die beere Ягода seminar: die serbokroatische, russische und slowenische phytosymbolik,...

Post on 06-Apr-2015

124 Views

Category:

Documents

4 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Die BeereЯгода

Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik

Prof. Branko Tošović

SS 2005

 Doris Hofstätter

(dorishofstaetter@hotmail.com)

 

14. Juni 2005

2

Oбщая информацияAllgemeine Informationen

Beere ▪ ягода

Beeren sind botanisch gesehen „Schließfrüchte“ ▪ семянка, deren Samen eingeschlossen werden

смородина ▪ Johannisbeere

3

ягоды ▪ Beeren: брусника ▪

Preiselbeere клюква ▪

Moosbeere черника ▪

Heidelbeere смородина ▪

Johannisbeere крыжовник ▪

Stachelbeereкрыжовник ▪ Stachelbeere

4

помидор ▪ Tomate огурец ▪ Gurke банан ▪ Banane какао ▪ Kakao

помидор ▪ Tomate

5

Himbeere ▪ малина und Brombeere ▪ ежевика zählen zu den Sammelsteinfrüchten

Erdbeere ▪ земляника/клубника zu den Sammelnussfrüchten

trotzdem zählt man sie zum sogenannten Beerenobst ▪ ягоды клубника ▪ Erdbeere

6

vom althochdeutschen Begriff beri (die Rote)

ягодаvon urslav. *aga+ Suff. –oda *agoda

urverwandt mit litauisch uoga (Beere), vielleicht auch mit gotisch akran (Frucht)

брусника ▪ Preiselbeere

7

Фразеологии и пословицы в русском языкеPhraseologien und Sprichwörter im Russischen

Это ещё цветочки, а ягодки впереди. ▪ Das ist erst der Anfang, das Schlimmste ist noch nicht eingetreten.

нашего поля ягода ▪ von unserem Schlag

одного поля ягода ▪ vom gleichen Schlag

черника ▪ Heidelbeere

8

И. С. Тургенев: „Новь“

„Меня занимает одна девушка, с которой я почти двух слов не сказал, но в которой я чувствую своего поля ягода. “

I. S. Turgenev: „Neuland“

„Mich beschäftigt ein Mädchen, mit dem ich nicht einmal zwei Worte gewechselt habe, bei der ich aber spüre, dass sie von meinem Schlag ist.“

9

Ягоды в русском жаргонеBeeren im russischen Jargon

ягодка – дешёвое красное вино

wörtl.: „Beerlein“ – bezeichnet einen billigen Rotwein

ежевика ▪ Brombeere

10

Устойчивые сравнения в русском языкеStehende Vergleiche im Russischen

румяная как ягода ▪ errötet wie eine Beere

красивая как ягода ▪ schön wie eine Beere

клубника ▪ Erdbeere

11

Символика ягодSymbolik der Beeren

клубника ▪ Erdbeere

скромность ▪ Bescheidenheit

смирение ▪ Demut плодородие ▪

Fruchtbarkeit любовь ▪ Liebe рай ▪ Paradies

клубника ▪ Erdbeere

12

красота ▪ Schönheit грех ▪ Sünde преходящие ▪

Vergänglichkeit

ежевика ▪ Brombeere боль ▪ Schmerz

ежевика ▪ Brombeere

13

Суеверие в немецком языкеAberglaube im Deutschen

bis heute erhaltene Reste von Beerenopfern an die Waldgeister

Erdbeere ▪ клубника der medizinischen

Verwendung liegt der Glaube an antidämonische Eigenschaften zugrunde

брусника ▪ Preiselbeere

14

Heidelbeere ▪ черника

„Muttergottesbeeren“ Symbolik in der

Traumdeutung medizinische

Wirkungчерника ▪ Heidelbeere

15

Mалина Himbeere Rubus idaeus

Verbreitung überall in der nördlichen Hemisphäre

gehört zu den Rosengewächsen ▪ розоцветные

die Frucht ist eine Sammelsteinfrucht

малина ▪ Himbeere

16

rubus idaeus – benannt

nach dem Berg Ida auf Kreta 

Der Wortursprung der Himbeere kommt von der althochdeutschen Bezeichnung hintperi und wird als “Beere der Hinde” (der Hirschkuh) gedeutet.

