germersheim oktober 2013 - spuk.info · kultur(21 d e directness( indirectness(orientaon...
Post on 27-Oct-2019
1 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Interkulturelle Kommunika/on in Ins/tu/onen
Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum – Analysen für die Praxis 15.-‐16.10.2013 FTSK Germersheim
Beatrix Kreß
Ins.tut für Interkulturelle Kommunika.on
Universität Hildesheim
Theorie und Praxis
The need for a link between research, training and prac/ce: There is a need for produc.ve cross-‐fer.lisa.on between research, training and the prac.ce of interpre.ng, where prac.ce generates research ques.ons, research inves.gates and provides answers in their curricula in order to inform prac.ce.
Hale 2007: 198
2
Theorie – Praxis-‐Verhältnis
Instead of construc.ng grand theories, researchers today tend to examine local reali.es. In other words, what we see is a shiQ from unitary theories to mul.-‐voiced representa.ons. Rudvin 2006: 23
3
Theorie – Praxis-‐Verhältnis
Praxis Analyse Praxis
„Analysen für die Praxis“:
4
Theorie – Praxis-‐Verhältnis
Paradigma.sche “shiQs”: (…) the pervasiveness of culture; the role of culture as a network of systems interac.ng with each other ins.tu.onally and between system/ins.tu.on and individual (…).
Rudvin 2006: 23
5
Theorie – Praxis-‐Verhältnis
Theoretische Prämissen Praxis Analyse Praxis
„Analysen für die Praxis“:
6
Gliederung
1. Interkulturelle Kommunika.on/Kultur 2. Ins.tu.on 3. IKK Ins.tu.on
4. Konsequenzen für die Praxis (Diskussion)
7
Kultur
Kultur und Ins.tu.on (…) the pervasiveness of culture; the role of culture as a network of systems interac.ng with each other ins/tu/onally and between system/ins/tu/on and individual (…).
Rudvin 2006: 23
8
Kultur
Mul.-‐, Inter-‐, Trans-‐ Kulturalität:
„Obsoletheiten des tradi.onellen Kulturbegriffs“
(Welsch 1994)
9
Kultur
TransKulturalität: • Hybridisierung der Einzelkulturen • Transkulturelle Lebensformen
• Subjek.nterne Transkulturalität (Welsch 1994)
10
Kultur
TransKulturalität: • Setzt sich nicht durch norma.v, nicht rein deskrip.v
11
Kultur
Kulturbegriffe (Mul.-‐, Inter-‐, Trans-‐):
• Sind norma.v • Differenz ist wahrnehmbar
Poli.k, aber auch Zugehörigkeits-‐ und Gruppenbedürfnisse (vgl. Sozialpsychologie)
• Differenz ist erwünscht • Abgrenzung ist erwünscht
12
Kultur
Kulturbegriff:
• Muss einerseits wahrnehmbare Differenzen und Abgrenzungsbedürfnisse berücksich.gen
• Muss andererseits zunehmende kulturelle Heterogenität der GesellschaQ berücksich.gen
13
Kultur
Rathje 2009 14
Kultur
Radikale Individualität?
Telefon klingelt. Prof. Müller geht an den Apparat. Müller: Müller. US-‐amerikanische Anruferin: Professor Müller?
M.: Am Apparat. AA: Bine? M: Am Apparat.
AA: Wo ist er? (Bsp. nach Rehbein 2006)
15
Kultur
Kultureller Apparat (Rehbein 2006):
• Interkulturelle Konstella.on: Angehörige unterschiedlicher Sprachsysteme (Sprache = Kultur?)
• Kultureller Apparat: Mentale und soziale Strukturen, die historisch geformt und durch soziale Interak.on gewachsen sind. Sie führen zu
kulturspezifischen Formen der Kommunika.on
16
Kultur
Übersetzer/Dolmetscher als Kulturminler?
• Unklare Haltung der Forschung (rechtliche Konsequenzen, ethische Fragen)
• Poten.elle Inhalte/Gegenstände der kulturellen Verminlung?
17
Kultur
Übersetzer/Dolmetscher als Kulturminler?
Poten.elle Inhalte/Gegenstände der kulturellen Verminlung?
• Verdolmetschung von Höflichkeitsformen (oder aber deren Auslassung)?
• Umgangssprache – Hochsprache
• Anredeformen • Kulturelle Besonderheiten der Ins.tu.on (nach Sauerwein 2006)
18
Kultur
Kulturelle Verminlung: Anforderungen und Grenzen
• Pragma.sche Äquivalenz: Unterschiedliche (kulturspezifische) Sprechhandlungen zur Erreichung derselben Zwecke
z. B. Vorschläge:
19
Vorschlag E (symmetrisch) Wouldn‘t it be be2er to stay at home?
Vorschlag D (symmetrisch) Wäre es nicht besser, mal zu Hause zu bleiben? Bleib doch lieber mal zu Hause!
Vorschlag R (symmetrisch) Ostavajsja-‐ka doma segodnja! (vgl. Kallia 2009: 71) Bleib doch heute (mal) zu Hause!
Kultur
Kontras.v-‐pragma.sche Analysen:
House 2009
20
D E
Directness Indirectness
Orienta.on towards Self Orienta.on towards Other
Orienta.on towards Content Orienta.on towards Persons
Explicitness Implicitness
Ad-‐hoc-‐Formula.on Use of Verbal Rou.nes
Kultur
21
D E
Directness Indirectness
Orienta.on towards Self Orienta.on towards Other
Orienta.on towards Content Orienta.on towards Persons
Explicitness Implicitness
Ad-‐hoc-‐Formula.on Use of Verbal Rou.nes
Hallo wir sind zwei studentinnen. Wir studieren teater. Und wir brauchen studium programm mit credits. Weil wir kommen naechste woche - montag und wir haben noch nicht. Das ist ganz ganz wichtig!! Weil heute ist der letzte tag machen die ganze papiere...danke fur ihre hilfe!
