análisis morfosintáctico en la traducción de canciones del inglés al español e inversa
Post on 07-Jul-2018
232 Views
Preview:
TRANSCRIPT
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
1/28
HUMANIDADES
Y EDUCACIÓN
ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO EN LA TRADUCCIÓN DE
CANCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL E INVERSA
NOMBRE: Rebeca Muñoz Paola Rojas
CARRERA: Traducció I!l"s # Es$añol Meció Ne!ocios I%eracioales
ASIGNATURA: Co&uicació IIPROFESOR: Mar%a 'ó$ez Cea
FECHA: (ue)es*+ de Dicie&bre del ,-./
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
2/28
1Análisis Morfosintáctico en la Traducción de Canciones del Inglés al
Español e Inversa
RESUMEN
En este trabajo se realiza un Análisis Morfosintáctico en la Traducción de Canciones del Inglés al Español
e Inversa. En esta investigación nos enfocareos en las probleáticas !ue rescatareos de cada
canción" el conte#to e interpretación !ue los cantantes le dan a cada letra traducida $ cóo solucionar esos probleas de la anera ás fiel posible al te#to de su lengua de origen. %ara terinar"
ostrareos el resultado de los análisis en la conclusión.
PALABA! CLA"E
Morfosintaxis, Traducción, Canciones, Contexto, Lengua de Origen.
ABSTRACT
In t&is paper 'e present a Morp&os$ntactic Anal$sis in t&e translation fro Englis& to (panis& songs and
)everse. In t&is researc& 'e focus on t&e issues t&at 'ill rescue fro eac& song" t&e conte#t and
interpretation t&at singers give eac& translated l$ric and &o' to solve t&ese probles as uc& as possible
to t&e native language of t&e te#t. *inall$" 'e 'ill give t&e results of t&e anal$sis in t&e conclusion.
#E$ %&'!
Morphosyntax, Translation, Songs, Context, Native Language
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
3/28
1 I(T&')CCI*(
En nuestra investigación acerca del n!lisis Morfosint!ctico en la Traducción de
Canciones del "ngl#s al Espa$ol e "nversa, nos enfocare%os en los pro&le%as,
diferencias y discrepancias 'ue poda%os o&tener del an!lisis de las letras de canciones,tanto del "ngl#s al espa$ol co%o su idio%a inverso.
El %otivo de este estudio nace de nuestra in'uietud co%o futuras traductoras y a%antes
de la %(sica, con el o&)eto de identificar y cuestionar la falta de proli)idad y co%pro%iso
en la Traducción de Canciones, la&or 'ue aparenta ser sencilla pero 'ue re'uiere de
t#cnica, principal%ente conoci%ientos de co%petencia traductora y un &uen %ane)o en
Traducción Musical para o&tener un &uen producto en la lengua de llegada, ya sea en
ingl#s o en espa$ol.
Tal co%o %enciona%os en el pri%er p!rrafo, a&ordare%os de %anera exhaustiva los
siguientes ele%entos* la co%petencia traductora y algunas estrategias de traducción
+%odulación, adaptación, e'uivalencia cultural, etc. co%o factores clave en los
pro&le%as de traducción %!s frecuentes en este tipo de traducción. de%!s, vere%os
otras dificultades co%o el sentido erróneo de las letras y la discrepancia entre una
canción original vs canción traducida por el autor y-o cantante u traductor aficionado.
La %uestra ser! recogida de las letras originales de canciones interpretadas u escritas
por el artista y ta%&i#n de fuentes escritas co%o cancioneros y e&sites %asivos 'ue se
dedican a traducir canciones originales con el o&)etivo de dar a conocer, a grandes
rasgos, de 'u# se trata la canción.
En cuanto a la idea expresada en el p!rrafo anterior, la creación de estas p!ginas e&
%usicales surgen de la necesaria curiosidad por sa&er el significado real de lo 'ue
escucha%os, una idea &astante pr!ctica, pero para la co%unidad traductora, no es algo
'ue todo el %undo puede reali/ar a ca&alidad. Es por eso 'ue este estudio nos resulta
un desaf0o fascinante y poco explorado en nuestra carrera.
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
4/28
En resu%idas cuentas, lo 'ue pretende%os de)ar en claro es 'ue traducir canciones va
%!s all! de vaciar su contenido original a una lengua %eta1 no es un tra&a)o %ecani/ado
co%o en traducciones t#cnicas o cient0ficas. La traducción de canciones es el arte de la
poes0a expresado en la %(sica.
A(TECE'E(TE!
La Traducción Musical
Traducir una canción aparenta ser una tarea f!cil, sin e%&argo es un proceso
co%plicado.
2e ah0 surge la siguiente interrogante* 3En dónde est! la dificultad4
La dificultad radica en la sincroni/ación de la letra escrita y la %(sica +%elod0a. La
fusión de estos dos ele%entos, crea el lengua)e de la canción, el cual cuesta de
entender, so&re todo si se trata de plas%ar fiel%ente el contenido del texto original a otra
lengua sin ser un erudito en la %(sica. En cuanto a la canción, en t#r%inos generales,
es 5una co%&inación de ele%entos 'ue re(ne un texto, una %elod0a, una vo/, una
or'uestación y la proe/a f0sica de un cantante6 +7ey, 89:;* ;8
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
5/28
En una canción es i%portante considerar los diferentes tipos de códigos 'ue la
co%ponen y los rasgos 'ue la caracteri/an, de los cuales se destacan los siguientes*
8. El texto, 'ue ta%&i#n resulta ser un poe%a +las %!s de las veces, con ri%a yversificado seg(n deter%inadas leyes y 'ue tra&a)a la lengua de cierta %anera1
puede presentar, asi%is%o, un co%ponente narrativo, y puede ser un relato +es
decir, la puesta en escena de un %arco espacio=te%poral y de persona)es, reales
o ficticios, a la ve/ 'ue constituye un discurso +la afir%ación de una visión del
%undo o de %ensa)es, expl0citos o i%pl0citos y, en general, )uega con la ra/ón y
con los afectos, d!ndoles, por lo general, la prioridad a estos (lti%os.