малина ▪ Himbeere

17

weitere Volksnamen im Deutschen: Madebeere, Mollbeere, Hohlbeere, Katzenbeere, Ambas

малина ▪ Himbeere

18

Фразеологии и пословицы в русском языкеPhraseologien und Sprichwörter im Russischen

что-л. разлюли малина ▪ еtwas ist phantastisch

не жизнь, а малина ▪ das reinste Paradies

не житьё, а малина ▪ das reinste Paradies

малиновый звон ▪ angenehmes, harmonisches Läuten der Kirchenglocken малина ▪ Himbeere

19

класть малину в рукавицу (нар. устар.) – хитрить, изворачивать

wörtl.: eine Himbeere in den Handschuh legen – eine List anwenden; sich aus der Schlinge ziehen

малина ▪ Himbeere

20

П. И. Мельников-

Печерский „Поярков“ „Невдомёк, ваше

благородие: ведь твои речи умные да наши головы глупые. – Да ты полно малину-то в рукавицу класть!“

P. I. Mel’nikov-Pečerskij „Pojarkov“

„[...] „Wie gesagt, Euer Wohlgeboren: tatsächlich sind deine Reden intelligent und unsere Köpfe dumm.“

„Ja du ziehst dich ganz aus der Schlinge!“ [...]“

21

Малина в русском жаргонеHimbeere im russischen Jargon

малина – большой, богатый дом, квартира ▪ großes, reiches Haus (oder Wohnung)

взять малину – обокрасть богатую квартиру ▪ die Himbeere nehmen – eine reiche Wohnung ausrauben

малина ▪ Lasterhöhle, Räuberhöhle

малина ▪ Himbeere

22

малина – воровская

группа; беззаботная, лёгкая жизнь ▪ Gruppe von Dieben; sorgloses Leben

малинить – усыплять жертву с помощью наркотика, снотворного ▪ ein Opfer mit Hilfe von Drogen oder Schlafmittel betäuben малина ▪ Himbeere

23

малинка – смесь водки и пива ▪

Gemisch aus Wodka und Bier

смесь наркотиков ▪ Drogencocktail (im Drogenslang)

малина ▪ Himbeere

24

малинник – вор, совершающий кражи у предварительно усыплённых жертв ▪ Dieb, der zuvor betäubte Opfer bestiehlt

малинщик – содержатель воровского притона ▪ „Inhaber“ eines Diebesnests

малина ▪ Himbeere

25

блатная малина – воровской притон ▪ Diebesnest

всю малину изгадить ▪ jemandem etwas vermasseln, verderben

малина ▪ Himbeere

26

Kлюква Moosbeere Vaccinium oxycoccos

Vertreter der Heidelbeeren ▪ черника ▪ vaccinium

wächst auf Moorböden ▪ болоты Finnlands, Russlands und Nordamerikas

Beeren im Geschmack den Preiselbeeren sehr ähnlich ▪ вкус похож на бруснику клюква ▪ Moosbeere

27

Der deutsche Name kommt von ihrem Wuchsort, auf Torfmoospolstern.

der wissenschaftliche Name „oxycoccus“ leitet sich vom griechischen „oxys“ = scharf/sauer und „kokkos“ = Beere ab, bezeichnet den Geschmack der Beeren клюква ▪ Moosbeere

28

wahrscheinlich aus Umstellung der Konsonanten in *клювка entstanden, das sich vom Wort Schnabel ▪ клюв ableitet

ursprüngliche Bedeutung: „Beere, die die Vögel picken ▪ ягода, которую клюют птицы“ клюква ▪ Moosbeere

29

Устойчивые сравнения в русском языкеStehende Vergleiche im Russischen

красный как клюква ▪ rot wie eine Moosbeere

покраснеть как клюква ▪ rot wie eine Moosbeere werden

раскраснеться как клюква ▪ rote Wangen wie eine Moosbeere bekommen клюква ▪ Moosbeere

30

Фразеологии в русском языкеPhraseologien im Russischen

Вот так клюква! ▪ Da haben wir die Bescherung! (wörtl.: Welch eine Moosbeere!) = Ausruf bei einer unangenehmen Überraschung

клюква ▪ Moosbeere

31

развесистая клюква ▪ wörtl.: weitverzweigte Moosbeere – über etwas absolut Unwahrscheinliches, Ausgedachtes; über jede Art von erfundener Geschichte

