inhaltsverzeichnis - pure.au.dkpure.au.dk/portal/files/47659409/inhaltsverzeichnis.pdf ·...
Post on 17-Sep-2018
216 Views
Preview:
TRANSCRIPT
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 1 af 35
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis ........................................................................................................................................ 1
1 Abstract ............................................................................................................................................... 3
2 Einleitung ............................................................................................................................................. 5
3 Theorie (Harald Burger)........................................................................................................................ 6
3.1 Generelle Gemeinsamkeiten und Unterschiede ............................................................................ 6
3.2 Eigenschaften der Phraseologismen ............................................................................................. 7
3.2.1 Polylexikalität ....................................................................................................................... 7
3.2.2 Festigkeit .............................................................................................................................. 8
3.2.3 Idiomatizität ........................................................................................................................10
3.3 Klassifikationen ...........................................................................................................................11
3.3.1 Semantische Klassifikation ...................................................................................................11
3.4 Spezielle Klassen..........................................................................................................................12
3.5 Zwischenfazit...............................................................................................................................13
4 Analyse ...............................................................................................................................................14
4.1 Kinderbücher und Märchen .........................................................................................................14
4.1.1 Brüder Grimm („Rapunzel“, „Der gestiefelte Kater und“ und „Hänsel und Gretel“) ..............14
4.1.2 „Das doppelte Lottchen“ ......................................................................................................17
4.1.3 „Max und Moritz“ ................................................................................................................19
4.2 Horoskope ...................................................................................................................................19
4.2.1 Bild.de .................................................................................................................................20
4.2.2 Cosmopolitan.de und Merkur-online.de...............................................................................21
4.2.3 News.at ...............................................................................................................................22
4.3 Politische Reden ..........................................................................................................................23
4.3.1 Parteireden ..........................................................................................................................23
4.3.2 Bundestagsreden .................................................................................................................25
4.3.3 Neujahrsansprachen ............................................................................................................25
4.3.4 Andere Reden an die Bevölkerung .......................................................................................25
4.4 Gebrauchsanweisungen ..............................................................................................................26
4.5 Zwischenfazit (Hypothese) ...........................................................................................................27
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 2 af 35
5 Fazit ....................................................................................................................................................28
6 Anlagenverzeichnis .............................................................................................................................31
7 Bibliografie..........................................................................................................................................33
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 3 af 35
1 Abstract
The thesis is about the linguistic area called “phraseology”. Phraseology is the theory of fixed expressions
and covers a great number of such expressions. An example of a so called “phraseologism”, i.e. a fixed
expression with a figurative meaning that falls under phraseology, is, “the apple never falls far from the
tree” or “twist someone around your little finger”. The special aspect of these is that they don’t exactly
mean what say literally. The former means, “the child does exactly as its parent or look completely like
them” and the latter means, “that you can make a person do whatever you want it to”. One of the main
persons in this domain is Harald Burger, who has studied the theories on this subject and written several
books about it for many.
The purpose of this thesis is to investigate how Harald Burger defines a phraseologism in his book
“Phraseologie – Eine Einführung am Beispiel des Deutschen” and how he categorizes them. After that I
want to do a research on four text genres (children’s books and folktales, horoscopes, political speeches
and technical texts/manuals) and see how many phraseologism that are in each genre and make a
hypothesis on why the number of fixed expression under phraseology varies from genre to genre.
Burger says that every phraseologism has been through a “phraseologization”, which means that once
every now fixed or figurative expression had a literal meaning, but through time they have lost the literal
meaning and have become a figurative.
Phraseologisms have a lot of differences, for example, the inner structure, the length, the meaning etc. but
according to Burger, phraseologisms have three things in common: “polylexicallity”, “stability”, and
“Idiomatizity”.
Burger defines three types of phraseologisms: the structural ones, the communicative ones and the
referential ones. I will only use the latter in my thesis. He divides the latter in two: the propositional ones
(that are spilt in two more groups) and the nominative ones (that are split in further three groups). The
former are whole sentences while the latter only are part a sentences. In my analysis I can see that there
are far more nominative phraseologisms that there are propositional ones.