>. El co%ponente %usical y sonoro, toda ve/ 'ue la canción se asocia sie%pre a
una %elod0a, 'ue es e)ecutada por una vo/ y 'ue presenta una or'uestación o
arreglo deter%inado.
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
6/28
Aspectos técnicos
Entre los aspectos t#cnicos de la traducción %usical encontra%os el a)uste de s0la&as a
los tie%pos y las notas %usicales. Estas pueden alargarse o acortarse seg(n latraducción 'ue se lleve a ca&o. 2ado 'ue su función no tiene por 'u# ser ling?0stica, sino
%usical, suele ser (til %odificar los acentos de estas s0la&as.
Existen varios tipos de a)uste de s0la&as*
• Mi%etis%o a&soluto. M#todo 'ue respeta el n(%ero de s0la&as del texto original,
as0 co%o sus acentos ling?0sticos. Se da so&re todo en %(sica cl!sica.
• Mi%etis%o relativo. M#todo 'ue respeta el n(%ero de s0la&as del texto de origen,
pero no sie%pre sus acentos ling?0sticos.
• lteración sil!&ica por exceso. Este %#todo no altera la %elod0a ni sus notas. Sin
e%&argo, s0 ca%&ia el n(%ero de s0la&as y su duración. Es ha&itual en la %(sica
pop.
• lteración sil!&ica por defecto. En esta t#cnica pueden e%plearse %enos s0la&as
'ue en el original por'ue se alargan con la inclusión de silencios en la o&ra
%usical. l igual 'ue en el %#todo anterior, se suele utili/ar en la %(sica pop,
pues la %(sica cl!sica tiende a ser %!s rigurosa con respecto al n(%ero de
s0la&as.
MAC& TE*IC&
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
7/28
Concepto de Morfosinta+is
La %orfosintaxis es una parte de la ling?0stica 'ue estudia el con)unto de las reglas y los
ele%entos 'ue hacen de la oración un ele%ento con sentido y carente de a%&ig?edad.@ara ello, el an!lisis %orfosint!ctico se ocupa de %arcar las relaciones gra%aticales 'ue
se dan dentro de una oración, las relaciones de concordancia, las indexaciones y la
estructura )er!r'uica de los principales constituyentes sint!cticos +La Au0a de la lengua,
>BBB.
ai%e Der%eosolo, psicólogo y profesor de "ngl#s ad)unto en la acultad de Educación
de la @ontificia Fniversidad Católica de Chile se$ala 'ue 5para el estudio de la
%orfosintaxis, plano de la lengua 'ue relaciona sonidos +nivel fónico con significados
+niveles se%!ntico y prag%!tico,tal cual se ilustra en la fig.8,es necesario distinguir sus
dos co%ponentes* la ,orfolog-a y la sinta+is. La pri%era trata el aspecto for%al y
clasificación de los ele%entos significativos de la lengua +&!sica%ente pala&ras y
%orfe%as sin ocuparse del significado en s0 por separado, %ientras 'ue la segunda se
ocupa de la for%ación y tipos de enunciados. Corresponden a lo 'ue la %ayor0a de las
personas suelen identificar co%o 6la gra%!tica6 propia%ente tal6 +>BBG*88;.
ig.8 7epresentación del nivel %orfosint!ctico. Este nivel esta&lece las relaciones entre
sonidos +relacionados con el significante y significados.
Concepto de Co,petencia
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
8/28
La co%petencia es la capacidad de un &uen dese%pe$o en contextos co%ple)os y
aut#nticos. Se &asa en la integración y activación de conoci%ientos, ha&ilidades,
destre/as, actitudes y valores. Es %ultidi%ensional e incluye distintos niveles co%o
sa&er +datos, conceptos, conoci%ientos, sa&er hacer +ha&ilidades, destre/as, %#todosde actuación, sa&er ser +actitudes y valores 'ue gu0an el co%porta%iento y sa&er estar
+capacidades relacionada con la co%unicación interpersonal y el tra&a)o cooperativo.
Cho%sHy esta&leció el concepto y define co%petencias co%o la capacidad y disposición
para el dese%pe$o y para la interpretación a partir de las teor0as del lengua)e +Cho%sHy,
89:I.
Copetencia Traductora
ig.> Es'ue%a de Co%petencia Traductora
Concepto de Co,petencia Traductora
Co%petencia traductora es 5la ha&ilidad de sa&er recorrer de for%a adecuada el proceso
de traducción6 +Jurtado, 899K. Esto indica la capacidad de utili/ar adecuada%ente cada
uno de los recursos 'ue cada traductor dispone para efectuar una traducción de la %e)or
%anera posi&le.
Existen diversos estudios respecto al te%a, pero nos enfocare%os en el grupo @CTE.
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
9/28
+rupo %ACTE
Este grupo propone 'ue el traductor tiene la %isión de desarrollar todas las
co%petencias %ediante su ad'uisición. @ara ello, el grupo desarrollo un %odelo hol0sticode las 'ue so&resalen seis 'ue co%ponen la co%petencia traductora.
