بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
Post on 26-Jan-2017
90 Views
Preview:
TRANSCRIPT
التركيبي اإلختالف
االنجليزية من اللغتين بين الفوارق أهماألفكار بتفرقة تقوم العربية اللغة أن والعربية
اللغة بينما األحيان أغلب في المتشابهةبجمعها تقوم . اإلنجليزية
: اإلبداعي الحس في الفقر
المترجم يواج األدبية ه الصور نقل في صعوبةإلى النص نقل بين صراع في نفسه يجد حيث
إن ولكن المعنى على الحفاظ وبين جديدة لغةالمعنى ضاع الحرفية للترجمة .لجأ
غرفةيد في الماء من غرف ما الكلمة هذه تعني
في مقابلة كلمة لها ليس الكلمة وهذه واحدة،فتترجم اإلنكليزية :اللغة إلى
The amount of water that can be held in one hand
Dépaysement
اللغة في هناك وليس وطنه عن بعيدا يكون عندما اإلنسان شعور عن الفرنسية باللغة الكلمة هذه تعبربعبارة المترجم فيستعين الفرنسية الكلمة هذه تحمله التي الشعور نفس عن تعبر لها مقابلة كلمة العربية
." باالغتراب " الشعور وهي معين حد إلى لها مشابهة
Snorkerوهذه قديم إنجليزي لقاموس تنتمي الكلمة هذه
الذي للشخص تقال ألنها ش;تيمة تعتبر الكلمةالشخص أي كالكلب تماما شيء كل شم يحاول
. اآلخ;رين أمور في نفسه يحشر الذي
تعويض في فالحلول المترجم خسر وإن لكن وإلى الترجمان يلجأ بحيث ممكنة، الخسارة
. مشكلته لحل يتبعها عديدة وسائل
األقلمة:
ف;ي كلمة المترجم يواجه عندما تستخدم عمليةاللغة ثقافة ف;ي مقابل لها ليس المصدر النص
المصدر النص في الوارد المعنى نقل أي الهدف،. الهدف لغة ثقافة مع تتماشى مختلفة بطريقة ولكن
( ( الفرسية(: الى تترجم و شبعت je n’ai plusمثالfaim)
اإلقتراض:يستدعي الترجمة أنواع من نوع اإلقتراض يعد
اللغة الى الهدف اللغة من هي كما الكلمة نقل. هو كما اللفظ بقاء مع المصدر
" " او " ايدز مصطلح كلمة أو”, AIDSمثل " " الفرنسية" الى ترجمت Intifadaانتفاضة
والشكلي : الديناميكي التكافؤ
نقل " في الترجمة جودة هو الديناميكي التكافؤفتكون الهدف للنص المصدر النص من الرسالة
النص قارئ كإستجابة الترجمة قارئ استجابةالمصدر”
" يكون " أن يقترح ال الوظيفي التكافؤ فمصطلحاللغة ثفاقة في المصدر النص وظيفة بين التكافؤاللغة ثقافة في الهدف النص وظيفة وبين المصدر
الهدف
التحوير :
الرسالة، شكل في االختالف الى التحوير يشيرسبيل على النظر، وجهات في لتغيير نسبة
يعرف( God knows)المثال: أحد ال أي
التعويض :نص عناصر بعض حذف على التعويض ويعتمد
مثال الهدف، نص في عنها عوضا ويجد المصدرلغتين للمخاطب يستخدم الفرنسية اللغة في
الكالم ) وهي( Tu ,Vousفي اإلنكليزية باللغة أما ،(You( )باستخدام إما المترجم ليدل( Sirsفيقوم
. أشخاص لمجموعة موجه كالمه أن على
الرسام أن إذ للرسم مماثلة عملية هي الترجمةبل يرسمه الذي المنظر تفاصيل كل يستخرج ال
يبرزها أن يستطيع التي األشياء أجمل يختاربها عمله .ليغني
الترجمان يواجهها التي الكبيرة الصعوبات رغمأن إذ الترجمة، في مستحيل من هناك فليس
واحد والهدف كثيرة .الحلول
عمل تعرقل األحيان أغلب في الصعوبات أن ورغمالترجمان تحفز التي هي الصعوبات هذه أن إال الترجمان
المترجم العمل يصبح لكي التعويض طرق الى لالتجاه متناسقا تنوعا تحتوي فنية كلوحة يديه بين .
top related