After having analyzed the four text genres, I can conclude that the number of phraseologisms varies in
every text genre except in technical texts. In these there are not any phraseologisms because the texts
need to be formal, precise and unpersonal. In the children’s books there were some. The reason you can
see them in this genre, is that you can play with the language, make it more “colorful” and adjust the
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 4 af 35
stories to the children’s imagination. But too many of them would create confusion with the children since
they generally think very literally. In the horoscopes there were a lot of phraseologisms. This is to create an
imprecise universe so that as many persons as possible can identify themselves with what the horoscopes
says. The political speeches have them as well, but not in the same amount. The reason why, is that too
many phraseologisms would make the politician too unreliable and unprofessional, but there is a tendency
that when you point out your opponent’s mistakes, you can use these kind of expressions to “flatten” your
opponent even more.
These are the reasons of why the number of phraseologisms varies from genre to genre.
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 5 af 35
2 Einleitung
„Er ist Hahn im Korb“ - „Glaubst du, ich lasse mir von dir auf der Nase herumtanzen?“ – „Sie denkt, dass ich
mit Kanonen auf Spatzen geschossen habe“ – „Hast du einen Vogel, oder was?“. Wenn diese Ausdrücke
einem fremd sind, wirken sie höchstwahrscheinlich einem relativ merkwürdig, denn wie kann man
überhaupt jemandem auf der Nase herumtanzen? Warum schießt man mit Kanonen auf Spatzen? Und seit
wann ist es plötzlich negativ geworden, einen Vogel zu haben?
Solche Ausdrücke machen in ihrer wörtlichen Bedeutung selten viel Sinn, und was sich schnell oft aus dem
Kontext erschließt, ist, dass es sich um irgendwelcher „übertragenen“ Bedeutung handelt. Dieses
Phänomen kommt in vielen Sprachen, wenn nicht allen, vor und gehört zur Disziplin der Sprachwissenschaft
Phraseologie.
Phraseologie ist selbst „ein seltsamer Vogel“ und die Theorien darüber sind auf einigen Punkten einig und
anderen unterschiedlich. Einer der großen Linguisten in diesem Bereich ist Harald Burger, dessen Buch
„Phraseologie – Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ die Grundlage dieser Arbeit bildet.
Der Zweck dieser Arbeit ist zu untersuchen, warum man phraseologische Ausdrücke verwendet, wann bzw.
wo und warum. Aus diesen Fragen stelle ich folgende These auf:
„Wie wird die Phraseologie des Deutschen vom Linguisten Harald Burger definiert und in welchen
Textsorten treten phraseologische Wortverbindungen auf? Angesichts dieser Observationen wird eine
Hypothese aufgestellt, warum die Menge von phraseologischen Wortverbindungen in verschiedenen
Textsorten variiert.“
Burgers Theorie ist sehr ausführlich und er behandelt das Thema sehr tiefgehend, weshalb es viele
unterschiedliche Klassifikationen und Termini gibt, die in dieser Arbeit keine Anwendung finden werden.
Der Grund ist, dass nur diejenigen Begriffe, zu denen ich Beispiele in meiner Analyse finde, angewendet
werden. Burger hat außerdem eine Dreiteilung von den Phraseologismen gemacht, ich werde aber nur den
einen Teil „referentielle Phraseologismen“ behandeln.
Ich habe vier verschiedene Textsorten: Kinderbücher bzw. Märchen, Horoskope, politische Reden und
Handbücher bzw. Gebrauchsanweisungen. Es ist versucht worden, ein so breites wie möglich Spektrum von
Texten zu finden, um einen breiten Blick über das Vorhandensein der Phraseologismen zu bekommen.
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 6 af 35
Das Verfahren in dieser Arbeit wird folgendermaßen: erstens muss erklärt worden, was ein
Phraseologismus ist, zweitens wie Burger sie einteilt. Drittens die vier Textsorten im Hinblick auf
Phraseologie analysieren und somit eine Konklusion und Hypothese über das Vorhandensein der
Phraseologismen.
