alknyelv/tantleiras/forditoma-13f.docx · web viewa kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és...

54
Neptun kód: BTMFT101 Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző: Bevezetés a fordítás elméletébe Dr. Dobos Csilla Dr. Dobos Csilla Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja: Introduction to the theory of translation Péntek: 13.00 – 13.45 Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága: Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számára Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel: előadás kollokvium 1 2 - Az óra rövid tartalmi ismertetése: Az előadás célja, hogy megismertesse a hallgatókat a fordításelmélet mint interdiszciplináris kutatási terület kialakulásával, rövid történetével és a fordításelmélet metanyelvével. Bemutatja mindazokat a nemzetközi viszonylatban szaktekintélynek számító kutatókat, akik tevékenységükkel iskolát teremtettek, és akik a fordítás mint gyakorlati tevékenység számára az elméleti alapokat biztosították. Ismerteti az ekvivalencia, (a fordítás központi kategóriája) különböző típusait, a fordítás nyelvészeti alapjait. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése: 1. A nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy). 2. Fordításelmélet és szociolingvisztika (egyéni beszédsajátosságok visszaadása, tájnyelvi jellegzetességek visszaadása, ekvivalens nélküli lexika fordítása, fordíthatóság, fordíthatatlanság). 3. Fordításelmélet és pszicholingvisztika (percepció és produkció a fordításban). Fordításelmélet és szövegnyelvészet (kohézió és koherencia, informatív, expresszív és operatív szövegek fordítása), 4. A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei (denotatív modell, transzformációs modell, szemantikai modell, az ekvivalencia szintek modellje). 5. Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben (formális ekvivalencia, szöveg-ekvivalencia, dinamikus ekvivalencia, az ekvivalencia fogalmának tagadása). A nyelvészeti fordításelmélet legfontosabb képviselői (R. Jakobson, J. Catford, E. Nida, P. Newmarh, G. Steiner, G. Toury, J. P. Vinay és J. Darbelnet. 6. A fordítás mint kulturális transzfer Jegy szerzésének feltételei: Zárthelyi dolgozat vagy szemináriumi dolgozat, rendszeres óralátogatás. Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke: 1) Klaudy Kinga 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica. 2) Simigné Fenyő Sarolta 2007. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: STÚDIUM

Upload: others

Post on 25-Dec-2019

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT101Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Bevezetés a fordítás elméletébe Dr. Dobos Csilla Dr. Dobos CsillaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Introduction to the theory of translation Péntek: 13.00 – 13.45Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 1 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:Az előadás célja, hogy megismertesse a hallgatókat a fordításelmélet mint interdiszciplináris kutatási terület kialakulásával, rövid történetével és a fordításelmélet metanyelvével. Bemutatja mindazokat a nemzetközi viszonylatban szaktekintélynek számító kutatókat, akik tevékenységükkel iskolát teremtettek, és akik a fordítás mint gyakorlati tevékenység számára az elméleti alapokat biztosították. Ismerteti az ekvivalencia, (a fordítás központi kategóriája) különböző típusait, a fordítás nyelvészeti alapjait.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. A nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy).2. Fordításelmélet és szociolingvisztika (egyéni beszédsajátosságok visszaadása, tájnyelvi jellegzetességek visszaadása, ekvivalens nélküli lexika fordítása, fordíthatóság, fordíthatatlanság).3. Fordításelmélet és pszicholingvisztika (percepció és produkció a fordításban). Fordításelmélet és szövegnyelvészet (kohézió és koherencia, informatív, expresszív és operatív szövegek fordítása), 4. A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei (denotatív modell, transzformációs modell, szemantikai modell, az ekvivalencia szintek modellje). 5. Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben (formális ekvivalencia, szöveg-ekvivalencia, dinamikus ekvivalencia, az ekvivalencia fogalmának tagadása). A nyelvészeti fordításelmélet legfontosabb képviselői (R. Jakobson, J. Catford, E. Nida, P. Newmarh, G. Steiner, G. Toury, J. P. Vinay és J. Darbelnet.6. A fordítás mint kulturális transzferJegy szerzésének feltételei:Zárthelyi dolgozat vagy szemináriumi dolgozat, rendszeres óralátogatás.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1) Klaudy Kinga 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.2) Simigné Fenyő Sarolta 2007. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: STÚDIUM

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Klaudy Kinga 2007. Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta

Könyvkiadó.2. Bart István - Klaudy Kinga: 1985. A fordítás tudománya – válogatás a fordításelmélet irodalmából.

Budapest: Tankönyvkiadó.Egyéb tudnivalók:

Page 2: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód: BTMFT102Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Bevezetés a terminológiába Csetneki Sándorné dr. Csetneki Sándorné dr.Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Introduction to the Use of Terminology Szombat: 14.00-15.00Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

előadás kollokvium 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után a hallgató a fordítandó szövegek feldolgozásával párhuzamosan a gyakorlatban is elsajátítsa a terminológiai tevékenység módszereit, jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázis megszerkesztésére. Fontos, hogy ismerje a terminológiai adatlap fogalmát, jelentőségét. Kutatási feladat a fordítási tevékenységében alkalmazható terminológiai adatbázisok megismerése; terminológiai adatlap szerkezetének ismerete és készítésének gyakorlása.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. hét: Szaknyelv és terminológia; a szaknyelvi terminusok fő jellemzői2. hét: A terminológia szó értelmezései; a terminológia helye a tudományok rendszerében3. hét: Alapfogalmak megismerése a terminológia témaköréből4. hét: A terminológiai kutatások rövid története; lexikográfia és terminológia párhuzamai5. hét: A magyar nyelvű szótárírás fejlődése és a magyar terminológiai irodalom kialakulása a

kezdetektől; korai terminológiai rendszerek6. hét: Eugen Wüster tevékenységének hatása a modern terminológia fejlődésére7. hét: A szaknyelvi terminológia iránt támasztott követelmények: a poliszémia és a szinonímia

kerülése, az egyértelműség és világosság követelménye8. hét: A terminológia egyik alapfogalma: a definíció. A definíció fajtái; a jó definíció

kívánalmai. 9. hét: Terminológiai adatbázisok megismerése10. hét: Tájékozódás a terminológiai adatbankok körében; adatbázisok keresése a fordítói

tevékenységnek megfelelően11. hét: Terminológiai adatlapok megismerése és önálló szerkesztése12. hét: Kiselőadások a terminológia témaköréből13. hét: Kiselőadások tartása; a félévi munka összefoglalása

Jegy szerzésének feltételei:Aláírás az előadások rendszeres látogatása nyomán; kollokvium.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. 1. Bausch, K.-H. – Schewe W. H. U. – Spiegel, H.-R. 1976. Fachsprachen: Terminologie – Struktur2. – Normung. Berlin–Köln: Beuth Verlag GMBH.

2. Felber, H. 1987. Manuel de terminologie. Paris: Infoterm. 3. Fóris Ágota 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.4. Fóris Ágota 2007. A terminológia megújításának feladatai: a műszaki-tudományos terminusok rendszerezése. Magyar Nyelv. 103. évf. 55–66. Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:Cikkek olvasása a Magyar Terminológiai Füzetek és a Magyar Nyelv folyóiratokból.Egyéb tudnivalók:

Page 3: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT104Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szakmai intézményrendszer Farkasné Puklus

Márta Farkasné Puklus Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Net of professional institutions Órarend szerintAz óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 1 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a felhasználói oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát, etikai kódexét, szerződésmintáit.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Fordítás és tolmácsolás a világban2. A fordítás minősége, etikai kódex3. A fordítások a felhasználók szemszögéből4. A fordítások a megbízók szemszögéből5. A fordítások a fordító szemszögéből6. A fordítók akkreditálása az USA-ban (ATA)7. Minőségmendzsment a fordításban8. “Európa nyelve a fordítás”9. A munka világa, fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseleti szervei10. Elhelyezkedési lehetőségek fordítók és tolmácsok számára11. Kerekasztal-beszélgetés gyakorló fordítókkal12. Az összegzés

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és vizsga a félév végén..Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Horváth Ildikó–Szabari Krisztina–Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. Budapest: FTK.

2. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

3. Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4. évf. 2. sz. 1436.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből.

Fordítástudomány 1. évf. 1. sz. 2736. 2. Szabari Krisztina 1999. Az ATA tevékenysége és a fordítók akkreditálása az USA-ban.

Fordítástudomány 1. évf. 2. sz. 8897.3. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Franke.

Page 4: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT105Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Európa tanulmányok Dr. Fazekas Csaba Dr. Fazekas CsabaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

European Studies 2013. november 15. 12.00-18.00Helye: C1 épület 306

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

előadás kollokvium 1 1 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A kurzus célja, hogy a hallgatók mélyebb betekintést nyerjenek az európai integráció történetébe és megismerjék az EU intézményeit.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. Tantárgy követelményeinek, irodalomjegyzékének ismertetése. Tematika kiosztása.2. Az európai integráció politikatörténete 3. Jelentősebb szerződések (Maastricht, Amszterdam, Lisszabon, Nizza).4. Az Európai Unió felépítése, struktúrája. Európai Parlament története, összetétele, hatásköre.5. Európai Parlament döntéshozatali eljárásai. Európai Bizottság (jellege, összetétele, struktúrája, hatásköre).6. Az Európai Unió Tanácsa, Európai Tanács, Európa Tanács (jellege, összetétele, struktúrája, hatásköre).7. Egyéb fő szervek: Számvevőszék, Európai Központi Bank (jellege, összetétele, struktúrája, hatásköre).8. Egyéb nem fő szervek: Régiók Bizottsága, Gazdasági és Szociális Bizottság, Európai Beruházási Bank, Európai Ombudsman (jellege, összetétele, struktúrája, hatásköre).9. Az Európai Unió Bírósága, eljárásai.10. Az Európai Unió joga és jogforrásai (fogalma: jogalkotó hatáskör alapja, terjedelme: elvei: elsődleges, másodlagos, további jogforrások).11. Alkotmány Szerződés.12. Magyarország az Európai Unióban.Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és a zárthelyi dolgozat megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Horváth Zoltán: Kézikönyv az Európai Unióról (7. kiadás). Budapest: HVG–Orac Kiadó, 2007. J. Nagy László: Az európai integráció politikai története. Szeged: SZTE, 2001.Nagy Zoltán: Az Európai Unió költségvetése. Miskolc: Bíbor Kiadó, 2001.Zsúgyel, János: Az európai integráció és intézményeinek története. Miskolc: Bíbor Kiadó, 2001.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:Boucher, F. – Echkenazi, J.: A 15-ök Európájának kézikönyve. Budapest: CO-NEX Könyvkiadó

Kft., 1998. Czuczai, Jenő – Ficzere, Lajos: Európa A-Z-ig. Budapest: Európai Bizottság, ELTE 1996.Forman Balázs: Az Európai Unió strukturális és előcsatlakozási alapjai. Budapest: INTERPRESS

Külkereskedelmi Kft.,2003.Kende, Tamás - Szűcs, Tamás: Európai közjog és politika. Budapest: Osiris Kiadó, 2002. Leonard, Dick: Európai Unió:Történet, szervezet, működés. Budapest: Geomédia Kiadó, 2002.Navracsics, Tibor: Európai belpolitika. Budapest: Korona Kiadó, 1998.

Page 5: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Egyéb tudnivalók:

Page 6: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT106/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Fordítástechnika BA I. (angolról magyarra)Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation techniques BA I. (from English into Hungarian) Péntek: 14.00-15.30

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A kurzus célja, hogy a hallgatók felfedezzék a fordítás törvényszerűségeit, ezeket tudatosan használják fordítói döntéseikben, a fordítási problémákat objektív módon megközelítve. A szemináriumokon az első idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése a feladat. A kurzus során a hallgatók megismerik az alapvető fontosságú lexikai és grammatikai átváltási műveletek alkalmazását, azok nyelvészeti és kulturális hátterét. Mindkét típusú átváltási műveletnél, az anyanyelv és az idegen nyelv rendszerének összehasonlítása, sajátosságok, különbözőségek vizsgálata történik. Elemezzük, hogy miként érvényesülnek a fordításokban a kontrasztív nyelvészeti szempontok. A kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját példákat találjanak a tanult átváltási műveletekre, valamint a félév végére példatárat készítenek.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. A tantárgy bemutatása, elhelyezése a fordítástudományban. A szakterület terminológiájának bemutatása. A fordítástechnika kulcskérdései, szükséges és fejleszthető kompetenciái. A félév tematikájának ismertetése.

2. A fordítás folyamata. Az átváltási műveletek definiálása, csoportosítása. Fordítói alapelvek, fordítói döntések. A lexikai és grammatikai átváltási műveletek általános ismertetése, a köztük levő különbség bemutatása.

3. Lexikai átváltási műveletek. Jelentések szűkítése és bővítése. A jelentés differenciálása és konkretizálása, valamint lexikai generalizálás magyarázata és bemutatása a gyakorlatban ( nyelvészeti és kulturális hattér)

4. Jelentések összevonása és felbontása a kontrasztív nyelvészeti kutatások tükrében.5. Jelentések kihagyása és betoldása, reáliák fordításának sajátosságai. 6. Jelentések áthelyezése, és felcserélése, antonim fordítás.7. Teljes átalakítás és típusai, valamint a kompenzálás eszköztára.8. Grammatikai átváltási műveletek. Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás.9. Grammatikai felbontás (felemelés) és összevonás (lesüllyesztés) kontrasztív nyelvészeti

megközelítésben.10. Grammatikai kihagyás és betoldás, az explicitáció elvének érvényesülése a fodításban.11. Grammatikai áthelyezések (jelzős szerkezetek, idéző mondategységek, stb.) és grammatikai

cserék (szófajváltás, cselekvő-szenvedő szerkezetváltás, stb.).12. Az átváltási műveletek áttekintése, összefoglalása. Példatár beadása.13. Zárthelyi dolgozat megírása14. A félévi munka értékelése

Jegy szerzésének feltételei:A szemináriumokon való rendszeres, aktív részvétel, példatár készítése és zárthelyi dolgozat megírása. Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)

2. Klaudy Kinga1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába angol/német/francia példatárral. Scholastica Kiadó

3. Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra.

Page 7: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Budapest: Corvina. 220 pp. Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.Egyéb tudnivalók:

Page 8: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT106/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika BA I. (n-m) Dr. Dobos Csilla Dr. Dobos CsillaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Methods of translation. Péntek: 14.00 – 15.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. A tantárgy bemutatása, helyének kijelölése a fordítással kapcsolatos kutatások körében. Az A-nyelvre történő fordítás sajátosságai. A félév tematikájának ismertetése.

2. Az anyanyelv ismeretének fontossága, az anyanyelv tudatos használatának elősegítése, fejlesztése. A nyelvi tudatosság növelése a kontrasztivitás segítségével.

3. Blattolás. Hosszabb szövegek rövid összefoglalása a célnyelven. Stratégiák és automatizmusok kialakítása.

4. Az átváltási műveletek fogalma, csoportosítása. A lexikai és a grammatikai átváltási műveletek általános ismertetése, a közöttük lévő különbség bemutatása..

5. Jelentések szűkítése és bővítése: lexikai generalizálás és konkretizálás (nyelvészeti és kultúrával kapcsolatos háttérismeretek bemutatása).

