curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
Post on 04-Jul-2015
222 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
LINGUE PER LA SALUTENUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA
dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia
CURDORISORSE ON LINE PER SORANI E KURMANJI
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:curdo
Il corso si rivolge a:- responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin-gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero;- operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a contatto giornaliero con pazienti stranieri.
Argomenti trattati: uso di risorse on line di documentazione medica in lingua curda.
Scopo: familiarizzazione con alfabeto e documentazione precompilata e testa-ta nei due principali dialetti curdi: sorani e kurmanji.
Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale. Per gli esercizi si lavora sulle varianti sorani e kurmanji.
Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope-rativi-in-area-infermieristica
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://magazine.unior.it/ita/content/mirella-galletti-insegnare-storia-dei-paesi-islamici
Lingua scritta e lingua parlata
lingue per la salute:curdo
La prima grammatica curda spiegata da un italiano è quella di Maurizio Garzoni che nel 1787 pubblicava con acutezza pratica: “Grammatica e vocabolario del-la lingua kurda”, facilmente rintracciabile in internet e di gradevole lettura. Un personaggio più recente che molto ha fatto per la conoscenza di questa bella lingua in Italia è ad es. la prof. Mirella Galletti, che al link sotto racconta della sua passione per l’insegnamento all’Orientale di Napoli.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.newcastlepct.nhs.uk/services/community-health-services/community-health-services-files/refugee-and-asylum-seekers-health-action-group/phrase-books/KurdSoranipt1.pdf
lingue per la salute:curdo
Chi di voi, dai corsi precedenti, si è inoltrato un po’ nello studio dell’alfabeto arabo applicato all’arabo moderno standard, al persiano e all’urdu troverà col curdo una piacevolissima sorpresa: il curdo, come l’italiano, tende a scrivere tutte le vocali e le consonanti, esattamente come nella nostra lingua e questo ce lo rende molto “familiare” nella lettura. Ecco sotto qualche esempio del nostro campo medico in curdo, arabo, persiano e urdu: ospedale, infermiera.
CURDO ARABO PERSIANO URDU
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Sorani/ http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanji/index.html
Lingua scritta e lingua parlata
lingue per la salute:curdo
Se d’interesse, per quanto riguarda l’alfabeto, la grammatica di base nelle sue differenze per i due gruppi linguistici più diffusi (sorani e kurmanji), paesi d’uso si rimanda a omniglot e ai due preziosi pdf di W. M. Thackston scaricabili al link sotto. La documentazione medica la gestiamo comunque in ambito funzionale.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://famdliflc.lingnet.org/products/kurmanji/xk_md_LSK/module1.html
Lingua scritta e lingua parlata
lingue per la salute:curdo
Per una prima familiarizzazione esiste un bel sito con esempi in ambito medico sia parlato che scritto al sito di “Defense Language Institute Foreign Langua-ge Center” (vedi link sotto). L’uscita scritta in curdo (anche in pdf) è sempre fornita di traslitterazione e corrispondente file audio per entrambi i dialetti.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.newcastlepct.nhs.uk/services/community-health-services/community-health-services-files/refugee-and-asylum-seekers-health-action-group/phrase-books/KurdSoranipt2.pdf
Lingua scritta e lingua parlata
lingue per la salute:curdo
Un notevole sforzo è stato fatto dal Newcastle Primary Care Trust con la cre-azione di una brochure molto dettagliata per i vari settori della salute. Il limite sta nella mancanza di traslitterazione e uscita audio (si presume quindi che il paziente sappia sempre leggere o che l’operatore sanitario lo sappia fare per esso). Possiamo usare questo materiale per i nostri esercizi di traslitterazione e traduzione con strumenti disponibili online.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.newcastlepct.nhs.uk/services/community-health-services/community-health-services-files/refugee-and-asylum-seekers-health-action-group/phrase-books/KurdSoranipt2.pdf
lingue per la salute:curdo
Non esiste un’uscita traduzione per il curdo in Google Translator. Dobbiamo fare riferimento quindi a siti che ci aiutino (un po’ come abbiamo fatto per il punjabi) in automatico per la traslitterazione e per la traduzione.Lavoriamo semplicemente sulle due parole “sì” e “no” della nostra brochure e vediamo cosa possiamo ottenere. Notiamo subito che c’è un carattere mai incontrato prima nè in arabo, nè in persiano, nè in urdu: una “i” con accento strano....
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: https://www.youtube.com/watch?v=I_3Itgp_Lwk
lingue per la salute:curdo
Prima ancora quindi andiamo ad installarci la tastiera curda sul computer. Al link sotto la spiegazione per i computer MAC OSX. Occorrono pochissimi minuti ed il gioco è fatto.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.lexilogos.com/keyboard/sorani.htm
lingue per la salute:curdo
E’ possibile anche scrivere online le parole per poi fare un copia e incolla nei nostri file di testo. Ecco un sito dove trascriviamo i nostri “sì” e “no” in curdo. Per esercizio ho poi incollato in un file di testo le due parole e staccate le let-tere per evidenziarle.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kurdishacademy.org/converters/index.php
lingue per la salute:curdo
A questo punto, se non abbiamo voglia di studiarci l’alfabeto curdo, ci vengo-no in aiuto software sia per la traslitterazione che per la traduzione.Per la traslitterazione usiamo quello sottolinkato della Kurdish Academy of Language (KAL). “Sì” in curdo viene traslitterato “bellé”:
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://inkurdish.com/kurdi.php
lingue per la salute:curdo
Per la traduzione basta fare copia e incolla della nostra parola “sì” in curdo in un sito come quello sottolinkato.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.sarbast.com/?p=29085
lingue per la salute:curdo
Come primo approccio possiamo fermarci qui. Per chi particolarmente curioso un esercizio più difficile preso da un blog di medicina in lingua curda.“Virus” è un anglicismo in curdo. Se non viene tradotto immediatamente “fai-rosi kirona” basta usare un po’ di fantasia...
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://depline.blogspot.it/2013/07/blog-post_9907.html
lingue per la salute:curdo
Un altro esempio simpatico sull’attività delle nostre colleghe curde del Collegio di Erbil nel Kurdistan iracheno...
top related