3 Theorie (Harald Burger)
3.1 Generelle Gemeinsamkeiten und Unterschiede
Phraseologische Ausdrücke sind nach Harald Burger „feste“ Ausdrücke, die durch die Zeit ihre wörtliche
Bedeutung verloren und deshalb eine „übertragene“ Bedeutung bekommen haben. Sie bezeichnen am
öftesten Personen, Gegenstände, Sachverhalte, Vorgänge der Welt usw. 1
Vor dem Eingehen auf seine Klassifikationstheorie und weitere Erläuterung der verschiedenen Arten
phraseologischer Ausdrücke ist es günstig, auf ein bisschen Vorwissen und einige Grundbegriffe
einzugehen. Burger verwendet selbst in Phraseologie – Eine Einführung am Beispiel des Deutschen (1998)
den Terminus „Phraseologismen“. Alle Phraseologismen setzen sich aus „Komponenten“ zusammen.
Außerdem hebt Burger zwei Aspekte hervor, die Phraseologismen gemeinsam haben: „Erstens bestehen sie
aus mehr als einem Wort, zweitens sind die Wörter nicht für dieses eine Mal zusammengestellt, sondern es
handelt sich um Kombinationen von Wörtern, die uns als Deutschsprechenden genau in dieser Kombination
[…] bekannt sind […]“2. Ein anderer gemeinsamer Aspekt der Phraseologismen ist die sog.
Phraseologisierung, d.h. der Prozess, durch den alle Phraseologismen gewesen sind. Anfangs waren alle
heute „festen“ Ausdrücke von wörtlicher Bedeutung, aber durch die Zeit haben sie diese Bedeutung
verloren und an sich eine „übertragene“ Bedeutung genommen.
Es gibt seiner Meinung nach darüber hinaus auch eine Menge Unterschiede zwischen den
Phraseologismen. Beispielsweise können die Phraseologismen von unterschiedlicher Länge sein, ihre innere
Struktur (zwei Wörter oder sogar mehr Sätze) und Inhalt (z.B. Substantiv-, Verbe-, Adjektiv- oder
Präpositionskerne) können auch variieren. Manche sind völlig fest rein lexikalisch, andere nicht. Einige
Wortverbindungen „verhalten sich morphosyntaktisch wie beliebige Verbindungen von Wörtern“3, d.h. dass
man das Kasuswechseln und Konjugieren der Verben anwenden kann, während andere Ausdrücke völlig
1 Burger (1998): Phraseologie, Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. p. 14-15 2 Ibid. p. 11
3 Ibid. p. 12
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 7 af 35
fest sind, z.B. wie „gang und gäbe“. Man kann in diesen letzten Beispielen die Person bzw. das Tempus u.Ä.
nicht ändern. Mehrere Phraseologismen scheinen ein bestimmtes Muster zu haben, andere überhaupt
nicht. Es gibt beispielsweise die Paarkonstruktion, Alliterationen, Reime usw.4 Weiter wird beschreibt, was
„unikale Komponenten“ bedeutet, und zwar, sie sind lediglich in diesem phraseologischen Zusammenhang
vorkommende Wörter, die im deutschen Wortschatz sonst nicht existieren (z.B.: „Maulaffen feilhalten“).
Einige Ausdrücke, z.B. mit solchen Komponenten, mögen sehr auffällig auftreten und stehen denjenigen
Ausdrücken gegenüber, die eher „unauffällig“ auftreten, d.h. sie sind so strukturell und lexikalisch
zusammengesetzt, wie andere beliebige deutsche Verbindungen.5 Ganz nahe damit verwandt
argumentiert Burger, dass die Bedeutung der einen Phraseologismen als ganze leicht zu erschießen sei (er
nennt das Beispiel: „sich die Zähne putzen“), aber dass das Erschließen der Bedeutung von anderen
ziemlich schwer sein könne (hier könnte man nennen: „Jemandem einen Korb“). Der Grund, sagt Burger,
sei, dass man „sich die Zähne putzen“ nur auf einer Weise verstehen könne, wohingegen man „jemandem
einen Korb geben“ sowohl eine wörtliche als auch eine „übertragene“ Bedeutung zuschreiben könne.6
3.2 Eigenschaften der Phraseologismen
Man sieht schnell, dass Phraseologismen viele Unterschiede haben, und man wundert sich vielleicht,
warum sie zu derselben Kategorie gehören. Burger legen aber drei gemeinsame Eigenschaften der
Phraseologismen fest: unter „Phraseologie im weiteren Sinne“ versteht man „Polylexikalität“ und
„Festigkeit“ und unter „Phraseologie im engeren Sinne“ fällt „Idiomatizität“.7
3.2.1 Polylexikalität
Die Polylexikalität des Phraseologismus ist seiner Meinung nach relativ leicht zu erklären: sie bedeutet, dass
jede „feste“ Wortverbindung aus mehr als einem Wort besteht. Harald Burger meint, dass alles Wörter sind
bzw. dass auch kleine „feste“ Ausdrücke (aus „leeren“ Wörtern) wie „wenn auch“, „im Nu“, „bei weitem“
usw. zur Disziplin „Phraseologie“ gehören.8 Da schließe ich mich ihm an, weil ich keine anderen plausiblen
Erklärungen sehe.
