grande prêmio do brasil de fórmula 1 acontece 11/2015...
Post on 01-May-2018
216 Views
Preview:
TRANSCRIPT
2 3
ÍNDICE ACONTECE
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro 5
cinema / movies / cine 10
exposições / exhibitions / exposiciones 12
shows / concerts / conciertos 19
esportes / sports / deportes 24
feiras / trade fairs / ferias comerciales 26
cits / tourist information office / central de información turística 30
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar,
a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas
pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais
eventos da cidade no mês de novembro. Assim, você acha rapidi-
nho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o
melhor da cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist
you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Pau-
lo Turismo, selected a few events of the city, in November. Therefore,
you will find quickly the coolest event for you, and you will have more
time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,
el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas
por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los princi-
pales eventos de la ciudad en el mes de noviembre. Así, encontra-
rá rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo
para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
54
ESPECIAL /GP BRASIL DE FÓRMULA 1
O tradicional Grande Prêmio
Petrobras do Brasil de Fórmula
1 chega em São Paulo nova-
mente e acontece no Autódro-
mo de Interlagos.
13 a 15/11
The traditional Formula 1
Petrobras Brazilian Grand Prix
arrives in São Paulo once again
and takes place at the Autódro-
mo de Interlagos circuit.
11/13 to 15
El tradicional Premio Petrobras
de Fórmula 1 del Brasil llega
nuevamente a São Paulo y
acontece en el Autódromo de
Interlagos.
13 al 15/11
Autódromo de Interlagos • Av.
Senador Teotônio Vilela, 261,
Interlagos • Tel.: (11) 5666-8822 •
R$ 525 – R$ 2630 • www.gpbrasil.
com.br
SPECIALESPECIAL TEATRO /
HAMLET AO MOLHO PICANTE
Espetáculo de comédia que
traz a trajetória de Hamlet, prín-
cipe herdeiro da Dinamarca,
narrada pelo cozinheiro Froggy,
sua esposa Cathy e demais
funcionários do castelo. Com
Rosi Campos e grande elenco.
Até 15/11. Sexta, 21h. Sábado, 20h.
Domingo, 18h.
Comedy show tells the story of
Hamlet, The Crown Prince of
Denmark in a new light. Narra-
ted by Froggy the cook, his wife
Cathy along with other staff
members of the castle. With
Rosi Campos and a great cast.
Until 11/15. Friday, 9pm. Saturday,
8pm. Sunday, 6pm.
Espectáculo de comedia que
trae la trayectoria de Hamlet,
príncipe heredero de Dinamarca,
narrada por el cocinero Froggy,
su esposa Cathy y los demás
empleados del castillo. Con Rosi
Campos y gran elenco.
Hasta el 15/11. Viernes, 21h. Sába-
do, 20h. Domingo, 18h.
Teatro Gazeta • Av. Paulista, 900,
Jardim Paulista • Tel.: (11) 4003-
1527 • R$ 60 • www.ingressorapi-
do.com.br
THEATER TEATRO
Hamlet ao Molho Picante
©Jo
ão C
ald
as F
ilho
Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1
© B
eto
Issa
, 20
14
6 7
MASTER CLASS
Escrito por Terrence Mcnally, o
premiado espetáculo da Broa-
dway chega ao Brasil trazendo
a cantora lírica greco-romana
Maria Callas, interpretada pela
atriz Christiane Torloni, que
repreende seus alunos de
maneira enérgica, ao mesmo
tempo que os encoraja a
seguir seus sonhos.
Até 22/11. Quinta e Sábado, 21h.
Sexta, 21h30. Domingo, 19h.
Written by Terrence Mcnally, the
award-winning Broadway show
arrives in Brazil. Presenting the
Greco-Roman opera singer
Maria Callas, played by actress
Christiane Torloni, who berates
her students in a robust man-
ner, all the while encouraging
them to follow their dreams.
Until 11/22. Thursday and Saturday,
9pm. Friday 9:30pm. Sunday, 7pm.
Escrito por Terrence Mcnally, el
premiado espectáculo de Bro-
adway llega al Brasil trayendo
la cantante lírica greco-romana
María Callas, interpretada por
la actriz Christiane Torloni,
quien reprende a sus alumnos
de manera enérgica, al mismo
tiempo que los alienta a seguir
sus sueños.
