cláusulas condicionales
Post on 03-Jan-2016
35 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Cláusulas CondicionalesClase Prótasis (si) Apódosis Sentido de la cláusula
Primera: Presumid
o verdadero
(por el argumento)
εἰ + indicativ
o en cualquier tiempo;
negado por οὐ
cualquier
modo o
tiempo
si es así, éste tiene
que ser el
resultado.
Tiempo
Voz ModoPerso
naNúmer
o Género Caso Forma léxica Traducción
Εἰ εἰπὲ γένωνται
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Tiempo
Voz ModoPerso
naNúmer
o Género Caso Forma léxica Traducción
Εἰ P A I 2 S εἰμί eres
εἰπὲ γένωνται
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Tiempo
Voz ModoPerso
naNúmer
o Género Caso Forma léxica Traducción
Εἰ P A I 2 S εἰμί eres
εἰπὲ A2
A M 2 S λέγω di
γένωνται
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Tiempo
Voz ModoPerso
naNúmer
o Género Caso Forma léxica Traducción
Εἰ P A I 2 S εἰμί eres
εἰπὲ A2
A M 2 S λέγω di
γένωνται
A2
M/D S 3 Pγίνομαι
se conviert
an
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Tiempo
Voz ModoPerso
naNúmer
o Género Caso Forma léxica Traducción
Εἰ P A I 2 S εἰμί eres
εἰπὲ A2
A M 2 S λέγω di
γένωνται
A2
M/D S 3 Pγίνομαι
se conviert
an
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. “si eres hijo de Dios, di que las piedras estas se conviertan en panes” (o “sean panes”).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἔστινἐγήγερται
1 Cor. 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay
ἐγήγερται
1 Cor. 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay
ἐγήγερται
R P I 3 Sἐγείρω
ha sido resucita
do
1 Cor. 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay
ἐγήγερται
R P I 3 Sἐγείρω
ha sido resucita
do
1 Cor. 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·“Y si no hay resurrección de muertos, ni siquiera Cristo ha sido resucitado”.
Cláusulas Condicionales
Clase Prótasis (si) ApódosisSentido de la
cláusula
Segunda:
Contrario al hecho
(por el argumento)
εἰ + indicativ
o en tiempo pasado; negado por μή
ἄν + indicati
voen
tiempo pasadocomo la prótasis
Si fuera así,
aunque no lo es, entonces esto
seguiría.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐξῆλθαν
ἦσαν
μεμενήκεισαν
φανερωθῶσιν
1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐξῆλθαν Α2
Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron
ἦσανμεμενήκεισαν
φανερωθῶσιν
1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐξῆλθαν Α2
Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron
ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran
μεμενήκεισαν
φανερωθῶσιν
1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐξῆλθαν Α2
Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron
ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran
μεμενήκεισαν
L A I 3 P μένωhabían
permanecido
φανερωθῶσιν
1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐξῆλθαν Α2
Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron
ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran
μεμενήκεισαν
L A I 3 P μένωhabían
permanecido
φανερωθῶσιν
A P S 3 Pφανερόω
sean manifestad
os
1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐξῆλθαν Α2
Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron
ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran
μεμενήκεισαν
L A I 3 P μένωhabían
permanecido
φανερωθῶσιν
A P S 3 Pφανερόω
sean manifestad
os
1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.“de nosotros salieron pero no eran de nosotros,
porque si de nosotros hubieran sido, habrían permanecido con nosotros; pero (salieron) para que sean manifestados que no son todos de nosotros”.
1 Jn. 2:19 evx h`mw/n evxh/lqan avllV ouvk h=san evx h`mw/n\ eiv ga.r evx h`mw/n h=san( memenh,keisan a'n meqV h`mw/n\ avllV i[na fanerwqw/sin o[ti ouvk eivsi.n pa,ntej evx h`mw/nÅ
“de nosotros salieron pero no eran de nosotros, porque si de nosotros hubieran sido, habrían permanecido con nosotros; pero para que sean manifestados (pero salieron para ser manifestados) que no son todos de nosotros”.
“de nosotros salieron pero no eran de nosotros, porque si de nosotros eran, habían permanecido con nosotros; pero para que sean manifestados que no son todos de nosotros”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἤρεσκον
ἤμην
Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἤρεσκον Ι Α Ι 1 Sἀρέσκω
agradara
ἤμην
Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἤρεσκον Ι Α Ι 1 Sἀρέσκω
agradara
ἤμην I A I 1 S εἰμί sería
Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἤρεσκον Ι Α Ι 1 Sἀρέσκω
agradara
ἤμην I A I 1 S εἰμί sería
Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
“si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo”.
Cláusulas CondicionalesClase Prótasis (si) Apódosis Sentido de la cláusula
Tercera: Futuro más
probable
ἐάν + subjuntiv
o; negado por μή
cualquier
modo o
tiempo
Podrá ser o
siempre es así
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
περιπατῇ
προσκόπτει
ἔστιν
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
περιπατῇ P A S 3 S περιπατέω
camina
προσκόπτει
ἔστιν
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
περιπατῇ P A S 3 S περιπατέω
camina
προσκόπτει
P A I 3 S προσκόπτω tropieza
ἔστιν
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
περιπατῇ P A S 3 S περιπατέω
camina
προσκόπτει
P A I 3 S προσκόπτω tropieza
ἔστιν P A I 3 S εἰμί está
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
περιπατῇ P A S 3 S περιπατέω
camina
προσκόπτει
P A I 3 S προσκόπτω tropieza
ἔστιν P A I 3 S εἰμί está
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. “Pero si alguno camina en la noche, tropieza porque la luz no está en él”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
εἴπωμεν
ἔχομεν
πλανῶμεν
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
εἴπωμεν Α2
Α S 1 P λέγωdecimo
s
ἔχομεν
πλανῶμεν
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
εἴπωμεν Α2
Α S 1 P λέγωdecimo
s
ἔχομεν P A I 1 P ἔχωtenem
os
πλανῶμεν
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
εἴπωμεν Α2
Α S 1 P λέγωdecimo
s
ἔχομεν P A I 1 P ἔχωtenem
os
πλανῶμεν
P A I 1 P πλανάω
engañamos
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
εἴπωμεν Α2
Α S 1 P λέγωdecimo
s
ἔχομεν P A I 1 P ἔχωtenem
os
πλανῶμεν
P A I 1 P πλανάω
engañamos
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. “Si decimos que no tenemos pecado, a nosotros mismos engañamos y la verdad no está en nosotros”.
Cláusulas CondicionalesClase Prótasis (si) Apódosis Sentido de la cláusula
Cuarta: Futuro menos probable
εἰ + optativo
ἄν + optativo
Una condición poco posible en el futuro.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
πάσχοιτε
1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
πάσχοιτε P A O 2 Pπάσχω
sufren
1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
πάσχοιτε P A O 2 Pπάσχω
sufren
1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.
“Pero aun si sufren por causa de la justicia, dichosos son”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
σκανδαλίζει
ἔκκοψον
βάλε
Mt. 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
“Y si tu mano derecha te hace pecar, córtala y échala de ti;
P A I 3 S skandali,zw hace pecar A A M 2 S evkko,ptw corta
A2 A M 2 S ba,llw echa
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐπιστεύετε
ἐπιστεύετε
ἔγραψεν
Jn 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
Porque si creyeran a Moisés, me creerían a mi; porque acerca de mi el escribió.
I A I 2 P pisteu,w creyeran
A A I 3 S gra,fw escribió
I A I 2 P pisteu,w creerían
top related