agruppe roup journal - biocontrol...d. zingg jetzt umsteigen auf neue virusisolate gegen den...
TRANSCRIPT
G rupperouperoup Journal
Andermatt-Gruppe Stahlermatten 6 CH-6146 Grossdietwil 16. Jahrgang
Ausgabe
Andermatt
2009
Inhalt / Table des matières
M. Günter Organisation der Marketing-Bereiche bei der Andermatt Biocontrol 2D. Zingg Organisation du département Marketing au sein d’Andermatt Biocontrol 3 Organization of the Marketing division of Andermatt Biocontrol 3
M. Andermatt Ihre Kontaktpersonen 4 Vos personnes de contact 4 Your contacts 4
P. Kessler Zulassung von Baculoviren in der EU 5 Approval of baculoviruses in the EU 6 Homologation des Baculovirus dans la UE 6
D. Zingg Jetzt umsteigen auf neue Virusisolate gegen den Apfelwickler 7 Virus contre le carpocapse des pommes: changez maintenaint pour un nouvel isolat 8 Now switch to new virus isolates against codling moth 10
B. Gentizon Erfahrungen mit BLOSSOM PROTECT gegen Feuerbrand 11 Les prémices de la lutte contre le feu bactérien 12 Experience with BLOSSOM PROTECT against fire blight 12
B. Gentizon Die Schweizer mögen Spaghetti 13 Les Suisses aiment les spaghetti 14 Swiss love spaghetti 15
M. Günter Verwirrungstechnik im Weinbau – eine Erfolgsgeschichte 16 La lutte par confusion en viticulture – Histoire d’un succès 17 Mating Disruption in Viticulture – a success 17
S. Stüssi Echter Mehltau an Gewächshauskulturen 18 L’oïdium dans les cultures sous serres 19 Powdery Mildew in greenhouse Crops 20
S. Stüssi NeemAzal-T/S gegen Spinnmilben in Himbeeren 21S. Süsse NeemAzal-T/S contre les acariens jaunes dans les framboises 22 NeemAzal-T/S against Spider Mites in raspberry 22
M. Arn Massenfang des Pinienprozessionsspinners mit Pheromonfallen 23 Piégeage massif de la processionnaire du pin avec une phéromone 23 mass collection of the pine processionary moth with pheromone traps 23
S. Brand Bodenschädlinge im Hausgarten 24 Ravageurs du sol dans les jardins 24 Soil - dwelling pests in gardens 24
I. Kraaz Einsatz von Nützlingen als wichtiger Baustein biologischer Schädlingsbekämpfung im Vorratsschutz 26 Release of beneficials: an important component for biological control of stored product pests 27 L‘emploi d‘auxiliaires comme élément important de lutte biologique contre les ravageurs des denrées stockées 28
T. Suard THYMOVAR: Optimierung der Anwendung und der Dosierung 29 THYMOVAR: Optimisation de l’application 29 THYMOVAR: Optimization of the application 29
U. Fanger Entomos® – Lebendfutter für Reptilien 30 Entomos® – une nourriture vivante pour les reptiles 30 Entomos® – Live food for reptiles 31
Diverse Kurzmitteilungen 32Divers En bref 32Differents Short messages 32
ag journal 2009
1
Editorial
Liebe Leserin, lieber Leser,
Im Jahr 2008 konnten wir mit ver-schiedenen Anlässen das 20 jährige Bestehen der Andermatt Biocontrol feiern. Anfangs 2009 erfährt die Fir-mengruppe eine Umstrukturierung. Die Administration und die Immobi-lien werden aus der Andermatt Bio-control herausgelöst und in eine neue Service AG umgegliedert. Herr Daniel Zingg, der 1996 als Productmanager in die Andermatt Biocontrol eingetre-ten ist und nun schon 10 Jahre für das Marketing verantwortlich war, wird neuer Geschäftsführer der Andermatt Biocontrol. Ich bin glücklich, die ope-rative Leitung einer so ausgewiesenen Persönlichkeit übergeben zu können.
Das AG-Journal 2009 enthält eine Fülle von neuen Forschungsresul-taten in Zusammenhang mit unseren Produkten. An dieser Stelle sei wie-derum allen Betriebsleitern, die Ihre Kulturen für Versuche zu Verfügung stellten, allen MiarbeiterInnen von Forschungsinstitutionen, kantonalen Zentralstellen und Partnerfirmen für die gute Zusammenarbeit herzlich gedankt.
Im Namen der Andermatt-Gruppe wünsche ich Ihnen eine anregende Lektüre.
Chère lectrice, cher lecteur,
Durant l’année 2008 nous avons eu l’occasion de célébrer les 20 ans d’existence d’Andermatt Biocontrol SA à plusieurs reprises. Début 2009, le groupe Andermatt va faire l’objet d’une réorganisation. Le service administratif et l’immobilier seront déplacés d’Andermatt Biocont-rol SA vers une nouvelle entité juri-dique, Service AG. Monsieur Daniel Zingg qui est entré en 1996 comme product manager au sein d’Andermatt Biocontrol et qui a travaillé pendant 10 ans comme responsable du mar-keting, deviendra le directeur général d’Andermatt Biocontrol SA. Il est la personne tout indiquée pour remplir ces fonctions opératives et je suis très heureux de les lui transmettre.
Le Journal AG 2009 contient d’abondants nouveaux résultats issus de la recherche en relation avec nos produits. A cet égard, je tiens à remer-cier chaleureusement tous les exploi-tants qui nous ont mis à disposition leurs cultures pour des essais ainsi que les collaborateurs des instituts de recherche, des services publics canto-naux et de nos entreprises partenaires pour leur franche collaboration.
Au nom d’Andermatt Biocontrol, je vous souhaite une agréable lecture.
Dear readers,
In 2008 we celebrated the 20th anni-versary of Andermatt Biocontrol with many different events. At the begin-ning of 2009 the company will be restructured. The administration and real estate will be split off and placed into a new Service AG. Mr. Daniel Zingg, who joined Andermatt Bio-control in 1996 as Product Manager and for 10 years has been responsible for Marketing, will become the new Manager of Andermatt Biocontrol. I am pleased to pass the management into such competent hands.
This AG-Journal 2009 contains the latest results of our research work carried out in connection with our products. We would once again like to thank all the owners of the crops on which field trials were carried out, and all co-workers of research insti-tutes, cantonal administrations and partner firms for their collaboration.
On behalf of the Andermatt-Group, I wish you an enjoyable time reading this journal.
Dr. Martin Andermatt
GeschäftsführerDirecteurDirector
Dr. Martin AndermattVerwaltungsratspräsidentPresident
Grafik: Die Struktur der Andermatt-Gruppe ab anfangs 2009. Bei jedem Unternehmen ist der/die jeweilige Geschäftsführer/in ange-gebenGraphique: Structure du groupe Andermatt en 2009. Le directeur général est indiqué pour chaque entreprise.
Graph: The structure of the Andermatt-Group early 2009. The Manager of each company is indicated.
Susanne Brand
Philip Kessler
Deutschland
Martin AndermattDaniel Zingg Simon Gisler
GmbH
Thierry Suard
Deutschland
2ag journal 2009
Organisation der Marketing-Bereiche bei
der Andermatt Biocontrol
Martin Günter & Daniel Zingg, Andermatt Biocontrol
Das Marketing der Andermatt Bio-control vereinigt eine breite Palette an Aufgaben: Produktmanagement, Einkauf, Verkauf (Innen- und Aussen-dienst), Beratung und Kundenbetreu-ung, Registrierung und Versuchswesen wie auch die Produkte- Akquisition werden unter einen Hut gebracht.
Im Markt Schweiz bietet die Ander-matt Biocontrol rund 140 biologische Produkte an. Viele bedürfen einer intensiven Beratung und Betreuung vor Ort. Deshalb wurde der Aussen-dienst von einer auf drei Personen ausgebaut. Vom Sitz in Grossdietwil aus ergänzen die drei Fachberater für ihre Spezialkulturen im Mittelland,
Samuel StüssiGemüsebau / Cultures maraîchères / Vegetable-growingZierpflanzenkulturen / Cultures ornementales / Ornemental plantsIndoor, Bot. Gärten / Cultures sous-abri, Jardins botaniques / Indoor cultures, Botanical gardensBeeren / Baies / BerriesNützlinge / Auxiliaires / BeneficiaFachberater / Consultant
Martin GünterMarketingleiter Schweiz / Responsable du marketing Suisse / Marketing director SwitzerlandWeinbau / Viticulture / ViticultureAckerbau / Grandes cultures / Arable cropsRegistrierungen / homologations / registrations Fachberater / Consultant
Bertrand GentizonObstbau / Arboriculture / Fruit-growingGartenbau / Horticulture / Horticulture Fachberater / Consultant
Marco ArnVerkaufsberater Westschweiz / Conseiller de ventes Suisse Romande / Sales Manager Western Switzerland
Margrit FesslerSekretariat / Secrétariat / Office
Irene BremgartnerSekretariat / Secrétariat /Office
Markus IneichenLehrling / Apprenti / Apprentice
Dimitri PeterMediamatiker /Médiamaticien / Mediamatician
Richard PellissierVerkaufsberater Wallis / Conseiller de ventes Valais / Sales Manager Valais
Silke SüsseVerkaufsberaterin Ostschweiz / Conseillère de ventes Suisse Orientale / Sales Manager East Switzerland
der Zentralschweiz und im Tessin den Aussendienst. Daneben sind die Fachberater Ansprechperson für die ihnen zugeteilten Kulturen.
Bei den Aufgaben im Export steht die Betreuung von Distributoren in den verschiedenen Ländern im Vorder-grund. Dazu sind die Länder weltweit drei Beratern zugeteilt (vgl. Abb. Seite 3). Die Andermatt Biocontrol bietet im Export vorwiegend jene Produkte an, welche aus eigener Produktion stammen. Neben der strategischen Ausrichtung auf die Produktion von Insektenviren und Nematoden hat die Andermatt Biocontrol auch die Zucht von Nütz-lingen unter anderem auch für den Vorratsschutz aufgebaut.
GE
VS
BEVD
FR
NE
JU
LU
SO
BL
BS
AG
ZH
SH
TG
SG
AIAR
ZG
SZ
GL
UR
NW
OWGR
TIRichard Pellissier
Marco Arn
Samuel StüssiBertrand GentizonMartin Günter
Silke Süsse
Marketing Schweiz / Suisse / Switzerland
ag journal 2009
3
Wir sind überzeugt, mit der gewähl-ten Ausrichtung unsere Kunden opti-mal bedienen zu können und freuen uns weiterhin auf eine gute Zusam-menarbeit.
Organisation du
département mar-
keting au sein
d’Andermatt Bio-
control
Le marketing d’Andermatt Bio-control réunit une large palette de tâches. Y sont réunis : le manage-ment des produits, les achats, les ventes (service interne et externe), les conseils et l’encadrement de la cli-entèle, l’homologation, les essais et l’acquisition de produits. La palette de produits biologiques d’Andermatt Biocontrol en Suisse se situe autour des 140. Beaucoup né-cessitent sur place d’un conseil et d’un suivi soutenu. Raison pour laquelle le service externe est passé de un à trois collaborateurs. Les trois responsables de secteur, chacun dans leur secteur respectif, remplacent le service ex-terne depuis le siège de Grossdietwil dans les régions du Mittelland, de la
Daniel Zingg
Philip Kessler
Iris Kraaz
Daniel ZinggBereichsleiter Beratung, Marketing und Verkauf /Responsable du service conseil, marketing et ventes /Head marketing and technical support > 1.1.2009: CEO Andermatt Biocontrol
Dr. Philip KesslerRegistrierungen / Homologations / Registrations Technische Beratung / Conseil / Technical support
Erich FrankVerkauf / Ventes / Sales
Stefanie SennSekretariat / Secrétariat / Office
Stefanie HirsigerLehrling / Apprenti / Apprentice
Iris Kraaz-GlanzmannTechnische Beratung / Conseil / Technical support
Suisse centrale et du Tessin. Ils sont aussi les personnes de référence pour les clients en dehors de ces zones.
Dans le cadre de l’exportation, l’encadrement des distributeurs dans les différents pays se situe au premier plan. C’est pourquoi trois conseillers ont été attribués à cette tâche (voir schéma page 2). Andermatt Biocont-rol propose surtout les produits qui proviennent de sa propre production à l’étranger.A côté des orientations stratégiques telles que la production de virus con-tre les insectes et les nématodes, An-dermatt Biocontrol a aussi développé l’élevage d’auxiliaires, entre autre pour la protection des stocks. Nous sommes convaincus, que grâce à cet-te nouvelle orientation, pouvoir servir nos clients de façon optimale et nous nous réjouissons de nos collabora-tions futures.
Organization of the
marketing division
of Andermatt Bio-
control
The Marketing division of Andermatt Biocontrol has a wide variety of re-
sponsibilities. These include; Product Management, Purchasing, Sales (in-ternal and external work), Consulting and Customer Service, Registration and Field Trials, as well as Product-Acquisition.Andermatt Biocontrol has around 140 organic products on the Swiss market. Many of these products require inten-sive consulting and on-site customer support. Our external sales force was thus increased from one to three po-sitions. There are three consultants stationed in Grossdietwil who are specialized in production, they com-plement the external work force in the Mittelland, Central Switzerland and the Ticino and are the contact people for their specific products.
In the Export sector, the main activity is the support of distributors in diffe-rent countries. The countries are di-vided amongst three consultants (see Fig. on page 2). Andermatt Biocontrol primarily exports products that it has produced itself. Apart from the strategic focus on pro-duction of insect viruses and nema-todes, Andermatt Biocontrol also has production of different beneficials, such as some for stored product pro-tection.
We are confident that with these ar-rangements we can best serve our customers and we continue to look forward to working with you.
Marketing Export
4ag journal 2009
Simon Gisler
Geschäftsführer / Directeur / Director
Esther Manser
Tiergesundheit / Santé animale / Animal health
Thierry Suard
Export
Brigitte Zimmermann
Sekretariat / Secrétariat / Office
IS
O9001
BVQI Reg. No. 1505
80
/C
CERTIFIED
Maik Thieme
Lehrling / Apprenti / Apprentice
Tiergesundheit mit natürlichem VorteilDes solutions naturelles pour la santé animaleAnimal health with a natural advantage
Susanne Brand
Geschäftsführerin / Directrice / Director
Daniel Schüpbach
Produktmanagement / Product management
Sandra Pabst-Gubler
Marketing
Rita Emmenegger
Sekretariat / Secrétariat / Office
Charlotte ZauggSekretariat / Secrétariat / Office
Martina Venetz-Scheidegger
Desktop-Publishing
IS
O9001
BVQI Reg. No. 1505
80
/B
CERTIFIED
Produkte für Haus und GartenProduits pour maison et jardinProducts for house and garden
Impressum
Andermatt Biocontrol AGStahlermatten 6CH-6146 GrossdietwilTel. 062 917 50 05Fax 062 917 50 [email protected]
Erscheint 1mal jährlichSchutzgebühr: Fr. 9.50
Redaktion Martin Andermatt
Gestaltung Dimitri Peter Übersetzung Marco Arn Richard Pellissier Bertrand Gentizon Margrit Fessler Martin Günter Kathrin Tschudi
Paraît une fois par anPrix: Fr. 9.50
Rédaction Martin Andermatt
Mise en page Dimitri Peter
Traduction Marco Arn Richard Pellissier Bertrand Gentizon Margrit Fessler Martin Günter Kathrin Tschudi
Andermatt Biogarten AG
Ihre Kontaktpersonen / Vos personnes de contact / Your contacts
Andermatt BioVet AG
Ihre Kontaktpersonen / Vos personnes de contact / Your contacts
ag journal 2009
5
Zulassung von Baculoviren in der EU
Philip Kessler, Andermatt Biocontrol
Zulassungen von Pflanzenschutzmit-teln in der EU dauern lange und sind teuer. Eine Anpassung in der Beurtei-lung von Baculoviren kann helfen, neue Isolate schneller zuzulassen.
Zeitraubendes VerfahrenDas Zulassungsverfahren für neue Aktivsubstanzen auf dem Niveau der europäischen Union wird zu Recht als eine der höchsten Hürden für die Markteinführung von neuen biologischen Pflanzenschutzmitteln betrachtet. Die Kosten für die benö-tigten Dossiers, für die Gebühren der Behörden und für die notwendige Beratung erreichen ein Ausmass, das schwer kalkulierbar und verkraftbar ist. Zudem erstreckt sich der Zulas-sungsprozess bis zur Aufnahme in Annex 1, welcher die in der EU zuge-lassenen Aktivsubstanzen auflistet, in der Regel über viele Jahre hinweg.Die Andermatt Biocontrol reichte im Jahr 2004 das Dossier für den Adoxo-phyes orana Granulosevirus (AoGV, Aktivsubstanz für Capex) ein. Das Zulassungsverfahren ist noch immer hängig und wird voraussichtlich nicht vor Mitte 2009 (nach 5 Jahren) abge-schlossen, obschon keinerlei gravie-rende Mängel zum Dossier vorliegen. Provisorische nationale Zulassungen in EU-Mitgliedsstaaten wurden zum Teil beantragt, werden aber oft ge-scheut, denn eine nationale Zulas-sung nach der definitiven Aufnahme von AoGV auf Annex 1 kann mit der Möglichkeit der Mutual Recognition oft kostengünstiger erreicht werden. Das ist verständlich, denn der Markt für Capex ist ein kleiner Nischen-markt, und so müssen die Kosten für nationale Zulassungen minimiert werden. Am Ende bedeutet jedes verlorene Jahr, in welchem das Dos-sier für AoGV im Zulassungsprozess hängt, ein weiteres Jahr, ohne dass ein wirksames und biologisch sinnvolles Produkt dem Produzenten zugänglich gemacht wird.
Zeit ist GeldInnovative Lösungen für den biolo-gischen Pflanzenschutz anzubieten,
bedeutet nicht nur wirksame Pro-dukte auf höchster Qualität zu entwi-ckeln, sondern diese auch zu einem konkurrenzfähigen Preis und zur rechten Zeit dem Markt anzubieten. Der Return of Investment für die Ent-wicklung und Zulassung von neuen biologischen Pflanzenschutzmitteln müssen daher in einer sinnvollen Zeit erfolgen, ansonsten gibt es keine Ressourcen für weitere Neuentwick-lungen. Wir legen daher äussersten Wert und investieren sehr viel Geld, um Zulassungsdossiers von hoher Qualität den Behörden zugänglich zu machen, damit die geforderte Risiko-beurteilung in einer angemessenen Zeit abgeschlossen werden kann. Wir nehmen dabei die Fragen und Anlie-gen der Behörden ernst, und erwarten aber auch, dass unser Engagement erkannt und ernst genommen wird. Wenn mit rund sieben Jahren bis zur Markteinführung gerechnet werden muss, darf sich niemand mehr wun-dern, weshalb so wenige biologische Pflanzenschutzmittel in der EU zuge-lassen sind.
Besserung in Aussicht Im Rahmen des EU Projektes REBE-CA ergab sich die Gelegenheit, dass Vertreter der Industrie, Behörden und Wissenschaft über Anpassungen dis-kutierten, damit eine Risikobeurtei-lung, wie sie in der derzeit gültigen Direktive 91/414 festgelegt ist, für biologische Aktivsubstanzen ange-messen vorgenommen werden kann. Für die Andermatt Biocontrol ergab sich die Möglichkeit sich in diesem Projekt zu engagieren und im spezi-ellen für die Baculoviren eine Verbes-
serung der Zulassungsverfahren zu erreichen.