6. Jelentések összevonása és felbontása a kontrasztív nyelvészeti kutatások tükrében.7. Jelentések kihagyása és betoldása (különös tekintettel a reáliák fordítására). Jelentések felcserélése,

antonim fordítás. A fordító nézőpontjának érvényesítése.8. Kompenzálás. A lexikai átváltási műveletekkel kapcsolatos ismeretek összefoglalása. A grammatikai

konkretizálás és generalizálás. Konkretizálás mondathatárokon.9. Melléknévi, határozói és főnévi igenevek használata az angolban és a magyarban. Kontrasztív

nyelvészeti megközelítés. Grammatikai felbontás és felemelés a fordításban.10. Grammatikai összevonás és lesüllyesztés.11. Az explicitáció elvének érvényesülése a fordításban: grammatikai betoldás és kihagyás.12. Grammatikai áthelyezések: jelzős szerkezetek fordítása, hangsúlyos mondatrész, idéző

mondategység áthelyezése.13. Grammatikai cserék: szófajváltás, cselekvő-szenvedő váltás.14. Zárthelyi dolgozat megírása, a félév folyamán készített példatár beadása.

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és zárthelyi dolgozat / példatár megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.

Egyéb tudnivalók:

Page 9: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTTG107/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szakfordítás II. (magyarról-angolra) Dennis Engel Dennis EngelAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:AB in Translating economic texts (Hungarian to English) Szombat: 10.00-11.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 4 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:The course will strengthen the students vocabulary in connection with economic terms. It will also cover the following themes: investments and financial markets, banking, globalization and international trade, the EU, and the Hungarian economy. A translation related the current economic situation in Hungary will also be included. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Introduction 2. Investments and financial markets 3. Banking4. Globalization and international trade 5. Test6. EU 7. Hungarian economy 8. Test

Jegy szerzésének feltételei:Attendance at sessions, completion of the homework and test(s) Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Many texts will be distributed in the lessons, or sent via email.2. Homolya K. – Thiessen R. 2009. Topic by Topic. Budapest: AULA Kiadó Kft.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Watching a business news program broadcast over the internet Monday-Friday. Its address is

nbr.com .Egyéb tudnivalók:

Page 10: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT107N Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika AB I. Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus MártaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Techniques of Translation AB I. Szombat 12.00-13.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.-2. hét: Szövegfajták a fordításban. Blattolás. Hosszabb szövegek forrás- és célnyelvi rövid összefoglalása. A fordítási készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés A és B nyelven, szövegalkotás A és B nyelven)

3.-9. hét: A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Különböző szövegtípusok fordítása órán és házi feladatként. Glosszáriumok készítése. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

10. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.11. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:ZH, házi fordítások, órákon való aktív részvételFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)

2. Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

3. Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.2. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.3. Abbadie-Chovelon-Morsel: L’expression française écrite et orale FLEM Grenoble,1994

Egyéb tudnivalók:

Page 11: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT108Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika CA I. (angolról-magyarra) Dr. Mokrainé Orosz

Angéla Dr. Dobos Csilla

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Translation techniques CA I. (fromEnglish into Hungarian) Szombat: 10.00-11.30

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A kurzus célja, hogy a hallgatók a második idegen nyelvükről is tudjanak tartalmilag, stilisztikailag és nyelvileg helyes fordítást készíteni. A hallgatók második idegen nyelvismeret szintjének felmérését követően az anyanyelv és az idegen nyelv rendszerének összehasonlítása, sajátosságok, különbözőségek megbeszélése történik. Az információszerző olvasás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érnünk, hogy a fordításhoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket, melyeket B nyelvükön vélhetően már korábban kialakítottak, kiterjesszék C nyelvükre is. A magyar nyelven való helyes kifejezőkészség folyamatos gyakorlása. Szövegfeldolgozás az órán és házi feladatként.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Az idegen nyelvről magyar nyelvre történő fordítás követelményei, a jó fordítás sajátosságai. A fordítói munka sokszínűsége, a fordító feladatrendszere.

2. A forrásnyelvi és célnyelvi szöveg megfelelőségének feltételei, háttere. Szövegtípusok, műfaj, stílus.3. Források megválasztása: Egy- és kétnyelvű, nyomtatott és online szótárak alkalmazása. 4. Párhuzamos szövegek megfelelő megválasztása és használata. Blattolás.5. Az angol és a magyar nyelv lexikai és nyelvi rendszerének különbözőségei6. Lexikai átváltási műveletek7. Grammatikai átváltási műveletek8. Reáliák, nyelvközösségekre jellemző jeltárgyak és fogalmak, sajátosságok fordítása.9. Címek fordítási nehézségei, helyesírási kérdések. A fordítás ellenőrzésének fontossága.10. Intézménynevek, személyek, helyek megnevezésének kezelése. Rövidítések. 11. Zárthelyi dolgozat12. A félévi munka értékelése

Jegy szerzésének feltételei:Az szemináriumokon való részvétel, órai és házi feladatok megoldása és zárthelyi dolgozat megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.– Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)

2. Bart István, Klaudy Kinga, Szőllősy Judit. 1996. Angol fordítóiskola. Fordítása angolról magyarra és magyarról angolra. Corvina Kiadó. Javított, új kiadás

3. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok

fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.Egyéb tudnivalók:

Page 12: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT108-angolosoknakAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika CA I. angolosoknak (n-m) Dr. Dobos Csilla Dr. Dobos CsillaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:CA in Techniques of translation for English majors I. Szombat: 10.00 – 11.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A második idegen nyelvről magyarra való fordítás célja, hogy a hallgatók a második idegen nyelvükről is tudjanak magyar nyelvre tartalmilag pontos és nyelvileg helyes fordítást készíteni. A foglalkozások kezdetén fel kell mérni a hallgatók második idegen tudásának szintjét a négy alapkészség terén, különös tekintettel az írott szöveg értésére. Bevezető fordításuk elemzése alapján meg kell állapítani, hogy a fordítások hibái mennyire tulajdoníthatók a magyar nyelvhelyességi és a magyar szövegszerkesztési hiányosságoknak, és mennyire a C nyelvi szöveg megértésében mutatkozó hiányosságoknak. A magyar nyelvhelyességi problémák tisztázása után tudatosítani kell a második idegen nyelv és a magyar nyelv különbségeiből fakadó nehézségeket. Az információszerző olvasás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a fordításhoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket, melyeket B nyelvükön feltehetően már korábban kialakítottak, kiterjesszék C nyelvükre is.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. Az idegen nyelvről magyar nyelvre történő fordítással szemben támasztható követelmények, a jó fordítás sajátosságai. A fordítói munka menete a megbízás elvállalásától a munka leadásáig.2. A szóválasztás nehézségei, a magyar megfelelő kiválasztásánál figyelembe veendő szempontok (szövegtípus, műfaj, stílus, szöveg írója és címzettje).3. Két- és egynyelvű nyomtatott szótárak alkalmazásának fogásai. 4. Internetes szótárak és keresőprogramok felhasználása a fordításban.5. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez.6. Magyar és német mondatszerkezetek jellegzetes eltéréseinek feltárása, tipikus átváltási műveletek. A címek fordításának problémái.7. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek, rövidítések kezeléséhez a fordításban.8. A címek fordításának problémái. Helyesírási kérdések.9. Az elkészült fordítás ellenőrzésének technikái.Az 1-9. témakörök feldolgozása párhuzamosan, integrált módon, példák elemzésén, különböző műfajú és stílusú szövegekből összetevődő házi fordítások közös megbeszélésén és értékelésén keresztül történik.10. Zárthelyi fordítás megírása.Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és zárthelyi dolgozat magírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.– Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

2. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok

fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.2. Reiss, Katarina 1993. Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Heidelberg.