Hasta el 22/11. Jueves y Sábado,
21h. Viernes, 21h30. Domingo, 19h.
Teatro das Artes • Av. Rebouças,
3970, Pinheiros • Tel.: (11) 3034-
0075 • R$ 80 - R$ 90 • www.
ingresso.com
O HOMEM QUE VIROU CÃO E
OUTRAS HISTÓRIAS
A peça faz uma reflexão sobre
até onde um homem é capaz
de chegar para atender suas ne-
cessidades materiais e as regras
de relacionamento impostas
pela sociedade contemporânea.
Até 22/11. Sábado e domingo, 18h
The piece reflects on how far
a man is able to go to fulfil his
material needs and relationship
rules imposed by contemporary
society.
Till 11/22 Saturday and Sunday, 6pm.
La pieza hace una reflexión
sobre hasta dónde un hombre
es capaz de llegar para atender
sus necesidades materiales y
las reglas de relacionamiento
impuestas por la sociedad
contemporánea.
Hasta el 22/11. Sábado y
domingo, 18h.
Teatro MuBE Nova Cultural • Av.
Europa, 218, Jardim Europa • Tel.:
(11) 4301-7521 • R$ 20 • www.
ingressorapido.com.br
RÉPETITION
A comédia conta a história de
três atores e também de seus
respectivos personagens tra-
zendo suas questões pessoais
aos ensaios por eles realizados.
09/10 a 20/12. Sexta, 21h30.
Sábado e domingo, 20h
The comedy tells the story of
three actors as well as their
respective characters bringing
personal issues into their rehe-
arsals.
10/9 to 12/20. Friday, 9:30pm.
Saturday and Sunday 8pm.
Répetition
© P
apri
ca
Foto
gra
fia
8 9
La comedia cuenta la historia
de tres actores y también
de sus respectivos persona-
jes trayendo sus cuestiones
personales a los ensayos
realizados por ellos.
09/10 al 20/12. Viernes, 21h30.
Sábado y domingo, 20h
Teatro Folha • Av. Higienópolis,
618, Santa Cecília • Tel.: (11)
3823-2323 • R$ 50 – R$ 60 •
www.ingresso.com
YENTL EM CONCERTO
Espetáculo-concerto con-
cebido, estrelado e dirigido
pela atriz e cantora Alessan-
dra Maestrini. A peça conta
a história de Yentl, garota
que traveste de homem para
poder estudar.
Alessandra solta a voz com
melodias de Michel Legrand
e letras de Alan e Marilyn
Bergman.
03/11 a 24/11. Terça, 21h.
Show-designed concert, star-
ring and directed by actress
and singer Alessandra Maes-
trini. The play tells the story
of Yentl, a girl who dresses up
as a man to be able to go to
school.
Alessandra sings with melo-
dies of Michel Legrand e lyrics
from Alan e Marilyn Bergman
11/03 to 11/24. Tuesday, 9pm.
Espectáculo-concierto con-
cebido, protagonizado y diri-
gido por la actriz y cantante
Alessandra Maestrini. La pieza
cuenta la historia de Yentl,
una muchacha que se viste de
hombre para poder estudiar.
Alessandra canta con melodía
de Michel Legrand y letras de
Alan y Marilyn Bergman.
03/11 al 24/11. Martes, 21h.
Teatro Porto Seguro • Alameda
Barão de Piracicaba, 740, Cam-
pos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212
R$ 60 - R$ 80 • www.ingressora-
pido.com
Alessandra Maestrini em “Yentl em Concerto”
© P
risc
ila P
rad
e
10 11
CINEMA / MOVIESCINE
TELAS – FESTIVAL INTERNA-
CIONAL DE TELEVISÃO DE
SÃO PAULO
Festival que reúne o melhor da
produção televisiva nacional
e internacional. São diver-
sos programas como séries,
documentários e variedades,
exibidos gratuitamente em
diversos locais da cidade.
09 a 15/11, conforme programação.
The festival that brings toge-
ther the best of national and
international television produc-
tion. There are several progra-
ms such as TV series, docu-
mentaries and other varieties,
with free showings in various
locations across the city.
From 11/9 to 15th, according to
schedule.
Festival que reúne lo mejor de
la producción televisiva nacio-
nal e internacional. Son diver-
sos programas como series,
documentales y variedades,
exhibidos gratuitamente en
diversos lugares de la ciudad.