Neu wird für die Risikobewertung für alle Baculoviren anerkannt, dass diese Gruppe von Aktivsubstanzen für Mensch und Umwelt keine Ge-fahr darstellt. Baculoviren bilden so-genannte Genotypengemische, und können daher nicht auf der Basis von Stämmen, wie das für Bakterien oder Pilze üblich ist, beurteilt werden. Die Unterschiede in den Genotypenge-mischen können zwar Einfluss auf die Virulenz gegenüber ihrer spezifischen Wirtsspezies bewirken, haben aber keinerlei Auswirkung auf deren Un-bedenklichkeit gegenüber Nicht-Ziel-organismen oder auf die Umwelt. Darauf basierend wurde von der Europäischen Kommission eine An-leitung (Guidance Document SAN-CO/0253/2008) herausgegeben, die die Zulassung von neuen Isolaten einer Baculoviren-Art, die bereits auf Annex 1 gelistet ist, erleichtern soll. Ein solches Verfahren soll es erlau-ben, für ein neues Baculoviren-Pro-dukt mit einem neuen Isolat direkt ein nationales Zulassungsverfahren zu beantragen. Die Risikoabschät-zung für das neue Isolat läuft parallel zur Produktbeurteilung auf nationaler Ebene und stützt sich auf der bereits vollzogenen Risikobeurteilung des Referenz-isolates auf Annex 1 ab.
Dieses neue Verfahren ist gerade im Hinblick der Zulassung für neue Produkte basierend auf dem Apfel-wickler-Granulosevirus (CpGV) eine Erleichterung. Aufgrund der teilwei-se auftretenden Resistenz gegenü-ber einem seit Jahren zugelassenen CpGV-Isolat besteht das starke Be-dürfnis der Produzenten, schnell neue Lösungen zu erhalten. Die Andermatt Biocontrol hat mit der Entwicklung von mehreren neuen und wirksamen CpGV-Isolaten (z.B. Madex Plus) sol-che Lösungen erarbeitet. Das neue Verfahren sollte nun, nachdem das Referenzisolat von CpGV in Annex 1 gelistet ist (voraussichtlich Ende 2008), die Möglichkeit geben, neue CpGV-Produkte (basierend auf neuen CpGV-Isolaten) direkt auf der Ebene des Mitgliedstaates zuzulassen. Wie sich das neue Verfahren in der Rea-lität bewähren wird, wird sich in den nächsten Monaten zeigen.
EUROPEAN COMMISSION
HEALTH & CONSUMER PROTECTION DIRECTORATE-GENERAL
Directorate E - Safety of the food chain
E3 - Chemicals,contaminants,pesticides
SANCO/0253/2008 rev. 2
22 January 2008
Guidance Document on the assessment of new isolates of
baculovirus species already included in Annex I of Council
Directive 91/414/EEC
This document has been conceived as a working document of the Commission Services, which
was elaborated in co-operation with the Member States. It does not intend to produce legally
binding effects and by its nature does not prejudice any measure taken by a Member State within
the implementation prerogatives under Annex II, III and VI of Council Directive 91/414/EEC, nor
any case law developed with regard to this provision. This document also does not preclude the
possibility that the European Court of Justice may give one or another provision direct effect in
Member States.
Guidance DocumentSANCO / 0253 / 2008
6ag journal 2009
Approval of baculo-
viruses in the EU
Approvals for plant protection pro-ducts in the European Union take a long time and are expensive. An adaptation in the risk assessment of baculoviruses could speed up the ap-proval of new isolates
Time-consuming proceduresThe plant protection registration process for new active substances in the European Union is unquesti-onably one of the greatest obstacles for the marketing of new biological plant protection products. The costs for developing registration dossiers, for fees raised by the authorities and for the necessary consultants reach levels, which are hardly calculable and barely economically feasible. Furthermore, the entire registration processes usually extends over seve-ral years for the inclusion of a new active substance on Annex 1, which lists the approved active substances in the EU.In 2004, Andermatt Biocontrol sub-mitted the registration dossier in sup-port of the application for approval of the Adoxophyes orana granulovirus (AoGV, active ingredient of Capex). Although the dossier contained no substantial gaps, the registration pro-cedure has still not finished and will not be finalized before mid 2009 (over 5 years). Even though applications for provisional approvals in EU member states have been applied for, it will be cheaper to get a national registration using mutual recognition after a defi-nitive Annex 1-inclusion. This strate-gy is favoured, as the potential market for Capex is limited and registration costs have to be minimised. Finally, each year of waiting for completion of registration, is another year lost, without a new effective and biologi-cally active product, which could be available to the grower.
Time is moneyTo offer innovative solutions for bi-ological plant protection does not only mean the development of new, effective products of the highest qua-lity, but also means offering them at competitive prices and at the right time onto the market. Therefore, it is crucial that the return on investment for the development and registration of a new biological plant protection
product has to be achieved within a reasonable time; otherwise resour-ces for new developments can not be generated. For this reason we at-tach great importance and invest a lot of money so that we are submitting high quality registration dossiers, so that the authorities are able to fina-lize the requested risk assessment in a reasonable time frame. We take seriously and accept questions and requests raised by the authorities, but also expect that our engagement is re-cognized and is also taken seriously. As long as it keeps taking up to seven years for the commercial launch of a new product, it is not surprising why so few biological plant protection products are approved in the EU.
Hope for improvementsIn the scope of the European project REBECA, stakeholders from industry, authorities and science had the op-portunity to discuss together potential improvements: how the current risk assessment, according to the Directive 91/414, can be reasonably obtained for biological active substances. An-dermatt Biocontrol had the opportu-nity to participate in this project and worked to obtain improvements in the registration process for baculovi-ruses.It is generally accepted that baculo-viruses are active substances, which are not harmful for human health and the environment. Furthermore, bacu-lovirus isolates consist of mixtures of different genotypes, and consequent-ly cannot be assessed at the strain level, as is usually done for bacteria or fungi. Differences in the genotype mixtures can cause differences in vi-rulence toward its specific host spe-cies, but have no consequences on its effects for non-target organisms and the environment.
Based on this general assessment, the European Commission publis-hed a Guidance Document (SAN-CO/0253/2008) in order to facilitate the approval of new isolates of ba-
culoviruses that are already listed on Annex 1. The new procedure allows for applying for approval of a new product containing a new baculovirus isolate directly at Member State level. The risk assessment of the new isola-te is to run parallel to the evaluation of the product at Member State level, and is to be based on the available risk assessment of its reference isola-te which has already been listed on Annex 1.Actually, the new procedure can fa-cilitate the approval of new products containing new Cydia pomonella granulovirus (CpGV) isolates. Due to localised incidences of resistance towards a long-used CpGV isolate, growers quickly need new solutions. Andermatt Biocontrol developed se-veral new and effective CpGV isolates (e.g. Madex Plus) that can offer such new solutions. After Annex 1 inclusi-on of the reference isolate (expected at the end of 2008) it should be pos-sible to apply for approval of the new CpGV products immediately at Member State level. The next months will prove the real value of the new procedure.
Homologation des
baculovirus dans la
UE
Les démarches pour l’homologation des produits de protection des plantes sont longues et couteuses. Un ajuste-ment de l’appréciation des Baculovi-rus peut favoriser une homologation plus rapide de nouveaux isolats.
Cydia pomonella GranulosevirusCydia pomonella Granulovirus
ag journal 2009
7
Jetzt umsteigen auf neue Virusisolate
gegen den Apfelwickler
Daniel Zingg, Andermatt Biocontrol
Seit 2004 wurden in verschiedenen Ländern in Europa Resistenzen des Apfelwicklers gegenüber dem me-xikanischen Isolat des Apfelwickler-granulosevirus nachgewiesen. Die Andermatt Biocontrol hat daraufhin verschiedene neue Virusisolate ent-wickelt und mit sehr guten Ergeb-nissen getestet. Aufgrund der bisher gewonnenen Forschungserkenntnisse zur Apfelwicklerresistenz wird allen Anwendern empfohlen, auf ein neu-es Virusisolat umzustellen.
Die ersten Meldungen von Resisten-zen des Apfelwicklers gegenüber dem Granulosevirus erschütterten 2004 den Bio-Obstbau. Die für den Biobau-ern so wichtigen Granuloseviren sind jedoch auch längstens in jeder guten Strategie der integrierten Apfelproduk-tion nicht mehr wegzudenken. Umso wichtiger sind neue Virusprodukte, welche die 2004 entdeckte Virusresis-tenz brechen können. Von Resisten-zerscheinungen sind bisher erst einige Bio-Obstproduzenten aus Deutsch-land, Frankreich, Italien, Österreich, Holland und der Schweiz betroffen. Dennoch ist es sinnvoll für alle Obst-produzenten, bereits frühzeitig auf ein neues Virusisolat umzustellen bevor Resistenzprobleme auftreten, denn Lösungen sind vorhanden. Selbstver-ständlich ist die Umstellung an eine Pflanzenschutzzulassung gebunden und wird länderweise erfolgen.
Andermatt Biocontrol hat verschie-dene Resistenz brechende Virusisola-te entwickeltSeit vier Jahren entwickelt die An-dermatt Biocontrol neue Virusisolate, welche darauf abzielen, die Apfel-wicklerresistenz gegenüber dem me-xikanischen Isolat des Granulosevirus zu brechen. Aufgrund konsequenter Forschungsarbeit und dank der Un-terstützung von Virusspezialisten im EU-Projekt „Sustain CpGV“ ist es ge-lungen, verschiedene Resistenz bre-chende Virusisolate zu entwickeln. Die neuen Virusisolate wurden in La-borversuchen (Tabelle 1) wie auch in Feldversuchen (Grafik 1) getestet. In Labor-Biotests auf einem Virus - sen-siblen Apfelwicklerstamm haben alle neuen Virusisolate gleich gut gewirkt, natürlich auch das ursprünglichen mexikanische Virusisolat (Madex). Auch auf einer feldresistenten süd-deutschen Apfelwicklerpopulation, welche im Labor getestet werden konnte, zeigten die neuen Virusiso-late eine gute Wirkung, wogegen das mexikanische Virusisolat auf dieser Population kaum mehr wirkte. Der Resistenzfaktor lag etwa bei 1000. Im Feldversuch in einer italienischen Obstanlage mit halbresistenten Apfel-wicklern wirkten die verschiedenen neuen Virusisolate ebenfalls alle vergleichbar gut, wogegen das me-xikanische Virusisolat wiederum mit schlechterer Wirkung auffiel.
Virusisolat, isolat de virus, virus isolates: Madex Madex Plus Madex I12 V03 V06
Sensibler Laborstamm des ApfelwicklersSouche sensible de carpocapse de laboratoireSensitive lab strain of codling moth
+ + + + +
Resistente Feldpolulation aus SüddeutschlandPopulation résistante au champ du sud de l’AllemagneResistant field population South Germany
- + + + +
Resistente Feldpopulation aus ItalienPopulation résistante au champ ItalieResistant field population Italy
- + +
Welches Virusisolat ist das richtige?Nebst den hier aufgeführten Virusi-solaten gibt es mehrere weitere Re-sistenz brechende Virusisolate mit einer grossen genetischen Variabilität. Aufgrund von Feld- und Laborversu-chen wird die Andermatt Biocontrol zusammen mit ihren Vertriebpartnern das jeweils beste Virusisolat auswäh-len und zur Zulassung bringen. Es wird also nicht zu erwarten sein, dass in allen Ländern dasselbe Resistenz brechende Virusisolat zugelassen wird.
ZulassungssituationIn der Schweiz ist Madex Plus seit einem Jahr zugelassen. Madex Plus wird hier seither mit Erfolg gegen vi-rusresistente wie auch gegen nicht-resistente Apfelwicklerpopulationen eingesetzt. In Deutschland konnte Madex Plus bereits seit zwei Jahren in Resistenz geplagten Obstanlagen ein-gesetzt werden. Hier war eine zeit-lich begrenzte Zulassung nach §11.2 „Gefahr im Verzug“ möglich, welche in Deutschland bei Problemfällen zur Anwendung kommt.Ansonsten wird in der EU darauf ge-wartet, dass das Apfelwickler-Granu-losevirus als Wirkstoff endlich auf den Annex I des EU Pflanzenschutzregula-tivs aufgenommen wird. Erst zu die-sem Zeitpunkt können in der EU neue Virusisolate des Apfelwicklers regulär zur Zulassung gebracht werden. Die Annex I Aufnahme vom Apfelwick-ler-Granulosevirus wird Ende 2008 erfolgen. Die Zulassung von neuen Virusisolaten soll deshalb in allen von Resistenz betroffenen Ländern ab Ende dieses Jahres vorangetrieben werden.
FazitWir sind überzeugt, mit den vielen zur Verfügung stehenden Virusisola-
Tabelle 1: Wirksamkeit verschiedener Virusisolate in Laborversuchen, getestet auf einer virussensiblen und auf verschiedenen virusresistenten Apfel-wicklerpolulationen. Alle Virusisolate wurden gleich formuliert wie Madex (- schwache Wirksamkeit, + gute Wirksamkeit ) Tableau 1: Efficacité de différents isolats de virus testé sur une populations sensibles et plusieurs population résistantes de carpocapse des pommes en laboratoire. Tous ces isolats de virus ont été formulés de façon identique au Madex. ( - efficacité faible, + bonne efficacité ) Table 1: Efficacy of different selected virus isolates tested on virus- sensitive and virus-resistant codling moth populations in laboratory bioassays. All the virus isolates were formulated the same way as Madex. ( - weak efficacy, + good efficacy )
8ag journal 2009
ten den Apfelwickler auch in Zukunft erfolgreich regulieren zu können. Es gilt deshalb weiterhin der Grundsatz, dass Granuloseviren in jeder guten Apfelwickler-Bekämpfungsstrategie eingesetzt werden sollten. Für den Bio-Obstbau bleibt das Granulosevi-rus das wichtigste Bekämpfungsmittel gegen den Apfelwickler.
DankWir möchten uns bei allen Obstpro-duzenten für die Durchführung der Versuche herzlich bedanken. Wir bedanken uns ebenfalls herzlich bei allen Partnern im EU-Projekt „susta-in CpGV“ (www.sustaincpgv.eu) für die gute Forschungszusammenarbeit sowie bei unseren Partnerfirmen In-trachem Bio Italia, Biofa und Koppert für die Unterstützung bei den zahl-reichen Versuchen.
Virus contre le car-
pocapse des pom-
mes: changez main-
tenaint pour un
nouvel isolat
La résistance du carpocapse des pommes à l’isolat mexicain du virus de la granulose a été prouvée dans plusieurs pays européens depuis 2004. Andermatt Biocontrol a déve-loppé, depuis l’apparition des premi-ères résistances, plusieurs nouveaux isolats et les a testés avec succès. C’est sur la base des connaissances acquises lors des recherches sur les résistances du carpocapse des pom-mes que nous conseillons à tous les utilisateurs d’opter pour un nouvel isolat du virus.
La première annonce de résistance du carpocapse des pommes à la gra-nulose secoua les arboriculteurs bios en 2004. Le virus de la granulose si important pour les producteurs bios appartient aussi depuis longtemps à toute bonne stratégie de la pro-
duction intégrée. C’est pourquoi les nouveaux virus qui cassent les rési-stances découvertes en 2004 sont de la plus haute importance. L’apparition de la résistance se cantonne pour le moment à quelque arboriculteur bio provenant de l’Allemagne, la France, l’Italie, l’Autriche, la Hollande et la Suisse. Cependant il est judicieux que tous les arboriculteurs adoptent d’ores est déjà les nouveaux isolats de virus avant qu’apparaissent les problèmes de résistances. Bien entendu que le passage au nouveau virus est lié à une homologation, qui aura lieu pays par pays.
Andermatt Biocontrol a développé différent isolat de Virus cassant la ré-sistance
Andermatt Biocontrol développe de-puis quatre ans déjà de nouveaux isolats visant à casser la résistance du carpocapse des pommes à l’isolat mexicain de la granulose. En vertu d’un travail de recherche conséquent et grâce au soutient de spécialiste des virus du projet européen « Susta-in CpGV », nous sommes parvenus à développer différent isolat de virus cassant la résistance. Les nouveaux isolats ont été testés en laboratoire
Apfelwickler (Cydia pomonella)Carpocapse des pommess (Cydia pomonella)Codling moth (Cydia pomonella)
ag journal 2009
9
sant la résistance avec une grande va-riabilité génétique. Au travers d‘essais en champ et en laboratoire, Ander-matt Biocontrol va définir avec ses partenaires de distribution le meilleur isolat et va l‘homologuer. Il faut donc s’attendre à l’homologation de diffé-rents isolats de virus selon les pays.
Situation des homologationsEn Suisse Madex Plus est homologué depuis une année. Madex Plus est employé avec succès sur les souches résistantes ainsi que sur les souches non résistantes du carpocapse des pommes. En Allemagne Madex Plus est utilisé depuis deux ans dans les parcelles résistantes. L’autorisation était limitée dans le temps par une dérogation 11.2 «Gefahr im Verzug », qui peut être peut mis en application en Allemagne dans des situations
(fig. 1) et plein champs (fig. 2). En laboratoire, sur une souche de car-pocapse sensible, tous les nouveaux Isolats de virus ont eu la même effi-cacité, même le virus d’origine mexi-cain (fig. 1). L’efficacité des nouveaux isolats a été, sur une population de carpocapse résistante provenant d’un champ du sud de l’Allemagne, testé en laboratoire, bonne. Les résultats de l’isolat mexicain sur la même popula-tion ont été mauvais. Les résultats des nouveaux isolats lors d’un essai en plein champ dans une exploitation arboricole italienne avec une population à moitié résistante ont aussi été bons, par contre les résul-tats de l’isolat mexicain sur le même champ ont de nouveau été mauvais.
Quel est le bon isolat?Il existe plusieurs isolats de virus cas-
problématiques. Il est attendu avec impatience que l’union européenne agrée enfin la substance active dans l’annexe 1 des régulateurs phytosa-nitaires. Ce n’est qu’à ce moment là que d’autres isolats du virus du carpo-capse pourront être homologué dans l’union européenne. L’admission du virus de la granulose contre le carpo-capse dans l’annexe 1 aura lieu à la fin de l’année 2008. C’est pourquoi l’homologation de nouvel isolat de virus dans les pays concernés par la résistance devrait s’accélérer à la fin de cette année.
BilanNous sommes persuadés qu’avec la grande quantité d’isolat de virus à disposition nous pourrons aussi régu-ler dans le future le carpocapse avec succès. C’est pourquoi le principe selon lequel le virus de la granulose appartient à toute bonne stratégie de lutte du carpocapse est toujours vala-ble. Pour les exploitations bio le virus de la granulose reste le moyen de lut-te principal contre le carpocapse des pommes.
MerciNous tenons à remercier chaleureu-sement tous les producteurs pour leur aide lors de la réalisation des essais. Nous remercions également chaleu-reusement tous les partenaires du projet « sustain CpGV » (www.sustain-cpgv.eu) pour leur coopération dans la recherche ainsi que nos partenaire Intrachem Bio Italia, Biofa et Koppert pour leur soutient à l’occasion des multiples essais.