Los seis co%ponentes o su&co%petencias son las siguientes*
• Ling?0stica +conoci%iento en profundidad de los idio%as de inter#s• Extraling?0stica +conoci%iento de %undo en general y de las culturas de los
pa0ses donde se ha&lan las lenguas de inter#s,• de Transferencia +co%prensión de los textos originales y su exacta traducción
seg(n las finalidades y las necesidades re'ueridas del propio autor,• "nstru%ental +conoci%iento de todos los instru%entos necesarios para traducir• @sicofisiológica +conoci%iento y do%inio por parte del traductor de sus propias
capacidades f0sicas y psicológicas• Estrat#gica +capacidad para resolver pro&le%as 'ue surgen durante el proceso de
traducción. +Nova, 7ivera Toledo,>B8I
'efinición de Estrategia de Traducción
Lrscher +8998, define lo 'ue es una estrategia de traducción de la siguiente %anera*
5 translation strategy is a potentially conscious procedure for the
solution of a pro&le% hich an individual is faced ith hen
translating a text seg%ent fro% one language to another6+8998* GK
La definición de Lrscher explica clara%ente 'ue una estrategia de traducción no es
otra cosa 'ue un procedi%iento 'ue todo traductor de&e utili/ar para solucionar
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
10/28
cual'uier pro&le%a 'ue enfrente al %o%ento de tra&a)ar un texto. Es una herra%ienta
indispensa&le para 'ue la transferencia de un idio%a a otro sea lo %!s natural posi&le.
Existen %uchas estrategias, de las cuales se destacan las siguientes*
= 2e transferencia @rocedi%iento de traducción 'ue consiste en el traslado del
no%&re 'ue aparece en el TO al TM sin traducir.
= Modulación Se traduce por una expresión %!s general o por una expresión %!s
espec0fica.
= daptación Consiste en ree%pla/ar un t#r%ino cultural del TO por un t#r%ino
cultural de la LM.
= Transposición Se ree%pla/a una parte del discurso del texto origen +TO por
otra diferente 'ue en el texto %eta +TM lleve el principal contenido se%!ntico de
la pri%era. Es un ca%&io de categor0a gra%atical.
= E'uivalencia 7ee%pla/a un t#r%ino del TO por un t#r%ino de la LM. %&os
t#r%inos no co%parten un %is%o referente, pero tienen connotaciones si%ilares.
@ueden ser culturales, funcionales y descriptivas.
= Traducción Literal T#cnica usada para traducir pala&ra por pala&ra la lengua
original.
= @r#sta%o Se transfiere la expresión de la LO a la LM.
= Calco Se enfoca en la traducción literal del no%&re +se conserva la estructura de
la LO. +"ntroducción a la traducción,>BB9 .
'efinición de Pro/le,as de Traducción
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
11/28
Seg(n estudios de Jurtado, los pro&le%as de traducción son Plas dificultades de
car!cter o&)etivo con 'ue puede encontrarse el traductor a la hora de reali/ar una tarea
traductoraQ +>BB8*>:K y esta&lece una diferencia entre dificultades y pro&le%as,
agregando 'ue la traducción auto%!tica de una unidad por un traductor no significa 'ue
para otro no exista un pro&le%a o&)etivo y 'ue, por otra parte, un traductor puedeencontrar una dificultad por falta de tie%po o de conoci%ientos pero 'ue en este caso no
se puede considerar un pro&le%a de traducción +>BB8*>:G. Ta%&i#n explica 'ue existe
una gran variedad de pro&le%as de traducción y propone una clasificación en cuatro
categor0as*
8. @ro&le%as ling?0sticos de car!cter nor%ativo 'ue recogen las discrepancias entre
las dos lenguas.
>. Extraling?0sticos 'ue re%iten a cuestiones de tipo te%!tico, cultural o
enciclop#dico.
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
12/28
'efinición de Canción
La 7E define la canción co%o una pala&ra del lat0n cantRo, =nis, 'ue significa lo
siguiente*
8. f. Co%posición en verso, 'ue se canta, o hecha a propósito para 'ue se pueda poner
en %(sica.
>. f. M(sica con 'ue se canta esta co%posición.
Concepto de Traducción Musical
La Traducción %usical se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en
particular con la traducción de poes0as, en t#r%inos de ele%entos co%o el rit%o, ri%a y
%usicalidad. ar0a dependiendo de si la traducción fue reali/ada para ser le0da o
cantada.
7especto a la Traducción de canciones, 5la canción es un discurso cultural de gran
utilidad 'ue nos per%ite co%partir diferentes tradiciones y visiones del %undo a trav#s
de una adaptación %usical y cultural, en la 'ue no se esta&lece, general%ente, un %ero
calco, sino una adaptación 'ue considera, i%pl0cita%ente, los par!%etros culturales de
la lengua de llegada, as0 co%o el gusto po#tico y %usical de la sociedad a la 'ue la
traducción est! destinada6 +Mart0ne/ y Aon/ales, >BB9.
Metodolog-a
El o&)etivo principal de este estudio es co%parar los textos de origen con sus versiones
traducidas, ade%!s de las estrategias de traducción 'ue se utili/an espec0fica%ente y
caracter0sticas utili/adas en la traducción de ; canciones fa%osas internacional%ente,
dos canciones con traducciones files 'ue no se perdió la &ase de la original, y dos
canciones con una traducción infiel.
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
13/28
Las ; canciones a anali/ar ser!n las siguientes*
8= 5Suerte6- 5Uhenever, herever6 +ShaHira.>= 5Detter Man6 - 5Ser Me)or6 +7o&&ie Uillia%s.. Nivel de traducción literal
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
14/28
@ri%ero anali/are%os el conteo de pala&ras, despu#s los siguientes rasgos no%&rados
anterior%ente, en cada caracter0stica ha&r!n dos ta&las, 5ieles6 e 5"nfieles6, por e)e%plo
el conteo de pala&ras co%parara cuantas pala&ras tiene el original versus cuantas
pala&ras tiene el traducido, y vere%os clara%ente si el porcenta)e su&ió o &a)o en cada
ta&la, ade%!s pondre%os un e)e%plo en cada rasgo de un tro/o de la canción originalcon un tro/o de la canción traducidas para anali/ar la diferencias 'ue pueden existir. s0
co%prendere%os lo dif0cil 'ue es traducir canciones ya 'ue son ideas 'ue se de&en
expresar en otro idio%a, sin afectar el rit%o, la %elod0a y o&via%ente sin afectar el te%a
principal, los pro&le%as estar!n a la vista.