09 al 15/11, conforme programa-
ción.
Vários Locais • Para mais infor-
mações visite o site do evento/
For more information visit the
event website/ Para mayores
informaciones visite el website
del evento:
www.festivaldetv.com.br
RETROSPECTIVA JEAN-LUC
CINÉMA GODARD
A mostra exibe a filmografia
completa do diretor franco-suí-
ço Jean-Luc Godard, incluindo
também palestras e cursos.
Até 30/11, conforme programação
The showing displays the
complete filmography of
Franco-Swiss director Jean-
CCBB – Centro Cultural Banco do
Brasil • Rua Álvares Penteado, 112,
Centro • Tel.: (11) 3113-3651
R$2 – R$4 • Para mais informações
visite o site do evento/ For more
information visit the event we-
bsite/ Para mayores informacio-
nes visite el website del evento:
www.culturabancodobrasil.com.br
-Luc Godard, also including
lectures and courses.
Until 11/30 according to schedule
La muestra exhibe la filmo-
grafía completa del director
franco-suizo Jean-Luc Godard,
incluyendo también conferen-
cias y cursos.
Hasta el 30/11, conforme progra-
mación
Jean-Luc Godard dirigindo um de seus filmes
© D
ivu
lgaç
ão
12 13
EXPOSIÇÕES /
PARTE – FEIRA DE ARTE
CONTEMPORÂNEA
O Paço das Artes apresenta a
primeira e única feira no Brasil
voltada exclusivamente para
a arte contemporânea. Além
da exposição das obras, a pro-
gramação conta com debates,
oficinas de criação e projetos
especiais.
04/11 a 08/11. Quinta e sexta, 13h
às 21h. Sábado e domingo, 11h às
19h00.
The Palace of Arts presents
the first and only trade show in
Brazil dedicated exclusively to
contemporary art. Apart from
the exhibitions themselves, the
program includes discussions,
creative workshops and special
projects.
11/04 to 11/08. Thursday and
Friday, 1pm to 9pm. Saturday and
Sunday, 11 am to 7pm.
El Paço das Artes presenta
la primera y única feria en el
Brasil orientada exclusivamente
para el arte contemporáneo.
Además de la exposición de las
obras, la programación cuenta
con debates, oficinas de crea-
ción y proyectos especiales.
04/11 al 08/11. Jueves y viernes,
desde las 13h hasta las 21h. Sábado
y domingo, desde las 11h hasta las
19h00.
Paço das Artes • Av. da Univer-
sidade, 1, Butantã • Tel.: (11)
3814-4832 • Grátis/ Free/ Gratis •
www.feiraparte.com.br
VARIAÇÕES DO CORPO SEL-
VAGEM: EDUARDO VIVEIROS
DE CASTRO
A exposição fotográfica apre-
senta o trabalho do fotógrafo
Viveiros de Castro, cerca de
400 imagens, as quais foram
produzidas em colaboração
EXHIBITIONSEXPOSICIONES
com o artista plástico Hélio Oi-
ticica e o poeta Waly Salomão,
como também, aquelas realiza-
das junto aos índios Araweté,
Kulina, Yanomami e Yawalapiti.
Até 29/11. Terça a sexta, 07h30
às 21h30. Sábado, 10h às 21h30.
Domingo e feriado, 10h às 18h30
Photo exhibition featuring the
work of photographer Viveiros
de Castro, consisting of around
400 images which were
produced in collaboration with
artist Hélio Oiticica and the
poet Waly Salomão, including
those created together with
the Araweté, Kulina, Yanomami
and Yawalapiti Indians.
Until 11/29. Tuesday to Friday,
7:30am to 9:30pm. Saturday, 10 am
to 9:30pm. Sunday and holidays,
10 am to 6:30pm
La exposición fotográfica
presenta el trabajo del fotógrafo
Viveiros de Castro, cerca de
400 imágenes, las cuales fueron
producidas en colaboración
con el artista plástico Hélio Oi-
ticica y el poeta Waly Salomão,
como también, aquellas realiza-
das junto a los indios Araweté,
Kulina, Yanomami y Yawalapiti.
Hasta el 29/11. Martes a viernes,
desde las 07h30 hasta las 21h30.
Sábado, 10h hasta las 21h30.
Domingo y feriado, desde las10h
hasta las 18h30.
