 državah. Poleg tega so potnikom na voljo ugodnosti, ki jih nudijo prevozniki, člani Star Alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje statusa, vstop v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v okviru programov za pogoste potnike. Za številne destinacije po svetu so vam na voljo potovanja po ugodnejših cenah in posebna ponudba Star Alliancea Round the World – potovanje okoli sveta. Več informacij na naših prodajnih mestih.

Star Alliance Partnership

Adria Airways has more than 50 years of experience in operating both charter and scheduled flights. We are successfully participating in the process of European integration and have established partnership arrangements with other air carriers. In December 2004 Adria joined the Star Alliance, the world’s largest airline alliance, as a regional member and later became a full member in January 2010.

Our customers now benefit from improved access to the worldwide Star Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a global network of flights on 28 airlines, which offer more than 18,500 flights daily serving 1,330 destinations in 192 countries. Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access and mileage accrual and redemption. Reduced-fare flights are available for numerous destinations throughout the world, along with the Star Alliance Round-the-World special offer. We will be glad to provide details at any Adria sales outlet.

Turistično zavarovanje za vsak korak v tujino.

Najbolj kompletno

turistično zavarovanje.

zdravstveno zavarovanje v tujini z asistenco

zavarovanje odgovornosti

zavarovanje zlorabe plačilnih kartic

in še več

tiskan_oglas_turizem_prtljaga_230x142,5.indd 1 14.7.2015 9:44:47

Miles & More

PX-N1207 Poster KartenTrolley 21cm.indd 1 13.01.12 12:34

Adria Airways vas za vaša potovanja nagrajuje v okviru programa zvestobe Miles & More. S tem vam omogočamo široke možnosti zbiranja in koriščenja milj v celotni mreži poletov članic združenja Star Alliance. Sem spadajo tudi vse redne proge Adrie Airways.

Prijava V program se lahko prijavite s prijavnico, ki jo dobite na naših prodajnih mestih in v letalih Adrie Airways, ali pa to enostavno opravite preko spleta na naslovu www.adria.si.

Zbiranje miljNagradne milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic združenja Star Alliance. Dodatno pa jih lahko zbirate tudi s koriščenjem storitev partnerjev ‒ z bivanjem v hotelih, najemom vozil, telefoniranjem, nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic. Podroben seznam vseh partnerjev, ki vas nagrajujejo v okviru Miles & More programa, najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »Earn Miles«. Zbrane milje so veljavne tri leta.

Koriščenje miljZbrane milje lahko uporabite za privlačne nagrade – za nagradne vozovnice na progah vseh članic združenja Star Alliance, za potovanje v višjem razredu, počitniška potovanja ali za nakup različnih artiklov. Podrobnejše informacije o tem najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »Spend Miles«.

Članske karticeZ včlanitvijo postanete član programa in imetnik osnovne kartice. Doseženo število zahtevanih statusnih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje nivoje članstva, kot so: srebrni član ali Frequent Traveller, zlati član ali Senator in najvišji HON Circle Member. Višji nivo članstva vam zagotavlja posebne ugodnosti: prijavo na let pri okencu poslovnega razreda, prednost na čakalnih listah, brezplačen prevoz večje količine prtljage, vstop v letališke poslovne salone idr. Člansko kartico imejte vedno pri roki. Potrebujete jo za beleženje milj, uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad. Splošna pravila in pogoji programa Miles & More so objavljeni na www.miles-and-more.com.

Klicni center Miles & More

V klicnem centru Miles & More smo vam na telefonski številki (0)40 747 440 na voljo za posredovanje informacij o zbranih miljah, o novostih v programu in za naročanje nagradnih vozovnic ali drugih nagrad. Navesti morate svojo člansko številko in PIN kodo. V delovnem času od 8. do 18. ure so vam na voljo informacije v slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.

Dobrodošli na poletih Adrie Airways, članice združenja Star Alliance!

Earn award miles under the Miles & More loyalty programme every time you fly with Adria Airways. The programme offers you a variety of ways to earn miles across the entire network of flights operated by Star Alliance member airlines. This includes all scheduled Adria Airways flights.

Registration You can join the programme by filling in the registration form available at our sales offices and on board Adria Airways aircraft, or simply by registering online at www.adria.si.

