la gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. la sociocultural, sobre las peculiaridades...

Post on 23-Jan-2016

215 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino.

La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos.

La comunicativa, para entender las condiciones de comunicación.

La específica sobre la materia de la que trata el documento.

La literaria y artística para saber redactar con gracia y estilo para los traductores literarios.

La identificación del problema de la traducción.

La accesibilidad de las fuentes de información.

Conocimientos previos. Habilidad para recuperar

información e instrumentos en Internet.

“Segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. A UNIDADE DE TRADUÇÃO pode ser considerada como a base cognitiva e o ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor. Suas características individuais de delimitação e sua extrema mutabilidade contribuem fundamentalmente para que os textos de chegada tenham formas individualizadas e diferenciadas(...)”

Las UTs pueden sufrir cambios según nuestra comprensión de textos.

UTs “Menores unidades doptadas de significado” (Vinay & Darbelnet).

UTs “Texto completo”. UTs distintas = Traducción

distinta.

top related