Sesc Ipiranga • Rua Bom Pastor,
822, Ipiranga • Tel.: (11) 3340-
2000 • Grátis/ Free/ Gratis • www.
sescsp.org.br
DIVERSA 2015 – EXPRES-
SÕES DE GÊNEROS, IDENTI-
DADES E ORIENTAÇÕES
A mostra apresenta projetos
de artistas de todo o Brasil,
trazendo visões derivadas de
diferentes vivências e aborda
as questões de gênero, a luta
contra o preconceito e a busca
de visibilidade LGBT.
Até 30/11. Terça a domingo, 10h
às 20h.
The show features artistic pro-
jects from throughout Brazil,
presenting visions derived
14 15
from different experiences and
addressing gender issues, the
fight against prejudice and the
pursuit of LGBT visibility.
Until 11/20. From Tuesday to Sun-
day, 10am to 8pm.
La muestra presenta proyectos
de artistas de todo el Brasil,
trayendo visiones derivadas de
diferentes vivencias y aborda
las cuestiones de género, la
lucha contra el preconcepto y
la busca de visibilidad LGBT.
Hasta el 30/11. Martes a domingo,
10h hasta las 20h.
Centro de Cultura, Memória e
Estudos da Diversidade Sexual
• Estação República (Metrô
– Linha 3 Vermelha e Linha 4
Amarela)/ República Station
(Subway Line 3 Red and Line 4
Yellow)/ Estação República (Me-
trô – Linha 3 Vermelha e Linha 4
Amarela) • Tel.: (11) 3339-8078
• Grátis/ Free/ Gratis • www.
museudadiversidade.com.br
PANORAMA DA ARTE BRA-
SILEIRA
A exposição exibe uma seleção
de esculturas em pedra polida,
produzidas aproximadamente
entre 4000 e 1000 a. C, e apre-
senta um diálogo/provocação
de maneira que as peças pos-
sam motivar obras produzidas
por artistas contemporâneos.
Até 18/12. Terça a domingo, 10h às
17h30, com permanência até às 18h.
The exhibition displays a selec-
tion of sculptures in polished
stone produced roughly betwe-
en 4000 and 1000. AC, and
presents a dialogue / provoca-
tion so that the pieces might
motivate works being produ-
ced by contemporary artists.
Until 12/18. From Tuesday to
Sunday, 10am to 5:30pm, a stay of
up to 6pm.
La exposición exhibe una
selección de esculturas en
piedra pulida, producidas
aproximadamente entre el
4000 y 1000 a.C., y presenta
un dialogo/provocación de
manera que las piezas puedan
motivar obras producidas por
artistas contemporáneos.
Hasta el 18/12. Martes a domingo,
desde las 10h hasta las 17h30, con
permanencia hasta las 18h.-
Museu de Arte Moderna - MAM
• Av. Pedro Alvares Cabral, s/
nº, Parque do Ibirapuera • Tel.:
(11) 5085-1313 • R$6. Grátis aos
domingos/ Free on Sundays/
Gratis los domingos • www.
mam.org.br
AS AVENTURAS DE PIERRE
VERGER
O Museu Afro Brasil apresenta
exposição fotográfica do reno-
mado fotógrafo Pierre Verger
que retrata as experiências
vividas por ele, em um século
marcado pelo desbravamento
de fronteiras e guerras mundiais.
Até 30/12.Terça a domingo, 10h às
17h00, com permanência até às 18h.
The Museu Afro Brazil
presents photo exhibition
of renowned photographer
Obra exposta no Panorama da Arte Brasileira
© P
aulo
Re
zen
de
16 17
Pierre Verger which depicts
the experiences lived by him
in a century marked by the
exploring of new frontiers and
world wars.
Until 30 / 12.Terça to Sunday,
10am to 17.00, staying permitted
up to 6pm.
El Museo Afro Brasil presenta
la exposición fotográfica del
renombrado fotógrafo Pierre
Verger que retrata las experien-
cias vividas por él, en un siglo
marcado por la exploración de
fronteras y guerras mundiales.
Hasta el 30/12.Martes a domingo,
desde las 10h hasta las 17h00, con
permanencia hasta las 18h.
