Тонкости перевода like q

Post on 05-Jul-2015

940 Views

Category:

Spiritual

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА

Для продолжения щелкните мышкой

План лекции:

1. Перевод, его история и цели2. Виды перевода3. «Теория непереводимости»4. Машинный перевод5. Профессионализм и его составляющие6. Премии и антипремии в области перевода7. Живая Энциклопедия Казахского Языка

Для продолжения щелкните мышкой

Перевод – это….

Для продолжения щелкните мышкой

Перевод - передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Для продолжения щелкните мышкой

История Цели Идеи

Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по-соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.

В разные эпох и в разных культурах побеждают то одни, то другие представления о переводах. Поэтому переводов «на все времена» очень мало. Обычно каждое ново обращение к Гомеру, Вергилию, Данте, Шекспиру приносит новые переводы. Но разница не только в словах — один язык выделяет десяток времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом — не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести?

Для продолжения щелкните мышкой

История Цели Идеи

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык «Она мыла полы». Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайней мере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст.

Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Для продолжения щелкните мышкой

История Цели Идеи

Бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод — равноценный, эквивалентный (от лат. aequus — «равный» и valens — «имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений.

Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Для продолжения щелкните мышкой

Три вида письменного перевода:- Пословный перевод (буквальный или подстрочный)- Дословный перевод- Литературный, или художественный перевод

Два вида устного перевода:- Последовательный - Синхронный

Для продолжения щелкните мышкой

А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.

А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.

А. Стихи следует переводить прозой.В. Стихи следует переводить стихами.

Для продолжения щелкните мышкой

"Теория непереводимости"

А. Перевод должен передавать слова оригинала.В. Перевод должен передавать мысли оригинала.

А. Перевод должен читаться как перевод.В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).

А. Перевод должен отражать стиль оригинала.В. Перевод должен отражать стиль переводчика.

Для продолжения щелкните мышкой

Для продолжения щелкните мышкой

Машинный Перевод

Для продолжения щелкните мышкой

- Prompt:-«Гражданин, вы имеете мое ухо!»

-Tranexp:-«Ты вспомогательный глагол для образованиясложных времен принадлежащий мне ухо , гражданин!»

«You have my ear, citizen!»

Для продолжения щелкните мышкой

При любом переводе неизбежно происходит следующее:

1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.

3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Основные ошибки переводчиков

- ложные друзья – слова одного языка- непонимание идиом, фразеологических оборотов. - не знание культуры той страны, с языка которойон переводит.

Профессионализм

Для продолжения щелкните мышкой

-Игра слов

-Речевой облик персонажей

-Различие культур и традиций

Основные трудности перевода

Для продолжения щелкните мышкой

Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Notyou,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

Для продолжения щелкните мышкой

У адекватного перевода должны быть:a) Точностьb) Сжатостьc) Ясностьd) Литературность (в случае Художественного перевода)

А хороший переводчик должен быть :- вынослив. - терпелив. - скрупулёзен.

Для продолжения щелкните мышкой

- Премия за лучший перевод русской литературы была учреждена в 2005 году российско-британской культурной организацией Academia Rossica в партнерстве с Фондом Бориса Ельцина. - Лауреатом премии Rossica Translation Prize, вручаемой за лучший перевод русской литературы на английский язык, в 2009 году стала Аманда Лав Даррах. Она была удостоена награды за работу над переводом романа Марии Галиной "Гиви и Шендерович", вышедшем под названием "Iramifications" в издательстве "Glas".- А 21 апреля 2010 года в номинации Rossica Young Translators Prize для переводчиков, которые не старше 25 лет победил Лео Штутин за перевод произведения “Письмовик” Михаила Шишкина.

Премии

Для продолжения щелкните мышкой

- В 2010 году Лауреатами премии "Русофония", которая вручается за лучший перевод с русского на французский язык, стали известная французская переводчица Софи Бенеш и поэтесса, художница и переводчица Кристина Зейтунян-Белоус. Бенеш, известная своими переводами книг Людмилы Улицкой, удостоилась награды за свой перевод "Повести непогашенной луны" Бориса Пильняка. - Что касается Зейтунян-Белоус, которая является автором переводов более 60 книг на русском языке, она получила приз за перевод поэмы "Первое свидание" Андрея Белого.- По словам организаторов "Русофонии", главная ее цель - подчеркнуть ценность русскоязычной литературы двадцатого и двадцать первого веков, а также укрепить культурные связи между франкофонией и русскоговорящей общиной.

Для продолжения щелкните мышкой

- мия « ц» — учреждена газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией Международных книжных выставок и ярмарок за издания, которые, по мнению организаторов мероприятия, не отвечают требованиям современного книгоиздания по части перевода, редактуры и корректуры.

-«Абзац» вручается в четырёх номинациях: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания).

- С 2005 по 2010 год призерами данной антипремии становились в числе прочих Марина Литвина за перевод второй части поттерианы «Гарри Поттер и Тайная Комната» и Сергей Минаев за переводы книг Фредерика Бегбедера.

Для продолжения щелкните мышкой

Живая Энциклопедия Казахского Языка

Для продолжения щелкните мышкой

Мальчик- Супергерой:

Гипер-Бала

Для продолжения щелкните мышкой

Бюро Переводов LikeQ

Бюро Переводов «LikeQ» предлагает услуги профессионального перевода на иностранные языки.

«LikeQ» предоставляет услуги квалифицированных переводчиков способных быстро и качественно выполнить свою работу.

Спектр наших услуг включает: перевод текстов, в том числе перевод личных документов. Мы уверены, качественные переводы сделают взаимодействие с зарубежными коллегами проще, а Ваш бизнес успешнее.

Кроме переводческих услуг мы предлагаем оформление виз, организовываем экскурсии для иностранцев, а так же профессиональные психологические тренинги.

Станьте нашим клиентом уже сегодня, и оцените преимущества профессионального подхода компании к каждому клиенту.

Для продолжения щелкните мышкой

Курсы в Фетхие

Спасибо за внимание!

С/У компания – Snikers Design)))

top related