Egyéb tudnivalók:

Page 13: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód: BTMFT109/A Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Tolmácsolástechnika BA I. (a-m) Dennis Engel Dennis EngelAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:AB in Techniques of translation (Hungarian-English) I. Péntek: 8.30 – 10.00 Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:This course aims to improve the students’ ability to interpretAz óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:In addition to exercises from the course book, the students will need to bring in material (an article from a magazine or the internet, a portion of a speech, or part of a book) that is related to the English speaking world. This will be interpreted and critiqued in the lesson.Jegy szerzésének feltételei:Attendance and participation in the lessons.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Nolan, James 2012. Interpretation: Techniques and Exercises, Second Edition. Bristol, G.B.: Mulitilingual Matters the MPG Books Group.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Sohár Pál 1997. Maradok – I Remain. Pro-Print: Miercura Ciuc, Romania.2. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 3. Basnett, Susan – Lefevere, André, eds. 1990. Translation, history and culture. London: Pinter4. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Franke.

Egyéb tudnivalók:

Page 14: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód: BTMFT109/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Tolmácsolástechnika BA I. Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus MártaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Interpreting BA I. péntek 8.30-10.00Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:gyakorlat gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a tolmácsolás sajátosságainak, nehézségeinek megismerése és a tolmácsolási készség fejlesztése gyakorlás útján. Az óra tematikájának részletes ismertetése:Hétről hétre ismétlődő, de egyre összetettebb feladatokkal, különböző szövegek segítségével haladunk a valódi tolmácsolási szituációk gyakorlása felé.

1.-3. hét: A tolmácsolás sajátosságai, fajtái. Hírek nyomon követése hétről hétre (magyar, német, EU). Előadás, prezentáció (két perces prezentáció készítése és előadása először A, majd B nyelven).

4.-6. hét: Jegyzetelés. A blattolás megismerése és gyakorlása (C nyelvről A nyelvre), csoportmunkában is (az egyik hallgató blattol, a másik jegyzetel és tolmácsol).

7.-10. hét: Felolvasott szöveg tolmácsolása (1-2 perc, aztán fokozva a tempót és az információsűrűséget). Autentikus beszéd tolmácsolása (internetes hanganyag alapján – www.bundesregierung.de).

11. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Aktív részvétel az órákon, előadások tartása, tolmácsolásFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Franke.

Page 15: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT110Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Tolmácsolástechnika CA I. Szabóné dr Papp Judit Dr. Dobos Csilla

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Interpreting techniques CA I. Péntek 10.00 – 12.00Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

Az alábbi témakörök feldolgozása integrált módon, párhuzamosan történik:1. A tolmácsoláshoz szükséges passzív nyelvismeret és nyelvi eszközök, szókincs intenzív fejlesztése

(szövegértés C nyelven). 2-3. Felkészülés az értelemközpontú tolmácsolásra: hallás utáni értés, elemzőkészség, lényeglátás

fejlesztése C nyelvről A nyelvre. 4-5. Két-három perces beszédek tartalmi összefoglalása (gist recall) A nyelvre, jegyzetelés nélkül.6-7. Jegyzetelési technikák használata.8-9. Memória- és koncentrációképesség fejlesztési technikák, gyakorlatok.

10. Stresszkezelés elsajátítása. 11-12. Tolmács számára szükséges személyiségjegyek (magabiztosság, gyors reagálókészség, kapcsolatteremtő képesség) fejlesztéseJegy szerzésének feltételei:Órákon való aktív részvétel, szókincstesztek megírása.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

3. Szabó Csilla (ed) 2003. Interpreting: from preparation to performance: recipes for practitioners and teachers. Budapest: British Council.Szókincsfejlesztéshez:4. Dörnyei, Z., Salamon, G., Szesztay, M, Tábori, Cs. 1994. Words on Your Own. Budapest: Biográf.5. Graver, B.D. 1986. Advanced English Practice. Oxford: OUP.6. Vince, M. 1994. Advanced Language Practice. Oxford: MacMillan Heinemann.7. Rudzka, B., Channell, J., Putseys, Y., Ostyn, P. 1981. The Words You Need. London and Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Klaudy Kinga (szerk.) Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 2003. Budapest: Scholastica.

Egyéb tudnivalók:

Page 16: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT110-angolosoknakAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Tolmácsolástechnika CA I. angolosoknak (n-m) Dr. Dobos Csilla Dr. Dobos CsillaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:CA in Techniques of interpreting for German majors I. Péntek: 10.00 – 11.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium Gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

2. A tolmácsoláshoz szükséges passzív nyelvismeret és nyelvi eszközök intenzív fejlesztése (szövegértés C nyelven).

3. Útmutató az önálló munkához. 4. Felkészülés az értelemközpontú tolmácsolásra: hallás utáni értés, elemzőkészség, lényeglátás

fejlesztése C nyelvről A nyelvre. 5. Két-három perces beszédek tartalmi összefoglalása (gist recall ) A nyelvre, jegyzetelés nélkül.6. Stresszkezelés elsajátítása.

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és zárthelyi dolgozat magírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Klaudy Kinga (szerk.) Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 2003. Budapest: Scolastica.

Egyéb tudnivalók:

Page 17: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT111Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Számítógépes fordítástámogatás Berta Andrea Ilona Dr. Dobos CsillaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Translation aided by computers2013. 09.21. (14.00-18.00)2013.10.12. (9.00-14.00)

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:Az órán a hallgatók a Trados 2011 fordítástámogató eszközt ismerik meg. A Trados az Európai Unió hivatalos fordítástámogató eszköze. Az órák látogatása, gyakorlás, valamint a házi feladat elkészítése után a hallgatók képesek a Trados fordítástámogató eszközzel fordítási feladatokat elkészíteni (egyedülálló fájlokat fordítani, projekteket, projektcsomagokat kezelni), azok minöségét a fordítástámogató eszközzel ellenörizni, terminológiai adatbázist használni és készíteni, szövegeket szinkronizálni, fordítási memóriákat kezelni.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. A Trados 2011 fö funkciói2. A Trados 2011 legfontosabb beállításai3. Egyedülálló fájlok fordítása4. Szövegek elemzése, árajánlat értelmezése, készítése5. Projekt létrehozása, projektkezelés6. Szövegszinkronizálás7. Fordítás ellenörzése a Trados eszköztárával8. Terminológiakezelés (terminológia lista készítése egynyelvü és kétnyelvü fájlokból,

terminológiai adatbázis készítése, terminológiai adatbázis bekapcsolása a fordítási feladatban)

9. Auto suggest szótár készítése és használata10. SDL free apps (az SDL Tradoshoz kapcsolódó ingyenes alkalmazások)

Jegy szerzésének feltételei:Meghatározott fordítási, szövegelemzési, szövegszinkronizálási feladatok elkészítése, a fordítási feladat ellenörzése, terminológiai adatbázis kezelési feladat elvégzése Trados 2011 fordítástámogató eszközzel, valamint az elméleti kérdések megválaszolása.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. SDL Trados Studio 2011 - Első lépések útmutatók - Dokumentumok fordítása és ellenőrzésehttp://sdltrados.tech-lingua.hu/tudasbazis/Let%C3%B6lthet%C5%91%20dokument%C3%A1ci%C3%B3k/30/sdl_trados_studio_2011_-_elso_lepesek_utmutatok_-_dokumentumok_forditasa_es_ellenorzese

2. SDL Trados Studio 2011 - Első lépések útmutatók - Fordítási memória menedzsmenthttp://sdltrados.tech-lingua.hu/tudasbazis/Let%C3%B6lthet%C5%91%20dokument%C3%A1ci%C3%B3k/32/sdl_trados_studio_2011_-_elso_lepesek_utmutatok_-_forditasi_memoria_menedzsment

3. SDL Trados Studio 2011 - Első lépések útmutatók - Projektmenedzsmenthttp://sdltrados.tech-lingua.hu/tudasbazis/Let%C3%B6lthet%C5%91%20dokument%C3%A1ci%C3%B3k/31/sdl_trados_studio_2011_-_elso_lepesek_utmutatok_-_projektmenedzsment