Museu Afro Brasil • Av. Pedro
Alvares Cabral, s/nº, Parque Ibi-
rapuera • Tel.: (11) 3320-8900
R$6. Grátis aos sábados/ Free on
saturdays/ Gratis los sabados •
www.museuafrobrasil.org.br
COMCIÊNCIA – PATRICIA
PICCININI
A artista australiana Patricia
Piccinini, utiliza do realismo
como linguagem para trazer
traz a questão das muta-
ções genéticas utilizando do
realismo como linguagem e
apresentando ao espectador
criaturas desconhecidas total-
mente palpáveis e afetuosas.
O trabalho é feito usando fibra
de vidro e silicone, o que lhe
confere um tom hiper-realista.
Até 04/01/2016. Quarta a segunda,
09h às 21h.
Australian artist Patricia Pic-
cinini, using the realism as a
language, lays down the issue
of genetic mutations using
realism as its language and
presenting the viewer unkno-
wn creatures totally palpable
and affectionate in nature.
The work is done with glass
fiber and silicon, which gives a
hiper-realistic sensation.
Until 01/04/2016. Wednes-
day to Monday, 9am to 9pm.
La artista australiana Patricia
Piccinini, usando el realismo
como herramienta, trae la
cuestión de las mutaciones
genéticas utilizando el realis-
mo como lenguaje y presen-
tando al espectador criaturas
desconocidas totalmente
palpables y afectuosas.
Todo el trabajo se hizo en fi-
bra de vidrio y silicona, lo que
le da un tono hiperrealista.
Hasta el 04/01/2016. Miércoles a
lunes, desde las 09h hasta las 21h.
Centro Cultural Banco do Brasil
- CCBB • Rua Álvares Penteado,
112 - Centro • Tel.: (11) 3113-
3651
Grátis (reservar a visita no site
ingressorapido.com.br prefe-
rencialmente) / Free ( book a vi-
sit preferably on ingressorapido.
com) Gratis (concertar una visita
con preferencia en ingressora-
pido.com) • www.culturabanco-
dobrasil.com.br
“Cérémonie Sogbadji“ de Pierre Verger
© F
un
daç
ão P
ierr
e V
erg
er
1918
SHOWS /
O RAPPA
Uma das bandas de maior
influência no rock nacional,
O Rappa se apresenta em São
Paulo com a tour “Nunca Tem
Fim”.
06/11, 22h30
One of the most influential
bands in national rock music,
O Rappa is presented in São
Paulo with the tour “Nunca
Tem Fim” (Everlasting).
11/06, 10:30pm
Una de las bandas de mayor
influencia en el rock nacional,
O Rappa se presenta en São
Paulo con el tour “Nunca Tem
Fim”.
06/11, 22h30
Espaço das Américas • Rua Tagi-
puru, 795, Barra Funda • Tel.: (11)
2027-0777 • R$70 – R$140 • www.
ticket360.com.br
FESTIVAL PROMESSAS
Show que reúne diversos no-
mes da música Gospel em um
só lugar. Os cantores Fernandi-
nho, Aline Barros e Bruna Karla
estão entre as atrações do
evento, que promete contar
com espaço kids, praça de
alimentação e mini shopping.
07/11, 12h
Show that gathers so many
names in Gospel music all
in one place. The Fernandi-
nho singers, Aline Barros and
Bruna Karla are among the
attractions of the event, which
promises a kids’ play area, food
court and mini mall.
11/7th, 12pm
Show que reúne diversos
nombres de la música Gospel
en un solo lugar. Los cantan-
tes Fernandinho, Aline Barros
e Bruna Karla están entre las
CONCERTSCONCIERTOS
“The Observer” de Patrícia Piccinini
© D
ivu
lgaç
ão
20 21
atracciones del evento, que
promete contar con espacio
kids, patio de comidas e mini
shopping.
07/11, 12h
Campo de Marte • Av. Santos
Dumont, s/nº, Santana • Tel.: (11)
2027-0777 • R$25 – R$100 • www.
ticket360.com.br
EMPIRE OF THE SUN
A dupla australiana de música
eletrônica Empire of the Sun
chega no Brasil para duas apre-
sentações, em São Paulo e no
Rio de Janeiro, durante turnê
mundial. Aqui na capital paulis-
ta, o show será no Espaço das
Américas.
10/11, 22h
The Australian electronic music
duo Empire of the Sun arrives
in Brazil for two shows in
Sao Paulo and Rio de Janeiro
during their world tour. Here in
São Paulo, the show will be at
the Espaço das Américas.