4 Ibid. p. 14 5 Ibid. p. 12 6 Ibid. p. 13 7 Ibid. p. 14-15
8 Ibid. p. 16
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 8 af 35
3.2.2 Festigkeit
Etwas schwieriger ist es die Festigkeit zu definieren. Es heißt grundsätzlich, dass Phraseologismen „feste“
Ausdrücke sind, die somit lexikalisch unveränderlich sind. Aber wie schon oben erwähnt sind manche
Ausdrücke nicht so fest wie andere. Darauf kommt es gleich. Zunächst lassen sich verschiedene Merkmale
der Festigkeit aufstellen: psycholinguistische Festigkeit, strukturelle Festigkeit und Variation bzw.
Modifikationen der Phraseologismen. Die pragmatische Festigkeit ist in dieser Arbeit ausgelassen worden,
weil sie meistens von kommunikativen Phraseologismen (vgl. Burgers Dreierteilung der Phraseologismen9)
handelt.
3.2.2.1 Psychologische Festigkeit
Mit psycholinguistischer Festigkeit ist gemeint, der „Phraseologismus ist mental […] als Einheit ‚gespeichert‘
ähnlich wie ein Wort, er kann als ganzer abgerufen und produziert werden“10. Der Unterschied zwischen
Wörtern und phraseologischen Ausdrücken liegt darin, dass die Wortverbindungen normalerweise als
syntaktische Ausdrücke fungieren, d.h. die Komponenten können für sich bis zu einem gewissem Grade
dekliniert, konjugiert und umgestellt werden. Währenddessen wird eine „kompakte“ Einheit wie ein Wort
nur als Ganze dekliniert, konjugiert und umgestellt.11
3.2.2.2 Strukturelle Festigkeit (Irregularitäten und Restriktionen)
Die strukturelle Festigkeit bezeichnet die Stabilität der Phraseologismen. Beispielsweise sind
Phraseologismen häufig mit Irregularitäten und Restriktionen eng verknüpft, im Vergleich zu freien
Wortverbindungen, die unter den „normalen“ morphosyntaktischen und semantischen Regeln fallen.12 Es
gibt verschiedenen Arten von Irregularitäten bei den „festen“ Ausdrücken. Bezüglich der Morphosyntax ist
es zu bemerken, dass Adjektive manchmal in bestimmten phraseologischen Sätzen nicht flektierbar sind
oder dass Genitivattribute vorangestellt werden, was sonst nur beim veralteten Deutschen zu beobachten
ist (Burger benutzt die Beispiele „Auf gut Glück“ und „in (des) Teufels Küche kommen“)13. Auch die
Irregularitäten bei der Verwendung des Pronomens sind zu sehen, z.B. bei „es schwer haben“, wo „es“ sich
tatsächlich auf gar nichts bezieht. Schließlich gibt es Irregularitäten in Verbindung mit der Valenz der
Verben in den Phraseologismen. In einigen Phraseologismen ist die Valenz ebenso wie die Valenz desselben
Verbs in einer wörtlichen Bedeutung, bei anderen stimmt die Valenz in den beiden Ausdrücken (d.h. in dem
9 Ibid. p. 36 10 Ibid. p. 17 11 Ibid. p. 17 12
Ibid. p. 20 13 Ibid. p. 20
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 9 af 35
phraseologischen und dem wörtlichen) nicht überein, z.B. in „an jemandem einen Narren gefressen haben“.
Hier dreht es sich nach Burger sowohl um die Semantik als auch die Syntax und Valenz, denn
normalerweise funktioniert „fressen“ entweder transitiv oder intransitiv, aber unter keinen Umständen
wäre „fressen“, in einer wörtlichen Bedeutung, mit einer Präposition zu verbinden. Außerdem könnte man
daraus keinen Sinn machen.