Page 18: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Page 19: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT112Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Interkulturális kommunikáció Dennis Engel Dennis EngelAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Intercultural communication Péntek: 16.00 – 17.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:We will deal with the benifits and difficulties of dealing with people from other cultures, and with problems the students might face when visiting or moving to another country.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Bevezetés a kultúraközi kommunikáció 2. As humans, is there anything that binds us together?3. What is culture? Introduction to G. Hofstede 4. Communication across languages, Intercultural “noise” and miscommunication5. Stereotyping6. Culture shock7. High & low-context cultures8. Intercultural communication in business9. Problems in adjustment to a new environment

Jegy szerzésének feltételei:Attendance at sessions, and tests or seminar paperFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:All of the required reading will be distributed in the lessons, or sent via email. If necessary, students will select their own materials for their seminar papers. Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Hofstede, G. 1984. Culture's Consequences. London: Sage.2. Béres István–Horányi Özséb 1999. Társadalmi kommunikáció. Budapest: Osiris.3. Witte, Heidrun 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenberg.4. Pym, Anthony 1992. Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural

communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Page 20: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT115Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Verbális és nem verbális kommunikáció Dr. Dobos Csilla Dr. Dobos CsillaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Verbal and nonverbal communication 2013. nov. 15. 08.30 – 12.00

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A tantárgy keretein belül a hallgatók megismerkednek a nem verbális csatorna által közvetíthető üzenetek fajtáival. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. A nyelvi kommunikáció, a kommunikáció típusai és csatornái2. A nem verbális kommunikáció meghatározása, általános jellemzése, kutatásának története3. A nem verbális kommunikáció szerepe a teljes kommunikációs folyamatban (pl. ismétlés,

ellentmondás stb.)4. A nem verbális kódok használatát meghatározó szituációk és szabályok5. A nem verbális jelek funkciói6. Az emberi kommunikáció nem verbális dimenziói:

A kinezikus viselkedés (testmozgás) főbb kategóriái (pl. emblémák, szemléltetők stb.) Testi jellemzők (pl. fizikum, bőrszín stb.), Érintkezéses viselkedés (pl. simogatás, búcsúzás stb.) Paranyelv (hangtulajdonságok, a hangkiadás tulajdonságai) Proxemika (társalgási távolság, személyes tér) Készítmények Környezeti tényezők

7. A nem verbális viselkedés eredete, univerzális gesztusok8. Testbeszédszótár, a testbeszéd megértésének jelentősége, a gesztusértelmezés szabályai9. A verbális és a nem verbális kódok közötti összhang szerepe a kommunikációban10. A kéz és a tenyér11. Mosoly és nevetés12. Karjelek és a szem jelzései

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és szemináriumi dolgozat magírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Fercsik Erzsébet – Raátz Judit: Kommunikáció szóban és írásban, Székesfehérvár, Korona Nova Kiadó (9-66. old.)

2. Knapp, M.L.: A nem verbális kommunikáció, In: Horányi Özséb (Szerk.) Kommunikáció II. Válogatott tanulmányok. A kommunikáció világa. General Press Kiadó. (48-63. old).

3. Banczerowski Janusz: A nem-verbális kommunikáció egyes kérdései, In: A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései, Budapest, ELTE, BTK, 2000. (101-108. old.)

4. Pease, Barbara – Pease, Allan: A testbeszéd enciklopédiája, Budapest, Park Könyvkiadó, 2006.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Axtell, Roger E. Gesztusok. Ajánlott és tiltott testbeszédmegnyilvánulások a világ minden tájáról. Budapest: Alexandra. 1998.

2. Hidasi Judit (Szerk.) Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve. Budapest: Windsor Kiadó. 1998.

3. Hoppál Mihály: Gesztus-kommunikáció. In: Általános Nyelvészeti Tanulmányok VIII. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1972. 71-84.o.

Egyéb tudnivalók:

Page 21: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját
Page 22: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMF116Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szemantika Csetneki Sándorné dr. Csetneki Sándorné dr.Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Semantics Péntek 12.00-13.00Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

szeminárium gyakorlati jegy 1 1 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A tantárgy szól a szematika fogalmáról, helyéről a tudományok rendszerében, bemutatja a szemantika kialakulását és rövid történetét, fő képviselőinek tevékenységét, a jelentéstan fő kutatási területeit, irányzatait és aktuális kérdéseit kívánja bemutatni. Foglalkozik a strukturális szemantika megközelítéseivel, a kognitív szemantika eredményeivel, s kiemelten foglalkozik – a fordítók számára különösen fontos – poliszémia, homonímia és szinonímia kérdéskörével. Bepillant szemantika és pragmatika kapcsolatába és szól a jelentésváltozások típusairól. A hallgatói kiselőadások egy-egy terület részletesebb bemutatását valósítják meg.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. A jelentéstan a tudományok rendszerében, a szemantika kapcsolata más tudományágakkal (Szemantika és pragmatika; szemantika és szemiotika)

2. A szemantika mint nyelvészeti diszciplína, a szemantikai osztályozások 3. A jelentéstan történetének vázlata, a XIX–XX. századi szemantika4. A pragmatikai jelentés

5. A strukturális szemantika 6. A kognitív szemantika 7. Szemantikai problémák 1.: a poliszémia (Szabályos (rendszeres) és a nem szabályos (nem rendszeres) poliszémia 8. Szemantikai problémák 2.: a homonímia (A homonimák kialakulás és típusaik) 9. Szemantikai problémák 3.: A szinonímia (Lexikális szinonímia, frazeológiai egységek és egyszerű kijelentések szinonímiája 10. A jelentésváltozások okai, típusai, folyamata 11. Kiselőadások tartása 12. Kiselőadások tartása 13. A félév munkájának értékelése Kiselőadás tartása, teszt írása.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Kiefer Ferenc 2007. Jelentéselmélet. Budapest: Corvina. 2. Kiefer Kerenc–Gyuris Beáta 2006. Szemantika. In: Kiefer Ferenc (szerk.) Magyar nyelv.

Budapest: Akadémiai Kiadó. 175–221. 3. Károly Sándor 1970. Általános és magyar jelentéstan. Budapest: Akadémiai Kiadó. 4. Schaff, A. 1967. Bevezetés a szemantikába. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Kiefer Ferenc 2005. Van-e magyar jelentéstan? Magyar Nyelv. 106. évf. 129–140.2. Szende Tamás 1996. A jelentés alapvonalai. Zsámbék: Corvinus Kiadó.3. Gombocz Zoltán 1997. Jelentéstan és nyelvtörténet. Budapest: Akadémiai Kiadó.4. Hangay Zoltán 19974. Jelentéstan. In: A. Jászó Anna (szerk.) A magyar nyelv könyve.

Page 23: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Budapest: Trezor Kiadó. 419–457.A tesztlap egy változatát mellékelem.

Page 24: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT117Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Kommunikációelmélet Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő

Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Communication Theory 2013.09.13. (14.00-18.00)

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:

Az előadás célja a többértelmű és többféleképpen értelmezett kommunikáció fogalmának bemutatása a különböző elméletek és definíciók rendszerében. A hagyományos szóbeli és írott kommunikációs formák mellett az információs társadalom újfajta kommunikációs módjai (az internet, a számítógép és az sms-ek nyelve) is részét képezik a kurzus tematikájának. Az újradefiniált kommunikáció, a Pléh Csaba által megfogalmazott „új kommunikáció” fogalmát is bemutatja az előadás. A nyelv és a kommunikáció kapcsolatának fontos ismérvei is tárgyai az előadásnak: a nyelv mint jelrendszer, a kommunikációs helyzet, a kommunikációs csatornák, a nyelvhasználat. A szeminárium témája a verbális és a nonverbális kommunikáció különbségeinek bemutatása, a metakommunikáció témaköre, a beszéd kialakulása; foglalkozik a kommunikáció csatornáival, a tömegkommunikáció és a média kommunikációjának tárgykörével is.

Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. A kommunikáció fogalma. Nézőpontok, szemléletmódok a kommunikáció tudományában. A

kommunikációt vizsgáló diszciplínák.2. Az inter- és az intraperszonális kommunikáció. A kommunikáció folyamata. A

kommunikációs folyamat modelljei. Hagyományok, nézőpontok a kommunikációelméletben.

3. A kommunikáció és a beszéd kialakulásának története.4. A kommunikáció csatornái. A kommunikációs csatornák fejlődése.5. Beszéd és nyelv.6. Írás és beszéd. A két alapvető kommunikációs forma különbségei. Az írás kialakulása és

fejlődése. Írástípusok.7. Az „új” kommunikáció. Az információs társadalom kommunikációja. Az internet és az sms-

sek nyelve.8. Az antiverbális és a nemverbális (nonverbális) kommunikáció. A metanyelv. A

gesztusnyelv, a testbeszéd, a mögöttes szöveg. Kinezikus, taktilis viselkedés, paranyelv, proxemika. A szupraszegmentális jelek.

9. A kommunikációs folyamatok osztályozása.10. A tömegkommunikáció.11. Kommunikációs zavarok.

Jegy szerzésének feltételei:Szóbeli vagy írásbeli beszámolóFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Griffin, Em 2001. Bevezetés a kommunikációelméletbe. Bp.Fercsik Erzsébet–Raátz Judit 2003. Kommunikáció szóban és írásban. Krónika Nova, Bp.Deme László 1978. A beszéd és a nyelv. Tankönyvkiadó, Bp.

Page 25: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Pléh Csaba: Új kommunikáció – új gondolkodás?: www.gallup.hu/oktatas/Opinion/plehcsaba010226.htm

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:Lázár Judit 2005. A kommunikáció tudománya. Balassi Kiadó, Bp.Róka Jolán 2002. Kommunikációtan. Századvég, Bp.Egyéb tudnivalók:

Page 26: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT118Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:A fordítás nyelvhelyességi kérdései Csetneki Sándorné dr. Csetneki Sándorné dr.Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Aspects of Correct Language Use Connected to Translation Tömbösítve: 2013.11.23. 9.00-13.00

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A tananyag 3 témakör bemutatására épül: nyelvművelés, nyelvhelyesség és helyesírás. Az első egységben a nyelvművelés történetével, alapfogalmaival és jelenkori problémáival ismerkedhetnek meg a hallgatók. A szakkönyvek, folyóiratok bemutatása könyvtárlátogatással egybekötve történik. A nyelvhelyességen belül az anglicizmusok és germanizmusok terjedése, irtása és befogadása mellett a szaknyelvhelyesség kívánalmai és követelményei lesz a központi téma. S majd a helyesírási blokkban a szabályok és gyakori íráshibákon túl szintén hangsúlyt kap az idegen szavak helyesírásának problémája.Az előadások célja, hogy megismertesse a hallgatókat a többlépcsős lektorálás gyakorlatával és a kontrollszerkesztés funkcióival. A fordítói megoldások kritikai értékelése párhuzamos szövegek egybevetésével történik, melynek során elemezzük a problémás, illetve hibás helyeket, majd a korrektúra jelek alkalmazásával elvégezzük a szükséges javításokat.A hallgatók megismerkednek a különböző javítási stratégiákkal és lektorálási módszerekkel, megtanulják, hogy hogyan kell rávezetni a javításokat a kéziratra.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Nyelvművelésünk története. 2. Jelenkori nyelvművelésünk célkitűzései. 3. Kézikönyvek, szakkönyvek, folyóiratok bemutatása. 4. Anyanyelvünk sajátosságai. 5. Az angol jövevényszavak története a magyar nyelvben. 6. A német jövevényszavak története a magyar nyelvben. 7. Anglicizmus és germanizmus. 8. A szaknyelv és az idegen szavak. Nyelvhelyesség – szaknyelvművelés. 9. Gyakori nyelvhelyességi hibák. 10. A magyar helyesírás főbb jellegzetességei. Szabályok és gyakori hibák. 11. Az idegen szavak ejtése és írása. 12. Mozaikszó, hasonló hangzású szó.13. Kézirat, szerkesztés és korrektúra 14. Zárthelyi dolgozat.

Jegy szerzésének feltételei:1 zárthelyi dolgozat, aláírásFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Balázs Géza 2003. Nyelvhelyességi lexikon. Corvina Kiadó. Budapest.2. Zimányi Árpád 2001. Nyelvhelyesség. EKTF Líceum Kiadó. Eger.3. Zimányi Árpád 1999. Nyelvhelyességi gyakorlókönyv. EKTF Líceum Kiadó. Eger.4. Laczkó Krisztina-Mártonfi Attila 2004. Helyesírás. Osiris Kiadó. Budapest.5. Gyurgyák János 2000. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Osiris Kiadó. Budapest.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Glatz F. (szerk.). 1999. A magyar nyelv az informatika korában. Budapest: 2. Koltay T. 2001. Tudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben. 3. Nyelvművelő kézikönyv. Akadémiai Kiadó. Budapest.

Page 27: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

4. Fordítástudomány. III. évf. 1.szám.5. Magyar Nyelvőr, Magyar nyelv, Édes anyanyelvünk (folyóiratok)

Egyéb tudnivalók:

Page 28: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT301Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Gazdasági alapismeretek Dr. Havasi Virág Dr. Havasi VirágAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Fundamentals of economy 2013. nov. 23. 14.00-19.00

2013. nov. 30. 9.00-14.00Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:Az óra keretében igyekszünk a hallgatók gazdasági műveltségét megalapozni a legfontosabb gazdasági fogalmak, jelenségek, összefüggések megismerésével.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Közgazdasági iskolák2. Film 13. Fogyasztói magatartás4. Termelés és üzleti szervezet5. Piaci formák6. Játékelmélet, jog- és közgazdaságtan, közjavak, externáliák7. Makrogazdaság alapfogalmai, szereplői, számlarendszerek8. Bankrendszer9. Pénz10. Gazdaságpolitika11. Globalizáció12. Gazdasági válságok13. Film 2

Jegy szerzésének feltételei:vizsgaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan. KJK-Kerszöv, Bp., 2003

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Page 29: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT302/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szakfordítás BA (gazdasági) (angolról-magyarra) Dr. Mokrainé Orosz

AngélaDr. Mokrainé Orosz Angéla

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Specialized Translation of economic texts BA(from English into Hungarian) Péntek: 16.00-17.30

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatói számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gazdasági szakfordítás tantárgy célja, hogy a hallgatókat felkészítse az idegen nyelvű gazdasági szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére.A különböző típusú, mikro- és makroökonómiai gazdasági szövegek fordítása során, a gazdasági szaknyelv sajátosságainak bemutatása mellett, nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi gazdasági rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. Aktuális, angol szakmai nyelven íródott szövegek rendszeres írásbeli házi fordításait készítik el a hallgatók, majd az órákon a szövegek fordításának nehézségeit, lehetséges változatait elemezzük. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. A gazdasági szaknyelv sajátosságai, gazdasági szakszövegek típusai.Hallgatók felkészítése gazdasági szövegek fordítására.

2. A gazdasági szövegek fordításához szükséges források (nyomtatott és online szakszótárak, gazdasági szakkönyvek, folyóiratok) megismerése, forrás- és célnyelvi párhuzamos szövegek választásának fontossága.

3. Terminológiai munka. Szövegfeldolgozás folyamata.4. Álláshirdetések nyelvezete, értelmezése, fordítása, a forrás- és célnyelv lexikai és grammatikai

különbözőségei. Hirdetések fordítása, párhuzamos szövegek használata. Humánerőforrás szakmai terminológiája.