Earning milesYou can earn award miles across the entire network of flights operated by Star Alliance members. You can also earn additional miles by using the services of Miles & More partners – through hotel stays, car hire, telephone calls, purchases at selected shops and by using your credit cards. The complete list of all Miles & More partners can be found at www.miles-and-more.com under the “Earn miles” tab. The miles you accumulate are valid for three years.

Spending milesYou can use the miles you earn for attractive rewards – award flightson routes operated by all Star Alliance members, upgrades to business class, holiday travel and various purchases. For more information on this, visit www.miles-and-more.com and click on the “Spend miles” tab.

Membership cardsOn enrolment you become a member of the programme and receive the basic Member card. Accumulating the required number of status miles in a calendar year, leads to higher levels of membership: Frequent Traveller (silver card), Senator (gold card) and HON Circle Member, the highest level. A higher level of membership offers you special benefits: Business class check-in, priority on waiting lists, additional free baggage allowance, airport lounge access, and so on. Always keep your membership card to hand. You will need it to register miles, claim benefits and request awards. General Terms and Conditions of the Miles & More programme can be found at www.miles-and-more.com.

Miles & More call centreFor information on miles, the latest news about the programme and to book award flights or request other awards, contact the Miles & More call centre on +386 40 747 440. You will be asked for your membership number and PIN code. Information is currently available in Slovene between 8.00 a.m and 6.00 p.m., with services in English and German due to be introduced shortly.

Welcome aboard Adria Airways,a Star Alliance member!

Vaše polete nagrajujemo v okviru programa zvestobe Miles & More.To je razlog več, da poletite z Adrio Airways.

Earn award miles under the Miles & More loyalty programme every time you fly.One more reason to choose Adria Airways.

| 79

Adria Airways

Poslovalnice / Sales Offices:

LJUBLJANA, Jože Pučnik Airport Ticket desk: Adria Airways Ljubljana AirportTel.: 386 (0)4 25 94 245 Fax: 386 (0)4 23 63 461SITA: LJUKKJPE-mail: [email protected]

BELGRADE, SerbiaAdria Airways, General Sales AgentOKI AIR INTERNATIONALNikola Tesla Airport11180 Belgrade 59Tel./Fax: +381 11 2286457,2286458, 2097457E-mail: [email protected],[email protected]

BRUSSELS, BelgiumCall centre: +32 2808 47 99E-mail: [email protected]

COPENHAGEN, DenmarkAdria Airways, Representative office and information centre:A CVITAN ABTingsgatan 2256 56 Helsingborg, SwedenTel.: 46 (0)42 28 47 78Fax: 46 (0)42 14 47 78 Mob.: 46 708 28 47 [email protected]

Ticket desk:Adria Airways, Copenhagen AirportTerminal 2, 2nd floor, office 2302770 Kastrup, DenmarkTel./Fax: 45 (0)32 51 59 59Mob.: 46 708 28 47 78

FRANKFURT and MUNCHEN, GermanyAdria AirwaysFrankfurt Airport, Terminal 1,building 201, Office: 201 4043/4044, P.O. BOX: 03960549 Frankfurt am MainTel.: 49 (0)69 269 56 720, 269 56 721 Fax: 49 (0)69 269 56 730E-mail: [email protected]

Ticket desk: Adria Airways Frankfurt AirportTerminal 1, Hall B, ticket desk 307, P.O. Box 03960549 Frankfurt am MainTel.: 49 (0)69 269 56 722

ISTANBUL, TurkeyAdria Airways, General Sales AgentACMAtatürk International AirportDeparture LevelIDL 38129 YesilkoyTel.: +90 212 465 55 15Fax: +90 212 465 55 16Mob: +90 0530 938 43 20E-mail: [email protected]

MOSCOW, RusiaAdria Airways Derbenevskaja 6115 114 MoscowTel.: 7 495 727 0887 – representative Tel.: 7 495 72 70 885 – ticket office,Fax: 7 495 72 70 888E-mail: [email protected]

Ticket desk:Sheremetyevo Airport, AVIACOM, Terminal F, departure hallTel.: + 7 916 267 23 95E-mail: [email protected]

PODGORICA, MontenegroAdria Airways, Authorised agency:OKI AIR MONTENEGRO d.o.o.Ivana Vujoševiča 46 81000 Podgorica, Montenegro Tel./Fax: +382 (0)20 201 201, 201 202, 241 154 Mobil. tel.: +382 (0)67 241 154 E-mail: [email protected]@adria.si