Madex Madex Plus Madex I12 V06 V03
Bes
chäd
igte
Frü
chte
(%)
Frui
ts e
ndom
mag
és (%
) D
amag
ed fr
uits
(%)
0
5
10
15
20
25oberflächlicher Schaden / dégât superficiel / superficial damageaktiver Schaden / dégât actif / active damage
1.5 A
9.9 b
2.7 A
5.2 ab 4.4 ab
3.1 A3.1 A
3.7 a 3.1 a
2.4 A
19.0c
3.2 A
Untreated Control
Grafik 1: Effizienz verschiedener Virusisolate (in MADEX - Formulierung), getestet auf einer halbre-sistenten Apfelwicklerpopulation in Ferrara (Emilia Romagna, Italien). Kleinparzellenversuch mit 4 Wiederholungen. Die Auswertung wurde am Ende der ersten Generation durchgeführt. (p = 0.05)Graphique 1: Efficacité de différents isolats de virus (même formulation que Madex) testé sur une population semi résistante dans la région de Ferrara (Emilia Romagna, Italy). Petite parcelle d’essai avec 4 répétitions. L’analyse a été effectuée à la fin de la première génération. (p = 0.05)Figure 1: Efficacy of different virus isolates (identical formulation as Madex) tested on a virus semi-resistant codling moth population in Ferrara (Emilia Romagna, Italy). Small plot trial with 4 replica-tions. The analysis was carried out at the end of the first generation. (p = 0.05)
Apfelwickler (Cydia pomonella), kurz vor dem Schlüpfen aus dem EiCarpocapse des pommess (Cydia pomonella), juste avant l‘éclosion Codling moth (Cydia pomonella) before hatching
10ag journal 2009
Now switch to
new virus isola-
tes against codling
moth
Since 2004 codling moth (Cydia po-monella) populations with resistance against the Mexican isolate of the Cy-dia pomonella granulovirus (CpGv) have been found in different Europe-an countries. Andermatt Biocontrol has hereupon developed a number of effective new virus isolates. Based on the results of scientific studies on codling moth resistance, we recom-mend switching to one of these new virus isolates.
The first reports of codling moth re-sistance towards the granulovirus shocked organic fruit growers in 2004. But granulovirus preparations are not only essential for organic far-mers, they have become part of every integrated pest management strategy in pomiculture. New virus products that can overcome this resistance are thus even more important. Resistant populations have hitherto only been found on a few organic farms in Ger-many, France, Italy, Austria, Holland and Switzerland. It is never-the-less wise for all fruit growers to switch to a new virus isolate before resistance to-wards the old granulovirus develops. Registration approval of the new virus isolates is first needed and will follow for each country separately.
Andermatt Biocontrol has develo-ped a number of new virus isolates against resistant codling moth popu-lationsSince four years Andermatt Biocont-rol has been working on the develop-ment of new codling moth granulo-virus isolates that can overcome the resistance of the codling moth against the Mexican isolate. Our intensive research work together with the help of virus specialists of the EU-project „Sustain CpGV“ has led to the deve-lopment of a number of new virus iso-lates. These isolates were tested in the laboratory (Fig. 1), as well as in field trials (Fig. 2). All the new virus isolates proved to be equally effective in bio-assays carried out on a virus-sensitive codling moth strain in the laboratory, as of course also was the original Me-xican virus isolate (Fig. 1). They also showed good efficacy when tested in the laboratory on a resistant Southern German field codling moth populati-on on which the Mexican isolate was practically ineffective. The resistance factor lay by around 1000. In a field trial carried out in a fruit orchard in Italy with semi-resistant codling moths the new virus isolates were also all equally effective unlike the Mexican virus isolate that gave only poor results.
Which virus isolate is the right one?As well as the virus isolates men-tioned here, there are a number of others with a similar large genetic di-versity that are also effective against resistant codling moth populations. Based on field and laboratory trials, Andermatt Biocontrol together with
its distribution partners, will be able to identify which virus isolate is the best for the local situation. This isola-te will then be registered.Therefore, it is unlikely that the same virus isolate will be approved in all countries.
RegistrationIn Switzerland registration of Madex Plus has been approved a year ago. Madex Plus is since then effectively being employed against virus-resis-tant as well as virus-sensitive codling moth populations. In Germany Ma-dex Plus is already being used in fruit orchards with resistance problems since two years. According to §11.2 „danger in delay“ which is applied in problematic cases in Germany, a time-limited approval had been granted. The other EU countries are waiting until the codling moth granu-lovirus is included as an active agent in Annex I of the EU plant protection directive. Only then can new cod-ling moth virus isolates be registered. CpGV should be included in Annex I by the end of 2008. We will thus push ahead with the registration of these new virus isolates in all the countries with resistance problems at the end of this year.ConclusionsWe are confident that with these new virus isolates we will also be able to successfully control the codling moth in the future. Granulovirus prepara-tions should thus continue to be part of every codling moth control stra-tegy. In organic farming it remains the most important control measure against this pest.
AcknowledgementsWe are indebted to all fruit growers who carried out field trials in their or-chards. We also wish to thank all our partners in the EU project „sustain CpGV“ (www.sustaincpgv.eu) for the fruitful scientific collaboration and our partner firms Intrachem Bio Italia, Biofa and Koppert for their help in carrying out the field trials.
Viröse Apfelwickler - LarveLarve du carpocapse des pommes viroséeVirus-infected codling moth larva
ag journal 2009
11
8379
50
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
BlossomProtect Streptomycinsulfate Bacillus subtilis
Wir
ksam
keit
in %
% e
ffica
cité
TM
(8 Versuche / essais) (11 Versuche / essais)
(11 Versuche / essais)
Grafik 1: Wirksamkeit von BLOSSOM PROTECT und zwei anderen Produkten gegen Feuerbrand. Zusammenfassung von deutschen Freilandversuchen von 2003 bis 2008. Natürliche Infektion.Graphique 1: Efficacité de BLOSSOM PROTECT et de deux autres produits contre le feu bactérien. Résumé d‘essais en plein champ, réalisés en Allemagne de 2003 à 2008. Infection naturelle.
Erfahrungen mit BLOSSOM PROTECT gegen
den Feuerbrand
Bertrand Gentizon, Andermatt Biocontrol
Im Frühjahr 2008 hat BLOSSOM PROTECT , ein Produkt auf der Ba-sis eines Hefepilzes, eine proviso-rische Bewilligung zur Bekämpfung des Feuerbrands erhalten. Dank den ersten Anwendungen in der Praxis und den Erkenntnissen aus weiteren Versuchen können die Anwendungs-empfehlungen und die Kenntnisse zu diesem Produkt verfeinert werden.
Obwohl das Feuerbrandbakterium in der Schweiz seit Jahren präsent ist, hat es noch nie so gewütet wie im Jahre 2007. Trotz der Rodung von zahlreichen befallenen Bäumen, ja sogar ganzen Anlagen, blieb das In-fektionspotential für die Saison 2008 hoch. Diese Ausgangslage verlangte von den Behörden eine erstmalige Bewilligung für die Anwendung von Streptomycin gegen den Feuerbrand. Im Frühling 2008 wurde auch BLOS-SOM PROTECT provisorisch bewilligt und gleichzeitig auch für den biolo-gischen Landbau zugelassen.
BLOSSOM PROTECT enthält den Hefepilz Aureobasidium pullulans als Aktivsubstanz und eine saure Kom-ponente, die den pH-Wert der Spritz-brühe auf 3,5–4 absenkt. Unter diesen pH-Bedingungen besiedelt A. pul-lulans bevorzugt den nektarhaltigen Blütenboden und blockiert dort die Eintrittspforten des Feuerbranderre-gers ins pflanzliche Gewebe. Das Feu-erbrandbakterium Erwinia amylovora kann folglich nicht in die Blüte ein-dringen und das Risiko einer Infektion vermindert sich stark (Abbildung 1).
BLOSSOM PROTECT kann eine In-fektion mit dem Feuerbrandbakteri-um E. amylovora verhindern, aber es hat keinen kurativen Effekt bei bereits infizierten Blüten, da es keine bakte-rizide Wirkung hat.Je nach Witterungsverhältnissen ist eine Blüte während 2 bis 5 Tagen ge-öffnet. Während dieser Zeit ist BLOS-SOM PROTECT in der Blüte aktiv. Um wirksam sein zu können, muss die Blüte mit Hefezellen belegt werden, bevor die Infektionsbedingungen für
die Feuerbrandbakterien erfüllt sind. Wenn kein Infektionsrisiko besteht, müssen die Blüten nicht geschützt werden. Der Moment und die Qua-lität der Applikation ist also überaus wichtig.
Zahlreiche Versuche vergleichen die Wirksamkeit von BLOSSOM PRO-TECT mit den anderen biologischen Alternativen (MYCO-SIN, Kupfer, Bacillus subtilis), sowie mit den nicht biologischen Produkten wie Strepto-mycin. Aus den Resultaten können folgende Schlüsse gezogen werden:• BLOSSOM PROTECT hat in 11
Versuchen in Deutschland einen durchschnittlichen Wirkungsgrad von 79 % gezeigt (Grafik 1).
• Die Wirkung kann sehr stark vari-ieren (44% bis 89%). Eine starke Streuung zeigt sich auch bei Strep-tomycin (59% bis 99%).
• Verglichen mit den anderen biolo-gischen Alternativen zeigt BLOS-SOM PROTECT die beste Wirksam-keit (Grafik 1)
• Die besten Resultate erzielt man mit 3-4 Anwendungen von BLOSSOM PROTECT während der Blüte.
• BLOSSOM PROTECT kann vor allem auf den Sorten Golden, Jo-nagold, Elstar, Fuji und Conference eine Mehrberostung hervorrufen. Die Sorten Gala, Topaz und Pinova sind weniger anfällig.
• BLOSSOM PROTECT kann nicht mit allen Fungiziden gemischt wer-den (z. B. Dithianon, Schwefel).
• Im Falle eines sehr starken Feuer-branddruckes (hoher Bakterien-druck und EPI >130) nimmt der Wirkungsgrad von BLOSSOM PROTECT ab.
Nach einem ersten Anwendungsjahr in der Schweiz von BLOSSOM PRO-TECT im Freiland, können wir fol-gende Empfehlungen machen:• Hohe Feuchtigkeit ist ein Faktor für
eine mögliche Feuerbrandinfekti-on. Daher ist eine BLOSSOM PRO-TECT-Anwendung zu vermeiden, wenn durch die ausgebrachte Was-sermenge bei der Applikation eine Infektion ausgelöst werden könnte.
• Die Anwendung von BLOSSOM PROTECT der Phänologie und des Maryblyt-Modells entsprechend durchführen. BLOSSOM PROTECT am Tag vor einem möglichen Infek-tionstag applizieren.
• Bei günstigen Bedingungen mit ei-ner Aufwandmenge von 600 – 800 l/ha behandeln.
• Eine Kupferanwendung bei Austrieb sowie Spritzungen mit MYCO-SIN während der Saison können den In-fektionsdruck vermindern.
• BLOSSOM PROTECT eignet sich vorwiegend für Gebiete ausserhalb der Feuerbrandepizentren und dort, wo Streptomycin nicht angewendet werden darf.
Die Anwendung von Streptomy-cin und BLOSSOM PROTECT kann mithelfen, die Ausbreitung und den Schaden einzudämmen, wird aber das Problem auf lange Sicht nicht alleine lösen. Der Kampf gegen Feu-erbrand ist erst in den Anfängen. Die Suche nach zusätzlichen ergänzeden
12ag journal 2009
Lösungen hat eine hohe Priorität bei der Andermatt Biocontrol.
Les prémices de la
lutte contre le feu
bactérien
Depuis le printemps 2008, BLOS-SOM PROTECT, un produit à base de levures, a reçu une autorisation pro-visoire contre le feu bactérien. Une première saison d‘emploi dans la pra-tique et la poursuite d’essais ont per-mis de mieux connaître ce produit.
Bien que le feu bactérien soit présent en Suisse depuis de nombreuses an-nées, jamais il n’a été aussi dévasta-teur qu’en 2007. Malgré l’arrachage de nombreuses plantes malades, voire de plantations entières, le potentiel infectieux pour la saison 2008 restait énorme. Cette situation de risque ex-ceptionnelle a poussé les autorités fédérales à autoriser pour la premiè-re fois l’emploi de streptomycine en arboriculture contre le feu bactérien. Au printemps 2008, BLOSSOM PRO-TECT a reçu une autorisation provi-soire contre cette maladie, également en agriculture biologique.BLOSSOM PROTECT est composé de levures Aureobasidium pullulans et d’un acide qui maintient le pH entre 3,5 et 4. Lorsque les bactéries du feu bactérien, Erwinia amylovora, pénèt-rent dans les fleurs, elles se retrouvent dans un milieu acide qui leur est dé-favorable et en concurrence avec ces levures. Elles ne peuvent alors plus se développer convenablement et par conséquent, le risque d’infecter la plante diminue fortement (Figure 1).
BLOSSOM PROTECT peut empêcher une infection d’E. amylovora, mais ne peut pas guérir une fleur infectée; il n’a pas d’effet bactéricide.Suivant les conditions météorolo-giques, la durée de vie d’une fleur est de 2 à 5 jours. Pendant ce temps, BLOSSOM PROTECT reste actif à l’intérieur de la fleur. Pour être effi-cace, BLOSSOM PROTECT doit oc-cuper l‘intérieur des fleurs avant que le feu bactérien ne s’y développe en masse, autrement dit, avant le jour de l‘infection. Par contre, les fleurs qui ne risquent pas d’être infectées n‘ont pas besoin d‘être protégées. Par con-séquent, le moment et la qualité des applications sont donc capitaux.
De nombreux essais ont permis de comparer l’efficacité de BLOSSOM PROTECT avec celle d’autres alterna-tives biologiques (MYCO-SIN, Cuivre, Bacillus subtilis…), ainsi qu’avec celle de produits non biologiques comme la streptomycine. Ces résultats ont permis de tirer les conclusions sui-vantes:• BLOSSOM PROTECT a montré une
efficacité moyenne de 79 % dans des essais réalisés en Allemangne (Graphique 1).
• Cette efficacité peut être très vari-able (44 %-89 %). Cette importante variation se constate également avec la streptomycine (59 %-99 %).
• BLOSSOM PROTECT montre en moyenne la meilleure efficacité parmi les alternatives biologiques (Graphique 1).
• Les meilleurs résultats ont été obte-nus en appliquant BLOSSOM PRO-TECT 3-4 fois pendant la floraison.
• BLOSSOM PROTECT peut favori-ser la roussissure, particulièrement sur les variétés Golden, Jonagold, Elstar, Fuji, Conference. Les varié-tés Gala, Topaz, Pinova ne sont pas
sensibles.• BLOSSOM PROTECT ne peut pas
être mélangé avec certains fongi-cides (par ex. Dithianon, Soufre).
• Lorsque la pression du feu bactérien est très forte et l‘EPI > 130 (epiphytic infection potential), l’efficacité de BLOSSOM PROTECT diminue.
Après une première saison d‘emploi de BLOSSOM PROTECT dans la pra-tique, nous pouvons apporter les con-seils suivants:• L’humidité est un facteur déclen-
cheur pour une infection de feu bactérien. => Éviter de traiter BLOS-SOM PROTECT, lorsque l’humidité pourrait déclencher une infection.
• Traiter BLOSSOM PROTECT en fonction de la phénologie et du mo-dèle de prévision Maryblyt, avant le jour de l’infection.
• Traiter dans de bonnes conditions avec 600-800 l / ha.
• Un traitement de cuivre au débour-rement, ainsi que des traitements avec MYCO-SIN pendant la saison, permettent de réduire la pression.
• Lorsque la pression du feu bactéri-en est très élevée, BLOSSOM PRO-TECT montre ses limites.
L’arrivée de la streptomycine et de BLOSSOM PROTECT est sans doute un pas en avant, mais ne peut en au-cun cas prétendre résoudre le prob-lème à long terme. La lutte contre le feu bactérien n’en est qu’à ses débuts. La recherche de nouvelles solutions durables et plus efficaces reste une priorité à laquelle Andermatt Bio-control s’ attache.
Experience with
BLOSSOM PROTECT
against fire blight
Early in 2008 BLOSSOM PROTECT, a product based on yeast, received provisional approval for the cont-rol of fire blight. Thanks to the first practical applications and the results of further tests more information was gained on this product and the application recommendations could be refined.
ohne Behandlung mit BLOSSOM PROTECTsans traitement avec BLOSSOM PROTECT
A. pullulans
E. amylovora
Abbildung 1: Entwicklung von E. amylovora im Innern einer Blüte ohne Behandlung und mit BLOSSOM PROTECTFigure 1: Développement d‘ E. amylovora à l‘intérieur d‘une fleur sans traitement et avec BLOSSOM PROTECT
ag journal 2009
13
Die Schweizer mögen Spaghetti
Bertrand Gentizon, Andermatt Biocontrol
Nachdem die Verwirrungstechnik gegen den Apfelwickler bereits mit grossem Erfolg grossflächig angewen-det wird, haben Versuche der letzten Jahre gezeigt, dass mit der Verwir-rungstechnik auch der Schalenwick-ler in Schach gehalten werden kann.
Es ist bekannt, dass die Schweizer gerne Spaghetti essen. Sie sind sogar Liebhaber einer ganz besonderen Art Spaghetti, welche jedoch nicht für den Verzehr vorgesehen ist. Es han-delt sich dabei um die Pheromon-dispenser der Verwirrungstechnik, welche in der Umgangssprache auf-grund ihrer Form gerne als „Spaghet-ti“ bezeichnet werden. Tatsächlich ist die Schweiz führend, was den Flä-chenanteil an Verwirrungstechnik im Obst- und Weinbau anbetrifft (Obst-bau 50%, Weinbau 56%).
Im Rahmen der grossen Anstrengun-gen der Forschungsanstalten und der Kantonalen Pflanzenschutzstellen für die Integrierte Produktion (IP) war die Schweiz unter den ersten Ländern, welche Versuche mit der Verwir-rungstechnik gegen den Apfelwickler durchgeführt hat.
Die Verwirrungstechnik als ökolo-gisch sinnvolle und rückstandsfreie Bekämpfungsmethode passt gut ins Sortiment der Andermatt Biocontrol. 1993 konnte mit dem weltweit füh-renden Pheromonhersteller ShinEtsu eine wegweisende Partnerschaft ein-gegangen werden. Kann die Synthese der Insektenlockstoffe (Pheromone) als grosse Entdeckung bezeichnet werden, so war die Entwicklung eines
wirkungsvollen und praxistauglichen Dispensers ein scheinbar unmög-liches Unterfangen, welches etliche Jahre an Entwicklungsarbeit erfor-derte. Bis Heute sind die berühmten „Spaghetti“ ISOMATE und ISONET von der Eigenschaft und Qualität her unübertroffen:
Wirksam• Patentierte exklusive Beschaffen-
heit. Erwiesene Wirksamkeit über viele Jahre hinweg.
• Gleichmässige Pheromonabgabe über die ganze Vegetationsperiode.
Vielseitig• Angepasst für alle möglichen Par-
zellen ab 1 ha. Lösung gegen alle Hauptwicklerarten.
• Einfachdispenser als auch Kombi-dispenser (gegen mehrere Arten) erhältlich.
Praktisch• Einfaches Handling• Schnelle Applikation
Wettbewerbsfähig• Sowohl in der Integrierten als auch
in der Biologischen Produktion ein-gesetzt. Kostenmässig konkurrenz-fähig zu Insektizidanwendungen.
Seit 1995, dem Bewilligungsjahr von Isomate CPlus in der Schweiz, wur-de das Dispensersortiment ISOMATE laufend ausgebaut.
Verwirrungstechnik gegen den Apfel-wicklerDie Verwirrungstechnik hat sich mit grossem Erfolg zur Bekämfpung des Apfelwicklers durchgesetzt. In eini-gen Gebieten, insbesondere Waadt und Wallis, hat sich die Methode nach dem Auftreten von Resistenzen des Apfelwicklers gegen die wich-tigsten Insektizidaktivsubstanzen in Kombination mit MADEX (Granulose-virus) als Hauptbekämpfungsstrategie etabliert. Ist das Befallsniveau einmal stabil unter 1%, so kann die Verwir-rungstechnik alleine die Population des Apfelwicklers im Griff halten. Eine
regelmässige und genaue Überwa-chung mittels Befallskontrollen ist in dem Fall unabdingbar. Denn entspre-chend den Verhältnissen (Witterung, Umgebung, …) kann das Befallsni-veau wieder ansteigen. Wird dies be-obachtet sollte der Entwicklung bald-möglichst mit MADEX-Applikationen entgegen gewirkt werden.