Nos gustar0a se$alar 'ue esta%os plena%ente conscientes del hecho de 'ue nuestro
estudio es %uy li%itado en su alcance ya 'ue solo o&tendre%os resultados de solo dos
canciones +por categor0a de las %iles 'ue existen, ade%!s 'ue no existen %uchos
estudios so&re este te%a y ta%&i#n hay 'ue se$alar 'ue los resultados 'ue ser!n
o&tenidos se refieren, en %ayor0a, al corpus de textos original y traducido, o sea 'ue
este an!lisis solo %ira hacia una parte de las canciones do&ladas, el gusto de las
personas var0an y no pode%os afir%ar si una canción es %ala ya 'ue est! %al
traducida, pues las personas perci&en las cosas diferente%ente, lo 'ue 'uere%os decir
es 'ue nuestro punto de vista no es necesaria%ente un hecho +&ien o %al en 'ue si se
puede aceptar o no una traducción exitosa.
Análisis de esultados Arupo 5ieles6
Canción nro 10 !a2ira 3!uerte4
Estrofas Original TraducidaConteo de pala&ras Suerte 'ue en el sur hayas
nacidoy 'ue &urle%os lasdistanciassuerte 'ue es ha&erteconocidoy por ti a%ar tierrasextra$asWo puedo escalar los ndessolo
5LucHy you ere &orn that far aay soSo e could &oth %aHe fun of distanceLucHy that " love a foreign land for The lucHy fact of your existenceDa&y " ould cli%& the ndes solelyTo count the frecHles on your &odyNever could i%agine there ere onlyTen %illion ays to love so%e&ody6IK pala&ras
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
15/28
por ir a contar tus lunarescontigo cele&ro y sufro todoMis alegr0as y %is %ales.
;I pala&ras
Traducción literal =5 Wo puedo escalar los ndes solo6=5 Suerte 'ue %is pechossean pe'ue$osy nos los confundas con%onta$as=5 Sa&es 'ue estoy a tuspies6
=5Da&y " ould cli%& the ndes solely6=5 LucHy that %y &reasts are s%all andhu%&leSo you donXt confuse the% ith%ountains6=5CanXt you see4"X% at your feet6
dición de pala&ras o ideas Coro* +se repite en
espa$ol5Contigo, %i vida'uiero vivir la vida
y lo 'ue %e 'ueda de vida'uiero vivir contigo
Contigo %i vida'uiero vivir la vida
y lo 'ue %e 'ueda de vida'uiero vivir contigo6
Coro* =5 Uhenever, herever
UeXre %eant to &e together "Xll &e there and youXll &e near nd thatXs the deal, %y dear
there over, hereunder WouXll never have to onder Ue can alays play &y ear
nd thatXs the deal, %y dear6
O%isión de pala&ras oideas
=5 Suerte 'ue herede laspiernas fir%espara correr si un d0a hacefalta6
=5 LucHy " have strong legs liHe %y %other To run for cover hen " need it6
El uso de ri%as =5 por ir a contar tus lunarescontigo cele&ro y sufro todo%is alegr0as y %is %ales6=5 Wa sa&es %i vidaestoy hasta el cuello por tiSi sientes algo asiVuiero 'ue te 'uedes )untoa %i6
=5 To count the frecHles on your &odyNever could i%agine there ere onlyTen %illion ays to love so%e&ody6=5 There over, hereunder WouXve got %y head over heelsThereXs nothing left to fear "f you really feel the ay " feel
Cancion 8
2e la canción 5Suerte6- 5Uherever henever6 de ShaHira se desprende lo siguiente*
0 El n(%ero de pala&ras de la versión original +espa$ol es de >GI, cifra 'ue nosuperó a la versión traducida +ingl#s con
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
16/28
0 7especto a las estrategias de traducción, en a%&as versiones se recurre a lae'uivalencia funcional y cultural para trans%itir las %is%as e%ociones en cadatexto y lograr una concordancia ling?0stica en los dos idio%as.
0 Existen pocos e)e%plos de traducción literal y redundancia, lo 'ue de%uestra un&uen %ane)o de a%&as lenguas por parte de la artista.
0 El uso de ri%as es casi el %is%o entre la versión original+espa$ol y la versióntraducida +ingl#s
Canción nro 50 o//ie %illia,s 3Better Man4
Caracter0sticas Original ersión en espa$olConteo de pala&ras give %e endless su%%er
lord " fear the coldfeel "Y% getting old&efore %y ti%e
8K pala&ras
da%e pri%averaspara disfrutar,d0as 'ue se van,no han de volver
8> pala&rasTraducción literal No existe estrofas contraducciones literales
dición de pala&ras o ideas = give %e endless su%%er = da%e pri%averasO%isión de pala&ras o ideas =+se o%ite ideas
go easy on %y consciencecause itYs not %y fault
=@erdona %is %an0as,no doy para %!s
Fso de ri%as = " need to rest in ar%sHeep %e safe fro% har%= lord " fear the coldfeel "Y% getting old= cause itYs not %y fault
" Hno "Yve &een taught
= da%e tran'uilidad,cal%a el te%poral= !ngel de la guarda, ven ys!lva%e,s!lva%e del %al, ay(da%e
= puede ser 'ue la vo/de tu pa/, y el a%or,
Cancion >
2e la canción 5Detter %an6 -6Ser Me)or6 de 7o&&ie Uillia%s se desprende lo siguiente*
0 El n(%ero de pala&ras de la versión original +ingl#s es de 88K, cifra 'ue supera laversión traducida +espa$ol con 8BK pala&ras de la letra co%pleta.