5. Gazdasági folyóiratok nyelvezete, stílusa, sajátosságai. Forrásnyelvi szöveg és célnyelvi fordítás összevetése, elemzése, lehetséges változatok megbeszélése. Amerikai folyóirat cikk témája: a gazdasági növekedéshez szükséges innováció fontosságáról.

6. Brit folyóiratban (the Economist) megjelent cikk fordítása: Generation jobless.7. EU-s makrogazdasági szövegek fordítása: Public finances and macroeconomic development.8. EU monetáris politikai szakmai szövegek fordítása: Financial operations and instruments in support

of EU policies; Financial assistance in EU member states9. Nemzetközi gazdasági, külkereskedelmi szövegek fordítása: International economic issues10. -12. Mikrogazdasági szaknyelv, szakmai szövegek fordítása, gazdasági szervezetek és felépítésük,

szakmai munkájuk terminológiája.13. Zárthelyi dolgozat megírása14. A félévi munka értékelése

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel, házi fordítások rendszeres, határidőre való elkészítése és a zárthelyi dolgozat megírása.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Erdei József, Fekete Éva, Homolya Katalin, Jablonkai Réka, Nagy Éva. 2004. Angol-magyar tematikus gazdasági szókincstár. Aula Kiadó

2. Nagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiadó

3. John T. Murphy-Thomas Salamon. 1998. English-Hungarian Business Glossary. The International Business Library Limited

4. Kovácsné Császti Gabriella. 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Aula Kiadó

Page 30: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe Ferenc. 1997.

Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági szaktudás kiadó, Bp.2. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és szakszótár.

ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp. Egyéb tudnivalók:

Page 31: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT 302/N Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Szakfordítás (gazdasági) BA (n-m) Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation of economic texts (from German into Hungarian) Péntek: 16.00 – 17.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

gyakorlat gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a szélesebb értelemben vett gazdasági szövegek bemutatása és szakszókincsének megismertetése. A szeminárium gyakorlati ötleteket ad a szakfordítási feladatra való felkészüléshez, a párhuzamos szövegek felkutatásához és a glosszáriumkészítéshez szükséges adatforrások eléréséhez. Külön hangsúlyt kap az órák során a magyar szövegek megfelelő nyelvi megjelentetése (stilisztikai, nyelvhelyességi és helyesírási szempontból). A gyakorlatokon, illetve házi feladatként fordítandó feladatok mind eredeti, autentikus szövegek.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.hét: A gazdasági szövegek fordításának sajátosságai. Csoportos fordítás, a fordítandó szöveg előkészítéseA fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

2.-10. hét: Hétről hétre egy aktuális gazdasági témáról készült fordítás feldolgozása. A téma és a szöveg órai előkészítése video-fájlok és párhuzamos szövegek segítségével. A fordításra váró szöveg értelmezése, szógyűjtés, blattolás. Fordítás házi feladatként, majd a fordítások tanár általi egyéni értékelése.

11. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.12. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Zárthelyi fordítás, házi feladatok elkészítése hétről hétreFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

2. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők:Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina Szerkesztő:Környei Tibor  

2. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

Egyéb tudnivalók:

Page 32: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT303/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szakfordítás (gazdasági) AB Dennis Engel Dennis EngelAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:AB in Translating economic texts (Hungarian to English) Szombat: 10.00-11.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:The course will strengthen the students vocabulary in connection with economic terms. It will also cover the following themes: investments and financial markets, banking, globalization and international trade, the EU, and the Hungarian economy. A translation related the current economic situation in Hungary will also be included. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Introduction 2. Investments and financial markets 3. Banking4. Globalization and international trade 5. Test6. EU 7. Hungarian economy 8. Test

Jegy szerzésének feltételei:Attendance at sessions, completion of the homework and test(s) Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Many texts will be distributed in the lessons, or sent via email.2. Homolya K. – Thiessen R. 2009. Topic by Topic. Budapest: AULA Kiadó Kft.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Watching a business news program broadcast over the internet Monday-Friday. Its address is

nbr.com .Egyéb tudnivalók:

Page 33: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT 303/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Szakfordítás (gazdasági) AB (m-n) Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation of economic texts (from Hungarian into German) Szombat: 10.00 – 11.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:gyakorlat gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a szélesebb értelemben vett gazdasági szövegek bemutatása és szakszókincsének megismertetése. A szeminárium gyakorlati ötleteket ad a szakfordítási feladatra való felkészüléshez, a párhuzamos szövegek felkutatásához és a glosszáriumkészítéshez szükséges adatforrások eléréséhez. Külön hangsúlyt kap az órák során a magyar szövegek megfelelő nyelvi megjelentetése (stilisztikai, nyelvhelyességi és helyesírási szempontból). A gyakorlatokon, illetve házi feladatként fordítandó feladatok mind eredeti, autentikus szövegek.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.hét: A gazdasági szövegek fordításának sajátosságai. Csoportos fordítás, a fordítandó szöveg előkészítéseA fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

2.-10. hét: Hétről hétre egy aktuális gazdasági témáról készült fordítás feldolgozása. A téma és a szöveg órai előkészítése video-fájlok és párhuzamos szövegek segítségével. A fordításra váró szöveg értelmezése, szógyűjtés, blattolás. Fordítás házi feladatként, majd a fordítások tanár általi egyéni értékelése.

11. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.12. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.

Jegy szerzésének feltételei:Zárthelyi fordítás, házi feladatok elkészítése hétről hétreFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

3. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

4. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

3. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők:Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina Szerkesztő:Környei Tibor  

4. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

Egyéb tudnivalók:

Page 34: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT 304Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szakfordítás CA (gazdasági) Dr. Mokrainé Orosz

Angéla Farkasné Puklus Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Specialized Translation of economic texts CA Péntek: 12.00 – 13.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A második idegen nyelvről magyarra való fordítás célja, hogy a hallgatók a második idegen nyelvükről is tudjanak magyar nyelvre tartalmilag pontos és nyelvileg helyes szakfordítást készíteni. A terminológiai és fordítás-előkészítő órákon glosszáriumok készítése folyik, és itt már eleve több nyelven folyik a munka. A nyomtatott és online szótárak, adatbázisok kezelésének megtanulása is nagymértékben segíti második idegen nyelvből való fordítás készségének fejlesztését. A C nyelvi szöveg fordításszempontú megértésének gyakorlása blattolási, kulcsszavazási, lényegkiemelési, tömörítési gyakorlatok segítségével történik. A fordítás eredményeképpen keletkezett magyar szöveg javítása, lektorálása, szerkesztése nem különbözik a B nyelvből fordított szövegek esetében alkalmazott módszerektől.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. A gazdasági szaknyelv sajátosságai, gazdasági szakszövegek típusai.Hallgatók felkészítése gazdasági szövegek fordítására.

2. A gazdasági szövegek fordításához szükséges források (nyomtatott és online szakszótárak, gazdasági szakkönyvek, folyóiratok) megismerése, forrás- és célnyelvi párhuzamos szövegek választásának fontossága. Terminológiai munka. Szövegfeldolgozás folyamata.

