5 novembro ediÇÃo no. 90 em portuguÊs · 1 201 informativo em portuguÊs...
Post on 13-Aug-2020
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
INFORMATIVO
EM
PORTUGUÊS
ポルトガル語情報紙 アミーゴ
2015 NOVEMBRO
平成27年11月
EDIÇÃO No.
90
Edição: Pref. Municipal de Ogaki Redação: Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Gifu-ken Ogaki-shi Marunouchi 2-29 (0584) 47-8562 FAX(0584) 81-7800
http://www.city.ogaki.lg.jp/0000003601.html 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601岐阜県大垣市丸の内 2-29
Novembro, mês em que o outono se aprofunda e as árvores
ganham cor. Em Ogaki, cidade rica em natureza, há vários
locais para se apreciar o kōyō. Na temporada de passeio do
outono, venha sentir a estação dentro da brisa de outono.
NOVO DESIGN DO INFORMATIVO AMIGO(情報紙アミーゴの新しいデザインについて)
Prezado leitor, Será que você notou o novo visual do Informativo em Português Amigo? O informativo Amigo, chegou na sua 90ª edição oficial e finalmente, mudou o visual na 89ª edição. No novo visual, foi acrescido um logotipo simples com uma antena sobre a letra i de informação, que significa o envio de informações. Mas não foi só o visual que mudou! Já fazem alguns meses que o conteúdo do informativo Amigo vem mudando aos poucos, visando maior interação com os leitores ("entrevista de pessoas que estão se destacando", "coluna da nossa amiga Saty", "passatempo", etc.). Se alguém puder colaborar com informações de notícias interessantes, receitas ou conhece uma pessoa de
destaque, etc., entre em contato conosco (☎ 0584-47-8562).
Contamos com sua colaboração e participação. Edy
Templo Enkoji
Tarakyo
Templo Myōjōrinji
O templo Enkoji, é um dos melhores locais para apreciar o koyo na região de Seino. O vermelho do bordo (momiji) e o amarelo do ginkgo biloba (icho) que entretecem o contraste natural, são uma obra de arte. ⦿ Local: Aohaka-cho 5-880
⦿ Melhor época para se apreciar: de meados a final de novembro.
Tarakyo, o vale do rio Makidagawa que flui em Kamiishizu-cho, com as árvores coloridas que tingem toda a montanha. ⦿ Local: Kamiishizu-cho Ichinose até Shimotara
⦿ Melhor época para se apreciar: de meados de
novembro a início de dezembro
Templo Myōjōrinji Localizado no cume da montanha Kinshozan, tem como atração, a cor vermelho-fogo ardente do bordo (momiji) que parece estar em chamas. ⦿ Local: Akasaka-cho 4610
⦿ Melhor época para se apreciar:
de meados a final de novembro
2
国民健康保険料 納付済証明書を交付 O município, iniciou a partir do dia 20 de novembro, a emissão do certificado de pagamento da taxa do seguro nacional de saúde (kokumin kenko hoken). Em caso de necessidade antecipada para o ajuste fiscal de final de ano (nenmatsu chosei), etc., utilizar o balcão de atendimento a seguir. Se tiver dificuldade em comparecer, o certificado de pagamento pode ser enviado via remessa postal. Contate-nos via telefone.
▶ Local de emissão: Setor Madoguchi Service-ka, escritório regional de
kamiishizu ▪ Sunomata, ou nos Centros de Serviço do Cidadão
▶H o r á r i o d e e m i s s ã o : Dias de semana das 8:30 às 17:15 ※Nos Centros de Serviço, é possível emitir o
certificado nos sábados, domingos e feriados.
▶O q u e l e v a r : Documento de identificação pessoal (carteira de motorista, cartão do registro básico de
residente (jumin kihon daicho card) com foto, etc.)
▶N o t a : A notificação do valor anual pago da taxa do seguro referente ao ano Heisei 27 (2015)
necessário para a declaração definitiva do imposto de renda (kakutei shinkoku), etc., será enviado em final de janeiro do próximo ano.
▶I n f o r m a ç õ e s : No setor Madoguchi Service-ka Kokumin Kenko Hoken Group (☎ 0584-47-8132 )
O Nihon Nenkin Kiko (Japan Pension Service), enviou em início de novembro, o ⌈certificado para dedução da taxa do Shakai Hoken (taxa de seguro do Kokumin Nenkin (Pensão Nacional)⌋. No comprovante, consta o valor da taxa de seguro já pago a partir de janeiro até setembro, e o valor estimado de pagamento a partir de outubro até dezembro. Guardar o comprovante com cuidado, porque para receber a dedução desta taxa de seguro no ajuste dos impostos de final de ano (Nenmatsu Chosei) e declaração de imposto definitiva (Kakutei Shinkoku), é necessário anexar o comprovante. No entanto, para quem pagar a taxa de seguro pela primeira vez a partir de outubro, será enviado em início de fevereiro de 2016. Maiores informações no Ogaki Nenkin Jimusho (☎ 0584-78-5166) ou no local de contato descrito no comprovante.
