freelance translator 2.0

Tags:

Post on 31-Oct-2014

574 Views

Category:

Education

4 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

11 09-17 KAT Presentation

TRANSCRIPT

フリーランス2 . 0新しい情報環境と市場における「振る舞

い」

関根マイク

16 億円

問題提起

市場には「ルール」が

ある

美大問題

「心から自然と湧き上がっ

てくるもの」

「翻訳者は技術だけで

勝負すべき」

言葉で作品の価値を高める

「…あらゆる流行を

超えるデザイン…」

ロラン・バルトRoland Barthes

『モードの体系』( Système de la mode )

言葉で作品の価値を高める

世界一短いポストモダニズ

ムについての講義

ジャン・フランソワ・リオタール

Jean-François Lyotard

東浩紀

ガンダム vs エヴァンゲリオン

昔のアイドル vs 今のアイドル

まつき あゆむ

翻訳業界の「大きな物語」

エージェントモデル

エージェントモデルを否定はしない。

だが・・・

ミドルメディア&

情報発信

WebsiteBlog

Social MediaVideo

何書けばええのよ?

自分の歴史の蓄積

翻訳者でいいの?

レート問題

ソーシャルメディアっ

て儲かるん?

内容が大事

ある翻訳ブログの主張1

• 翻訳に必要なスキルは何かというと、グーグルの検索力とインターネットでの広告力につきます。

• 翻訳者は翻訳をしてはいけない。

ある翻訳ブログの主張2• 徹底的に訳語を検索• コピペ、コピペ、コピペ• 素人より専門家が書く英語の方が上手

い• 完全にコピペだけで済ませるまでには

至っていない 。つまり・・・• 完全にコピペだけで済ませたい・・・!

SNS はバカ発見器

自分のメディア

飲み会IJET

同業者の評価

具体例

うるまでるび ( UrumaDelvi )

クライアントの質問

• Nico Nico Douga は海外の人はわからないと思うので、 「ビデオ投稿サイト」としたいのですが、英語でなんといいますか?

私の回答• 色々やり方はあると思います。というのは:

1. Nico Nico Douga (Japanese YouTube) みたいな感じで、固有名詞をキープしつつも緩いイメージ理解を優先する

2.固有名詞は伏せて Japanese video-sharing website とする。( YouTube の説明文と同一)

3. Japanese version of Niconico.com として、英語版ニコ動の日本版と説明する。

http://www.niconico.com/

じゃあオレは何すりゃいいのよ?

動画

法律事務所大学

映像翻訳LLC

1.文脈の説明2.理解者の創

造3.ネットワー

なんかある?

top related