3. Education4. Environmental protection5. Employment6. Social issues7. Globalization8. Economic affairs9. Monetary affairs – euro10. International economic issues11. International trade12. Microeconomic issues13. Zárthelyi dolgozat megírása14. A félévi munka értékelése

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel, a házi fordítások elkészítése és a zárthelyi dolgozat megírása.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Erdei József, Fekete Éva, Homolya Katalin, Jablonkai Réka, Nagy Éva. 2004. Angol-magyar tematikus gazdasági szókincstár. Aula Kiadó

2. Nagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiadó

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Kovácsné Császti Gabriella. 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Aula Kiadó2. John T. Murphy-Thomas Salamon. 1998. English-Hungarian Business Glossary. The

International Business Library LimitedEgyéb tudnivalók:

Page 35: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT 304Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Szakfordítás (gazdasági) CA (n-m) Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation of economic texts (from German into Hungarian) Péntek: 12.00 – 13.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:gyakorlat gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a szélesebb értelemben vett gazdasági szövegek bemutatása és szakszókincsének megismertetése. A szeminárium gyakorlati ötleteket ad a szakfordítási feladatra való felkészüléshez, a párhuzamos szövegek felkutatásához és a glosszáriumkészítéshez szükséges adatforrások eléréséhez. Külön hangsúlyt kap az órák során a magyar szövegek megfelelő nyelvi megjelentetése (stilisztikai, nyelvhelyességi és helyesírási szempontból). A gyakorlatokon, illetve házi feladatként fordítandó feladatok mind eredeti, autentikus szövegek.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.hét: A gazdasági szövegek fordításának sajátosságai. Csoportos fordítás, a fordítandó szöveg előkészítéseA fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

2.-10. hét: Hétről hétre egy aktuális gazdasági témáról készült fordítás feldolgozása. A téma és a szöveg órai előkészítése video-fájlok és párhuzamos szövegek segítségével. A fordításra váró szöveg értelmezése, szógyűjtés, blattolás. Fordítás házi feladatként, majd a fordítások tanár általi egyéni értékelése.

11. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.12. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Zárthelyi fordítás, házi feladatok elkészítése hétről hétreFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

2. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők:Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina Szerkesztő:Környei Tibor  

2. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

Egyéb tudnivalók:

Page 36: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT305Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Protokoll Dennis Engel Dennis EngelAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Protocol Tömbösítés: 2013.11.15.

8.30-13.00Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:The course aims to help the students’ know how to behave in sutuations requiring tact, diplomacy and etiquette. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:The correct protocol and etiquette required in the following situations will be dealt with: on the job, when travelling, when using the internet, when interpreting at conferences, how to deal with difficult bosses and fellow workers, when dealing with customers, when dining out, as a visitor in someone’s home, and when speaking on the telephone.Jegy szerzésének feltételei:Exam over the material presented.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Before the course is held material will be sent to the students via email. 2. Richey, Rosemary 2012. English for Customer Care. Oxford, G.B.: Oxford University Press.3. Designated topics found at  http://www.emilypost.com/etipedia4. Emmerson, Paul 2004. Email English. Oxford, G.B.: Macmillan Publishers Limited.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Radványi Tamás – Görgényi István 2000. English for Business and Finance. Budapest: KJK-

KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó Kft.Egyéb tudnivalók:

Page 37: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT306-angol kurzusAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Irányított önálló laborfoglalkozás fordítóknak I. Dr. Lénárt Levente Dr. Lénárt LeventeAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Monitored work in language lab I. Péntek: 10.00-11.30

14.00-15.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 4 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a fordítók számítógépes ismereteinek elmélyítése önálló feladatok elvégzése által.Az első félévben a hallgatók 3-4 fős csoportokban csoportos fordítási projektet hajtanak végre számítógépes segédeszközök (fordítómemória, terminológiai adatbázis, fordítási környezet, munkafolyamat-kezelő rendszer) segítségével. Ennek során részletekbe menően elsajátítják a projektvezetés és a lektorálás technikáját is.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. A német gazdasági szaknyelv sajátosságai, ennek magyar nyelvre történő fordításával szemben támasztható követelmények, a jó fordítás 2. A szóválasztás nehézségeinek bemutatása gazdasági szövegek fordításán keresztül, a magyar megfelelő kiválasztásánál figyelembe veendő szempontok3. Megfelelő egy- és kétnyelvű szótár választása, illetve egyéb segédeszközök használata a magyar nyelvre való fordítás során (lásd lexikonok)4. Internetes szótárak és keresőprogramok felhasználása a fordításban5. A címek fordításának problémái6. Helyesírási kérdések, problémák megoldása7. Az elkészült fordítás ellenőrzésének technikáiAz 1-7. témakörök feldolgozása példák elemzésén, önálló és csoportos gazdasági szövegek fordítása során, ennek közös megbeszélésén és értékelésén keresztül történik.Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és zárthelyi dolgozat magírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Austermühl, Frank 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.2. Esselink, Bert 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.3. Prószéky Gábor–Kis Balázs 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok

megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. pp. 11-78., 227-306.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Kis Balázs–Lengyel István–Ugray Gábor 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. (Előkészületben)

2. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen: Vortellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europaischen Kommission (DGT).

Egyéb tudnivalók:

Page 38: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT306Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Irányított önálló laborfoglalkozás fordítóknak II. Farkasné Puklus

Márta Dr. Lénárt Levente

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Monitored work in language lab II. Péntek: 10.00-12.3014.00-15:30

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatói számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 4 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a fordítók számítógépes ismereteinek elmélyítése önálló feladatok elvégzése által.A hallgatók 3-4 fős csoportokban csoportos fordítási projektet hajtanak végre számítógépes segédeszközök (fordítómemória, terminológiai adatbázis, korpuszok, fordítási környezet) segítségével. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.-10. hét: Internetes szótárak és keresőprogramok felhasználása a fordításban. Terminológiai adatbázisok, terminológiai keresés, glosszárium készítése, korpuszok. Németország-kvíz, Socrates-kvíz, Fit für den Aufschwung Lernplattform. Helyesírási kérdések, problémák megoldása. Aktuális autentikus szövegek fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

11. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.12. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és zárthelyi dolgozat megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Austermühl, Frank 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.2. Esselink, Bert 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.3. Prószéky Gábor–Kis Balázs 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok

megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. pp. 11-78., 227-306.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Kis Balázs–Lengyel István–Ugray Gábor 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. (Előkészületben)

2. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen: Vorstellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (DGT).

Egyéb tudnivalók:

Page 39: alknyelv/tantleiras/ForditoMA-13F.docx · Web viewA kurzus hallgatói kiválasztanak egy angol és egy magyar nyelvű irodalmi művet és azok hiteles fordítását, hogy a saját

Neptun kód:  BTMFT308 és 309Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Pragmatika Dr. Dobos Csilla Dr. Dobos CsillaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Pragmatics 2013. okt. 26. 9.00-14.00Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés nappali és levelező tagozatos hallgatók számáraAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:Az előadások célja, hogy megismertesse a hallgatókat a nyelvészeti pragmatika kialakulásával, alapvető kérdéseivel, a nyelvtudomány pragmatikai fordulatával és annak következményeivel. A hallgatók betekintést nyernek azon problémák körébe, amelyeket a pragmatika jelentős képviselői (Austin, Searle, Grice, Habermas, Labov stb.) tárgyalnak műveikben, megismerik ezáltal a nyelvészeti pragmatika alapfogalmait és kategóriáit.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Szemantikai jelentés – pragmatikai jelentés2. A pragmatika kialakulása és fejlődése3. Mesterséges intelligencia kutatás, kognitív tudományok kialakulása4. Austin: Tetten ért szavak5. Beszédaktus elmélet6. Lokúciós, illokúciós és perlokúciós aktusok7. Boldogulási feltételek8. Searle: Beszédaktusok9. A beszédaktusok jellemzése és klasszifikációja10. Közvetett és közvetlen beszédaktusok11. Elsődleges és másodlagos illokúciós aktusok12. Grice: A társalgás szabályai13. Együttműködési alapelv és a négy maxima14. Összegzés

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és zárthelyi dolgozat megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Általános nyelvészeti tanulmányok XX. Tanulmányok a pragmatika köréből. 2003. Budapest: Akadémiai Kiadó.

2. Szili Katalin 2004. Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Budapest: Tinta Kiadó.3. Pléh Csaba–Síklaki István–Terestyéni Tamás (szerk.) 1997. Nyelv, kommunikáció, cselekvés.

Budapest: Osiris Kiadó.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Anne Reboul–Jacques Moeschler 2000. A társalgás cselei. Budapest: Osiris Kiadó.2. Austin, J. L. 1990. Tetten ért szavak. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Egyéb tudnivalók: