языковая компания

Post on 01-Jan-2016

37 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

языковая компания. Процесс создания англоязычной версии сайта для продвижения бизнеса за рубежом: перевод, адаптация, создание контента ; подборка терминологии, создание семантического ядра; повышение конверсии трафика; выбор оптимальных каналов продвижения; - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

языковая компания

Процесс создания англоязычной версии сайта для продвижения бизнеса за рубежом:

• перевод, адаптация, создание контента;

• подборка терминологии, создание семантического ядра;

• повышение конверсии трафика;

• выбор оптимальных каналов продвижения;

• планирование показателей оценки эффективности.

Шаг 1. Готовим тексты

Общий подход к процессу подготовки текстов:

Исполнитель

• Обязательно: опыт подготовки веб-контента;• Обязательно: двойная вычитка текстов;• Желательно: вычитка текстов носителем языка.

Контроль качества

• Запрашиваем промежуточные результаты;• Отдаем доверенному лицу на проверку;• Проводим тест с носителем языка.

Подготовка списка страниц

• Составляем портрет ЦА;• Готовим отдельный бриф по стилистике, подаче и целям контента;• Выбираем самое важное;• При необходимости корректируем карту сайта.

Важные моменты!

Бенчмаркинг

• Изображения• Обращение в третьем лице: he or she, he/she• Тон текстов: сдержанный, близкий к нейтральному (для русского человека).

Политкорректность

Call-to-action

• Проверьте сайты конкурентов и сайты схожей тематики

• Обязателен на каждой странице • Контактные данные/форма/ссылка на контакты должны быть очень заметным элементом.

Каких «подводных камней» стоит избегать на данном этапе?

√ Перевод работает не всегда. Предпочтительнее – адаптация и

копирайтинг.

√ Не доверяйте тексты вашего сайта знакомым, жившим за границей, и

студентам.

√ Внимательно проверяйте компетентность исполнителя, всегда просите

портфолио.

√ Фокусируйтесь на важном: весь сайт переводить не обязательно.

Примеры: как надо

Примеры: как не надо

Шаг 2. подбираем правильные слова

Порядок действий

Важные моменты

Не стоит увлекаться SEO-составляющей на этом этапе. Главное – корректно перевести основную терминологию (названия продуктов, товаров, услуг).

обязательно проверяйте результаты поиска по отобранным ключевым словам

Подготовьте глоссарий основных терминов, а также их синонимов. Именно этот список должен лечь в основу дальнейших SEO-работ.

!

Подводные камни

1. Нишевая терминология vs«живые слова»: лучше в текстах сайта сделать упор на живой язык, а тяжелую лексику вынести в брошюры/скачиваемые файлы.2. Русизмы могут вкрасться не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. Внимательно смотрите названия продуктов/услуг/товаров на сайтах-лидерах отрасли.

3. Синонимы: чем полнее список, тем лучше на последующих этапах.4. Проверка слов на популярность: упор нужно делать на фразовое и точное типы соответствия.

Примеры Перевод: прямой и не очень

Пример

www.langwitches.ru

+7(383)213-91-64

+7(383)213-84-43

top related