Die zahlreichen Befallskontrollen, welche jährlich von der Andermatt Biocontrol in zahlreichen Obstanla-gen durchgeführt werden, als auch die Beobachtungen von Heinreich Höhn bestätigen diese gut fundierte Strategie. Höchstens ganz lokal gab es Populationsanstiege. Die Gründe für diese Fälle sind meistens in einer lokal ungünstigen Umgebung zu fin-den: Ränder, welche schlecht in die Parzelle integriert sind oder starker Befallsdruck von aussen (Hochstamm-bäume, schlecht gepflegte Nachbar-parzellen). In diesen Fällen lohnt es sich begrenzt auf die heiklen Zonen Zusatzbehandlungen durchzuführen.
Verwirrungstechnik gegen den Scha-lenwicklerWird der Schalenwickler mit der Verwirrungstechnik bekämpft so ge-schieht dies ausschliesslich in Kom-bination mit einer Apfelwicklerver-wirrung.Die ersten Versuche mit einen ersten Dispensertyp hatten keine eindeutig positiven Ergebnisse geliefert. Die Versuche mit dem neuen Dispenser ISOMATE CLR in Zusammenarbeit mit Heinrich Höhn von der Agroscope Changins-Wädenswil (ACW) haben nun aber eine sehr zufriedenstellende Wirkung unter Beweis gestellt. Die Resultate aus den mehrjährigen Ver-suchen mit diesem Dispenser waren kürzlich Gegenstand einer Publikati-on in der „Schweizerischen Zeitschrift für Obst- und Weinbau“ (Nr. 18, 5 September 2008). Wie beim Apfel-wickler alleine kann auch die Verwir-rungstechnick mit ISOMATE CLR glei-chermassen erfolgreich sein, wenn das Befallsniveau beider Schädlinge unterhalb von 1% liegt (siehe Grafik 2). Im Falle eines Wiederanstiegs der Schädlingspopulationen kann in dem Fall eine Behandlung mit CAPEX und/oder MADEX in den drauffolgenden 1-2 Jahren angebracht sein.
Die kombinierte Verwirrungstechnik gegen Apfel- und Schalenwickler ist bei weitem noch nicht so weit ver-breitet wie die Verwirrungstechnik gegen den Apfelwickler alleine. Sie
ISOMATE PheromondispenserDiffuseurs à phéromones ISOMATE
14ag journal 2009
deckt momentan ungefähr 5% der Kernobstfläche ab. Die aufgezeigten guten Resultate, das positive Echo aus der Praxis sowie das zunehmende Aufkommen des Schalenwicklers könnten dies aber bald ändern. Je-denfalls wurden bei den diesjährigen Kontrollen vielerorts zunehmend Schalenwicklerschäden beobachtet.
Zukunft der VerwirrungstechnikNach den etlichen Jahren der Ent-wicklung, der Versuche und der Pra-xisanwendung hat sich die Verwir-rungstechnikmethode als wirksames und sehr gut an eine nachhaltige Landwirtschaft angepasstes Mittel zur Bekämpfung von Apfel- und Scha-lenwickler erwiesen. Betrachtet man die verschiedenen Kulturen und ihre Schädlinge, welche mit der Verwir-rungstechnik bekämpft werden kön-nen, so erscheint das Potenzial dieser Methode noch gross.
Für den Schweizer Obstbau ist die Verwirrungstechnik ein nicht mehr zu umgehendes Element in der Schäd-lingsbekämpfung geworden. Mit der Dispenserpalette von ISOMATE und den Viruspräparaten MADEX und CAPEX ist die Andermatt Biocontrol zum Spezialisten in der Bekämpfung der Wicklerarten im Obstbau avan-ciert. Seit Jahren kann anlässlich der zahlreichen Befallskontrollen mit grosser Befriedigung der Erfolg dieser Bekämpfungsstrategien demonstriert werden.
DankEin grosses Dankeschön an die Agros-cope ACW und Heinrich Höhn für die wertvolle Unterstützung bei der Entwicklung und Etablierung der Ver-wirrungstechnik in der Schweiz.
Les Suisses aiment
les spaghetti
Après le succès de la lutte par con-fusion sexuelle contre le carpocapse des pommes, de récents essais ont montré que cette technique offre également de très bons résultats con-tre le capua.
C’est connu, les Suisses sont de grands amateurs de spaghetti. Mais ils aiment également un autre type de spaghetti, où la sauce rouge est déjà incorpo-
rée dans la pâte et qui sentent un peu bizarres. Ces «spaghetti», c’est ainsi que l’on nomme vulgairement les dif-fuseurs à phéromones utilisés pour la lutte par confusion sexuelle en arbo-riculture et en viticulture. En effet, la Suisse est le pays qui a la part de sa surface arboricole (fruits à pépins) et viticole en confusion la plus impor-tante (respectivement 50 % et 56 %).
En matière de lutte par confusion se-xuelle, la Suisse est aussi un précur-seur. Grâce aux stations de recherches fédérales et aux stations cantonales phytosanitaires, très actives dans le domaine de la production intégrée, la Suisse a été parmi les premiers pays à réaliser des essais de lutte par con-fusion sexuelle contre le carpocapse des pommes.
De part sa vocation, Andermatt Bio-control s’est intéressé à la lutte par confusion dès sa création. En 1993, son association avec ShinEtsu, le spé-cialiste mondial de la lutte par confu-sion, a été un choix décisif. En effet, si la synthèse de phéromones sexuel-les d’insectes a été une découverte, l’élaboration d’un produit efficace et pratique d’emploi a été une gageure et le résultat de nombreuses années de développement. Jusqu’à main-tenant, aucun produit concurrent n’est arrivé à égaler les nombreux atouts des fameux «spaghetti», ISO-MATE et ISONET:
Efficace• Formulation exclusive patentée• Efficacité éprouvée depuis de
nombreuses années• Diffusion homogène des phéromo-
ISOMATE C Plus • 3 3 3
ISOMATE C TT • 3 3 3
ISOMATE C LR • • 3 3 3 3 3
ISOMATE C LR/OFM • • • 3 3 3 3 3 3 3 3
ISOMATE C OFM • • • 3 3 3 3 3 3
ISOMATE OFM • • 3 3 3
Cyd
ia
pom
onel
la
Ado
xoph
yes
oran
a et
al.
Gra
phol
ita
loba
rzew
skii
Cyd
ia
fune
bran
a
E8E1
0-12
OH
12O
H
14O
H
Z11
-14A
c
Z9-
14A
c
Z8-
12A
c
E8-1
2Ac
Z8-
12O
H
Schädling / Ravageurs Pheromon / Phéromones
Tabelle 1: Aktuelles Sortimen von Pheromondispensern (ISOMATE) für den Obstbau: Wirkungsspekt-rum und PheromonzusammensetzungTableau 1: Gamme actuelle de diffuseurs à phéromones ISOMATE pour l’arboriculture : spectre d’efficacité et composition phéromonale.
nes durant toute la saison
Polyvalent• Adapté à toutes les parcelles com-
pactes à partir de 1 ha• Contre les principales tordeuses• Système de confusion simple ou
combinée
Pratique• Manutention facile• Pose rapide
Compétitif• Employé aussi bien en production
intégrée qu’en production biolo-gique
• Financièrement concurrentiel avec l’application d’insecticides
Depuis 1995, année d’homologation d’ISOMATE C Plus en Suisse, la gamme des diffuseurs ISOMATE n’a cessé de s’étoffer (voir tableau 1)
Lutte par confusion contre le carpo-capse des pommesLa lutte par confusion sexuelle contre le carpocapse des pommes est un suc-cès. Dans certaines régions (VS, VD), depuis l’apparition de résistances du carpocapse envers les principales ma-tières actives insecticides, elle est de-venue la stratégie de lutte principale, en combinaison avec des applications de MADEX (virus de la granulose). L’expérience nous a montré qu’une fois le niveau d’attaque stabilisé à moins de 1 %, il est possible de main-tenir les populations de carpocapses à un faible niveau avec la confusion seul. Dans ce cas, il faut cependant effectuer des contrôles précis et ré-
ag journal 2009
15
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
Schadensschwelle / seuil de tolérance
% fr
uits
atta
qués
% b
efal
lene
Frü
chte
Grafik 1: Durchschnittlicher Apfelwicklerbefall bei der Ernte während der letzten neun Jahren in zehn Parzellen mit Apfelwickler-Verwirrung (ohne Zusatzbehandlungen). Heinrich Höhn, ACW, SZOW n° 18 vom 5. September 2008.Graphique 1: Évolution de l’attaque du carpocapse des pommes à la récolte dans 10 parcelles, uniquement en confusion sexuelle. Heinrich Höhn, ACW, SZOW n° 18 du 5 septembre 2008.
Grafik 2: Befallsverlauf des Schalenwicklers in einem Verwirrungstechnik-Versuch mit dem Dispen-ser ISOMATE CLR von 1998 – 2008. Versuch durchgeführt von Heinrich Höhn, ACW, Versuchsstation Güttingen Graphique 2: Evolution de l’attaque de capua dans un essai de lutte par confusion sexuelle avec le diffuseur ISOMATE CLR 1998 – 2008. Essai réalisé par Heinrich Höhn, ACW, à la station d’essais de Güttigen.
0
1
2
3
4
1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
Schadensschwelle / seuil de tolérance% fr
uits
atta
qués
% b
efal
lene
Frü
chte
ohne Schalenwickler - Verwirrungsans confusion contre le capua
mit Schalenwickler - Verwirrungavec confusion contre le capua
Lufe
nuro
n
guliers, car suivant les circonstances (météo, environnement, …), le niveau d’attaque peut à nouveau augmenter. A ce moment, il est important de cor-riger le tir avec des applications de MADEX. Les nombreux contrôles que nous effectuons annuellement dans des centaines de vergers, ainsi que les observations d’Heinrich Höhn (voir Graphique 1), confirment le bien-fondé de cette stratégie. Il arrive que localement il y ait des remontées de populations. Les causes sont alors un environnement local défavorable: bordures mal isolées ou mal intégrées dans le bloc, fortes pressions alentour (arbres haute-tiges, parcelles avoi-sinantes mal soignées). Dans ce cas, il convient de faire des traitements d’appoints limité à la zone sensible.
Lutte par confusion contre le capuaLa lutte par confusion sexuelle contre le capua se fait toujours en combin-aison avec celle contre le carpocapse des pommes.Des premiers essais avec un diffuseur spécial avaient d’abord donné des résultats mitigés. De nouveaux essais avec le nouveau diffuseur, ISOMATE CLR, réalisés en collaboration avec Heinrich Höhn de l’Agroscope Chan-gin Wädenswil (ACW), ont montré une efficacité très satisfaisante. Les résultats de plusieurs années d’essais avec ce nouveau diffuseur viennent de faire l’objet d’une publication dans «Obst- und Weinbau, n° 18 du 5 septembre 2008». Comme dans le cas du carpocapse, ISOMATE CLR permet de contrôler l’attaque du car-pocapse et du capua, uniquement avec la confusion, une fois que leur niveau d’attaque respectif est inférieur à 1 % (voir Graphique 2). En cas de remontée des populations, il convient d’appliquer MADEX, respectivement
CAPEX, 1 à 2 années de suite.La lutte par confusion sexuelle combi-née contre le carpocapse et le capua n’est de loin pas aussi répandue que celle contre le carpocapse seul. Elle recouvre aujourd’hui environ 5 % de la surface des fruits à pépins. Les ré-sultats positifs de ces récents essais, les échos positifs de la pratique, ainsi que la pression croissante du capua, pourraient changer la donne. Cette année encore, nos contrôles effectués dans les vergers confirment la pressi-on croissante du capua.
Avenir de la lutte par confusion se-xuelleAprès de nombreuses années de déve-loppement, d’essais et d’utilisation dans la pratique, le système de lutte par confusion s’avère efficace et en parfaite adéquation avec une agri-culture durable. Le potentiel de ce système de lutte est encore grand, car il peut s’appliquer à de nombreux
ravageurs, dans de nombreux do-maines.
Pour l’arboriculture suisse, la lutte par confusion sexuelle est devenue un outil incontournable. Avec sa gamme de diffuseurs ISOMATE et ses prépa-rations virales MADEX et CAPEX, An-dermatt Biocontrol est devenu le spé-cialiste de lutte contre les tordeuses en arboriculture. Chaque année, nous contrôlons les attaques de tordeuses dans des centaines de parcelles et constatons avec plaisir le succès de nos stratégies.
RemerciementsNous remercions cordialement l‘ACW et Heinrich Höhn pour leur précieux soutien au développement de la lutte par confusion.
Swiss love spaghetti
Now that the mating disruption tech-nique has proven a great success against the codling moth and is used on large areas, tests have shown that the method can also be used to cont-rol the summer fruit tortrix.
16ag journal 2009
Verwirrungstechnik im Weinbau
– eine Erfolgsgeschichte
Martin Günter, Andermatt Biocontrol
1986 wurde das erste Verwirrungs-technikpräparat für den Schweizer Rebbau zugelassen. Heute, gut 20 Jahre später, ist die Schweiz die füh-rende Nation was den Flächenanteil an Verwirrungstechnik betrifft. Für die Prüfung neuer Dispensertypen werden neu Käfigversuche benutzt. So auch für die Teilwirkung von ISO-NET LPlus gegen den Einbindigen Traubenwickler.
Obwohl in der Schweiz die ersten Verwirrungstechnik-Produkte schon vor über 20 Jahren registriert wur-den, schaffte diese Technik erst mit der Zulassung von Dispensern zur kombinierten Verwirrung gegen den Einbindigen (Eupoecilia ambiguella) und den Bekreuzten Traubenwick-ler (Lobesia botrana) in der Schweiz (1996) den Druchbruch. Im selben Jahr wurden 460 Hektaren oder etwa 3% der Schweizer Rebbaufläche mit der Verwirrungstechnik abgedeckt. In der Folge hat sie ihren Siegeszug kon-tinuierlich fortgesetzt und heute wer-den die beiden Traubenwicklerarten auf über 8‘500 Hektaren erfolgreich mittels Pheromonen bekämpft (57 % ) Nebst Deutschland, wo aufgrund fi-nanzieller Unterstützung durch den Staat annähernd gleich viele Flächen-
prozente abgedeckt sind, erreicht kein anderes Land in Europa einen nur an-nähernd so hohen Anteil an Verwir-rungsflächen. In Österreich sind es knapp 3 % und Italien rund 1.5 %.
Erwiesene WirkungSeit der Anwendung der Verwirrungs-technik in der Schweiz gab es einzig im Jahr 2001 einen vorübergehenden Rückgang bei der Einsatzfläche. Grund dafür war die explosionsartige Vermehrung des Einbindigen Trau-benwicklers in den Jahren 1999 und 2000. Um den Befall unter Kontrolle halten zu können, mussten dazumal auf rund einem Drittel der Flächen zusätzlich zur Verwirrungsmethode Insektizidbehandlungen durchgeführt werden. Daraufhin haben die Winzer einzelner Gebiete den Glauben an die Verwirrungstechnik verloren und sie nicht mehr eingesetzt. Flächendecken-de Befallserhebungen haben aber ge-zeigt, dass die Verwirrungstechnik zu Unrecht kritisiert wurde. Auch in den genannten schwierigen Jahren war der Befall in den meisten verwirrten Gebieten kleiner als in den mit Insek-tiziden behandelten Vergleichsflächen (Grafik 1). Das Wirkungsplus der Ver-wirrungstechnik gegenüber Insekti-zideinsätzen konnte somit auch unter
diesen erschwerten Bedingungen ge-zeigt werden. Die Vorteile gegenüber einem Insektizideinsatz kristallisierten sich klar heraus: die Verwirrungs-technik hindert den Falter über die gesamte Flugzeit an der Vermehrung, dagegen muss ein Insektizid, um seine maximale Wirkung zu erreichen, vom Zeitpunkt her richtig platziert sein.
Käfigversuche mit ISONET LPlus Die Anwendung von ISONET LPlus ist vorgesehen für Rebflächen, wo neben dem Bekreuzten Traubenwickler auch der Einbindige Traubenwickler als Nebenschädling in geringer Menge auftreten kann. ISONET LPlus enthält neben der vollen Pheromondosis ge-gen den Bekreuzten Traubenwickler eine reduzierte Menge von ca. 10% Pheromon gegen den Einbindigen Traubenwickler. Mit Käfigversuchen an der Agroscope Changins-Wädens-wil wird geprüft, bis zu welcher Popu-lationsdichte der Einbindige Trauben-wickler mit ISONET LPlus Dispenser nachweislich bekämpft werden kann. Dazu werden Käfige (Foto 1) mit un-terschiedlicher Anzahl Traubenwick-lerpäarchen pro Käfig in Rebflächen mit und ohne Verwirrungstechnik auf-gehängt. Es hat sich gezeigt, dass ISO-NET LPlus Begattungen des Einbin-digen Traubenwicklers im Vergleich zur Kontrolle gesichert reduziert. Gleichzeitig aber etwas schlechter unterdrückt als ISONET LE. ISONET LPlus ist bereits bewilligt gegen den Bekreuzten Traubenwickler. Für eine Zulassung einer Teilwirkung von ISO-NET LPlus auf den Einbingen Trauben-wickler sollte die Grundlage mit die-sen Resultaten nun auch geschaffen sein.
7.82.9 3.4
16.012.9
26.7
8.512.6
23.5
3.3 4.41.5
7.0 7.41.5
1.0
4.2 5.8
15.0
6.72.2
6.2 4.10.7 0.7 1.8 0.9 2.2
0
10
20
30
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
1.6 0.6 2.84.9
3.3
11.2
0.8 1.45.9
0.3 0.4 0.1 1.1 0.22.0 0.8 3.4
1.75.0 2.7
0.2 0.7 1.0 0.2 0.1 0.0 0.3 0.10
10
20
30
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
Bef
all i
n %
%
d’a
ttaqu
e
ohne Verwirrungstechnik / sans confusion
Grafik 1: Vergleich des durchschnittlichen Traubenwicklerbefalls von Parzellen mit Verwirrungstechnik zu nicht verwirrten / insektizidbehan-delten Parzellen von 1995-2008 im Kanton Waadt. Graphique 1: Comparaison des dégâts du verre de la grappe entre les parcelles en confusion et les parcelles sans confusions (insecticide) de 1995 à 2008 dans le canton de Vaud.
Heuwurm (1. Generation / 1ère génération) Sauerwurm (2. Generation / 2ième génération)
Bef
all i
n %
%
d’a
ttaqu
e
mit Verwirrungstechnik / avec confusion
ag journal 2009
17
La lutte par confusi-
on en viticulture –
Histoire d’un succès
C’est en 1986 que fut autorisé le pre-mier moyen de lutte par confusion dans le vignoble suisse. Aujourd’hui, plus de 20 ans après, la Suisse compte la proportion de surface en confusion la plus importante au niveau mondi-al. Grâce à sa bonne efficacité, ainsi que des connaissances scientifiques convaincantes, cette technique est devenue la méthode de lutte stan-dard contre les vers de la grappe. Dans le cadre d’essais en cage selon Doye, les nouveaux diffuseurs ISO-NET LPLUS ont montré une efficacité partielle contre le cochylis.
Bien que les premiers produits pour la lutte par confusion soient homo-logués en Suisse depuis plus de 20 ans, ce n’est qu’en 1996 que cette technique a vraiment pris son envol, avec l’arrivée de nouveaux diffuseurs combinés contre le cochylis (Eupoe-cilia ambiguella) et l’eudémis (Lobesia botrana). En effet, cette même année, 460 ha (3 % du vignoble Suisse) furent mis en confusion. Depuis les surfaces en confusion n’ont cessé de s’étendre. Aujourd’hui, les vers de la grappe sont combattus avec succès sur plus de 8500 ha, soit 57 % de la surface du vignoble Suisse. A part l’Allemagne, où la confusion est subventionnée, aucun autre pays d’Europe n’atteint un tel niveau : à titre d’exemple, l’Autriche compte 3 % et l’Italie 1,5 % de surface en confusion.