Außer diesen Irregularitäten der Phraseologismen den „freien“ Wortverbindungen gegenüber, sind auch
die Restriktionen der Phraseologismen zu beobachten. Rein morphosyntaktisch sind die „festen“ Ausdrücke
so beschränkt, dass man nicht die Wörter umtauschen kann. Burger zeigt das Beispiel „Das ist kalter
Kaffee“, und hier darf man z.B. dem Adjektiv eine prädikative Position nicht zuschreiben (Also: „Der Kaffee
ist kalt“), das „darf“ man aber bei der „freien“ Bedeutung von „Kaffee“ gern. Dasselbe gilt für eine
Pluralisierung und für eine Änderung zu einem Relativsatz. Oft kann man das Tempus auch nicht wechseln,
das gilt aber nicht immer. Was den lexikalische-semantischen Aspekt betrifft, erklärt Burger, dass man die
Komponenten im Phraseologismus durch Synonyme auch nicht ändern kann, ohne dass der Ausdruck seine
phraseologische Eigenschaft verliert und in eine „freie“ Wortverbindung gerät (Es gibt trotzdem Beispiele,
zeigt Burger später, wo ein Phraseologismus mehr als eine Variation hat14). Dieses Merkmal, dass man die
Wörter nicht wechseln kann, ist aber deutlicher bei den sog. unikalen Komponenten. Bei z.B. „gang und
gäbe“ wird es ganz deutlich, dass der Ausdruck völlig seine phraseologische Bedeutung verlieren würde,
wenn man nur ein Wort änderte.15
3.2.2.3 Variationen und Modifikationen
Neben diesen Restriktionen gibt es, wie oben erwähnt, bei einigen Phraseologismen verschiedene
Variationen. Burger erklärt: „Für viele Phraseologismen gibt es nicht eine, vollständige fixierte Nennform
[…], sondern zwei oder mehrere sehr ähnliche Varianten.“16 Beispielsweise verwendet Burger das Beispiel:
„mit beiden Beinen/ Füßen [fest] auf der Erde/ im Leben stehen“. Gleicherweise kann man nach ihm
manchmal auch die Präpositionen, den Numerus, die Länge des Phraseologismus u. Ä. wechseln. Dass dies
nur für einige Ausdrücke gilt, ist aber sehr hervorzuheben! Darüber hinaus lassen sich oft „Modifikationen“
beobachten. „Modifikation“ heißt, dass man bewusst einen Phraseologismus geändert hat, am meisten ein
Wort ausgetauscht. Dies hat zur Folge, dass der Phraseologismus auffälliger wirkt als bevor, da er nun
grundsätzlich „falsch“ ist, d.h. ohne eine phraseologische Bedeutung ist. Dieses Phänomen ist in der
14 Ibid. p. 25 15
Ibid. p. 22-24 16 Ibid. P. 25
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 10 af 35
Werbung- und TV-Branche sehr häufig zu sehen.17 Man sieht vielleicht die Modifikation hier wegen eines
Wunsches von Aufmerksamkeit, z.B. wie in Überschriften. Burger verwendet selbst das Beispiel: „Schlechter
Rar ist teuer“18, was eigentlich „guter Rat ist teuer“ heißen sollte.