клюква ▪ Moosbeere

32

Клюква в русском жаргонеMoosbeere im russischen Jargon

клюква – церковь ▪ Kirche

клюквенник – вор, совершающий кражи из церквей ▪ Dieb, der Kirchendiebstähle begeht

клюква ▪ Moosbeere

33

натянулся (налился, пьян) как клюковка – о очень пьяном, напившемся человеке ▪ wörtl.: betrunken wie eine клюковка – über einen sehr betrunkenen Menschen

клюкнуть – выпить ▪ trinken

наклюкаться – напиться ▪ sich betrinken

клюква ▪ Moosbeere

34

Я годы в пе сняхBeeren in Liedern

Иваси, Алексей Иващенко и Георгий Васильев

„Ягоды жуя“ 

Ягоды жуя не спеша,Думал я, что жизнь

хороша,Думал я, что жизнь

хороша,Ягоды жуя не спеша...

Ivasi, Aleksej Ivaščenko i Georgij Vasil’ev

„Beeren kauend“ 

Beeren langsam kauend,

Dachte ich, dass das Leben gut ist,

Dachte ich, dass das Leben gut ist,

Beeren langsam kauend...

35

Андрей Державин

„Катя-Катерина“

 Катя-Катерина, маков цвет

Без тебя мне сказки в жизни нет

В омут головою, если не с тобою

Катя-Катерина, эх, душа

До чего ж ты Катя хороша

Ягода-малина, Катя-Катерина

Andrej Deržavin

„Katja-Katerina“ 

Katja-Katerina, feuerrot

Ohne dich gibt es keine Märchen in meinem Leben

Bin in einer tiefen Schlucht, wenn ich nicht mit dir bin

Katja-Katerina, ach, die Seele

Wie gut bist du nur, Katja

Himbeere, Katja-Katerina

36

Любэ

„Главное - что есть ты у меня“

А ты там-там-там, где смородина растёт

И берёза тонким прутиком песок метёт

А ты там, где весна а я здесь, где зима

Главное - что есть ты у меня...

Ljubė

„Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist“

Du bist dort-dort-dort, wo die Johannisbeere wächst

Und die Birke mit dünnem Zweig den Sand aufwirbelt

Und du bist dort, wo Frühling ist, und ich bin dort, wo Winter ist

Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist

37

„Калинка“

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя,

[...]

„Kalinka“

[...]

Im Garten gibt es eine Himbeere, meine Himbeere,

[...]

38

Литература и источникиLiteratur und Quellen

Bächtold-Stäubli, H. [Hrsg.]: Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin: Walter de Gruyter, 1987.

Walter, H.: Russisch-deutsches Jargon-Wörterbuch. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, 2001. – 579 S.

Walter, H.: Russisch-deutsches Wörterbuch des Drogenslangs. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, 2003. – 202 S.

Балдаев, Д. С.: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. Москва: Края Москвы, 1992. – 525 с.

Балдаев, Д. С.: Словарь блатного воровского жаргона: в двух томах. Москва: Кампана, 1997.

39

Бинович, Л. Э.: Немецко-русский фразеологический словарь: 12000 фразеологических единиц. Москва: Русские словари, 1956. – 904 с.

Бирих, А. К.: Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 1998. – 700 с.

Михельсон, М. И.: Русская мысль и речь. Москва: Терра, 1994 Огльцев, В. М.: Словарь устойчивых сравнений русского языка:

(синонимо-антонимический); около 1500 единиц. Москва: Русские словари, 2001. – 797 с.

Фасмер, М.: Этимологический словарь русского языка. Москва: Азбука [u.a.], ab 1964.

40

Санский, Н. М. [Автор-сост.]: Этимологический словарь русского языка. Москва: Издат. Московского университета им. М.В. Ломоносова, ab 1963.

Цвиллинг, М. Я.: Русско-немецкий, немецко-русский словарь пословиц и поговорок. Москва, 1997. – 246 с.

http://www.botanikus.de/ http://www.wdr.de/tv/tour/gruener_daumen_beeren.phtml http://de.wikipedia.org/wiki/Hauptseite http://narovol.narod.ru/art/lit/nov3.htm http://www.lyricsworld.ru/

top related