Efficacité avéréeDepuis l’introduction de la lutte par confusion sexuelle en Suisse, il n’y a eu qu’en 2001 une régression pas-sagère des surfaces. Les raisons sont à rechercher dans la multiplication exponentielle de la population de co-chylis en 1999 et 2000. Pour maîtriser cette attaque, un tiers des surfaces en confusion durent être traitées avec un insecticide. Dans certaines régi-ons, quelques viticulteurs n’eurent plus confiance dans cette méthode et cessèrent de l’utiliser. Un recense-ment des dégâts à large échelle per-mit de démontrer que la confusion se-xuelle avait été mise en cause a tort : les dégâts dans les zones en confusi-on étaient pour la plupart inférieurs aux dégâts dans les zones traitées
uniquement avec des insecticides (Graphique 1). La meilleure efficacité de la lutte par confusion par rapport à celle des insecticides put ainsi être mise en évidence malgré un con-texte difficile. La lutte par la confusi-on a en effet l’avantage d’empêcher l’accouplement des papillons durant toute la période du vol, alors qu’un insecticide doit être placé aux bons moments pour atteindre son efficacité maximale.
Essais en cagesL’utilisation d’ISONET LPlus est pré-vu pour les vignes où l’eudémis est le ravageur principal et le cochylis un ravageur secondaire, qui n’est présent qu’en nombre limité. ISONET LPlus contient une dose complète de phé-romones contre l’eudémis et 10 % d’une dose standard contre le cochy-lis. L’ Agroscop Changins-Wädenswil va effectuer des essais en cages afin de déterminer la densité maximale de cochylis qui peut être combattue de façon efficace avec ISONET LP-lus. Plusieurs cages contenant des nombres différents de cochylis seront testées dans un vignoble, une partie avec confusion et l’autre sans. Jusqu’à maintenant, il a été mis en évidence que ISONET LPlus permet de dimi-nuer le nombre d’accouplements de cochylis par rapport au contrôle, mais moins qu’avec ISONET LE. ISO-NET LPlus est déjà homologué contre l’eudémis ; les résultats à venir dev-raient démontrer son efficacité parti-elle contre cochylis.
Mating disruption in
viticulture – a success
In 1986, the first mating disruption product was accredited for use in Swiss vineyards. Today, more than 20 years later, Switzerland is the lea-ding nation when it comes to the size of the area in which this technique is used. Good results and a convin-cing scientific foundation helped es-tablish mating disruption as the stan-dard method for the control of grape berry moths. New types of dispensers are now being tested in cages such as the ISONET LPlus against Eupoecilia ambiguella.
Foto 1: Käfig im RebbergPhoto 1: Cage d’essais installée dans le vignoble
18ag journal 2009
Echter Mehltau an Gewächshauskulturen
Samuel Stüssi, Andermatt Biocontrol
Echter Mehltau befällt alle wichtigen Gewächshauskulturen. Die Pilz-krankheit verursacht beträchtliche Ertragsverluste, welche hauptsäch-lich durch das verminderte Wachs-tum der geschwächten Pflanze ver-ursacht werden.Im Gegensatz zu manchen ande-ren Krankheiten, gibt es einige bio-logische Pflanzenschutzmittel mit guter Wirksamkeit gegen Echte Mehl-taupilze. Wichtig ist eine frühzeitige und regelmässige Anwendung der Produkte. Als Lösungen bieten sich FENICUR, BIOBLATT, ARMICARB, ENZICUR und Schwefel an.
Biologie der KrankheitUnter dem Familienbegriff „Echter Mehltau“ versammelt sich eine Viel-zahl von Pilzen aus verschiedenen Gattungen und Arten, welche ganz unterschiedliche Pflanzenfamilien befallen. Grundsätzlich können sich diese Pilze nur auf lebendem Pflan-zenmaterial entwickeln. Sie wach-sen oberflächlich auf ihrem Wirt und dringen mit ihren wurzelähnlichen Organen (Haustorien) nur in die obersten Zellschichten ein. Dies ist der Hauptgrund weshalb viele ein-fache Substanzen (z.B. Öle, Kalisalze, Schwefel) eine gute Wirkung gegen diese Pilze zeigen. Die Vermehrung findet über die Bil-dung von reichlich Sporen (Konidien) statt. Die Konidien werden leicht durch Wind, Regen aber auch im ge-ringeren Masse durch Insekten und Feldarbeiter im Bestand verteilt.
Tomatenmehltau im SpeziellenDer Echte Mehltau bei Tomaten (Oi-dium neolycopersici) tritt in allen Ge-wächshausbetrieben mehr oder weni-ger stark auf. Über die letzten Jahre hat der Befallsdruck zugenommen und ist mittlerweile ein ständiger Be-gleiter ab den Monaten Juli / August bis Kulturende.
Zu den klimatisch idealen Ent-wicklungsbedingungen gibt es un-terschiedliche Angaben. Wichtige Einflussfaktoren sind Luftfeuchte,
Lichtintensität, Temperatur und die Luftbewegungen im Bestand. Grund-sätzlich werden am meisten Koni-dien bei hoher Luftfeuchte und einer Temperatur um 25 °C gebildet. Eine hohe Lichtintensität und eine erhöhte Windgeschwindigkeit beeinflusst die Konidienentwicklung ebenfalls posi-tiv. Die Haustorien entwickeln sich jedoch am besten bei 25 °C und einer relativen Luftfeuchte (rF) zwischen 30 und 90%, also auch bei trockenen Bedingungen. Die oben erwähnten Angaben werden gestützt durch die Erfahrung, dass starke Schwankungen des Klimas den Echten Mehltau be-günstigen. Nächte mit hoher Luft-feuchte, gefolgt von warmen und trockenen Tagen fördern die Krank-heitsentwicklung.Theoretisch wären Klimaregimes möglich, welche die Entwicklung des Echten Mehltaus verhindern könnten. Die Empfehlung, zur Unterdrückung des Echten Mehltau eine möglichst hohe Luftfeuchte im Gewächshaus zu halten, ist jedoch gerade das Gegen-teil der gängigen Klimastrategie zur Verhinderung von Botrytis und Phy-tophthora.
Biologische PflanzenschutzmittelIm europäischen Vergleich kann der Schweizer Gemüseproduzent auf ein breites Angebot an gegen Ech-ten Mehltau zugelassene Pflanzen-schutzmittel zurückgreifen. Keine re-levanten Rückstände und somit kurze
Wartefristen machen diese Produkte auch über den Biolandbau hinaus in-teressant.
FENICURGute Wirkung bei frühzeitigem und regelmässigem Einsatz. Neben der direkten Wirkung auf Mehltau hat dieses Fenchelöl-Präparat auch ei-nen allgemein pflanzenstärkenden (greening) Effekt. Auf Grund der Zu-lassung wird FENICUR vor allem in Gurken eingesetzt. Versuchsresultate aus dieser Kultur wurden bereits im AG - Journal 2005 vorgestellt.
ARMICARBDieses neu formulierte Fungizid auf der Basis von Kaliumhydrogencar-bonat (Bestandteil von Backpulver) wirkt kurativ, jedoch auch pflanzen-stärkend. Bei leichtem bis mässigem Befall sind in Abständen von ca. 5 Tagen mehrere Behandlungen emp-fohlen. BIOBLATT MEHLTAUMITTELGünstiges und bei Nüsslersalat (Gra-fik 1) sehr wirksames Produkt auf der Basis von Sojalecithin (Bindemittel welches unter anderem in Suppen und Schokolade eingesetzt wird) . Die Behandlung soll sofort bei den ersten Befallssymptomen gestartet werden.
SchwefelSchwefel ist ein alt - bekanntes, kos-tengünstiges Pflanzenschutzmittel, welches dank den Bestrebungen der Bewilligungsbehörden und des FiBL mittlerweile in den meisten Gewächs-hauskulturen zugelassen ist. In vielen Betrieben, welche Tomaten produzie-ren, wird Schwefel verdampft oder auf den Boden ausgestreut. Bei war-men Temperaturen ist die Wirkung zufriedenstellend, je nach Sorte und Jahr jedoch nicht immer ausreichend. Netzschwefel wird verwendet, wenn
0 % 20 % 40 % 60 % 80 % 100 %
Bioblatt
Fenicur
Non traitéUnbehandelt
Grafik 1: Wirkung verschiedener Mehltaumittel auf die Befallsstärke des Echten Mehltaus Erysiphe communis bei Nüssler (Quelle: Andermatt Biocontrol AG; Mittelprüfung 2005)
Graphique 1: efficacité de différents produits antioïdium contre l‘oïdium de la mâche Erysiphe com-munis (source: Andermatt Biocontrol AG; Mittelprüfung 2005)
Befallshäufigkeit / fréquence de l‘attaque
Befallsstärke / importance de l‘attaque
ag journal 2009
19
Empfehlungen
Tomaten• Beginn der Behandlung bei
den ersten Befallssymptomen mit ARMICARB
• zurückhaltender Einsatz von Schwefelverdampfern (max 3 – 4 Std.)
• Abstoppen bei stärkerem Befallsdruck mit ENZICUR, Schwefeln und Fortsetzung der Behandlungen mit ARMICARB / FENICUR im Abstand von 7 Tagen.
Gurken• Vorbeugender Einsatz von
FENICUR. • Abstoppen bei stärkerem
Befallsdruck: ARMICARB / FE-NICUR, ENZICUR
Feldsalat• Beginn der Behandlung bei
den ersten Befallssymptomen mit BIOBLATT MEHLTAUMIT-TEL oder ARMICARB.
der Befall bereits etwas fortgeschrit-ten ist (siehe Grafik 2). Mit zwei bis drei Applikationen im Abstand von wenigen Tagen können gute Resul-tate erzielt werden. Falls der Anbau-er Nützlinge einsetzt, empfehlen wir, Schwefel sehr zurückhaltend einzusetzen. Die Nebenwirkungen auf Raubmilben, Raubwanzen und Schlupfwespen sind nicht zu unter-schätzen und können zum Scheitern des Nützlingseinsatzes führen.
ENZICURDurch die Reaktion zweier Salze mit einem Enzym entsteht im Spritztank ein gut pflanzenverträgliches Fungi-zid auf der Basis von Wasserstoffper-oxid. ENZICUR ist in Holland und in der Schweiz zugelassen und wirkt vor allem kurativ. Einem Desinfektions-mittel ähnlich, vermag es alle Spo-ren und Keime, welche sich auf der Pflanzenoberfläche befinden, zu zer-stören. Idealerweise dürfte ENZICUR deshalb zum Abstoppen von bereits vorhandenem Mehltaubefall einge-setzt werden.
L’oïdium dans les
cultures sous serres
L’oïdium s’attaque à toutes les cul-tures majeures sous serres. Cette maladie cryptogamique engendre des pertes de production considé-rables, dues principalement à une di-minution de croissance des plantes. Contrairement à d’autres maladies, il existe quelques produits phytosani-taires biologiques avec une bonne ef-ficacité contre l’oïdium. L’important est de les appliquer suffisamment tôt et régulièrement. FENICUR, BIO-BLATT, ARMICARB, ENZICUR et le soufre STULLN en sont des exemp-les.
Biologie de la maladieLe terme d’oïdium rassemble une multitude de champignons de genres et d’espèces différents, qui s’attaquent à des familles différentes de plantes. Ces champignons se développent uniquement sur du matériel végétal vivant. Ils se développent à la surface des plantes, puis pénètrent dans les couches cellulaires supérieures de leur hôte, grâces à des organes simi-laires à des racines (haustoria). C’est pourquoi beaucoup de substances simples (par ex. huile, sel de potasse, soufre) ont une bonne efficacité con-tre ce champignon. La multiplication a lieu par la formation abondante de spores (conidies). Les conidies sont facilement dispersées dans la cul-ture par le vent, la pluie, et dans une moindre mesure, par les insectes et les employés.
L’oïdium des tomates sous la loupeL’oïdium des tomates (Oidium neoly-copersici) apparaît de façon plus ou moins virulente dans toutes les serres.
Ces dernières années la pression a augmenté. L’oïdium est devenu entre temps un compagnon fidèle depuis les mois de juillet/août jusqu’à la fin de la culture. Les informations concernant les con-ditions climatiques idéales à son déve-loppement sont partiellement con-tradictoires. Les principaux facteurs sont l’humidité de l’air, l’intensité lumineuse, la température et le mou-vement de l’air dans la serre. En prin-cipe, une température de 25 °C et une humidité relative élevée sont optima-les pour la formation de conidies. Une intensité lumineuse élevée et une vi-tesse de vent croissante influence po-sitivement le développement des co-nidies. Les haustoria se développent de façon optimale à 25 °C avec une humidité relative entre 30 et 90 %, donc aussi en conditions sèches. La pratique appuie ces informations, car il est connu que d’importantes vari-ations du climat favorisent l’oïdium. Le développement de la maladie est favorisé par des nuits avec une forte humidité relative, suivit par des jour-nées chaudes et sèches. En théorie, il devrait être possible de développer des régimes climatiques qui empêchent le développement de l’oïdium. Cependant la recomman-dation de maintenir une humidité de l’air élevée dans la serre pour contenir l’oïdium est précisément l’inverse de celle concernant le botrytis et le phy-tophtora.
Produit phytosanitaire biologiqueEn comparaison avec l’Union europé-enne, le producteur de légume suisse peut recourir à une large palette de produits homologués contre l’oïdium. Ces produits n’ont pas de résidus sig-nificatifs et par conséquent des dé-lais d’attentes courts, ce qui les rend également intéressant en production conventionnelle.
0 % 20 % 40 % 60 % 80 % 100 %
Unbehandelt
UnbehandeltNon traité
Fenicur
ArmicarbArmicarb
Armicarb
Schwefel 0.1%
Grafik 2: Wirkung verschiedener Mehltaumittel auf die Befallsstärke des Echten Mehltaus Oidium neolycopersici bei Tomaten (Quelle: Martin Koller, Luzius Tamm; FiBL; Mittelprüfung 2006)
Graphique 2: efficacité de différents produits contre l‘oïdium de la tomate Oidium neolycopersici (source: Martin Koller, Luzius Tamm; FiBL; Mittelprüfung 2006)
Befallsstärke / importance de l‘attaque
20ag journal 2009
Powdery mildew in
greenhouse crops
All the main greenhouse crops can be attacked by powdery mildew. Fungus attack leads to significantly reduced yields, mainly due to reduced growth of the weakened plants. In contrast to other plant diseases, there are a number of biological plant protection products that are effective against powdery mildew. It is impor-tant that the products are used early enough and at regular intervals, such products include: Fenicur, Bioblatt, Armicarb, Enzicur and sulphur.
FENICURBonne efficacité lors d’interventions précoces et régulières. Outre son im-pact direct contre l’oïdium, FENICUR a aussi une action verdissante (gree-ning). FENICUR est, en raison de son homologation, principalement utili-sé sur les concombres. Des résultats d’essais sur cette culture ont été pré-sentés dans le AG Journal 2005.
ARMICARBCe fongicide nouvellement formulé à base de bicarbonate de potassium (élément de la poudre à lever) agit de façon curative. Il a en plus un effet renforçant sur la plante. Lors d’attaques faibles à modérées, il est recommandé d’intervenir plusieurs fois à intervalle de 5 jours.
BIOBLATT MEHLTAUMITTELProduit avantageux et très efficace sur la doucette (Graphique1), à base de lécithine de soja (liant utilisé en-tre autre dans la soupe et le choco-lat). Les traitements doivent impéra-tivement débuter avec les premiers symptômes.
SoufreLe soufre est un ancien produit phy-tosanitaire reconnu et bon marché. Grâce aux efforts conjugués des in-stances officielles d’homologation et du FiBL, il est homologué dans la plu-part des cultures en serres. Le soufre est vaporisé ou déposé sur le sol dans beaucoup d’exploitations qui produi-sent des tomates. Avec des tempéra-tures élevées, l’efficacité est satisfai-sante. Cependant, selon l’année et l’espèce, elle n’est pas suffisante. Le soufre est utilisé quand les attaques sont déjà avancées (Grafique2). De bons résultats peuvent être atteints avec deux à trois applications dans un laps de temps de quelques jours. Si le producteur a introduit des auxi-liaires, il est recommandé d’utiliser le soufre avec retenue. Les effets secon-daires sur les acariens prédateurs, les punaises prédatrices et les guêpes pa-rasites ne doivent pas être sous-esti-mé et peuvent provoquer l’échec de l’introduction d’auxiliaires.
ENZICURLa réaction dans la cuve de traite-ment de deux sels avec un enzyme donne un fongicide à base de per-oxyde d’hydrogène, bien toléré par les plantes. ENZICUR est homologué en Hollande et en Suisse. Il possède principalement une action curative. Son action est similaire à celle d’un
produit désinfectant. Il a la faculté d’anéantir tous les spores et les ger-mes se trouvant sur la surface des plantes. Idéalement, ENZICUR dev-rait être utilisé pour stopper les atta-ques d’oïdium déjà présentes.
Recommandations
Tomates• Traiter avec ARMICARB dès
l’apparition des premiers symptômes
• Intervention modérée avec le soufre vaporisé (max. 3 – 4 heures)
• Traitement curatif avec ENZI-CUR. Ensuite, traiter avec du soufre, puis avec Armicarb/Fe-nicur à intervalle de 7 jours.
Concombres• Intervention préventive avec
FENICUR • Traitement curatif lors de fortes
attaques: ARMICARB / FENICUR, ENZICUR
Salade en plein champ• Début des traitements dès
l’apparition des premiers symptômes avec BIOBLATT MEHLTAUMITTEL et ARMICARB
Echter Mehltau auf Gurkeoïdium sur concombre
ag journal 2009
21
Sowohl im biologischen als auch im konventionellen Anbau von Himbee-ren ist die Spinnmilbe Tetranychus urticae ein regelmässiges Problem.In erster Linie gilt es, die zur Regu-lierung der Schädlingspopulation wichtigen Raubmilben zu schonen. Das biologische Insektizid NeemA-zal-T/S zeigte in Versuchen vielver-sprechende Resultate.
EinleitungIm konventionellen Anbau von Him-beeren stehen aktuell nur wenige Akarizide gegen Spinnmilben zur Verfügung. Ihr Anwendungszeitraum und die Anzahl der Einsätze sind während der Saison begrenzt und natürlich vorkommende Raubmilben werden mit den meisten dieser Mit-tel stark dezimiert. Im biologischen Anbau von Himbeeren sind zur Be-kämpfung der Spinnmilben lediglich Schmierseifen und Rotenon zugelas-sen, wobei letzteres nicht nützlings-verträglich ist.
Gute Wirkung von NeemAzal-T/SDer Praxisversuch mit Neem Azal-T/S wurde in einem Tunnel von 7 Aren durchgeführt. Zwei weitere Tunnel mit je 7 Aren und ein Tunnel mit 3,5 Aren wurden konventionell behandelt.Der anfängliche Befall mit Spinnmil-ben lag in allen Tunneln zwischen 96-100%.Die Blätter der zu diesem Zeitpunkt etwa 20 cm hohen Pflanzen waren im Durchschnitt mit 30 erwachsenen Spinnmilben und 30 Eiern belegt.Die in dieser Anlage natürlich vor-handene Raubmilbe Amblyseius an-dersoni war in diesem Moment in sehr geringen Mengen vorhanden. Auf Grund des hohen Ausgangsbe-falls wurde eine Akarizidanwendung notwendig.Der Einsatz von NeemAzal-T/S er-folgte zu drei Terminen am 9.4., 16.4. und 24.4.08.Drei Einsätze in der konventionellen Variante erfolgten zeitlich in etwa parallel.
