090713 「科技新聞摘譯」專案執行辦法
Post on 01-Dec-2014
761 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
「科技新聞摘譯」專案執行辦法
財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
分配辦法• 最低繳交則數:每人每日至少繳交 5 則• 為避免新聞來源過度集中於某些網站,造成重複之問題,每日繳交之
新聞,同一來源者不得超過兩則以上。• 同日同領域之新聞若提供 2 則以上,盡量選擇不同地區或國家之新聞
▫ 如: 6/20 日提供能源新聞 3 則,分別是關於德國 (歐 )、新加坡 (亞 )和聯合國 (跨 )之報導
• 請於每日中午 11 點前交齊當日所需篇數▫ 時間認定以寄出時間為準▫ 因故無法於當日交件須請假者,請事先告知,並於事前或一週內補足篇數
「領域 \區域別」分配 (個人編號見下頁)
領域 \區域A
北美、中南美洲、非洲、極地
B歐洲、亞洲、大洋洲、
全球或跨洲聯盟能源 3 6
生物醫藥 4 5農業 5 6
環境科學 6 7基礎科學 1 2太空科學 3 7材料儀器 2 7災害防治 1 3資訊科技 4 6工程科學 1 4社會科學 2 5
「領域 \區域別」個人代碼• 1 陳潔• 2 刁瀅潔• 3 賴芊曄• 4 鍾安娜• 5 吳佳穎• 6 張雅萍• 7 劉宏明• 8 宋軒磊
交件格式• 信件主旨:請統一採用「 98.07.12 科技新聞摘譯 _姓名 」
• 信件內文:第一行請說明 「 98.07.12 新聞共?則」• 請採用最新版 Excel 檔,無須修改編輯格式,直接將純文字填入即可▫ 「新聞日期」欄位:請提供「原文刊登日期」,並請挑選自交件日算起一週內之新聞;
▫ 「提供日期」欄位:請填寫交件日期
• 譯文請使用中文全形標點符號
界定新聞領域 \地區• 原則上以新聞主體作為地區劃分之依據
▫ 如:美國 NASA 發射探月太空船…視為美國新聞; 歐洲 ESA 發射氣象衛星…視為歐洲新聞
• 當新聞之議題內容指涉明確範圍時,以議題作為地區劃分之依據▫ 如:日本學者 (主體 )對全球水稻產量 (議題 )之預測…
視為全球性新聞▫ 如:英國科學家 (主體 )發現南極融冰加速 (議題 )…
視為極地新聞
選擇新聞來源• 新聞來源不限於原先所提供之參考網站,亦可自行尋找科技相關之政
府機構、學協會、國際組織等具有公信力的網站,以避免重複新聞之問題並擴展智庫網的新聞廣度。
• 以新聞媒體、政府機關、國際組織、學協會等具有公信力之國外網站為主
• 只能採用以英文撰寫之新聞• 華人地區 (中國、香港、新加坡等 )之新聞報導,亦只能採用以英文
撰寫的新聞• 中國媒體如新華網、人民網之國際新聞,請儘量以英語國家新聞媒體(如 Reuters 、 Guardian) 之相似新聞取代
選擇新聞 -1• 與科技政策之發展相關者優先
▫ 如:科技法規、制度、預算、大型國家計畫等,可顯示政府之決策或未來推動方向者
• 與科技產業之發展有關者▫ 如:光電產業協會年度統計、 Forrest 分析師預測等,可供政策參考者
以整體產業之概論為主,避免採用單一公司之新聞 若某公司之行動足以影響整體市場之中長期發展,或具有里程碑意義者,可以選用,
如微軟推出 Bing搜尋引擎、第一個 FDA核准使用幹細胞進行人體實驗之製藥公司
• 與科技研究之發展有關者▫ 如: RFID 之創新應用、提高 50%玉米生產量或有效降低海水酸化等,尖端科學研究或關鍵應用技術,解決人類面臨的重大問題或開創歷史新局,可供政策參考者
選擇新聞 -2• 社會科學領域之新聞,請儘量挑選與科技相關之議題,如科學教育、
創新管理、經濟效益、科技法規與政策等。• 負責亞洲地區之譯者,請注意中國官方新聞,通常帶有政策宣揚或歌功頌德意味,應慎選具有劃時代意義、詳實報導中國整體科技發展之新聞
• 時效性:請選擇自繳交日算起, 7 日內之新聞;重大新聞如世衛升高H1N1疫情警戒、 NASA 發射探月太空船等,請儘量於 3 日內提供
• 請先查詢是否與智庫網已發佈之新聞 ( 全球動態 ) 重複,以免浪費時間與精力
• 同一新聞事件,可能同時有多個媒體報導,僅需選擇一篇新聞作為代表即可
摘譯• 每則字數: 60~90 個中文字,含標點符號• 內文應寫明
▫ 主體 (如聯合國、美國能源部、日本厚生省… )
▫ 行為 (如公佈調查報告、訂定新政策、推動新計畫 )
▫ 目的或影響 (該行為之動機、預期結果或影響因素 )
• 摘譯時請留意數字之標示、機構正式名稱、人物之頭銜,以及各領域之專有名詞
• Reuters 、聯合國新聞中心、 EETimes 等大型傳媒皆有提供中文版新聞,可作為參考但不可照錄,應予以改寫並且選用英文版之新聞網址
• 摘譯稿應言簡意賅,兼具正確性和可讀性,而不僅是將專有名詞排列組合
摘譯• 通常每則新聞都有特定的陳述主體,可能是機構或個人,翻譯時請務
必指出新聞主體是誰,並在前面加上國名。• 關於機構之譯名,或專有名詞,請先查詢國內有無固定的翻譯用語,
特別是政府部門、學術界或業界的慣用翻譯,請儘量列出全名。• 不必將新聞主體的英文名稱列出,如有需要,可加註縮寫
▫ 如: Centers for Disease Control and Prevention --> 美國疾病管制局 CDC
• 有些機構、人名或專門術語並不常見,國內也沒有固定的翻譯,可直接列出英文名稱,以利讀者辨別▫ 如: Niels Bohr Institute -->丹麥哥本哈根大學 Niels Bohr 研究所
判斷新聞來源 -1• 這一點與著作權至為相關,亦表示對出處之尊重• 許多網站本身並不產出新聞,而是轉錄其他媒體之新聞,通常會在文章的頭或尾註明原始 (第一手 )新聞提供者▫ 若轉錄新聞卻沒有註明原始出處,最好不要採用▫ 是否為轉錄新聞,可將完整標題輸入Google查詢,通常就可以找到原始
出處
• 有些新聞媒體是專門提供給 Google 、 Yahoo 等新聞採購者,如AP 、 AFP
▫ 例如:雖然網址屬於 google 網域,但出處應標示 AFP (該網頁在作者名字後面的括號中有註明 )
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5iPvrOB
KVkF1Haa7cS5FDxhr5CCXQ
判斷新聞來源 -2• 同理,雖刊登於 NewsDaily 網域 (如下 ),出處應標示
為 Reuters▫ http://www.newsdaily.com/stories/tre55a6uf-us-flu-
source/• 如果是“ Adapted from”(改寫 )的情況
▫例如:文章尾端說明改寫自 VU University 提供之材料,新聞出處應標示為 Science Daily (此文為 SD 所撰 ) http://www.sciencedaily.com/releases/2009/06/090611194127.htm
• 如果是“ Source” 或“ Reference” 的情況▫打開該連結,確認是改寫或直接轉錄之情況,再決定
http://www.newscientist.com/article/dn17304-silk-road-threatened-by-melting-glaciers.html
top related