11/10th, 10pm
La dupla australiana de música
electrónica Empire of the Sun
llega a Brasil para dos presen-
taciones, en São Paulo y en
Rio de Janeiro, durante la gira
mundial. Aquí en la capital pau-
lista, el show será en el Espaço
das Américas.
10/11, 22h
Espaço das Américas • Rua Tagi-
puru, 795, Barra Funda • R$100 –
R$360 • www.livepass.com.br
PEARL JAM
Famosa banda americana de
rock, o Pearl Jam traz para
o país o show parte da turnê
latino-americana que, só no
Brasil, passará por cinco estádios
diferentes, incluindo o Morumbi.
14/11, 20h30
Famous American rock band,
Pearl Jam brings to the coun-
try their Latin American tour
which only in Brazil, will play at
five different stages, including
the Morumbi.
11/14th, 8:30pm
Famosa banda americana de
rock, Pearl Jam trae para el país
el show parte de la gira latino-
-americana que, solo en Brasil,
pasara por cinco estadios dife-
rentes, incluyendo el Morumbi.
14/11, 20h30
Estádio do Morumbi • Praça Rober-
to Gomes Pedrosa, 01, Morumbi
Tel.: (11) 4003-5588 • R$100 –
R$680 • www.ticketsforfun.com.br
MORRISSEY
Uma das figuras mais influentes
do rock internacional, o músico
britânico Morrissey traz para
São Paulo dois shows da turnê
que divulga o álbum “World Pe-
ace Is None of Your Business”.
O primeiro show, com proposta
intimista, será no Teatro Renault.
O segundo, no Citibank Hall.
17/11, 21h30
One of the most influential fi-
gures in international rock mu-
sic, British musician Morrissey
brings to São Paulo two shows
of its tour promoting the
album “World Peace Is None of
Your Business.” The first show,
with its very intimate purpose,
will be at the Teatro Renault;
the second, at Citibank Hall.
11/17th, 9:30pm.
Una de las figuras más
influyentes del rock internacio-
nal, el músico británico Morris-
sey trae a São Paulo dos shows
de la gira que divulga el álbum
“World Peace Is None of Your
Business”. El primer show, con
propuesta intimista, será en el
Teatro Renault. El segundo, en
el Citibank Hall.
17/11, 21h30.
Teatro Renault • Av. Brigadeiro Luis
Antonio, 411, Bela Vista • R$125 –
R$620 • 21/11, 22h • Citibank Hall
Av. das Nações Unidas, 17955,
Santo Amaro • R$90 – R$600
Tel.: (11) 4003-5588 • www.tickets-
forfun.com.br
SÓNARCLUB
O festival Sónar, originário de
Barcelona, é um evento que
22 23
integra música, tendência, tec-
nologia e inovação. Em 2015
contará com mostra audiovi-
sual, conferências e o show
“SónarClub” que traz no line
up as atrações The Chemical
Brothers, Hot Chip, Brodinski,
Evian Christ, Valesuchi, Pional
e Zopelar.
28/11, 20h
The Sónar festival, originally
from Barcelona, is an event
that unites music, trends,
technology and innovation. In
2015 it will feature audiovisual
shows, conferences and the
“SonarClub” show that brings
into the lineup artists such as
The Chemical Brothers, Hot
Chip, Brodinski, Evian Christ,
Valesuchi, Pional and Zopelar.
11/28th, 8pm
El festival Sónar, original de
Barcelona, es un evento que
integra música, tendencia,
tecnología e inovación. En
2015 contará con una muestra
audiovisual, conferencias y el
show “SónarClub” que trae en
el line up las atracciones The
Chemical Brothers, Hot Chip,
Brodinski, Evian Christ, Valesu-
chi, Pional y Zopelar.
28/11, 20h
Espaço das Américas • Rua Tagi-
puru, 795, Barra Funda • R$275 –
R$550 • Tel.: (11) 2027-0777 • www.
ticket360.com.br
© D
ann
y C
linc
h
© D
ivu
lgaç
ão
Pearl Jam
Morrissey
24 25
ESPORTES /
UFC FIGHT NIGHT: BELFORT
VS HENDERSON 3
Evento de luta que terá, como
atração principal, o duelo entre
o brasileiro Vitor Belfort e o
americano Dan Henderson,
pela categoria peso médio.