0 No se halló ninguna estrofa con traducción literal. Esto evidencia un &uen %ane)ode su lengua nativa inglesa y ta%&i#n en espa$ol. Sin e%&argo, evidencia%osalguno 'ue otro pro&le%a con las categor0as gra%aticales +hay partes de algunade sus estrofas donde no logra %odular la frase ni los ver&os correcta%ente alespa$ol.
0 uerte uso del 5scha6 en la versión original, herra%ienta 'ue inferi%os 'ue elartista utili/ó para lograr la ar%on0a %usical entre las ri%as y la %elod0a de lacanción.
0 Co%o uso de estrategia traductora, la transferencia del sentido de cada versiónes (nica, ya 'ue en ingl#s el cantante expresa las %is%as e%ociones, pero seinfiere 'ue la versión tiene una connotación %!s desgarradora y %elancólica,
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
17/28
%ientras 'ue en la versión traducida las e%ociones e ideas aparentan ser %!scontroladas y concisas donde incluso varias estrofas se repiten, lo 'ue hace 'uepierda un poco lo 'ue en realidad el artista cuenta en la pri%era versión.
Arupo 5"nfieles6Canción nro 60 3&ne !treet of separation4 (estor en Blo7ue
Caracter0sticas Original ersión en ingl#sConteo de pala&ras =Fna cinta en tus ca&ellos
una flor en tu ventanaun canario en tu &alcóncanta al solde la %a$ana=>8 pala&ras
ri&&on in your hair a floer on your indoa cannary in the &alconysing to the sunin the %orning=>> pala&ras
Traducción literal +todo es literal= Fna cinta en tus ca&ellosuna flor en tu ventana= canta al solde la %a$ana= solo 'uiero ser tu due$o
= ri&&on in your hair a floer on your indo= sing to the sunin the %orning= " )ust ant to&e your oner
dición de pala&ras o ideas = yo s# 'ue al ventanal%a$ana aso%ar! su caraangelical
= " Hno her angel faceto%orro ill ariseagain upon %y indo
O%isión de pala&ras o ideas =no se o%ite nada
Fso de ri%as = un canario en tu &alcóncanta al sol= yo s# 'ue al ventanal%a$ana aso%ar! su caraangelical
= no %atters all the pain%ade %y cry yesterday
Cancion <
2e la canción 5Fna calle nos separa6- 5One street of separation6 de Nestor en &lo'ue sedesprende lo siguiente*
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
18/28
0 El n(%ero de pala&ras de la versión original +espa$ol es de 8:8, cifra 'ue nologra superar la versión traducida +ingl#s con 8:; pala&ras de la letra co%pleta.Los n(%eros de%uestran 'ue en este caso, la lengua aislante +ingl#s es la 'uepredo%ina. Esto no significa 'ue la versión traducida sea %e)or o %!s ricagra%!tica%ente.
0 %&as versiones son literales, aun'ue la versión traducida tenga pocas pala&rasy sean literales, se da a entender lo 'ue 'uiere decir. @osee un voca&ulario po&rey de%asiado &!sico en las dos letras.
0 Co%o estrategia de traducción se infiere el uso de la traducción literal y el calco.0 No hay o%isión de pala&ras o ideas.0 Existe un %al uso de adicción de pala&ras1 ninguna frase con este uso puede
%e)orar a%&as versiones de la letra.0 El uso de ri%as es escaso, ya 'ue el artista intenta refor/ar %!s el sentido de la
letra 'ue hacer 'ue esta ri%e y suene %elodiosa.
Canción nro 80 3)n tren a londres4 Los Clasi7ueros 3Last train to London4 9EL&0 ElectricLigt &rcesta:
Caracter0sticas Original ersión en espa$olConteo de pala&ras "t as 9*>9...
9*>9, &acH street, &ig citythe sun as going donthere as %usic all around"t felt so right.
Era un 9 de a&ril9 de a&ril en la ciudadEl sol se despidió y la %(sicacreció, yo esta&a &ien
Traducción literal =train to London =tren a Londres
dición de pala&ras o ideas "t as 9*>9...9*>9, &acH street, &ig city
Era un 9 de a&ril9 de a&ril en la ciudad
O%isión de pala&ras o ideas = "t as one of those nightsone of those nights
=Fna noche genialFna noche para a%arintensa%ente
Fso de ri%as = the sun as going donthere as %usic all around= " should have &een aay&ut " Hne " had to stay
= Contigo 'uiero estarW la %(sica escuchar= @or'ue estoy pensando en tiNo %e puedo resistir
Canción ;
2e la canción 5Last train to London6 de ELO +Electric Light Orchesta- 5Fn tren aLondres6 de Los Clasi'ueros se desprende lo siguiente*
0 El n(%ero de la versión original +ingl#s es de >>I,cifra 'ue supera la versióntraducida +espa$ol con 89K pala&ras de la letra co%pleta.
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
19/28
0 Solo algunas frases est!n escritas literale%ente. No o&stante, el sentido de laversión original +ingl#s se pierde en la versión traducida, gracias a la adicción deideas 'ue no tienen relación alguna con la original.
0 Existe una cantidad de o%isiones i%portantes en la versión traducida+espa$ol1uso de censura %al utili/ada, %uchas repeticiones en estrofas y
estri&illos, pero ninguna refle)a el sentido real de la letra.0 En cuanto a la estrategia de traducción e%pleada en la versión traducida,cree%os 'ue no se ha usado ninguna al 8BBZ salvo la traducción literal, 'uede%uestra las falencias de no tener un traductor co%petente en el !rea 'ue leayude.
0 parente%ente, el uso de ri%as es el (nico 0te% 'ue es aceptado, a pesar de 'ueno dice nada de la letra original, las frases y la %elod0a enca)an sin pro&le%as.
