особливості перекладу прислів`їв з англійської мови...

Post on 20-Jul-2015

156 Views

Category:

Documents

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Наукову роботу виконала :

Учениця 9 класу Фотюк Аліна

Науковий керівник:

Цюпа Людмила Вікторівна

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПРИСЛІВ'ЇВ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Мета моєї роботи :

1. Порівняти англійські прислів'я з прислів'ями в рідній мові2. Спробувати пояснити способи перекладу даних прислів'їв3. Дослідити джерела появи англійських прислів'їв4. Виявити деякі розбіжності значення прислів'їв в різних мовах5. Прослідкувати, з яких джерел життя британців найчастіше походять прислів'я.

Прислів'я які мають однакове значення з українськими прислів'ями

extremes meet крайнощі сходяться

easy come - easy go легко прийшло, легкопішло

much ado about nothing багато галасу даремно

time is money время - деньги

as the tree so the fruit яблуко від яблунінедалеко падає

appearance are deceptive зовнішність оманлива

Прислів'я, що мають частково образний відповідник, тобто значення мають схоже, а передається різними лексичними одиницями :а) розбіжність в образах

dog doesn't eat dog( собака не їсть собаку )

ворона вороні око не виклює

crow is never the whiter for washing himself often( ворона не побіліє коли буде часто митися )

як мертвому припарка

curiosity kills the cat ( допитливість вбиваєкота )

любопытной Варваре нос оторвали

б ) повністю відмінною образністю

two is a company three is a crowd ( два чоловіка -це компанія, три - ценатовп )

третій зайвий

the devil knows many things because he is old( диявол знає багаторечей, бо він старий)

Старий віл борозни не зіпсує

a dog will not cry if you beat him with a bone( собака не плаче, коли ти б'єш її кісткою )

Не страши кота салом

в ) прислів'я із частково відмінним граматичним складом або лексикою

Near is my shirt butnearer is my skin ( рубаха- ближче, але шкіра - ще ближче )

своя рубаха ближче до тіла

measure twice, cut once (

відмір два рази, відріж один )

семь раз отмерь, один раз отрежь

where the devil gives in the woman wins

де чорт не зможе, там баба поможе

Прислів'я, які не мають образного відповідника в українській мові

It is a distinction without a difference( визначення, яке немаєзначення )

не вмер Данило, так болячка задавила

danger foreseen is half avoided ( половину обачливих небезпека оминає )

якби знав, де впав, то й соломки б підіслав

Прислів'я, що мають декілька варіантів перекладу, як в українській, так і в англійській мовах

easy come, easy go 1) прийшло махом, пішло прахом 2) як прийшло, так і

пішло

1) nothing like being on the safe side

2) caution is the parent of safety

береженого бог береже

1) it’s no concern of mine 2) it has nothing to do

with me

моя хата скраю

Прислів'я, що можуть мати вільний переклада ) дослівний

where the force reins, no truth remains

де сила панує, там правда мовчить

best defense is offence кращій захист – напад

better late, then never поздно, чем никогда

б) описовий переклад

there is no place like

home

в гостях хорошо, а

дома лучше

to many cooks spoil

the broth (занадто

багато пекарів

зіпсують печиво)

у семи нянек дитя

без глазу

Джерела появи англійських прислів'їв

біблія

латиньa lion’s share львина доля ( байка

Езопа )

a sword of Damocles Дамоклів меч

a wolf in sheep’s clothes вовк в овечій шкурі

cross the Rubicon перейти Рубікон

when in Rome, do as Romans

do (коли ти в Римі, роби як

римлян)

Попал в стаю - по волчьи вой

Rome was not build in a year

(Рим не будувався за рік )

Москва не відразу

будувалась

Прислів’я, які не мають аналогічних в українській та російській мовах

Cleanliness is next to

godliness

Чистота стоїть поряд з

поклонінням богу

No man is an island Людина – це не острів

top related