Aus Grafik 1 ist ersichtlich, dass sich der Spinnmilbenbefall nach den Ap-plikationen in beiden Varianten gegen Null bewegt. Die Wirkung von Nee-mAzal-T/S ist vergleichbar mit derje-nigen der konventionellen Akarizid-strategie. Der Unterschied zwischen beiden Varianten liegt hauptsächlich in der Entwicklung der Raubmilbe Amblyseius andersoni.
Effektive Raubmilben (Amblyseius andersoni)Nach den Behandlungen mit Neem-Azal-T/S und den Akariziden über-nahmen die Raubmilben die Regulie-rung der Spinnmilben.
In dem mit NeemAzal-T/S behandel-ten Tunnel baute sich die Raubmilben Population von Anfang an kontinuier-lich auf. Schwankungen in der Höhe der Raubmilbenmenge waren über die ganze Saison zu beobachten. Trotz des starken Einbruchs Anfang Juli kann insgesamt von einem sehr guten Raubmilbenbesatz während der gesamten Kulturperiode gespro-chen werden (Grafik 2).
In den konventionell behandelten Tunnel wurden die Raubmilben nach den Spritzungen stark reduziert. Erst ab Anfang Mai ist ein Anstieg der Po-pulation zu beobachten. Sie bleibt aber auf einem deutlich niedrigeren Niveau als bei der NeemAzal-T/S Va-riante.
SchlussfolgerungenDer frühe Einsatz von NeemAzal-T/S bietet die Möglichkeit, Spinnmilben in Himbeeren deutlich zu dezimie-ren.Der Aufbau der Raubmilbe Ambly-seius andersoni wird nicht gestört. Folglich sind in der kritischen Perio-de (kein Insektizideinsatz ab Beginn Blüte) ausreichend Raubmilben vor-handen, welche die Spinnmilben auf einem niedrigen Niveau halten kön-nen.NeemAzal-T/S ist in Kombination mit Raubmilben eine gute Alternative zum Einsatz von Akariziden.
VerdankungFür die gute Zusammenarbeit bedan-ken wir uns recht herzlich bei Catherine Baroffio und Charly Mittaz, Agroscope ACW Changins-Wädens-wil sowie dem Beerenproduzenten für das zur Verfügung stellen der Ver-suchsflächen.
NeemAzal-T/S gegen Spinnmilben
in Himbeeren
Silke Süsse, Samuel Stüssi, Andermatt Biocontrol
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
09.04.2008 16.04.2008 21.04.2008
Bla
ttbes
atz
in %
%
occ
upat
ion
Entwicklung von Raub - und SpinnmilbenÉvolution des acariens prédateurs et des acariens jaunes
Grafik 1: Wirkung der eingesetzten Mittel gegen T. urticaeGraphique 1: Efficacité des produits appliqués contre T. urticae
A. andersoni NeemAzal-T/SA. andersoni konventionell
T. urticae konventionell T. urticae NeemAzal-T/S
BehandlungstermineApplication
22ag journal 2009
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
21.4.
2008
1.5.20
08
11.5.
2008
21.5.
2008
31.5.
2008
10.6.
2008
20.6.
2008
30.6.
2008
10.7.
2008
20.7.
2008
30.7.
2008
Bla
ttbes
atz
in %
%
occ
upat
ion
Population von Raub - und Spinnmilben über die KulturperiodePopulation des acariens prédateurs et des acariens jaunes pendant la période de culture
Grafik 2: Entwicklung der Raubmilben- und SpinnmilbenpopulationGraphique 2: Evolution de la population d‘acariens prédateurs et d‘acariens jaunes
A. andersoni konventionell
T. urticae NeemAzal-T/SA. andersoni NeemAzal-T/S
T. urticae konventionell
NeemAzal-T/S con-
tre les acariens
jaunes dans les
framboises
Les acariens jaunes Tetranychus urti-cae sont un problème récurrent dans les framboises, aussi bien en culture biologique que conventionnelle.Afin de contrôler les populations de ce ravageur, il faut en premiè-re ligne préserver les acariens pré-dateurs. Dans le cadre d’essais en plein champ, l’insecticide biologique NeemAzal-T/S a montré des résultats prometteurs.
IntroductionActuellement, peu d’acaricides sont disponibles pour la culture conventi-onnelle de framboises. Leur période et leur nombre d’applications sont limités pendant la saison. La plupart d’entre eux sont peu sélectifs envers les acariens prédateurs. En culture biologique de framboises, seul les savons noirs (Natural) et la roténo-ne sont autorisés contre les acariens jaunes, cette dernière matière active étant toxique pour les auxiliaires.
Bonne efficacité de NeemAzal-T/SDans le cadre d’un essai pratique, un tunnel de 7 ares a été traité avec NeemAzal-T/S et deux autres tunnels
de respectivement 7 et 3,5 ares ont été traités conventionnellement.Au début de l’essai, les plantes mesu-raient environ 20 cm de haut. Dans tous les tunnels, 96-100 % des feuil-les étaient attaquées, à raison de 30 adultes et 30 œufs par feuille, en moyenne. A ce moment, la popula-tion naturelle d’acariens prédateurs Amblyseius andersoni était encore très faible. NeemAzal-T/S a été ap-pliqué à trois reprises, le 09.04., le 16.04. et 24.04.2008, parallèlement aux produits conventionnels.
Le graphique 1 montre que dans les deux variantes, l’attaque d’acariens se situe vers zéro après les trois appli-cations. L’efficacité de NeemAzal-T/S est équivalente à celle des acaricides traditionnels. La différence entre les deux procédés se situe principalement dans le développement des acariens prédateurs Amblyseius andersoni.
Acariens prédateurs efficaces (Amblyseius andersoni)Après les traitements de NeemAzal-T/S et d’acaricides, les acariens préda-teurs ont pu contrôler d’eux-mêmes les acariens jaunes.
Dans le tunnel traité avec NeemAzal-T/S, la population d’acariens préda-teurs s’est reconstituée de manière régulière dès le début, avec des hauts et des bas au cours de la saison. Mal-gré une forte baisse début juillet, la population d’acariens prédateurs est demeurée à un très bon niveau pen-
dant toute la période de culture (voir Graphique 2).
Dans les tunnels traités de maniè-re conventionnelle, la population d’acariens prédateurs a fortement di-minué après les applications. Ce n’est qu’au début mai que la population s’est à nouveau développée. Mais son niveau est resté clairement inférieur à celui de la variante avec NeemAzal-T/S.
ConclusionL’emploi précoce de NeemAzal-T/S permet de contrôler de manière op-timale les acariens jaunes dans les framboises. Le développement des acariens prédateurs Amblyseius an-dersoni ne s’en trouve pas affecté. En évitant l’emploi d’insecticides à partir du début de la floraison, il est ainsi possible d’avoir suffisamment d’acariens prédateurs pour main-tenir à un bas niveau la population d’acariens jaunes.
RemerciementNous remercions cordialement Ca-therine Baroffio et Charly Mittaz de Agroscope ACW, ainsi que le pro-ducteur de framboises, pour leur col-laboration et la mise à disposition des surfaces d’essais.
NeemAzal-T/S
against spider mites
in raspberry
The spider mite Tetranychus urticae is a perpetual problem in raspber-ry cultivation, on organic as well as conventional farms. It is of primary importance to protect the predatory mite that controls the pest population. Tests with the biolo-gical insecticide NeemAzal-T/S are showing promising results.
ag journal 2009
23
Bekämpfungsmethode zu sein. Um dies zu erhärten sollen, die Versuche über die nächsten zwei Jahre weiter-geführt werden. Als Ergänzung zum Massenfang könnte zusätzlich Ende Saison punktuell DELFIN (Bacillus thuringiensis ssp. kurstaki) eingesetzt werden.
Piégeage massif de
la processionnaire
du pin avec une
phéromone
En Suisse, nous connaissions jusqu’ici la processionnaire du chêne (Thaumetopoea processionea) et le cul-brun (Euproctis chrysorrhoea). Depuis quelques années, la proces-sionnaire du pin (Thaumetopoea pi-tyocampa) a fait son apparition dans nos régions.
La processionnaire du pin colonise le pin noir d’Autriche, le pin sylvestre, le pin laricio et certains cèdres. Elle vole de fin juin à fin septembre, pé-riode durant laquelle elle pond. Dès leur éclosion, les larves se nourrissent d’aiguilles et peuvent en cas de for-te attaque, affaiblir le pin. Toutefois, les larves de processionnaires sont dangereuses pour l’homme et les ani-maux de compagnie. En effet, elles disposent de poils urticants très actifs, pouvant provoquer de fortes déman-geaisons, des irritations cutanées, voire des lésions aux voies respira-toires et aux yeux, particulièrement aux stades larvaires L3 à L5. La lutte est obligatoire ; elle est d’autant plus importante dans les lieux publics, comme par exemple le long des rou-tes, dans les parcs et les piscines, etc.
Suite à la demande d’organes publics, nous avons procédé à des essais de piégeage massif de la processionnaire
du pin à quatre endroits en Suisse romande. Afin que cette méthode de lutte soit efficace, le piégeage doit s’étendre de début juin jusqu’à fin septembre ; il faut disposer 8 à 10 pi-èges/ha, en renforçant les bordures.
Résultats :Un lieu de piégeage n’était pas re-présentatif. Dans les trois autres endroits, nous avons capturé 1500 processionnaires du pin mâles avec 20 pièges durant trois mois. Jusqu’à fin octobre, nous n’avons observé au-cun nid, à l’exception d’un endroit, où il y avait trois nids. Cette méthode de lutte semble donc efficace, mais devrait certainement s’étendre sur environ trois ans. Relevons que cette technique de lutte peut être renforcée en fin de saison avec des traitements ponctuels de DELFIN (Bacillus thurin-giensis ssp. kurstaki).
mass collection of
the pine processio-
nary moth with phe-
romone traps
Until recently only the oak processi-onary (Thaumetopoea processionea) and the browntail moth (Euproctis chrysorrhoea) were found in Swit-zerland, but recently the pine pro-cessionary moth (Thaumetopoea pi-tyocampa) is now also being found.
Bis jetzt war in der Schweiz nur der Eichenprozessionsspinner (Thaume-topoea processionea) und der Gold-after (Euproctis chrysorrhoea) be-kannt. Seit einiger Zeit taucht nun auch der Pinienprozessionsspinner (Thaumetopoea pityocampa) ver-mehrt bei uns auf.
Der Eichenprozessionsspinner befällt Schwarzföhren, Waldkiefern und ei-nige Zedernarten. Der Falter fliegt von Ende Juni bis Ende September und legt in dieser Zeit die Eier ab. Nach dem Schlüpfen ernähren sich die Larven von den Nadeln und kön-nen bei starkem Befall die betroffenen Bäume schwächen. Die Prozessions-spinnerraupen sind für Mensch und Haustiere dann gefährlich, wenn die Haut in Kontakt mit den Brennhaa-ren der Raupen kommt. Vor allem die Brennhaare der grösseren Larven-stadien (L3-L5) rufen starkes Jucken, Haut- und Augenreizungen und sogar Atemwegserkrankungen hervor. Eine Bekämpfung muss zwingendermas-sen durchgeführt werden. Ganz be-sonders in öffentlichen Anlagen wie z. B. entlang von Strassen, in Pärken oder Schwimmbädern.
Auf Anfrage von öffentlichen Stellen hat die Andermatt Biocontrol an vier Standorten in der Westschweiz eine Falle getestet, welche für Massenfang geeignet sein soll. Damit eine Reduk-tion des Schädlings erzielt werden kann, müssen von Anfang Juni bis Ende September 8 – 10 Fallen pro Hektare aufgehängt werden, wobei die Ränder dichter behängt werden.
ResultateAn einem Standort konnte keine re-präsentative Erhebung gemacht wer-den. An den anderen drei Standorten wurden innert drei Monaten mit total 20 Fallen 1500 männliche Pinien-prozessionsspinner gefangen. Bei den Kontrollen Ende Oktober wur-den einzig an einer Stelle drei Nester gefunden. Das Abfangen von Faltern mit Pheromonfallen scheint aufgrund dieser ersten Versuche eine mögliche
Massenfang des Pinienprozessionsspinners
mit Pheromonfallen
Marco Arn, Andermatt Biocontrol
Pinienprozessionsspinner -PheromonfallePiège à phéromones pour la processionnaire du pain
Photo: M. Vauthey
24ag journal 2009
Bodenschädlinge im
Hausgarten
Susanne Brand, Andermatt Bio-garten AG
In Hausgärten kommt es immer wie-der vor, dass Sträucher zu kränkeln beginnen oder der Rasen braune Flecken aufweist. Gräbt man an den betroffenen Stellen nach, entdeckt man oft Insektenlarven, die für den Schaden verantwortlich sind.
Aufgrund charakteristischer Merk-male können die Übeltäter einfach bestimmt werden. Nebst natürlichen Helfern wie Igeln, Vögeln, etc, kamen in den letzen Jahren wirkungsvolle biologische Produkte gegen die am häufigsten auftretenden Schädlinge dazu.
Ravageurs du sol
dans les jardins
Dans les jardins familiaux, il arrive régulièrement que des taches brunes apparaisssent sur le gazon ou que des arbustes s‘affaiblissent subite-ment. En grattant la terre, on trouve alors les larves responsables de ces dégâts.
Quelques charactéristiques simples permettent de reconnaître les coupab-les. En plus de leurs ennemis naturels (hérisson, oiseau, etc.), ces ravageurs peuvent être combattus avec des pro-duits biologiques efficaces.
Soil - dwelling pests
in gardens
A common problem in private gar-dens are shrubs that start to look sick and wilt, or brown spots appearing in the grass. If you dig up the ground, you will often find larvae that are re-sponsible for this damage.
Maikäfer
Melolontha melo-lontha
Hanneton com-munMelolontha melo-lontha
Dickmaulrüssler
Otiorhynchus sulcatus
Otiorrhynque
Otiorhynchus sulcatus
KäferGrösse: 20–30 mm
Kennzeichen: hat an den Seiten weisse dreieckige Flecken, die Flügeldecken sind braun
Schaden: Frisst Blätter von Laubbäumen, selten Früchte
Flugzeit: Abenddäm-merung April – Mai (– Juni)
AdulteTaille: 20–30 mm
Particularité: taches blanches triangulaires sur les côtés, élytres brunes (ailes antéri-eures).
Dégât: mange les feuilles des arbres, rarement les fruits.
Vol: au crépuscule, d‘avril à mai (voire juin).
KäferGrösse: ca. 10 mm
Kennzeichen: dunkel gefärbt, eher nacht-aktiv
Schaden: typischer buchtenartiger Frass an Blättern von eher hartlaubigen Pflanzen, Erdbeeren, Reben
Flugzeit: flugunfähig
AdulteTaille: env. 10 mm
Particularité: de couleur foncée, actif surtout la nuit.
Dégât: typiquement bordures des feuilles ciselées. S‘attaque de préférence aux plantes au feuillage épais, aux fraises et à la vigne.
Vol: ne vole pas
LarveGrösse: bis 25–35 mm
Kennzeichen: Fort-bewegung auf glatter Unterlage seitlich gekrümmt
Schaden: Starker Frass an Wurzeln, Knollen und Rhizomen (Kulturpflanzen, Rasen und Wiese); Vorkommen bis in Höhenlagen
Zyklus: 3–4 Jahre
LarveTaille: 25 à 35 mm
Particularité: sur une surface lisse, se meut sur le côté, courbé
Dégât: mange les racines, les tuber-cules, les rhizomes des plantes (cultures, gazon, arbustes). Présent également en altitude.
Cycle: 3–4 an
LarveGrösse: bis 12 mm
Kennzeichen: Die Larven sind weisslich gefärbt, besitzen eine braune Kopfkapsel. Sie sind beinlos und bauchwärts gekrümmt.
Schaden: Frisst Wur-zeln von Zierpflan-zen. Lebt nicht im Rasen
Zyklus: 1 Jahr
LarveTaille: jusqu‘à 12 mm
Particularité: larves blanchâtres avec une tête brune. Elles n‘ont pas de pattes et sont courbées vers l‘intérieur.
Dégât: mange les racines des plantes d‘ornement. Ne se trouve pas dans le gazon.
Cycle: 1 an
BekämpfungDie Bekämpfung erfolgt im Frühling nach dem Flugjahr mit BEAUPRO, dem engerlingstötenden Pilz Beauveria brongniartii. Er wird auf autoklavierten Gerstenkörnern gezüchtet, die in 5 – 8 cm Tiefe in den Boden eingebracht werden müssen. Im Boden bildet sich dann ein weitver-zweigtes Pilzgeflecht, dessen Pilzsporen die Engerlinge mit der tödlichen Krankheit infizieren.
LutteAu printemps suivant l‘année du vol, incorporer BEAUPRO dans le sol à 5-8 cm de profondeur. BEAUPRO est un produit à base du champignon Beauve-ria brongniartii, élevé sur des semences d‘orge. En conditions favorables, (humidité importante), ce cham-pignon se développe dans le sol et parasite les larves de hanne-tons qu‘il rencontre. Les larves parasitées meurent rapidement.
BekämpfungDie Larven des Dick-maulrüsslers können erfolgreich mit den insektoparasitischen Nematoden (Heter-orhabditis megidis), die im Produkt MEGI-NEM enthalten sind, bekämpft werden.
Durch die Produk-tion bei Andermatt Biocontrol können wir maximale Frische der Nematoden und dadurch eine hohe Wirksamkeit garantieren. Die Aus-bringung erfolgt ab Mitte April bis Anfang Juni und von Anfang September bis Mitte Oktober.
LutteMEGINEM est un pro-duit naturel à base de nématodes parasites - Heterorhabditis megidis. Il a une très bonne efficacité contre les larves d‘otiorrhynques.
Ces nématodes sont produites à proximité chez Andermatt Biocontrol. Cela leur garantit une fraîcheur et par là-même, une efficacité maximale. Appliquer MEGINEM de mi-avril à début juin et de début sept-embre à mi-octobre.
ag journal 2009
25
Junikäfer
Amphimallon sol-stitale
Hanneton de la St-JeanAmphimallon sol-stitale
Gartenlaubkäfer
Phyllopertha horticola
Hanneton hor-ticolePhyllopertha horticola
Rosenkäfer
Cetonia aurata
Cétoine dorée
Cetonia aurata
KäferGrösse: 14–18 mm
Kennzeichen: ähnlich Maikäfer, Halsschild hellbraun. Halsschild und Flügeldecken mit dichter Behaa-rung.
Schaden: -
Flugzeit: an warmen Abenden im Juni – Juli
AdulteTaille: 14–18 mm
Particularité: comme le hanneton commun, thorax brun claire. Thorax et élytres poilus.
Dégât: -
Vol: les soirées chau-des de juin à juillet.
KäferGrösse: 8 –11 mm
Kennzeichen: Flügeldecken braun, Halsschild metallisch-grün
Schaden: Blattfrass an Stauden und niederen Sträuchern
Flugzeit: Massenflug an sonnigen Vormitta-gen Mai – Juni
AdulteTaille: 8 –11 mm
Particularité: élytres brunes, thorax vert métallique.
Dégât: mange les feuilles des buissons et des arbustes.
Vol: vole en masse les matins ensolleillés de mai à juin.
KäferGrösse: 15–20 mm
Kennzeichen: glänzt intensiv metallisch-grün bis gold-grün
Schaden: Blütenfrass, meist unbedeutend
Flugzeit: Abenddäm-merung Anfang Mai – August
AdulteTaille: 15–20 mm
Particularité: très bril-lant, vert métallique à doré.
Dégât: insignifiant, mange les fleurs.
Vol: au crépuscule, de début mai à août.
LarveGrösse: bis 20–35 mm
Kennzeichen: Fort-bewegung auf glatter Unterlage: auf den sechs Beinen. Flacher «Mercedes-Stern» auf dem Hinterteil
Schaden: Frisst Wur-zeln von Rasen und Wiesenpflanzen, liebt kurz geschnittene Rasenflächen
Zyklus: 2–3 Jahre
LarveTaille: 20 à 35 mm
Particularité: sur une surface lisse, se meut sur ses six pattes. Logo «Mercedes» sur le postérieur.
Dégât: mange les ra-cines dans les gazons et les prairies. Aime les surfaces de gazon tondues courtes. Sur le Plateau.
Cycle: 2–3 ans
LarveGrösse: bis 15 mm
Kennzeichen: Fort-bewegung auf glatter Unterlage: auf den sechs Beinen. Hat ein «Smiley» auf dem Hinterteil
Schaden: Frisst Wurzeln von Rasen und Wiesenpflanzen; v.a. in den Voralpen um 1000–1500 m (Golfanlagen)
Zyklus: 1 Jahr
LarveTaile: jusqu‘à 15 mm
Particularité: sur une surface lisse, se meut sur ses six pattes. A un «Smiley» sur le postérieur.
Dégât: mange les ra-cines dans les gazons et les prairies. Surtout dans les préalpes vers 1000–1500 m (terrain de golf)
Cycle: 1 an
LarveGrösse: bis 25–35 mm
Kennzeichen: Fort-bewegung auf glatter Unterlage: auf dem Rücken
Schaden: sollte keine grösseren Schäden anrichten – meist im Kompost oder Erden mit unverrotteten Anteilen (nützlich)
Zyklus: 2–3 Jahre
LarveTaille: 25 à 35 mm
Particularité: sur une surface lisse, se meut sur le dos.
Dégât: ne cause pas de dégâts importants. Se trouve surtout dans le composte ou dans la terre contenant de la matière organique non décomposée (=>utile).
Cycle: 2–3 ans
BekämpfungEngerlinge der beiden Arten können durch den Pilz Metarhizium anisopliae, der im Produkt METAPRO enthalten ist, bekämpft werden. Die Ausbringung erfolgt wie bei Beaupro, nur sollte die Einbringtiefe etwas höher liegen, nämlich bei 5 cm.
Im gepflegten Zierrasen ist das Ausbringen von METAPRO wegen den entstehenden Löchern oft unerwünscht. Gegen den Gartenlaubkäfer kann ab August GALANEM (enthält die insektenpara-sitischen Nematoden Heterorhabditis bacteriophora) ausgegossen werden.
Daneben kann der adulte Gartenlaubkäfer auch mit der Falle PHYLLOTRAP gefangen werden. PHYLLOTRAP lockt sowohl Männchen als auch Weibchen mit einem Duftstoff an. Da die Weib-chen unmittelbar nach dem Schlüpfen begattet werden und sofort ihre Eier legen, ist das Aufstel-len auf dem eigenen Grundstück eine sinnvolle Unterstützung in der Bekämpfungsstrategie.
LutteLes vers blancs des deux espèces peuvent être combattus avec METAPRO, un produit à base du champignon parasite Metarhizium anisopliae. Incorporer METAPRO dans le sol à 5 cm de profondeur, au printemps ou en automne.
Sur les surfaces de gazon, l‘incorporation de METAPRO occasionne des trous qui sont parfois indésirables. À partir du mois d‘août, les larves de hannetons horticoles peuvent également être combattue avec GALANEM, des nématodes parasites Heterorhabditis bacteriophora.
Le piège PHYLLOTRAP permet d‘attraper les hannetons horticoles adultes. PHYLLOTRAP émet un parfum qui attire aussi bien les femmelles que les mâles. Ce piège permet de renforcer la lutte contre les hannetons horticoles, car après leur éclosion, les femmelles sont immédiatement fécondées, puis pondent aussitôt leurs oeufs.
BekämpfungSchäden durch die Rosenkäfer-Enger-linge sind in Töpfen jedoch nicht ganz auszuschliessen, da sie sich aufgrund Nahrungsmangel an den Blumenwurzeln vergreifen können.
Die harmlosen Larven sollten aus dem Topfballen abgelesen und auf den Kompost gebracht werden.
LutteEn pots, les dégâts ne sont pas exclus: le manque de nourriture peut pousser les larves à s‘attaquer aux racines.
Retirer les larves des pots et les mettre au composte.
26ag journal 2009
Eine partnerschaftliche Zusammen-arbeit zwischen dem Schädlingsbe-kämpfungsunternehmen Desinfecta, der Andermatt Biocontrol, dem FiBL, sowie dem Coop Fonds für Nachhal-tigkeit verhilft einem neuen Baustein im Vorratsschutz mit präventivem Charakter zum Erfolg: Die wirksame und Umwelt schonende Bekämpfung von Vorratsschädlingen mit Nützlin-gen ist praxisreif.
Aufgrund des Wegfalls von bisher wichtigen Aktivsubstanzen für die di-rekte Bekämpfung von Vorratsschäd-lingen, müssen Einschränkungen in der Wahl der Hilfsstoffe in Kauf ge-nommen und neue Lösungen erarbei-tet werden. Der Weiterentwicklung von Präventions- und Hygienemass-nahmen kommt deshalb besondere Aufmerksamkeit zu – sowohl in der biologischen (siehe auch Weisung Bio Suisse), wie auch in der konventi-onellen Lagerhaltung.
Nach intensiver Arbeit an Einsatzstra-tegien (Desinfecta) und am Aufbau
von Nützlingszuchten (Andermatt Biocontrol), kann nach einer knapp dreijährigen Projektphase eine klare Bilanz gezogen werden: Der Einsatz von Nützlingen ist in wichtigen Ein-satzbereichen (Tabelle 1) praxisreif. In acht bis zehn Pilotbetrieben wurden vier verschiedene Nützlinge intensiv gegen wichtige Schadorganismen in unterschiedlichen Bereichen getestet. Dank der finanziellen Unterstützung durch den Coop Fonds für Nachhal-tigkeit und unter der Projektleitung des FiBL (Forschungsinstitut für biolo-gischen Landbau) konnte das Projekt erfolgreich umgesetzt werden.
Nachhaltigkeit in der Verarbeitung und Lagerhaltung von biologischen ProduktenSpeziell bei der Lagerhaltung und der Verarbeitung von Bioprodukten ist der Einsatz chemisch-synthetischer Mittel auf die Bekämpfung von leeren Räumlichkeiten beschränkt. Einzig lokale Schlupfwinkelbehandlungen ohne Verschleppungsgefahr der Wirk-stoffe sind erlaubt. Bei akutem Be-
fall und in speziellen Einrichtungen, sind diese Massnahmen nicht ausrei-chend. Der Einsatz von Nützlingen, in Kombination mit weiteren ange-passten Massnahmen, kann deshalb in diesem Bereich Hand zu einer um-fassenden Lösung bieten.
Kleine Dosis – Grosse WirkungÜbersicht über die Versuchsperiode 2006 - 2007
Mit einem vergleichsweise tiefen Ausbringgewicht an Nützlingen las-sen sich Vorratsschädlinge nachhal-tig kontrollieren (Tabelle 1, Gesamt-gewicht Nützlinge) – vorausgesetzt, gezielte flankierende Massnahmen werden mit einbezogen.
Die Ende 2007 erzielten Resultate be-stätigten die guten Ergebnisse aus dem ersten Versuchsjahr ausnahmslos. Auf Zusatzbehandlungen mit chemisch-synthetischen Bekämpfungsmitteln konnte bis heute weitgehend verzich-tet werden und der Schädlingsdruck in den verschiedenen Betrieben fiel insgesamt geringer aus, als in den Vorjahren, wo ein Einsatz von uner-wünschten Mitteln nötig war. Allge-mein ist in den Betrieben eine Stabi-lisierung des Schädlingsdruckes auf tieferem Niveau als in den Vorjahren ohne Nützlingsausbringung zu beob-achten. Obwohl speziell im Silobe-trieb bei den Vorratsmotten die Gren-ze des vertretbaren Befalles erreicht wurde, mussten chemische Behand-
Einsatz von Nützlingen als wichtiger Bau-
stein biologischer Schädlingsbekämpfung
im Vorratsschutz
Iris Kraaz, Daniel Zingg, Andermatt BiocontrolBrigitte Meierhofer, Daniel Fassbind, DesinfectaGabriela Wyss, FiBL
ObjektObject
SchädlingPest
NützlingeBeneficial
Gesamtgewicht der NützlingeTotal weight of beneficials used
Chemische Bekämpfung nötig? /Chemical control needed?3 Nein / noO Teilweise / partiallyk.T. keine Projektteilnahme / not included in project
2006 2007
GrossbäckereiWholesale Bakery
MottenMoths
Trichogramma 2.4 g 3 3
TeigwarenfabrikPasta Factory
BrotkäferDrugstore beetle
Anisopteromalus 12 g 3 3
Lager BigbagStorage Bigbag
MottenMoths
Trichogramma 1.4 g 3 3
Büros / Offices Brotkäfer Lariophagus 1.5 g 3 3
Lagerhalle / Storehouse Motten / Moths Trichogramma 1.04 g k.T. 3
Kräuterlager / Herb Storage Motten / Moths Tricho + Habrobracon 3 g k.T. 3
Bio Mühle / Bio Mill Motten / Moths Trichogramma 11 g k.T. 3
TeigwarenfabrikPasta Factory
BrotkäferDrugstore beetle
Anisopteromalus 12.5 g k.T. 3
Silo Motten / Moths Tricho + Habro 23 g O O
Silo Motten / Moths Tricho + Habro 2.8 g 3 k.T. (Umbau)
Mühle / Mill Motten / Moths Tricho + Habro 3.2 g O k.T.
Tabelle 1: Versuchsobjekte und Zielerreichung aus 2 VersuchsjahrenTable 1: test objects and achieved objectives of a 2 year trial period
ag journal 2009
27
lungen nur punktuell durchgeführt werden. Der Einsatz von chemischen Mitteln konnte in diesen Fällen im Vergleich zu früheren Jahren stark re-duziert werden.
Die im Vorfeld aufgestellten Zielv-orgaben zu den Faktoren Nützling ( wie Freilassungszeitpunkt, Vertei-lung, Nützlingsqualität), Kunde (wie Reinigung, Mithilfe, Warenfluss ) und Betriebsbedingungen (wie Notwen-digkeit für chemische Bekämpfung, Monitoring, Rohstoff ) wurden durch die Versuche für jeden Objekttyp geprüft. In diesem Zusammenhang wurde klar ersichtlich, dass der Ein-satz eines Nützlingsprogramms er-folgreich ist, sobald es Bestandteil einer guten Hygienepraxis mit ange-passten baulichen Bedingungen ist. Nützlinge haben den Vorteil, dass sie schwer zu reinigende Nischen und Schlupfwinkel (z. B. Kabelrohre, Schlupfwinkel in Maschinen) errei-chen können. Schädlinge, welche sich innerhalb eines Korns oder Me-diums entwickeln und mit herkömm-lichen Bekämpfungsmitteln schwer zu bekämpfen sind, werden durch die Schlupfwespen parasitiert und zum Absterben gebracht. Für viele der relevanten Vorratsschutzbereiche (Leerräume, Lagerraum, Verarbeitung) konnten nun Einsatzstrategien entwi-ckelt und wichtige Erfahrungen ge-sammelt werden. Die Methode soll in den kommenden Jahren stetig weiter verfeinert werden.
Wichtiges zu den NützlingenDie Andermatt Biocontrol bietet ih-ren Kunden zur Zeit vier Vorratsnütz-linge an, welche Hauptschädlinge in Vorrats- und Lebensmittelbetrieben
parasitieren (Abbildung 1). Die ver-wendeten Nützlinge sind natürlich vorkommende Antagonisten, welche aus einheimischen Getreidelagern- oder Lebensmittel verarbeitenden Betrieben gesammelt und anschlies-send in einer Massenzucht vermehrt wurden. Die Nützlinge suchen sehr spezifisch und zielgerichtet nach ihrem Wirtsor-ganismus und sind für Mensch und Umwelt völlig harmlos. Die natür-lichen Gegenspieler von Rüsselkä-fern und vorratsschädigenden Motten ernähren sich nicht vom Lagergut. Nützlinge stellen auch kein Hygie-neproblem dar, da deren Freilassung als Adulte erfolgt und in diesem Sta-dium kein Kot mehr ausgeschieden wird. Ein Kontaminationsrisiko durch Eintrag von bakteriellen oder pilz-lichen Erregern ist deshalb nicht ge-geben. Diese Parasitoiden leben nur solange, wie ihr Wirt vorhanden ist. Ist dieser nicht mehr auffindbar, ster-ben die Schlupfwespen innert kurzer Zeit ab. Allfällige Reste toter Insekten werden bei Rohwaren, wie Getreide, Nüssen oder Griess mit den üblichen Reinigungsschritten entfernt. Bei der erarbeiteten Ausbringstrategie wird ausserdem sorgfältig darauf geachtet, dass Nützlinge nicht in das Endpro-dukt gelangen.
DankWir bedanken uns bei Coop Fonds für Nachhaltigkeit ganz herzlich für die Unterstützung bei diesem Projekt und beim FiBL für die gute Projektleitung. Grossen Dank auch an unsere Part-nerfirma Desinfecta, welche die Frei-lassungsversuche durchgeführt hat.
Release of benefi-
cials: an important
component for bi-
ological control of
stored product pests
A collaboration amongst several partners, namely the pest control company Desinfecta, Andermatt Bio-control, the FiBL and Coop Funds for Sustainability, has helped to success-fully develop a new component for stored product protection, one that is preventive. This effective and en-vironmentally friendly method for controlling stored product pests with beneficials is now ready for practical use.
The loss of many important active substances used for direct control of stored product pests has restricted the choice of products that can be used. New solutions have had to be found. Preventative and hygiene measures have become more important – in bi-ological (see directives of Bio Suisse) as well as conventional storage.
After barely three years of intensive work to find the right application stra-tegies (Desinfecta) and to establish beneficial cultures (Andermatt Bio-control), the method is now ready for use (see Table 1). In the ten pilot tests, which were evaluated for the project, four different parasitic wasp species (beneficials) were released against important pests, in different regions.
Ephestia kuehniellaEphestia elutellaEphestia cautella Plodia interpunctellaSitotroga cerealella
Ephestia kuehniellaEphestia elutellaEphestia cautellaPlodia interpunctellaSitotroga cerealellaTineola bisselliella
Sitophilus granarius / oryzae / zeamaisStegobium paniceumLasioderma serricorneRhyzopertha dominica
Gibbium psylloidesPtinus tectusPtinus furSitotroga cerealellaCallosobruchus spp
Anisopteromalus calandrae Lariophagus distinguendusTrichogramma evanescensHabrobracon hebetor
Abbildung 1: Vorratsnützlinge und ihr Wirtsspektrum, Andermatt Biocontrol 2008Figure 1: beneficials and their stored product pest range, Andermatt Biocontrol 2008
28ag journal 2009
The project was successfully carried out under the project management of FiBL (Research Institute for Organic Agriculture), and thanks to the finan-cial support of the Coop Funds for Sustainability.
Sustainability in processing and sto-rage of organic productsPest control with synthetic chemicals should only be carried out in empty premises, particularly if these are also to be used for the storage and proces-sing of organic products. Only the lo-cal treatment of nooks and crannies is permitted provided there is no pos-sibility that the active substance can spread. But for an acute infestation or in special facilities these measures will not be sufficient. Now the use of beneficials, in combination with ad-ditional adapted measures, can help solve the problem.
Small dosage – large effect Overview of the trial period 2006 - 2007
With a relatively small amount of be-neficials (in terms of weight), stored product pests can be effectively con-trolled (see table 1 total weight of be-neficials) provided specific accompa-nying measures are also carried out.
The results obtained at the end of 2007 have confirmed the positive re-sults obtained in the first year of the project. To date, there has been al-most no need for additional synthetic chemical control measures in any of the facilities evaluated. The pest po-pulations were greatly reduced, this in comparison with previous years in which undesirable substances have had to be used. In general, pest po-pulations were stabilized at a lower density. Although stored product moth populations, especially in silos, reached an extremely high level, only very isolated synthetic chemical con-trol measures were needed, far less than had been needed in previous years.
Tests were set up concerning; the use of the beneficials (such as time of re-lease, distribution, quality control), features of the facilities management (such as cleaning measures, co-wor-ker help, product flow) and of the conditions in the different establish-ments (such as need for chemical control measures, monitoring, raw product). It became clear that an ef-fective release strategy requires good
hygiene measures and appropriate facility management and establish-ment conditions. Beneficials have the advantage that they can also reach nooks and crannies that are difficu-lt to clean (e.g. cable tubes, hidden pockets in machines). Pests within grains or other medium that are hard to eradicate with conventional cont-rol measures, can still be parasitized by the wasps and thus eliminated. For many of the different types of facili-ties (silos, storage rooms, processing plants), release strategies were deve-loped and important experience was acquired. These methods will con-tinue to be improved in the coming years.
Important aspects for beneficialsAndermatt Biocontrol has on the mar-ket four beneficials that are effective against stored product pests (Figure 1). They were all locally collected from grain silos and food processing facilities and then mass reared in the laboratory. The beneficials are very specific. The wasps only search for and parasitize their target hosts and are thus envi-ronmentally friendly. They pose no harm to other organisms, including humans. These natural antagonists of grain weevils and stored product mo-ths do not feed on the stored products themselves. They pose no hygiene problem as they are released as adult wasps and this stage produces no ex-crement. There is thus no risk of con-tamination with pathogenic bacteria or fungi. The beneficials only survive for as long as their host is around. Once the pest is eradicated they can not survive. Possible remains of dead insects in facilities with raw products, such as grain, nuts or semolina, are removed in the course of the routine cleaning. Furthermore, our release strategy prevents beneficials coming into contact with any end-product.
AcknowledgementsWe thank Coop Funds for Sustainabi-lity for their generous support and the FiBL for their project management. We are also greatly indebted to our partner company Desinfecta for car-rying out the release trials.
L‘emploi
d‘auxiliaires comme
élément important
de lutte biologique
contre les rava-
geurs des denrées
stockées
La collaboration entre les entreprises Desinfecta - spécialiste de la lutte antiparasitaire, Andermatt Biocont-rol, le FiBL et le Fond Coop pour la durabilité, a permis de développer un nouveau système de lutte à caractère préventif pour les denrées stockées: une lutte efficace et écologique con-tre les ravageurs des denrées stockées avec des auxiliaires est prête pour la pratique.
ag journal 2009
29
Erste Versuchsresultate zur Optimie-rung der Dosierung von THYMOVAR im mediterranen Klima bestätigen, dass eine mögliche Reduzierung der Dosierung sinnvoll sein kann.
Die meisten natürlichen Varroabe-kämpfungsmittel mit Anwendung im Spätsommer basieren auf dem Ver-dampfungsprinzip. Die Wirksubstanz wird in die Stockluft des Bienenvolks abgegeben. Aus physikalischen Grün-den ist die Verdampfung des Thymols beim THYMOVAR temperaturabhän-gig. Die Verdampfungsmenge von Thymol steigt proportional zur Aus-sentemperatur. Ist diese zu niedrig, ist die Wirkung zu schwach. Ist sie zu hoch, kann es zu Bienenverlusten kommen. Gemäss jetziger Anwen-dungsempfehlung ist daher THYMO-VAR nur zwischen 15 °C und 30 °C Aussentemperatur einzusetzen. In diesem Temperaturbereich wird die Thymolkonzentration der Stockluft im therapeutischen Fenster zwischen 5 mg/l und 15 mg/l Luft zu liegen kom-men.
Soeben wurde ein zweijähriger Ver-such in Nordafrika abgeschlossen. Das Ziel dieses Versuchs ist es, die Dosier- empfehlung im wärmeren Klima zu
verfeinern. Mit einer niedrigeren Do-sierung sowie einer kürzeren Behand-lungsdauer versprach man sich, die Behandlung besser an die dort vor-herrschenden Temperaturen anpassen zu können. Die Resultate konnten so-weit diese Hypothese bestätigen.
THYMOVAR:
Optimisation de
l’application Les premiers résultats d’essais visant une optimisation du dosage de THY-MOVAR en climat méditerranéen ont confirmé qu’une diminution des do-sages est envisageable.
En fin d‘ été, la plupart des moyens naturels de lutte contre le varroa fonc-tionne sur le principe d‘évaporation. La matière active est libérée dans l‘air de la ruche. Pour des raisons d‘ordre physique, l‘évaporation du thymol dépend de la température. La quanti-té de thymol qui s‘évapore augmente proportionellement à la température ambiante. Trop basse, celle-ci rend
le produit inefficace; trop haute, elle peut mener à des pertes d’abeilles. Selon les recommandations actuelles d‘utilisation, le THYMOVAR n‘est applicable qu‘entre 15 °C et 30 °C (température extérieure). Dans cette fenêtre de température, la concentra-tion de thymol dans l‘air de la ruche oscille entre 5 mg/l et 15 mg/l d‘air.
Afin de comprendre comment jugu-ler les effets de la température lors du traitement THYMOVAR, un essai sur deux ans vient de prendre fin au Maghreb. Son but était de déterminer si une diminution du dosage et de la durée du traitement est judicieux sous un climat plus chaud qu’en Europe centrale. Les premiers résultats ont jusque là confirmé ces hypothèses.
THYMOVAR: Optimi-
zation of the appli-
cation
The first results of a trial focused on the optimisation of the THYMOVAR dosage in Mediterranean climate confirmed that a dosage reduction make sense.
The weak point of the products ap-plied by evaporation as THYMOVAR (active substance: thymol) in the var-roa control in beehives is undoubted-ly their sensibility to the temperature. The evaporation of thymol is actually proportional to the ambient air tem-perature. Too low, it will drop the efficacy of the product, too high, it might lead to bee losses. The trick is to be situated in the right therapeutic window. To understand how to handle the ef-fects of temperature during the THY-MOVAR treatment, a two-year trial just ended in North Africa. The goal was to determine whether a decrease of the dosage as well as of the length of the treatment under the conditions of a much warmer climate than the one of central Europe leads to better efficacy. Results so far confirmed this hypothesis.
THYMOVAR: Optimierung der Anwendung
und der Dosierung
Thierry Suard, Andermatt BioVet AG
Anwendung von THYMOVAR im Bienenkasten zur Bekämpfung der Varroose.Application de THYMOVAR dans une ruche pour lutter contre la varroase. Application of THYMOVAR in a beehive to control varroosis.
30ag journal 2009
Nie waren Reptilien als Haustiere so beliebt wie heute. Zoohandlungen bieten eine immer grössere Vielfalt an Reptilien und Zubehör an. Die Auswahl ist nahezu unbeschränkt. In der Natur fressen Reptilien eine Vielzahl verschiedener Insekten. Um Reptilien als Heimtiere artgerecht halten zu können, sind Insekten als natürliche Eiweissquelle unver-zichtbar. Seit kurzem züchtet die Andermatt Biocontrol unter dem Namen Entomos® verschiedene Fut-terinsekten. Vertrieben werden die Entomos® Futterinsekten an Zoo-handlungen und Zoos, Reptilienhal-ter und an Tierzüchter.
Ausgewogenes SortimentDas Sortiment enthält zur Zeit vier Insektenarten: Das Heimchen (Ache-ta domesticus) ist das am häufigsten
verwendete Futtertier. Es ist wider-standsfähig und einfach zu verfüt-tern. Zudem wird es von fast allen insektenfressenden Tieren gern ange-nommen. Die Steppengrille (Gryllus assimilis) ist eine der grössten Grillen-arten. Dank ihrer stattlichen Grösse ist sie auch als Futter für grössere Ter-rarienbewohner geeignet. Die flugunfähigen Kornkäfer (Si-tophilus granarius) sind besonders geeignete Futtertiere für kleine Rep-tilien und Amphibien. Mehlwürmer sind Larven des Mehlkäfers (Tenebrio molitor). Durch ihren hohen Protein- und Fettgehalt sind sie für Vögel und Fische ein ausgezeichnetes Futter. Im Verlauf des nächsten Jahres wer-den weitere Insektenarten in die Zucht aufgenommen, um damit das Sortiment laufend zu erweitern.
QualitätsaspekteDamit lebende Insekten eine gesunde Ernährung für Tiere bilden, sind ver-schiedene Aspekte zu beachten: Die Tiere müssen unter hygienischen Bedingungen aufgezogen werden. Dazu ist es wichtig, dass das Zucht-personal gut geschult ist und selbst minimale Änderungen in der Popula-tion feststellt und erkennt. Das Futter, welches die Insekten fressen, spiegelt sich direkt in der Qualität des Futter-insektes wieder. Daher ist es wichtig, dass als Insektenfutter nur natürliche Rohstoffe und keine mit Zusatzstoffen behandelten Futtermittel verwendet werden. Die Verpackung ist für einen optima-len Transport von grosser Bedeutung. Für den Kunden soll sie ansprechend und für die Insekten zweckmässig sein. Kleinmengen sollen mit mög-lichst wenig Porto versandt werden können. Bei Grossmengen muss si-chergestellt sein, dass nicht allzu viel Abfall zurückbleibt und der Inhalt der Packungen rationell portioniert wer-den kann. Zu dicht bepackt, besteht die Gefahr, dass gewisse Insekten sich gegenseitig attackieren und sogar auf-fressen können. Gleichzeitig wird die Packung jedoch mit Füllmaterial so gut gefüllt, dass die Insekten beim Postversand möglichst wenig mecha-nischen Belastungen ausgesetzt wer-den. Der Vorteil von kurzen Transportwe-gen liegt auf der Hand. Je weniger lang die Tiere unterwegs sind, umso frischer gelangen sie zum Kunden. Gewisse Zoofachgeschäfte halten die Insekten noch einige Tage in „Nach-zuchtboxen“. Gegen eine solche Hal-tung ist nichts einzuwenden, solange die Tiere mit ausgewogenem und ge-sundem Futter weitergefüttert und art-gerecht gehalten werden. Damit der Nachschub sichergestellt ist, sollte die Dauer zwischen Bestellung und Erhalt der Ware so kurz wie möglich gehalten werden.
Um den hohen Erwartungen der Tierhalter zu genügen, ist es wichtig, die oben genannten Aspekte ständig
einzuhalten. Nach einem halben Jahr der Fut-terinsektenzucht kann das Fazit ge-zogen werden, dass die Entomos® Futterinsekten alle relevanten Qua-litätsaspekte erfüllen. Fortlaufende Versandversuche und Analysen von unabhängigen Labors stellen auch in Zukunft sicher, dass die Erwartungen der Entomos® - Kunden erfüllt wer-den.
Entomos® – une
nourriture vivante
pour les reptiles
Les reptiles n’ont jamais autant été appréciés qu’aujourd’hui. Les viva-riums élargissent toujours l’éventail des reptiles et leurs accessoires. L’offre est presque illimitée. Dans la nature, les reptiles se nourrissent d’une multitude d’insectes. Il faut une nourriture saine afin d’élever correctement des reptiles comme animaux de compagnie. Les insectes leurs sont une source essentielle de protéines naturelles. Depuis peu de temps, Andermatt Biocontrol produit sous le nom Entomos® divers insectes destinés aux négociants de reptiles, aux zoos et aux éleveurs.
Un assortiment équilibréCelui-ci comprend actuellement quatre espèces :Le grillon domestique (Acheta do-mesticus) constitue le principal ali-ment animal ; il est résistant et facile d’utilisation. De plus, il est consommé par la plupart des reptiles ayant besoin d’une source alimentaire riche en in-sectes. Le grillon des steppes (Gryllus assimilis) est un des plus grands gril-lons. Grâce à sa taille imposante, il est ainsi un aliment apprécié des plus grands habitants des terrariums. Le charançon des blés (Sitophilus grana-rius), insecte non volant, convient aux
petits reptiles et aux amphibiens.
Entomos® – Lebendfutter für Reptilien
Urs Fanger, Andermatt Biocontrol
Acheta domesticus
Sitophilus granarius
ag journal 2009
31
Les vers du ténébrion meunier (Te-nebrio molitor), grâce à leurs hautes teneurs en protéines et en matières
grasses, sont plutôt destinés aux oi-seaux et aux poissons.L’année prochaine, d’autres es-pèces d’insectes seront élevées afin d’augmenter continuellement l’assortiment.
Aspects qualitatifsAfin d’offrir un aliment de qualité, di-vers critères doivent être observés :Les insectes doivent être élevés sous de bonnes conditions hygiéniques. Les éleveurs doivent être bien formés et pouvoir observer et reconnaître tout changement de vie des insectes. La qualité de la nourriture offerte aux insectes se répercute directement sur ceux-ci. Il est donc important de leur offrir une nourriture à base de matières premières naturelles et sans additifs.L’emballage est de première im-portance pour assurer un transport optimal. Il doit correspondre à la de-mande du client et aux besoins des insectes. Les petites quantités doivent pouvoir être expédiées avec un mini-mum de frais de port. Les plus grands emballages doivent assurer qu’il n’y a pas trop de déchets et qu’il y a des portions convenables. Avec une den-sité trop forte, il y a le risque que les insectes s’attaquent ou se dévorent entre eux. Par ailleurs, un ballast de remplissage permettra d’éviter tous dégâts mécaniques lors des manipu-lations.La durée du transport joue un rôle évident, plus elle sera courte et plus la marchandise sera fraîche à la ré-ception. Certains négociants de reptiles conservent cette nourriture dans des boxes de post-élevage. Il n’y a pas d’objection à une détenti-on d’insectes, lorsqu’ils obtiennent une nourriture saine, adaptée et à des conditions d’habitat correspon-dantes. Par ailleurs, afin d’assurer l’approvisionnement, le temps entre la commande et la livraison doit être le plus court possible.
Afin de répondre aux exigences des détenteurs d’animaux, les critères re-levés ci-dessus seront assurés en per-manence.Après six mois d’élevage d’insectes, le bilan démontre qu’Entomos® four-nit des insectes fourragers répondant à ces très hautes exigences qualita-tives. Des analyses et des contrôles conti-nus effectués par des laboratoires in-dépendants garantissent qu’à l’avenir Entomos® répondra aux attentes de sa clientèle.
Entomos® – Live
food for reptiles
Reptiles as pets have never been as popular as they are today. Pet shops offer an ever wider variety of reptile species and accessories. The choice is almost unlimited. In the wild, rep-tiles feed on a number of different insect species. To keep reptiles in a species-appropriate environment they require insects, as natural prote-in source. Andermatt Biocontrol has recently started production of diffe-rent insect species as live food, under the brand name Entomos®. These are distributed to pet shops, reptile kee-pers and breeders.
Well-Balanced rangeThe present range includes four insect species: The house cricket (Acheta domesticus) is the most common spe-cies of live food. It is a tough species and easy to feed. Almost all insectivo-res will gladly eat it. The field cricket (Gryllus assimilis) is one of the largest
cricket species so, it is also suitable for larger terrarium pets. The grain or granary weevil (Sitophilus granarius) cannot fly and is especially suitab-le as live food for small reptiles and amphibians. Mealworms are larvae of mealworm beetles (Tenebrio moli-
tor). Their high protein and fat con-tent makes them suitable for live bird and fish food. By next year, new species will be reared and sold in order to continous-ly expand the selection.
Quality AspectsDifferent aspects must be considered so that live insects constitute a heal-thy diet for pets: Insect cultures require certain stan-dards of hygiene. It is important that those responsible for production are well-trained and that they notice even tiny changes in the population. The quality of the live insects produced depends directly on what they are fed. It is thus essential that they be fed on a natural diet with no additives. Packaging is very important for opti-mal transport. It should be appealing to customers and be suitable for the insects. Small orders should be sent with minimal postage, while large shipments should not produce too much waste and should allow easy portioning. If the insects are packed too tightly, they can attack and even kill each other. On the other hand, enough padding is needed so that the insects are sufficiently protected du-ring shipment.The advantage of short transport dis-tances is obvious. The quicker the in-sects arrive, the fresher they are when they reach the customers. Some pet shops may keep the insects for a few days in culture boxes. This is fine, if they are fed a balanced and healthy diet and if they are held in a species-appropriate environment. To avoid shortage in supply, the time between order and delivery should be kept short.
To satisfy the high expectations of the pet keepers, the points listed above should always be observed. After 6 months assessment, we can conclude that our live insects Ento-mos® fulfill all these quality standards. Continuous shipment testing and analysis by independent laboratories will ensure that the expectations of Entomos® customers continue to be fulfilled.
Gryllus assimilis
Tenebrio molitor
ag journal 2009
33
Neuer Direktverkaufsladen in der Bauerweiterung
In der Erweiterung der gruppeneige-nen Gebäude wurde auch Platz für einen geräumigeren Direktverkaufsla-den eingeplant. Der neue Direktver-kaufsladen, der seit dem 1. Dezember 2008 geöffnet ist, verfügt über eine rund dreimal grössere Verkaufsfläche. Dadurch können die Produkte und Tätigkeitsfelder der diversen Firmen der Andermatt Gruppe nun optimal präsentiert werden. Der Direktverkaufsladen wird vor allem von Privatkunden mit Hausgar-ten oder Imkern aufgesucht. Ein Be-such im Direktverkaufsladen lässt sich gut mit einem Ausflug in die schöne Landschaft des Luzerner Hinterlandes verbinden. Neu befindet sich die Lager- und Ausstellungsfläche der Pflanzen wie Gourmet-Rosen und Bio-Obstbäume direkt neben dem Laden. Somit findet jeder Besucher ein geeignetes Produkt aus dem breiten Biogarten-Sortiment.
Wir freuen uns, Sie in unserem Direkt-verkaufsladen begrüssen zu dürfen.
Öffnungszeiten: Mo – Fr, 8.00 –12.00, 13.30 – 17.00Sa, 9.00 – 16.00 (April und Mai)
New shop in the annex building
In our new annex we reserved enough space for a larger shop. This shop is three times as large as the former one and open since the 1. Decem-ber 2008. The shop enables an opti-mal display of the different products and fields of activity of the different companies of the Andermatt-Group. The shop is frequented mostly by cus-tomers with gardens and by bee-kee-pers. A visit to our shop can be com-bined with an outing in the beautiful surroundings.Our collection of plants (gourmet-roses, bio fruit trees) is now located directly beside the shop. This enables everyone to find a suitable product from our wide Biogarden assortment.
We are looking forward to your visit.
Opening hours: Mon – Fr, 08.00 – 12.00, 13.30 –17.00Sat, 09.00 – 16.00 (April and May)
Nouveau magasin de vente directe dans l’extension du bâtiment
Dans l’extension du bâtiment du grou-pe Andermatt, une place spacieuse a été prévue pour le magasin de vente directe. Le nouveau magasin qui est ouvert depuis le 1 décembre 2008 dispose d’une superficie de vente trois fois supérieure. Ainsi les produ-its et les divers champs d’application des différentes firmes du groupe An-dermatt peuvent être présentés de fa-çon optimale.Le magasin de vente direct est princi-palement visité par des clients privés qui possèdent un jardin familial ou les apiculteurs. Une visite du maga-sin se laisse très bien combinée avec une excursion dans l’arrière-pays lu-cernois. Depuis peu, on trouve une surface de dépôt et d’exposition des plantes comme les roses Gourmet et les ar-bres fruitiers bios, directement à côté du magasin. Par conséquent, toute personne visitant notre magasin, trou-vera un produit lui convenant dans le large assortiment de Biogarten.
Nous nous réjouissons de votre visite.
Horaires d’ouverture : lu – ve, 8.00 – 12.00, 13.30 – 17.00sa, 9.00 – 16.00 (avril et mai)
Die neu erstellte Etappe VI mit dem vorgelagerten DirektverkaufsladenLa nouvelle construction (étappe VI). En premier plan, le magasin pour la vente directeThe newly constructed building stage VII with the shop (factory outlet) located directly in front
32ag journal 2009
Biozulassung Ferramol® Schnecken-korn
Das biologische Schneckenkorn Fer-ramol® auf Basis von Eisen-III-phos-phat ist seit mehreren Jahren in der Schweiz als Pflanzenschutzmittel zugelassen. Im Bioanbau war ein Einsatz des Produkts bis zum letzten Winter jedoch nicht erlaubt. Auf das Anbaujahr 2008 gab die Biosuisse dann grünes Licht für die Aufnahme von Ferramol® in die FiBL-Hilfsstoff-liste. Diesem Entscheid ging eine län-gere Grundsatzdebatte innerhalb der Gremien von Biosuisse voraus. Dies war mit ein Grund, dass Ferramol® nicht für den gesamten Ackerbau für „Knospebetriebe“ erlaubt wurde, son-dern beschränkt auf die schnecken-anfälligen Kulturen Raps, Sonnenblu-men sowie Zucker- und Futterrüben. Daneben ist das Produkt im Gemü-se-, Beeren- und Zierpflanzenbau im Bioanbau, aber mit teilweise kleineren Einschränkungen, einsetzbar.
Organic approval for Ferramol® slug and snail pellets
The organic slug and snail pellets Fer-ramol® based on iron-3-phosphate has been approved in Switzerland for a number of years. However, the product was not permitted to be use in organic farming. Starting in 2008, Ferramol® was included in the FiBL-Hilfstoffliste (a list of all substances that may be used in organic farming): a debate on the principles of Biosu-isse led to this decision. But the use of Ferramol® on organic farms carry-ing the “bud” sign is restricted to just those crops that suffer most from snail attack, these are; rape, sun flower and sugar and fodder beet. Ferramol® can also be used, albeit with certain mi-nor restrictions, in vegetables, berry and ornamental plant cultivation.
40 m2 Photovoltaikanlage realisiert Dank der Rückspeisevergütung durch den Bund war es uns möglich, eine Photovoltaikanlage zu realisieren. Im ersten Betriebshalbjahr konnten 2‘700 kWh erzeugt werden. Strom produzieren macht eindeutig mehr Spass als Strom verbrauchen!
Une installation photovoltaïque 40 m2
Grâce au soutien de la Confédérati-on, nous avons construit une installa-tion photovoltaïque. Un demi année après son entrée en fonction, elle a déjà produit 2‘700 kWh. Produire du courant donne plus de plaisir que d‘en consommer!
A 40 m2 photovoltaic system installed The Swiss government energy ‘feed-in’ tariff enabled us to install a photo-voltaic system. In the first six months 2‘700 kWh were produced. Produ-cing energy is really much more fun than using it!
Homologation biologiques des gra-nulés antilimaces Ferramol®
Les granulés biologiques anti-limaces Ferramol® à base de Fer-III-phosphate sont homologués comme produit antiparasitaires depuis des années en Suisse. L’utilisation de ce produ-it dans les cultures biologiques était jusqu’à l’année dernière interdite en Suisse. Bio Suisse a donné le feu vert pour l’admission du Ferramol dans la liste des intrants du FiBL au début de la saison 2008.Cette admission a provoqué un dé-bat de fond au sein de Bio Suisse. Il en résulte que Ferramol® n’a pas été autorisé dans toutes les grandes cul-tures Le Bourgeons, mais seulement dans les cultures sensibles comme : le colza, le tournesol les betteraves à sucre et les betteraves fourragères. Cependant, le produit est homologué dans les entreprises biologiques pour les cultures maraîchères, les cultures des petits fruits et les cultures orne-mentales mais avec parfois des petites restrictions.
Photovoltaikanlage der Andermatt Biocontrol AGInstallation photovoltaïque d‘ Andermatt Biocontrol AGphotovoltaic system of Andermatt Biocontrol AG
Kurzmitteilungen / En bref / Short messages