CONCLFS"[N
2e la presente investigación, llevada a ca&o a trav#s del an!lisis %orfosint!ctico y
del uso de las co%petencias traductoras, pode%os concluir 'ue*
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
20/28
=2e las letras anali/adas, conclui%os 'ue ninguna canción est! &ien traducida al
8BBZ.Sin e%&argo, dos de cuatro canciones est!n %e)or traducidas. "nferi%os
'ue esto se de&e a 'ue tanto 7o&&ie Uillia%s co%o ShaHira, co%o artistas
&iling?es, %ane)an los idio%as a la perfección, por lo tanto, sus versiones son un#xito en todo sentido. Las dos canciones restantes est!n le)os de llegar al nivel
profesional, por'ue a%&os grupos tienen serios pro&le%as gra%aticales y
se%!nticos en sus letras, lo 'ue dificulta la co%prensión del texto de a%&as
versiones.
=No por'ue el lengua)e sea %ultifor%e, la letra de una canción ta%&i#n lo ser!.
Son planos distintos. Se necesita %!s 'ue talentos %usicales para lograr otra
versión igual de exitosa 'ue la original, sin 'ue se note poco natural. Es por eso
'ue la la&or de un traductor es tan i%portante. Sólo un &uen e'uili&rio %usical
&rindado por el artista y las co%petencias y estrategias traductoras son clave para
lan/ar una canción al estrellato.
0 La Traducción Musical es un !rea poco explotada por 'uienes nos dedica%os a la
traducción. Je%os concluido 'ue la falta de recursos infor%ativos y traductores
especialistas en este !%&ito no ha per%itido el avance, lo 'ue hace pensar 'ue
es casi una utop0a progresar en este nicho co%ercial.
0 Aracias a la ausencia de traductores en esta !rea, crece la curiosidad de la gente
de conocer el significado de una canción 'ue les gusta, pero 'ue no la entienden
por desconocer el idio%a. Jay una necesidad silenciosa 'ue fo%enta la
existencia de e&sites y cancioneros online con letras traducidas, pero 'ue en
estricto rigor, no est!n escritas por un profesional, sino 'ue por alg(n nativo o por
un estudioso autodidacta del idio%a ingl#s. W son )usta%ente estos grupos
'uienes nos desacreditan profesional%ente.
El %al uso de la traducción no solo desvirt(a nuestro tra&a)o profesional, sino 'ue
ta%&i#n acarrea serios pro&le%as ling?0sticos 'ue defor%an la letra de una
canción. No se puede transfor%ar ni ca%&iar el sentido a una canción, pues es
una o&ra %usical creada para el deleite de 'uien la aprecie, y ade%!s no es parte
de nuestro tra&a)o. Los traductores existen para decodificar y trans%itir un
%ensa)e a 'uienes necesitan de nuestro servicio.
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
21/28
Espera%os 'ue con nuestra investigación se logre hacer un lla%ado de atención
y se tenga en cuenta la la&or de un traductor profesional y no as0 darle %!s valor
del 'ue no tiene un 5traductor aficionado6 a los idio%as.
eferencias;
CJOMS\W, N. +89:I. Aspects of t&e T&eor$ of ($nta# . Ca%&ridge* Fniversity @ress.
DE7MEOSOLO, . +>BBG, Tercera edición. %sicolog,a del -enguaje* *undaentos para
Educadores $ Estudiantes de %edagog,a. Santiago=Chile* Ediciones Fniversidad
Católica de Chile.
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
22/28
JF7T2O LD"7, . +899;.%erspectivas de los estudios sobre la traducción. EN .
JF7T2O LD"7, ed. Estudis so&re traducció. Castelló* Fniversitat au%e ".
= 899K. -a cuestión del étodo traductor. Método" estrategia $ técnica de
traducción. Sende&ar, G. BB8. Traducción $ traductolog,a. Madrid* C!tedra.
]\L, +&ril,>BB9. rt0culo de investigación * -a evaluación de traductores eintérpretes
jurados. )evisión teórica $ análisis del trataiento inforativo de los candidatos a
pruebas de acreditación $ selección. 7evista de Lengua)e y cultura. ol.8; , No >8.
"NT7O2FCC"[N L T72FCC"[N, +>> Septie%&re, >BB9, -a traducción de
nobres $ térinos culturales. @ro&le%as= Estrategias. 7ecuperado de
http*--introduccionalatraduccion.&logspot.cl->BB9-B9-la=traduccion=de=no%&res=y=
ter%inos.ht%l
L AF] 2E L LENAF, +>: ulio, >B88, Morfosinta#is. 7ecuperado dehttp*--lengua.laguia>BBB.co%-general-%orfosintaxis
L^7SCJE7, U. +8998. Translation perforance" translation process and translation
strategies" a ps$c&olinguistic investigation. T?&ingen* Aunter Narr erlag.
M7T"NE_, D. y AON_`LE_, 7. -a traducción de canciones/ análisis de dos casos0.