07/11, 22h
Fight event whose main attrac-
tion is the face off between
the Brazilian Vitor Belfort and
American Dan Henderson of
the middleweight category.
11/7th, 10pm
Evento de lucha que tendrá,
como atracción principal, el
duelo entre el brasileño Vitor
Belfort y el americano Dan
Henderson, por la categoría
peso mediano.
07/11, 22h
Ginásio do Ibirapuera • Rua
Manoel da Nóbrega, 136 • R$125
– R$13.700,00 • Tel.: (11) 4020-
2465 • www.livepass.com.br
ROLLING STONE MUSIC &
RUN
A combinação de esporte
e música é a característica
principal da “Rolling Stone
Music & Run”. Promovida pela
revista Rolling Stone Brasil, a
prova conta com percursos de
5 ou 10km, além dos shows
das bandas Hey Jude (cover de
Beatles) e Ultraje a Rigor.
07/11, 19h
The combination of sports and
music is the main feature at
“Rolling Stone Music & Run”.
Promoted by Rolling Stone
Brazil, the race has 5 and
10km routes, in addition to live
music concerts by the bands
Hey Jude (Beatles cover) and
Outrage Wear.
11/7th, 7pm
SPORTSDEPORTES
La combinación de deporte y
música es la característica prin-
cipal de la “Rolling Stone Music
& Run”. Promovida por la revista
Rolling Stone Brasil, la prueba
cuenta con recorridos de 5 o
10km, además de los shows de
las bandas Hey Jude (cover de
los Beatles) y Ultraje a Rigor.
07/11, 19h
Memorial da América Latina • Av.
Auro Soares de Moura Andrade,
664, Barra Funda • Para mais
informações visite o site do
evento/ For more information
visit the event website/ Para
mayores informaciones visite
el website del evento:
www.rollingstone.com.br/
musicrun
TIMÃO RUN
A Timão Run, parte do circuito
Time Run Caixa, é uma corrida
com percursos de 05 e 10km
que passam pela região da
Arena Corinthians, em Itaquera.
Um evento para quem é
apaixonado por corridas e
fanático por futebol.
20/11, 07h30
The Timão Run, part of the
circuit Time Run Caixa is a
race with 05 and 10km paths
that pass through the Arena
Corinthians region in Itaquera.
An event for those of us who
are passionate about racing
and crazy about soccer.
11/20th, 7:30am
La Timão Run, parte del cir-
cuito Time Run Caixa, es una
carrera con recorridos de 05 y
10km que pasan por la región
de la Arena Corinthians, en
Itaquera. Un evento para quien
es apasionado por carreras y
fanático por futbol.
20/11, 07h30
Arena Corinthians • Av. Miguel
Ignácio Curi, 111, Itaquera • Para
mais informações visite o site do
evento/ For more information
visit the event website/ Para
mayores informaciones visite
el website del evento • www.
circuitotimerun.com.br
26 27
FEIRAS /
NT EXPO
A feira Negócios Sobre Trilhos,
ou NT Expo, é o evento líder
da América do Sul em apre-
sentação de inovações em
processos e tecnologias, solu-
ções, produtos e serviços para
o setor metroferroviário, com
fornecedores de equipamen-
tos, produtos e serviços para o
segmento, além de promover
fóruns, contato com novida-
des e tendências, e possibili-
dade de networking.
03 a 05/11, 13h às 20h
The trade fair Fair On Rails,
aka NT Expo, is the leader in
South America when it comes
to apresentation of inovations
in processes and tecnologies,
solutions, products and ser-
vices for the subway-railroad
market, with suppliers of equi-
pment, products and special
TRADE FAIRSFERIAS COMERCIALES
services for the segment, pro-
moting professional forums,
contact with news and trends,
and networking opportunities.
11/3rd to 5th, 1pm to 8pm
La feria Negócios Sobre
Trilhos, o NT Expo, es el líder
en América del Sur cuando
se trata de apresentación de
inovaciones en los procesos
y tecnologías, soluciones,
productos y servicios para el
mercado de metro-tren, con
los proveedores de equi-
pos, productos y servicios
especiales para el segmen-
to, la promoción de foros
profesionales, contacto con
las noticias y las tendencias
además de oportunidades de
networking.
