bibliologia iv romanos i e ii coríntios gálatas efésios filipenses colossenses i e ii aos...
Post on 17-Apr-2015
133 Views
Preview:
TRANSCRIPT
BIBLIOLOGIA IV
• Romanos
• I e II Coríntios
• Gálatas
• Efésios
• Filipenses
• Colossenses
• I e II aos Tessalonicenses
• I e II Timóteo
• Tito
• Filemon
• Hebreus
• Tiago
• I e II Pedro
• I, II e III João
• Judas
• Apocalipse
HISTÓRICO DA BÍBLIA
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
HISTÓRIA BASTANTE LONGA
• Abarca um período que compreende mais ou menos 1500 anos
BÍBLIA
• O termo tem origem na palavra grega “Biblos” e somente foi usada a partir do ano 200 DC
LÍNGUAS ORIGINAIS
• O Antigo Testamento foi escrito em Hebraico, com algumas passagens em Aramaico
• O Novo Testamento foi escrito em Grego
ים • מ3 ש5 ת ה3 ים א9 לה> א א< ר5 ית ב5 אש> ר9 Bבץ׃ Eאר ת ה5 א9 Bו
י • נ9 Bל־פ ך ע3 Eש Nח Bהו וNב הו ו5 Nה ת ת5 Bי ץ ה5 Eאר ה5 Bוי נ9 Bל־פ ת ע3 Eפ Eח ר3 Bים מ לה> רוח3 א< Bום ו Nה Bתים׃ מ5 ה3
• ור׃ Nי־א ה> Bי ור ו3 Nי א ה> Bים י לה> ר א< EאמNי
ל • ד9 Bב י3 וב ו3 Nי־ט ור כ> Nא ת־ה5 Eים א לה> א א< Bר י3 ו3ך׃ Eש Nח ין ה3 ור וב9 Nא ין ה5 ים ב9 לה> א<
JOÃO 1.1
• Εν αρχη ητο ο Λογος, και ο Λογος ητο παρα τω Θεω, και Θεος ητο ο Λογος.
PRIMEIRA TRADUÇÃO PARA OUTRA LÍNGUA
• 200 a 300 anos Antes de Cristo
• Do hebraico para o Grego: Tradução dos 70 ou Septuaginta
A partir do II Século da Era Cristã
Começam a surgir as primeiras versões para outras línguas:
SiríacoCopta, Amênio e latim
A MAIS IMPORTANTE VERSÃO HISTÓRICA DA
IDADE MÉDIA
• A Vulgata Latina
• Traduzida por Sofrônio Eusébio Jerônimo
Sofrônio Eusébio Jerônimo
Gutemberg
Imprensa – criada por Gutemberg
Bíblias traduzidas em várias línguas
• Em meados de 1400 a 1500:Alemão, italiano, francês, tcheco, holandês
e catalão
Entre 1500 a 1600: Espanhol, dinamarquês, inglês, sueco,
húngaro, islandês, polonês e finlandês.
IMPORTANTE
• Todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacáveis perseguições.
• A igreja Romana não aprovava a tradução de Bíblias e amaldiçoava a todos que a possuíssem – um “idioma vulgar”
• Mesmo diante das dificuldade, pessoas se esforçaram para fazer a Bíblia chegar até as pessoas.
Finalmente, as Escrituras podiam ser lidas pelas
pessoas
E NO BRASIL???
Tomaremos como ponto de partida – Portugal
Primeira Tradução (Incompleta) D. Diniz
Posteriormente, o rei D. João I (Tradução incompleta)
João Ferreira de Almeida
João Ferreira de Almeida
EM 1753 É IMPRESSA A
PRIMEIRA BÍBLIA EM
LÍNGUA PORTUGUESA
João Ferreira de Almeida
• Sua Tradução recebeu várias revisões ao longo dos anos, dando origem a várias versões.
VERSÕES:
Almeida Revista e Corrigida Almeida revista e AtualizadaAlmeida Corrigida e FielVersão Revisada de Acordo com os
melhores textos em Hebraico e GregoEdição Contemporânea de AlmeidaAlmeida Século 21
VERSÕES
Nova Versão Internacional – NVINova Tradução na Linguagem de Hoje –
NTLHBíblia Viva (BV)
BÍBLIAS DE ESTUDO
AfinidadesDevocionaisTécnicasMinisteriaisTeológicas
top related