Culturas @opulares. 7evista Electrónica. :va Ed. +enero=)unio >BB9, 8Kpp.
http://introduccionalatraduccion.blogspot.cl/2009/09/la-traduccion-de-nombres-y-terminos.htmlhttp://introduccionalatraduccion.blogspot.cl/2009/09/la-traduccion-de-nombres-y-terminos.htmlhttp://lengua.laguia2000.com/general/morfosintaxishttp://lengua.laguia2000.com/general/morfosintaxishttp://introduccionalatraduccion.blogspot.cl/2009/09/la-traduccion-de-nombres-y-terminos.htmlhttp://introduccionalatraduccion.blogspot.cl/2009/09/la-traduccion-de-nombres-y-terminos.html
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
23/28
NO S., 7"E7 . TOLE2O @. +>B8I. Cap0tulo >.>.B8;, Traducción Musical" la gran
desconocida. 7ecuperado de http*--translation=&outi'ue.co%-traduccion=%usical=la=gran=
desconocida-
nexos*
3fieles4
5Suerte6 ShaHira
3%enever %erever4 !a2ira 3!uerte4 !a2ira
LucHy you ere &orn that far aay soSo e could &oth %aHe fun of distanceLucHy that " love a foreign land for The lucHy fact of your existenceDa&y " ould cli%& the ndes solelyTo count the frecHles on your &odyNever could i%agine there ere onlyTen %illion ays to love so%e&ody
Le do le le le leLe do le le le le
Suerte 'ue en el sur hayas nacidoy 'ue &urle%os las distanciassuerte 'ue es ha&erte conocidoy por ti a%ar tierras extra$asWo puedo escalar los ndes solopor ir a contar tus lunarescontigo cele&ro y sufro todo%is alegrias y %is %ales
Le ro lo le lo lele ro lo le lo le
https://tecnicasyprocesosdetraduccion.wikispaces.com/http://dle.rae.es/?w=canci%C3%B3n%20&m=form&o=hhttp://dle.rae.es/?w=canci%C3%B3n%20&m=form&o=hhttp://translation-boutique.com/traduccion-musical-la-gran-desconocida/http://translation-boutique.com/traduccion-musical-la-gran-desconocida/https://tecnicasyprocesosdetraduccion.wikispaces.com/http://dle.rae.es/?w=canci%C3%B3n%20&m=form&o=hhttp://dle.rae.es/?w=canci%C3%B3n%20&m=form&o=hhttp://translation-boutique.com/traduccion-musical-la-gran-desconocida/http://translation-boutique.com/traduccion-musical-la-gran-desconocida/
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
24/28
CanXt you see4"X% at your feet
Uhenever, herever UeXre %eant to &e together
"Xll &e there and youXll &e near
nd thatXs the deal, %y dear there over, hereunder
WouXll never have to onder Ue can alays play &y ear
nd thatXs the deal, %y dear
LucHy that %y lips not only %u%&leThey spill Hisses liHe a fountainLucHy that %y &reasts are s%all andhu%&leSo you donXt confuse the% ith %ountains
LucHy " have strong legs liHe %y %other To run for cover hen " need it nd these to eyes that for no other The day you leave ill cry a river
Le do le le le leLe do le le le le
t your feet"X% at your feet
Uhenever, herever UeXre %eant to &e together
"Xll &e there and youXll &e near nd thatXs the deal, %y dear
There over, hereunder Or up a&ove or onder Ue can alays play &y ear Dut thatXs the deal, %y dear
Le do le le le leLe do le le le leThinH out loud, say it againLe do le le le le
Tell %e one %ore ti%eThat youXll live lost in %y eyesUhenever, herever UeXre %eant to &e together "Xll &e there and youXll &e near
nd thatXs the deal, %y dear
There over, hereunder WouXve got %y head over heels
Sa&es 'ue estoy a tus pies
Contigo, %i vida'uiero vivir la vida
y lo 'ue %e 'ueda de vida
'uiero vivir contigoContigo %i vida
'uiero vivir la viday lo 'ue %e 'ueda de vida
'uiero vivir contigo
Suerte 'ue es tener la&ios sincerospara &esarte con %!s ganasSuerte 'ue %is pechos sean pe'ue$osy nos los confundas con %onta$asSuerte 'ue herede las piernas fir%es
para correr si un dia hace faltaW estos dos o)os 'ue %e dicenVue he de llorar cuando te vallas
Le ro lo le lo leLe ro lo le lo leSa&es 'ue estoy a tus pies
Le ro lo le lo lele ro lo le lo leSa&es 'ue estoy a tus pies
Le ro lo le lo le lo laLa felicidad tiene tuno%&re y tu piel
Contigo, %i vida'uiero vivir la vida
y lo 'ue %e 'ueda de vida'uiero vivir contigoWa sa&es %i vida
estoy hasta el cuello por tiSi sientes algo asi
Vuiero 'ue te 'uedes )unto a %i
Contigo, %i vida'uiero vivir la viday lo 'ue %e 'ueda de vida'uiero vivir contigoWa sa&es %i vidaestoy hasta el cuello por tiSi sientes algo asiVuiero 'ue te 'uedes )unto a %i
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
25/28
ThereXs nothing left to fear "f you really feel the ay " feel
3Better ,an4 o//ie %illia,s
5Detter %an6 7o&&ie Uillia%s 5Ser %a)or6 7o&&ie Uillia%ssend so%eone to love %e" need to rest in ar%sHeep %e safe fro% har%in pouring rain
give %e endless su%%er lord " fear the coldfeel "Y% getting old&efore %y ti%e
as %y soul heals the sha%e" ill gro through this painlord "Y% doing all " canto &e a &etter %an
go easy on %y consciencecause itYs not %y fault" Hno "Yve &een taughtto taHe the &la%e
rest assured %y angelsill catch %y tearsalH %e out of here"Y% in pain
as %y soul heals the sha%e" ill gro through this painlord "Y% doing all " canto &e a &etter %an
once youYve found that lover your ho%eard &oundlove is all aroundlove is all around
" Hno so%e have fallenon stony ground&ut love is all around
send so%eone to love %e" need to rest in ar%sHeep %e safe fro% har%in pouring rain
Ll#va%e la vidada%e tran'uilidad,cal%a el te%poral'ue hay en %i piel,
da%e pri%averaspara disfrutar,d0as 'ue se van,no han de volver,
puede ser 'ue la vo/ ,de tu pa/,y el a%or %e ayuden a ca%&iar ,W %e hagan ser %e)or.