Kultur -‐ Ins.tu.on
Kultur – Dolmetschen als Kulturminlungsprozess, soweit so gut!
Aber: Was ist mit der Ins.tu.on?
22
Ins.tu.on
Ins.tu.on:
• GesellschaQliche Apparate zur Bearbeitung gesellschaQlicher Zwecke
• Kommunika.v kons.tuiert • Behörden, Bildungseinrichtungen, kulturelle Einrichtungen, aber auch Familie u. ä.
23
Ins.tu.on
Ins.tu.onen sind kommunika.v kons.tuiert:
Zwischen L und D verkehrt anstelle des ICEs ersatzweise ein Regionalexpress. Am Bahnhof in L sind die elektronischen Anzeigen ausgefallen. Fahrgast (F) und Zugbegleiter (Z):
F: Ist das der Regionalexpress nach D? Z: Nein. F: ?
Z: Das ist der Ersatz-‐ICE 2014 nach D.
24
Ins.tu.on
Ins.tu.onelle Kommunika.on
• ist den ins.tu.onellen Zwecken und der damit verbundenen Komplexität geschuldet
• ist auch intrakulturell bisweilen schwer zugänglich (mangelnde Vertrautheit mit der Ins.tu.on, inadäquate Handlungen der Ins.tu.on, vgl. Arzt-‐Pa.enten-‐Gespräch (Meyer 2004; Bührig 2009))
• „In der Analyse sind (...) ins.tu.onelle Probleme von interkulturellen Problemen zu unterscheiden“ (Porila/ten Thije 2007)
25
IKK Ins.tu.on
„In der Analyse sind (...) ins.tu.onelle Probleme von interkulturellen Problemen zu unterscheiden“ (Porila/ten Thije 2007)
26
IKK Ins.tu.on
„In der Analyse sind (...) ins.tu.onelle Probleme von interkulturellen Problemen zu unterscheiden“ (Porila/ten Thije 2007):
27
IKK Ins.tu.on
„In der Analyse sind (...) ins.tu.onelle Probleme von interkulturellen Problemen zu unterscheiden“ (Porila/ten Thije 2007):
28
Konsequenzen für die Praxis
• Ins.tu.on und IKK werden häufig als getrennte Parameter theore.sch definiert
• Die Trennung wird auch für die Analyse angemahnt (ist aber evtl. gar nicht zu leisten)
• Sind Ins.tu.onen nicht auch Kultur/kulturspezifisch? • Sind die beiden Größen und ihre Trennung für den Bezug zur Praxis sinnvoll? In der Vorbereitung, in Trainings/Qualifizierungsmaßnahmen?
29
Literatur Bührig, Kris.n (2009) Interpre.ng in Hospitals. Star.ng points for Cultural Ac.ons in Ins.tu.onalized Communica.on. In: Bührig,
Kris.n / ten Thije, Jan. Transla.onal Ac.on and Intercultural Communica.on. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hale, Sandra Beatriz (2007) Community Interpre.ng. Basingstoke: Palgrave Macmillan. House, Juliane (2009) Moving Across Languages and Cultures in Transla.on as Intercultural Communica.on. In: Bührig, Kris.n /
ten Thije, Jan. Transla.onal Ac.on and Intercultural Communica.on. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kallia, Alexandra. 2009. A problem of Pragma.c Equivalence in Intercultural Communica.on. Transla.ng Requests and Sugges.ons. In: Bührig, Kris.n / ten Thije, Jan. Transla.onal Ac.on and Intercultural Communica.on. Manchester: St. Jerome Publishing.
Meyer, Bernd (2004) Dolmetschen in medizinischen Auzlärungsgesprächen. Eine diskursanaly.sche Untersuchung zur Wissensverminlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Münster: Waxmann.
Porila, Astrid/ten Thije, Jan (2007) Ämter und Behörden. In: Straub, Jürgen/Weidemann, Arne (Hg.) Handbuch interkulturelle Kommunika.on und Kompetenz. Stungart, Weimar: Metzler.
Rathje, Stefanie (2009) Der Kulturbegriff – Ein anwendungsorien.erter Vorschlag zur Generalüberholung. In: Moosmüller, Alois (Hg.): „Konzepte kultureller Differenz“ – Münchener Beiträge zur interkulturellen Kommunika.on. München: Waxmann.
Rehbein, Jochen (2006) The cultural apparatus. Thoughts on the rela.onship between language, culture and society. In: Bührig, Kris.n / ten Thije, Jan D. (Hg.) Beyond Misunderstanding. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Rudvin, Mene (2006) The cultural turn in Community Interpre.ng. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpre.ng literature in the light of paradigm changes in humani.es. In: Hertog, Erik / van der Veer, Bart (Hg.) Takin g Stock. Research and Methodology in Community Interpre.ng. Linguis.ca Antverpiensia5/2006.
Sauerwein, Fadia Sami (2006) Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen. Frankfurt/Main u. a.: Peter Lang.
Welsch, Wolfgang (1994) Transkulturalität. Lebensformen nach der Auflösung der Kulturen. In: Luger, Kurt / Renger, Rudi (Hg.): Dialog der Kulturen: Die mul.kulturelle GesellschaQ und die Medien. Wien: Österreichischer Kunst-‐ und Kulturverlag
30
31
top related