国民年金保険料の控除証明書を郵送
最低賃金の改正 時間額
VALOR HORA: ▶ ¥754
O Departamento de Trabalho de Gifu, fez a revisão do ⌈Salário Mínimo da Província de Gifu⌋ para 754 ienes a partir do dia 1 de outubro, para todas as pessoas que trabalham dentro da província, independentemente do regime de trabalho. Maiores informações no Departamento de Trabalho de Gifu (☎ 058-245-8104).
11月は児童虐待防止推進月間
Caso perceber que alguma criança está recebendo maus-tratos, ou quando tiver alguma preocupação com parto ou criação dos filhos, contatar imediatamente, os órgãos abaixo: ◆ Jidou Soudanjo Zenkoku Kyotsu Dial (☎ 189 ※Ichihayaku) ◆ Seino Kodomo Soudan Center (0584-78-4838)
◆ Kosodate Sogo Shien Center (0800-200-7114)
◆ Kosodate Shien-ka (0584-47-7092)
「Fita laranja」 é o símbolo da prevenção contra maus-tratos infantis
3
O município, vai realizar a Cerimônia da Maioridade no dia 11 de janeiro do próximo ano para celebrar e estimular os novos adultos. Maiores informações: No Setor Shimin Katsudo Suishin-ka (☎ 0584-47-7651 ). Quem se enquadra: Nascidos entre 2 de abril de 1995 a 1 de abril de 1996. ※Para as pessoas que se enquadram e tiverem o registro de endereço em
Ogaki, será enviado convite no início de dezembro. Quando: Dia 11 de janeiro de 2016 (segunda-feira▪feriado) Das 10:00 as 12:00 horas (Recepção a partir das 9:00 horas) Local: Ogaki Forum Hotel (Mangoku) Conteúdo: Cerimônia e reunião de confraternização separado por chugakko
Pessoas com o registro de residente fora do município, etc., solicitamos entrar em contato!
Pessoas com o registro de endereço fora do município por motivo de ingresso em escola superior, trabalho, etc., ou que o convite não chega, enviar o ①nome (furigana), ②a distinção de sexo (seibetsu), ③data de nascimento, ④nome do chefe da família e endereço destino de envio do convite (casa dos pais ou endereço atual), ⑤número do telefone para o Setor Shimin Katsudo Suishin-ka (☎ 0584-47-7651, fax 0584-81-7800, e-mail: shiminkatsudou@city.ogaki.lg.jp).
BEM ESTAR DOS IDOSOS PROCMTO. DE LIXO ESTRADAS RIOS▪CANAIS PARQUES
Por cada
Cidadão 25.759 yen
Idoso 101.777 yen
Por cada
Cidadão 16.880 yen
1 ton. de lixo 55.105 yen
Por cada
Cidadão 13.265 yen
1km de estrada municipal
1.401.000 yen
Por cada
Cidadão 8.421 yen
Por cada
Cidadão 4.494 yen
1 hectare (ha) de parque
5.062.000 yen
CRECHE JARDIM DE INFÂNCIA SHOGAKKO▪CHUGAKKO SUITOPIA CENTER JOHO KOBO
Por cada
Cidadão 22.006 yen
Aluno 871.980 yen
Por cada
Cidadão 4.938 yen
Aluno 1.085.782 yen
Por cada
Cidadão 13.950 yen
Aluno 166.927 yen
Por cada
Cidadão 4.438 yen
Usuário 742 yen
Por cada
Cidadão 1.721 yen
Usuário 1.898 yen
ILUMINAÇÃO BASHO GENROKU OGAKI(芭蕉元禄大垣イルミネーション) A iluminação Basho Genroku Ogaki, diariamente de 28 de novembro (sab) até 25 de
dezembro (sex) das 17:00 as 21:00 horas, no gramado do parque Ogaki Kouen, na avenida em frente a estação de Ogaki, na praça da saída norte▪saída sul da estação de Ogaki, Suimongawa Shin Ohashi e Aquabridge da estação de Ogaki.