3.2.3 Idiomatizität
Zur Phraseologie im engeren Sinne gehört die früher erwähnte Idiomatizität, drückt Burger aus, der weiter
erläutert, dass dieser eine Dreierteilung zuzuschreiben sei. Ein Phraseologismus kann entweder
idiomatisch, teil-idiomatisch oder nicht-idiomatisch sein, d.h. es dreht sich hier um eine graduelle
Eigenschaft der Phraseologismen.19 Die Idiomatizität eines Ausdruckes gibt an, wie groß der Unterschied
zwischen der wörtlichen und phraseologischen Bedeutung ist. Bei einem (voll)idiomatischen Ausdruck sei
der Bedeutungsabstand zwischen den beiden Auffassungen (der wörtlichen oder der phraseologischen)
sehr groß, d.h. der wörtlich interpretierte Ausdruck bedeutet überhaupt nicht dasselbe wie der
phraseologisch interpretierte. Beispielsweise: „Jemandem einen Korb geben“, wörtlich gesehen gibt
jemand einem anderen einen Korb, während der „übertragene“ Ausdruck bedeutet „jmds. Heiratsantrag
ablehnen“ oder „jmdn. abweisen“20. Man sagt deshalb „jemandem einen Korb geben“ ist ein idiomatischer
Phraseologismus. Bei einer nicht-phraseologischen Wortverbindung gibt es keinen Unterschied zwischen
den beiden Bedeutungen, z.B. „sich die Zähne putzen“ oder „Verschiebe nicht auf morgen, was du heute
kannst besorgen“. Es gibt bei diesen Beispielen tatsächlich keinen oder auf jeden Fall einen minimalen
Unterschied, wenn man die jeweiligen zwei Bedeutungen anschaut. Interessanter wird es bei den teil-
idiomatischen Phraseologismen. Burger zufolge hat bei diesen ein Teil seine wörtliche Bedeutung
beibehalten, und ein zweiter Teil hat eine phraseologische Bedeutung. Beispiele könnten sein: „Wer rastet,
(der) rostet“ oder „Abwarten und Tee trinken“. Hier sind die Komponenten „rastet“ und „Abwarten“
allerdings von wörtlicher oder „freier“ Bedeutung, da diese vor allem die eigentliche Handlung beschreiben.
Demgegenüber sind aber die Komponenten „rostet“ und „Tee trinken“ von einem phraseologischen
Charakter, weil sie in Wirklichkeit nicht ausgeführte Handlungen beschreiben. Es gibt somit ein Teil, der,
phraseologisch und wörtlich gesehen, dasselbe bedeutet, und ein Teil, wo es zu einem großen Unterschied
zwischen den Bedeutungen kommt.21
17 Ibid. p. 159-161 18 Ibid. p. 27 19 Ibid. p. 31 20
Scholze-Stubenrecht et al. (2008): Duden - Redewendungen, Wörterbuch der deutschen Idiomatik. p. 441 21 Burger: op. cit. p. 31-32
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 11 af 35
3.3 Klassifikationen
3.3.1 Semantische Klassifikation
Angesichts dieser Einteilungen, Erklärungen und Definitionen hat Burger den Phraseologismen eine
semantische Dreigliederung zugeschrieben22. Es gibt die „referentiellen“, die „strukturellen“ und letztlich
die „kommunikativen“ Phraseologismen. Die letztgenannten kommen in der kommunikativen Sphäre, d.h.
sie „haben bestimmte Aufgaben bei der Herstellung, Definition, dem Vollzug und der Beendigung
kommunikativer Handlungen“23. Beispiele dafür sind „Guten Morgen“ und „ich meine“. Die „strukturellen“
Wortverbindungen sind Hilfsmitteln verknüpfender Art in der Sprache, d.h. sie haben die „Funktion,
(grammatische) Relationen herzustellen“24. Auf diese zwei, insbesondere die kommunikativen
Phraseologismen, wird es zu keiner näheren Erläuterung führen, da sie für diese Arbeit eher irrelevant sind.
Im Gegensatz dazu gibt es die für diese Arbeite sehr interessanten „referentiellen“ Phraseologismen, die
Vorgänge, Handlungen, Objekte usw. beschreiben. Unter diesen hat Burger eine weitere semantische
Zweiteilung vorgenommen, und zwar, es gibt die nominativen und die propositionalen Phraseologismen.