OKI AIR MONTENEGRO Podgorica Airport – ticket issueTel. & Fax: 382 (0)20 653 074Mob.: +382 (0)67 241 154 E-mail: [email protected]

PRAGUE, Czech RepublicAdria AirwaysAuthorised agency:Globair s.r.o.Krakovská 7, 110 00 Praga 1Češka RepublikaTel.: + 420 234 723 295Fax: + 420 234 723 204Mob.: + 420 606 643 393E-mail: [email protected]

PRISTINA, Republic of Kosovo Adria Airways, Authorised agency: Adria Airways Kosovo LLCQamil Hoxha Nr. 12, 38000 PrištinaTel.: 381 (0)38 246 746 Tel./Fax: 381 (0)38 246 747Mob: 00 377 44 16 50 84E-mail: [email protected]

Ticket desk: Pristina AirportTel. & fax: 381 (0)38 548 437Mob.: 00 377 44 501 241

SARAJEVO, Bosnia and HerzegovinaAdria Airways,General Sales AgentFerhadija 2371000 SarajevoTel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26Fax: +387 (0)33 23 36 92E-mail: [email protected] Airways Airport Ticket DeskSarajevo International AirportTel./Fax: +387 33 464 331

SKOPJE, MacedoniaAdria Airways Authorised agency:AAM dooel Dame Gruev, Gradski Zid, blok 4/8, 1000 SkopjeTel.: 389 (0)2 31 17 009, 32 29 975Fax: 389 (0)2 31 65 531E-mail: [email protected]

Ticket desk:Adria Airways, Skopje AirportTel. & Fax: 389 (0)2 25 50 133

TIRANA, AlbaniaAuthorised agency:Adria Airways AlbaniaEuropean Trade CenterBajram Curri No. 19Tirana, Albania Tel./Fax: 355 (0)4 2274666E-mail: [email protected]

Airport TiranaTel.: 355 (0)4 2381911

VIENNA, AustriaAdria AirwaysAuthorised agency:Flight DirectorsLufttransportvermittlungHörnesgasse 2/1, A-1030 WienTel.: +43 (1) 879 8705Fax: +43 (1) 876 0453 11E-mail: [email protected]@flightdirectors.at

WARSAW, PolandAdria AirwaysAuthorised agency:Globair s.r.o.ul. Flory 9 lok. 500-586 WarszawaTel.: + 48 22 696 85 23Fax: + 48 22 696 85 24Mob.: + 48 696 49 14 77E-mail: [email protected]/pl

ZURICH, SwitzerlandAdria AirwaysLoewenstrasse 54/II.8001 ZurichTel.: 41 (0)44 21 26 393, 21 26 394Fax: 41 (0)44 21 25 266E-mail: [email protected]

Ticket desk:Adria Airways Zurich Airport, Terminal B-2-521 Tel.: 41 (0)43 81 64 437

Prodaja vozovnic in rezervacije Ticket Offices and Booking

Adria AirwaysZgornji Brnik 130 h4210 Brnik - Aerodrom

Klicni center / Call Centre:Tel.: 386 (0)1 36 91 010 Fax: 386 (0)4 25 94 573

SITA: LJURMJPE-mail: [email protected]

80 | Adria Airways In-Flight Magazine

WARNING FROM THE MINISTER OF HEALTH:EXCESSIVE ALCOHOL CONSUMPTION CAUSES HEALTH PROBLEMS.

W W W . L A S K O . E U

Farming

Farming

Small Business Enterprise

Retail

Manufacturing Public Service

Specific SolutionsAccounting

The most comprehensive view over your farming!

PANTHEON Farming is a farm management information system toolset. If you need to schedule the work on your fields, scan the crops condition, check the status of your animals or compare production prices of different orchards, PANTHEON Farming is here to help. Either in the office, through your smartphone, with PANTHEON Google Glass or by using drones. From seeding and fertilizing to the profit/loss per production unit. Because of automation and uniform data, your bureaucratic burden will be halved and your yield and production increased. An extensive partner network puts us on the map in 10 countries and on desktops of more than 44,000 users.

PANTHEON Farming is a part of the PANTHEON family of Business software.

t +386 1 252 89 40www.datalab.si/fa

www.datalab.eu/fa

Farming with Google GlassMEASURED. MANAGED. PROFITABLE.