Aspecto do ano passado
CÁLCULO DOS CUSTOS ADMINISTRATIVOS DIVIDIDOS POR ATIVIDADES PRINCIPAIS E INSTALAÇÕES DO ANO FISCAL 2014
主な事業・施設別の行政コスト計算書<普通会計>
4
ROBERTO MARTINS
(ロベルト マルチンスさん)
(サティのエッセイ)
Hoje, divido este espaço com Roberto Martins, 53, presidente da
Martins Group (Rede de mercados Bell Mart) e Indústria de
alimentos Siamore. Ao longo de 18 anos, é um dos empresários
brasileiros no Japão que vem facilitando o acesso à alimentos típicos
do Brasil. Roberto, compartilha conosco um pouco da sua vida
pessoal, dificuldades e sonhos. Ele, descendente de italiano e
português e sua esposa Marli Martins de descendência japonesa,
vieram ao Japão em meados de 1990. Logo que chegaram, Roberto
não falava absolutamente nada do idioma japonês e tão pouco tinha
hábitos alimentares do Japão, o que acabou motivando o início de
sua carreira profissional.
“Hoje como
de tudo, mas
quando che-
guei, não
tinha afinida-
de com a
comida japo-
nesa. No re-
feitório da
fábrica, eu
levava uma
lata de atum e
jogava por
cima do arroz
para poder
comer (risos).
Desde o
início, eu
tinha muita
vontade de
comer feijoada e passava todos os dias pensando nisso, até que
passou seis meses e achei no mercado, um pé de porco. Não pensei
duas vezes, comprei o pé e comecei a procurar ingredientes para
feijoada. Como na época não tinha, carne seca nem feijão, comprei
uma carne, fiz a carne seca, comprei umas linguiças que eram meio
adocicadas, e para substituir o feijão, comprei o grão de azuki. O
sabor, não lembro. Mas recordo até hoje, a emoção de estar
comendo aquela feijoada. Dividi com amigos, e desde então
comecei a fazer carne seca e feijoada de azuki para suprir a minha
necessidade de comer feijoada e de meus amigos. Até que um dia
descobri uma empresa que vendia feijão e passei a viajar até 40 km
para ir comprar. Foi onde tudo começou... ”
Quanto ao início de sua carreira, Roberto fez curso de culinária ao
voltar para o Brasil em 1995. Já em 1997 retornaram ao Japão, e
recomeçaram na fábrica da Ibiden em Ogaki.
“Nesta época, já queria trabalhar com culinária e aos poucos fomos
introduzindo na nossa rotina, até fundarmos o antigo restaurante
Bella&Mama. Uma homenagem a minha filha Izabella, minha mãe,
esposa e todas as mães”.
“O restaurante foi um negócio que deu certo mas, por outro lado
foi bem desgastante e foi prejudicando o relacionamento
familiar. Ainda lembro que cheguei a ficar mais de 15 dias sem
ver a minha filha. Chegava na segunda-feira, elas me
chamavam para passear e eu só queria saber de descansar, e
isso foi distanciando a gente. E como não era isso que a gente
esperava, vendemos o restaurante em 2002, resolvemos mudar
de ramo e abrimos esta loja, que também não deixa de ser
sacrificante, porém com uma grande diferença, passei a dormir
todos os dias com minha esposa e ver a minha filha diariamente,
e hoje posso passear com elas” (risos).
- Quanto a crise econômica, como ela influenciou e como vem
enfrentando?
“Infelizmente a crise acabou afetando todo mundo e muitos
brasileiros foram embora. Inclusive, acabamos fechando umas
de nossas lojas. Mas mesmo assim, conseguimos nos manter
em pé, porque gostamos muito daquilo que sempre viemos
fazendo, caso contrário não estaríamos com a loja em Ogaki por
mais de 13 anos. Tem uma coisa que eu sempre falo, o dinheiro,
nós precisamos para fazer a empresa movimentar da mesma
forma que precisamos do ar para sobreviver, mas a gente não
vive por causa do ar.
Mas por outro lado, como eu tenho esta relação direta com o
brasileiro, a crise acabou abrindo portas para representar a
comunidade brasileira em Conselhos e Comitês. Hoje, faço
serviços voluntários, palestras, dou aulas de culinária e cultura
japonesa, me tornei membro do Conselho de Cidadão do
Consulado de Nagoya, além de outros como Comitê de
Estrangeiro do Governo de Gifu, Comitê da Brazilian Business
Group e Câmara de Comercio Brasileiro no Japão. Inclusive,
pude representar os brasileiros em comitês onde questionamos
vários problemas enfrentados na época da crise, quando
motivamos o Governo de Gifu a tomar medidas para o controle
do número crescente de brasileiros que voltaram ao Brasil,
abandonando contas e financiamentos para trás. Fazendo de
Gifu, a primeira província a fornecer o auxílio financeiro para o
retorno temporário ao Brasil. E o nosso ganho com tudo isso, é
A IMAGEM DA NOSSA COMUNIDADE E O SEU
FORTALECIMENTO”.
