etykieta tłumacza
Post on 03-Jan-2016
72 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
ETYKIETA TŁUMACZAEwa BaryckaWSJO, Poznań 2012
FIRST THINGS FIRST
Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza
Wykłado-konwersatorium Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012
r.) Zaliczenie: obecność + test 10 pytań (T/F,
A.B.C.) (≥60%) (24 maja) Pytania / nurtujące zagadnienia welcome!
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM
1. Wykształcenie filologiczne / kierunkowe / ogólne / przygotowanie fachowe
2. Zainteresowanie tematyką tłumaczenia (‘osłuchanie’) z terminologią danej dziedziny
3. Język rodzimy!!!4. Zdobywanie doświadczenia / wprawy5. Freelance czy etat?
RODZAJE TŁUMACZEŃ
Pisemne – przykłady: prawnicze (przysięgłe sądowe), audiowizualne
(napisy do filmu), techniczne (instrukcje) etc.Umiejętności pożądane:1. językowe: znajomość tematyki, staranność
gramatyczna, zastosowanie odpowiedniego rejestru
2. pozajęzykowe: skrupulatność, koncentracja
RODZAJE TŁUMACZEŃ
Ustne – przykłady: konferencyjne, symultaniczne, chuchotage,
środowiskowe, przysięgłe sądoweUmiejętności pożądane:1. językowe: mowa potoczna, powiedzonka
idiomatyczne, poprawna i staranna wymowa2. pozajęzykowe: interpersonalne (łatwość
nawiązywania kontaktów), radzenie sobie ze stresem, public speaking, mowa ciała, koncentracja
PROCES TŁUMACZENIA
Metody pracy tłumacza pisemnego i ustnego Narzędzia wspomagające tłumaczenie
pisemne MS Word! Prędkość tłumaczenia - prędkość wpisywania w klawiaturę - glosariusze (Excel) - słowniki elektroniczne (np. PWN)
ZAROBKI
Praca na etat (przykłady) http://www.pracuj.pl/praca?utm_source=ja&utm_medium=email&utm_campaign=ja&jausrid=20024801&_gpt_userid=20024801&_gpt_usertypeid=1&_gpt_srcid=2&_gpt_ah=D778B49D8018C87C7CB2B07FB6F0FD20&se=1&kw=tlumacz&ao=false
Przykład obliczania stawki za tłumaczenie pisemne:
założenie:
3000 słów/dzień =12 stron (1 strona = 250 słów = ok. 1800 zzs)
liczba dni pracy 365-114=252 – wakacje ok. 230 dni
36 000 PLN/rok (3000 PLN/miesiąc brutto)
36000 / 230 / 3000 = ok. 0,05 gr. ???
Koszty utrzymania: ZUS/mieszkanie/jedzenie
KARTA TŁUMACZA POLSKIEGO
Karta Tłumacza Polskiego uchwalona (9.10.1993, zm. 18.06.2005) przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
Zgodnie z:a. zasadami Karty Tłumacza Międzynarodowej
Federacji Tłumaczy, b. zaleceniami UNESCO na temat ochrony praw
tłumaczy i tłumaczeń oraz praktycznych środków poprawy statusu tłumaczy
c. Kodeksem Zawodowym Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych
d. a także w przekonaniu, że tłumacze…
KARTA TŁUMACZA POLSKIEGO
- pełnią szczytną funkcję budowania porozumienia między ludźmi i narodami,
- uczestniczą w tworzeniu dóbr kultury i cywilizacji na świecie,
- służą jednostkom, grupom społecznym i narodom swoją odpowiedzialną pracą,
- posiadają umiejętność tłumaczenia opartą na dogłębnej znajomości języków, która stanowi sztukę wymagającą specjalnego kształcenia i wiedzy wykraczającej poza samą znajomość języków.
KARTA TŁUMACZA POLSKIEGO – ROZDZIAŁ I – OBOWIĄZKI TŁUMACZA (1)
1. Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonywania pracy w sposób profesjonalny.
2. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie.
3. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu.
4. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej.
5. Tłumacz powinien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania się między ludźmi.
LITERATURA (1) Andrzej Voellnagel „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych”
Wyd. Tepis, W-wa 1998 Krzysztof Lipiński „Vademecum tłumacza” Idea, Kraków 2000 Arkadiusz Belczyk „Poradnik tłumacza” Idea, Kraków 2007 Christian Douglas Kozłowska „Difficult Words in Polish-
English Translation” PWN, W-wa 1998 Aniela Korzeniowska, Piotr Kuhiwczak „Successful Polish-
English Translation”, PWN, W-wa 1994 Robin Macpherson „English for Writers and Translations”
PWN W-wa, 1996 Małgorzata Tryuk „Przekład ustny konferencyjny” PWN, W-wa
2007 Małgorzata Tryuk „Przekład ustny środowiskowy” PWN, W-wa
2006
LITERATURA (2) Łukasz Bogucki „Tłumaczenie wspomagane komputerowo”
PWN, W-wa 2009 Teresa Tomaszkiewicz „Przekład audiowizualny” PWN, W-wa
2008 Anna Jopek-Bosiacka „Przekład prawny i sądowy” PWN, W-
wa 2008 Mirosław Oczkoś „Paszczodźwięki. Mały poradnik dla wielkich
mówców” Wyd. RM, W-wa 2010
GO RAIBH MAITH AGATTHANK YOU
VIELEN DANKGRAZIE MILLE
DZIĘKUJĘ
top related