@erdona %is %an0as,no doy para %!s,no se aparentar, soy co%o soy!ngel de la guarda, ven y s!lva%e,s!lva%e del %al, ay(da%e
puede ser 'ue la vo/ ,de tu pa/,y el a%or,Joy %e ayuden a ca%&iar,y %e hagan ser %e)or.
Sie%pre hay en la vida oportunidad,para a%ar %e)or,no hay 'ue a%ar de %as,Muchos han ca0do de tanto dar,y de tanto a%ar.
Ll#va%e la vida,da%e tran'uilidad,cal%a el te%poral'ue hay en %i piel,da%e pri%averaspara disfrutar, d0as 'ue se van no han de volver,puede ser 'ue la vo/de tu pa/, y el a%or,
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
26/28
give %e endless su%%er lord i fear the coldfeel i% getting old&efore %y ti%e
as %y soul heals the sha%ei ill gro through this painlord i% doin all i canto &e a &etter %an
hoy %e ayuden a ca%&iary %e hagan ser %e)or
3Infieles4
3)na calle nos separa4 (estor en Blo7ue
5Fna calle nos separa6 Nestor en Dlo'ue 5One street of separation6 Nestor en Dlo'ueFna cinta en tus ca&ellosuna flor en tu ventanaun canario en tu &alcóncanta al solde la %a$ana
Fna calle %e separadel a%or 'ue est! en tus sue$osde tu a%or no exi)o nadasolo 'uiero ser tu due$o
W %i a%or 'ue en &usca de ella vano i%porta ni el dolor'ue ayer %i hi/o lloraryo se 'ue al ventanal%a$ana aso%ar! su cara angelical
W %i a%or 'ue en &usca de ella vano i%porta ni el dolor'ue ayer %i hi/o lloraryo s# 'ue al ventanal
%a$ana aso%ar! su cara angelical
Fna calle %e separadel a%or 'ue est! en tus sue$osde tu a%or no exi)o nadasolo 'uiero ser tu due$o
W %i a%or 'ue en &usca de ella vano i%porta ni el dolor'ue ayer %i hi/o lloraryo s# 'ue al ventanal
ri&&on in your hair a floer on your indoa cannary in the &alconysing to the sunin the %orning
One street of separationfro% the love thatXs in your drea%syour love not de%and anything" )ust ant to&e your oner
nd all %y lovegoes looHing for her no %atters all the pain%ade %y cry yesterday" Hno her angel faceto%orro ill ariseagain upon %y indo
nd all %y love
goes looHing for her no %atters all the pain%ade %y cry yesterday" Hno her angel faceto%orro ill ariseagain upon %y indo
One street of separationfro% the love thatXs in your drea%syour love not de%and anything" )ust ant to
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
27/28
%a$ana aso%ar! su cara angelical
W %i a%or 'ue en &usca de ella vano i%porta ni el dolor'ue ayer %i hi/o lloraryo se 'ue al ventanal
%a$ana aso%ar! su cara angelical
&e your oner
nd all %y lovegoes looHing for her no %atters all the pain%ade %y cry yesterday
i Hno her angel faceto%orro ill ariseagain upon %y indo
nd all %y lovegoes looHing for her no %atters all the pain%ade %y cry yesterdayi Hno her angel faceto%orro ill ariseagain upon %y indo
5Fn tren a Londres6 Los Clasi'ueros- 5Last train to London6 ELO
5Fn tren a Londres6 Los Clasi'ueros 5Last train to London6 ELOEra un 9 de a&ril9 de a&ril en la ciudadEl sol se despidió y la %(sica creció, yo esta&a &ien
Fna noche genialFna noche para a%ar intensa%enteContigo 'uiero estarW la %(sica escuchar@ero t( no estasW tengo ' partir
Fn tren a LondresFlti%o trenFn Tren a Londres
Wo solo en el
@ero tu estas sie%pre en %is pensa%ientos@or sie%pre %uy dentro de %iNada %e podr! ale)ar de ti, )a%!s
Extra$!ndote@asa el tie%po, pero yo no %e doy cuenta@or'ue estoy pensando en tiNo %e puedo resistir, 3'u# voy a hacer4
"t as 9*>9...9*>9, &acH street, &ig citythe sun as going donthere as %usic all around
"t felt so right.
"t as one of those nightsone of those nightshen you feel the orld stop turningyou ere standing therethere as %usic in the air" should have &een aay&ut " Hne " had to stay last train to London, )ust heading out
last train to London, )ust leaving ton
&ut " really ant tonight to last forever" really ant to &e ith youLet the %usic play on don the line tonight.
"t as one of those nightsone of those nightshen you feel the fire &urningevery&ody as thereevery&ody to share
-
8/19/2019 Análisis Morfosintáctico en La Traducción de Canciones Del Inglés Al Español e Inversa
28/28
Fna noche genialFna noche para a%ar intensa%enteContigo 'uiero estarW la %(sica escuchar@ero t( no estasW tengo ' partir
Fn tren a LondresFlti%o trenFn Tren a LondresWo solo en el
@ero tu estas sie%pre en %is pensa%ientos@or sie%pre %uy dentro de %iNada %e podr! ale)ar de ti, )a%!s
Fna noche genial
Fna noche para a%ar intensa%enteContigo 'uiero estarW la %(sica escuchar@ero t( no estasW tengo ' partir
Fn tren a LondresFlti%o trenFn Tren a LondresWo solo en el
"t as so right.
There you ere on your onlooHing liHe you ere the only one around" had to &e ith younothing else that " could do
" should have &een aayDut " Hne " had to stay.7epeat chorusFnderneath a starry sHyti%e as still &ut hours %ust really have rushed&y" didnXt reali/e&ut love as in your eyes" really should have gone&ut love ent on and on.7epeat chorus
Dut i really ant tonight to last foreveri really ant to &e ith youlet the %usic play on don the line tonight
top related