Obrigada Roberto.
“Meu sonho é poder cuidar do jardim de casa
e das 8 jabuticabeiras que plantei no quintal (risos)”. Saty
(サティのエッセイ)
Entrevista インタビュー 「この人
5
外国人市民のための日本語教室参加者募集 1. Curso voltado para pessoas da área de Seino (cerca de 20 pessoas) 2. Aulas de 29 de novembro de 2015 à 14 de fevereiro de 2016 (todos os domingos das 9:30 às 11:15) Duração de 1:45 minutos num total de 10 aulas 3. Local: Suitopia Center
Ogaki-shi Murohonmachi 5-51 Danjo Kyodou Sankaku Katsudoshitsu (gakushu-kan 4º andar) 4. Taxa: gratuita 5. Inscrição: Na Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki (Suitopia Center - Gakushukan 2º andar)
A partir de 31 de outubro de 2015 (por ordem de chegada) ☎ 0584-82-2311 FAX 0584-82-2314
Distribuição de brindes
para a prevenção
de desastres!
Quais são os lugares perigosos no caminho até os abrigos? Quando ocorrer um grande desastre, será que os arredores da própria casa são seguros? Vamos andar pelas ruas e aprender juntos o que é necessário para se proteger durante os desastres. Traga seus amigos e sua família!
◆ Realização: Centro Internacional de Gifu Correalização: Município de Ogaki, Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki e Universidade de Economia de Gifu Centro Internacional de Gifu (058) 214-7700 Taxa de participação gratuita
◆ Quando:
29 de novembro de 2015 (dom) Das 12:00 às 16:00 hs
◆ Local: Refeitório do Gifu Keizai Daigaku (Universidade de Economia de Gifu) Ogaki-shi kitagata-cho 5 chome 50 (Mapa abaixo)
◆ Conteúdo: 12:00~ Degustação de alimentos p/ emergência Vamos experimentar alimentos para emergência. 13:00~ Caminhada da prevenção de desastres Caminhada pelos arredores da faculdade. Palestrante: MICHI <em caso de chuva> workshop sobre prevenção de desastre, em ambiente interno. 15:00~ Treinamento de verificação dos abrigos Todos os participantes serão vítimas estrangeiras. Vamos fazer exercícios junto com voluntários que falam línguas estrangeiras durante desastres.
N
Participe com um calçado confortável
外国人市民のための防災まちあるき
6
Atendimento com intérprete de português serão nos dias abaixo mencionados.
DEZEMBRO 2▪9▪16
(4ª feiras)
Recepção
9:00〜11:00 Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral
22
Senha:
12:15
Recepção:
13:00〜13:30
Bebês de 4 meses Bebês nascidos em agosto de 2015
09 Bebês de 10 meses Bebês nascidos em janeiro de 2015
10 Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em maio de 2014
16 Recepção:
12:45〜13:15 Crianças de 3 anos Crianças nascidas em novembro de 2012
Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322).
祝日のごみ収集
DATA LIXO
QUEIMÁVEL
LIXO NÃO-QUEIMÁVEL
E GARRAFAS PET
GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS
(EMBALAGEM) DE PLÁSTICO
LIXO RECICLÁVEL
(GARRAFAS DE
VIDRO E LATAS)
23 de dezembro (4ª feira・feriado) -
Nas áreas onde este dia é a data de coleta, haverá serviço de coleta normal.
※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região.
※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124
CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧)
Na foto, aspecto do ano passado PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER
保健センター事業のお知らせ
É realizado acompanhamento de crescimento e consultas sobre bebês e crianças às quartas feiras e exame de saúde de bebês e crianças com intérprete de português, no Ogaki-shi Hoken Center, conforme tabela abaixo.
ATIVIDADE HORÁRIO TELEFONE
Consultas e informações em português
2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 hs Prefeitura Municipal de Ogaki
0584-47-8562
4ª das 8:30 às 17:15 hs Ogaki-shi Hoken Center 0584-75-2322
2ª, 4ª e 6ª das 8:30 às 12:30 hs Sab e dom das 9:00 às 15:00 hs
Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki 0584-82-2311
Aulas de japonês man to man (Orientação por voluntários)
Horário livre (exceto 3ª e dia seguinte a feriado)
Sala para conversação em japonês
Domingo das 9:30 às 15:00 hs
Aulas de apoio ao estudo pós-horário escolar voltado para alunos com raízes estrangeiras
3ª e 6ª 17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko) 19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko)
CAPCO - Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki 090-8469-2589 (Okamoto)
top related