03 al 05/11, 13h a las 20h
Expo Center Norte • Rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
lherme • Tel.: (11) 4878-5913 •
www.ntexpo.com.br
FENATRAN
O Salão Internacional do
Transporte Rodoviário de Carga
é um dos principais eventos
voltados a este segmento e
oferece contato com novida-
des da área, e oportunidades
de negócios e serviços além de
permitir a experiência única de
conhecer, comparar e testar as
principais soluções disponíveis
para aumentar a performance
dos serviços de distribuição.
09 a 13/11, 13h às 21h
The International Exhibition
of Cargo Road Transportation
is one of the leading events
dedicated to this industry
segment and offers news
updates, business opportu-
nities and services, as well as
allow the unic experience to
know, compare and test the
main available solutions to
increase the perfomance of
the distribuition services.
11/09 to 13th, 1pm to 9pm
NT Expo
© D
ivu
lgaç
ão
28 29
El Salão Internacional do Trans-
porte Rodoviário de Carga es
uno de los principales eventos
orientados a este segmento y
ofrece contacto con noveda-
des del área, y oportunidades
de negocios y servicios, ade-
más de permitir la experiencia
unica de conocer, comparar y
poner a prueba las principales
soluciones disponibles para
aumentar el perfomance de
los servicios de distribuición.
09 al 13/11, 13h a las 21h
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana • www.fenatran.
com.br
FIT 0/16
Feira Internacional do segmen-
to têxtil/confecção, focada
no público infanto-juvenil.
Direcionada a profissionais do
setor, reúne expositores dos
setores de moda, acessórios,
enxoval, cama, mesa e banho,
decoração e muito mais.
A feira ocorre duas vezes
por ano e é primordial para
todos os empresários que
reconhecem a importância da
reciclagem e da adaptação às
alterações do mercado
21 a 24/11. Domingo a terça, 10h
às 19h. Quarta, 10h às 17h.
International trade fair of the
textile / garment industry,
focused on children and
youth. Aimed at industry pro-
fessionals, it brings together
exhibitors from all sectors of
the fashion industry, accesso-
ries, layette, bedding and bath,
decor and much more.
The fair occurs twice a year
and is primordial for all the
managers who recognizes the
matters of reciclying and the
adaptations from the market.
11/21 to 24th. Sunday to Tuesday,
10 am to 7 pm. Wednesday, 10am
to 5pm.
Feria Internacional del
segmento textil/confección,
orientada al público infanto-
-juvenil. Direccionada para
profesionales del sector, reúne
expositores de los sectores
de moda, accesorios, ropas,
cama, mesa y baño, decoraci-
ón y mucho más.
La feria tiene lugar dos veces
al año y es primordial para
todos los gerentes que reco-
noce los asuntos de reciclaje y
las adaptaciones del mercado
21 al 24/11. Domingo a martes, de
10h a 19h. Miércoles, de 10h a 17h.
Expo Center Norte • Av. José
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
lherme • Tel.: (11) 3966-3022 •
www.fit016.com.br
© D
ivu
lgaç
ão
Fenatran
© C
láu
dio
Ro
be
rto
Fit 016
30 31
CIT OLIDO
Av. São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT REPÚBLICA
Pça da República, s/n - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT MERCADO
Mercado Municipal Paulistano.
Rua Cantareira, 306 - Sé.
De Segunda a Sábado das 8h ás
17h e aos Domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853 - Jardim
Paulista. Diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê -
Santana (área de desembarque).
Diariamente das 6h às 22h. /
Daily from 6 a.m. to 10 p.m. /
Diariamente de las 6h a las 22h.
CIT CONGONHAS
Av. Washington Luis, s/nº,
Vila Congonhas. Aeroporto de
Congonhas (desembarque/
arrival). Diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA
Funcionamento de acordo com
a demanda turística em locais
estratégicos da cidade.
Operation according to tourist
demand in strategic places of
the city.
Operación de acuerdo a la
demanda turística en locales
estratégicos de la ciudad.
Veja a agenda da semana:
Check out the weekly schedule:
Conozca la a la programación
semanal:
www.cidadedesaopaulo.com/
sp/br/centrais-de-informacao-
-turistica
CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES
VANS & SEGWAYS
CITs Móveis © J
osé
Co
rde
iro
© D
ivu
lgaç
ão
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Thamires Moraes / Coorde-
nadoria de Atendimento ao Turista
Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em outubro de 2015 / Printed in October 2015 / Imprimido en octubre de 2015
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com
top related