Dass sie auch, syntaktisch gesehen, satzgliedwertige bzw. satzwertigen (od. textwertigen) genannt seien,
wird vom Verfasser hinzugefügt. Die nominativen/ satzgliedwertigen Phraseologismen beschreiben
Vorgänge und Objekte (Burger zeigt das Beispiel: „das schwarze Brett“), während die propositionalen/
satzwertigen eine Aussage darüber sind (hier wird „Morgenstund hat Gold im Mund“ erwähnt). Noch eine
semantische Dreigliederung wird vorgenommen, und zwar unter den nominativen Phraseologismen. Burger
findet hier eine nach der Idiomatizität Teilung am sinnvollsten. Einen idiomatischen Ausdruck nennt er ein
„Idiom“, einen teil-idomischen, ein „Teil-Idiom“ und einen nicht-idiomatischen, eine „Kollokation“.25 Unter
propositionalen Phraseologismen findet er dagegen eine syntaktische und textlinguistische Teilung
sinnvoller. Hier wird zwischen „festen Phrasen“ und „topischen Formeln“ unterscheidet. Die „festen
Phrasen“ sind irgendwie aus syntaktischer und textlinguistischer Sicht „offen“, denn sie ordnen sich im
gegebenen Kontext ein (z.B. „jemandem fällt ein Stern vom Herzen“ oder „das schlägt dem Faß den Boden
aus“, wo die kursiv markierten Wörter eine Einordnung „zulassen/ zur Folge haben“). Die „topischen
Formeln“ teilt Burger in zwei Teile ein: Sprichwörter und Gemeinplätze (keine „neuen“ Einsichten
22 Ibid. p. 36 23 Ibid. p. 36 24
Ibid. p. 36. 25 Ibid. p. 38
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 12 af 35
formulierte Ausdrücke, sie drücken Selbstverständlichkeiten aus26), die beide im Gegensatz zu den „festen
Phrasen“ in sich „geschlossene“ Ausdrücke sind, d.h. sie sind von dem Kontext nicht abhängig.
Um die Burgers Klassifikation klarer anzuschauen, gibt es hier eine Übersicht27:
Außer dieser sehr genauen Klassifikation hat Burger eine andere aufgestellt, die die Syntax der
Phraseologismen hervorhebt28. Es werden fünf Typen von syntaktischen Klassen beschrieben, und zwar, die
präpositionalen/konjuntionalen, die adjektiven, die adverbialen, die nominalen und die verbalen
Phraseologismen. Es gibt zwar diese Klassifikation, Burger erklärt aber auch, dass sie i.V.m. einer Analyse
nicht immer große Notwendigkeit findet. Deshalb werde ich sie auch nicht verwenden.
3.4 Spezielle Klassen
D.h. Phraseologismen können sich nach diesen Klassifikationen einteilen lassen, Burger hat aber einige
spezielle Klassen von Phraseologismen zusammengestellt, die gemeinsame Besonderheiten ausweisen.29
26 Ibid. p. 39 27 Von Burgers eigenen Übersichten zusammengesetzt (Ibid. p. 37-40) 28
Burger: op. cit. p. 40-42 29 Ibid. p. 42-48
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 13 af 35
Ich werde aber nicht alle erwähnen. Die meiner Meinung nach wichtigsten von dieser Art sind
„Zwillingsformeln“, „Kinegramme“, „geflügelte Worte“, „Autorphraseologismen“ und „Onymische
Phraseologismen“. Zwillingsformeln bestehen aus zwei Wörtern, die oft durch ein „und“ o.Ä. verbunden
sind. Häufig gibt es Stabreim in den Zwillingsformeln und die Reihenfolge ist normalerweise völlig fest. Ein
Beispiel sei: „gang und gäbe“ bzw. „hin und her“. Die Kinegramme sind ein bisschen komplizierter. Diese
Ausdrücke sind von phraseologischem Charakter und drücken eine physische und nonverbale Handlung
aus. Das Besondere ist, dass die Bedeutung des Phraseologismus und die Bedeutung der eigentlichen
Handlung zusammenfallen. Burger verwendet das Beispiel: „die Nase rümpfen (über etw.)“, das bedeutet,
dass man Verachtung zu verstehen gibt. Die in Wirklichkeit ausgeführte Handlung hat aber genau dieselbe
Bedeutung. Solche Ausdrücke nennt man Kinegramme. Geflügelte Worte sind Wortverbindungen, die mit
einer bestimmten Person assoziiert werden, z.B. „Ich bin ein Berliner“, „I have a dream“ usw. So ist es bei
den meisten Phraseologismen nicht. Autorphraseologismen sind fast dasselbe, sind aber Phraseologismen,
die in einem Werk entstanden sind und nur in diesem Werk phraseologisch funktionieren, z.B. erwähnt
Burger „auf den Steinen sitzen“ aus „Buddenbrooks“ von Th. Manns. Onymische Phraseologismen
fungieren als Eigennamen, hier sin Beispiele wie „Das Rote Kreuz“ und „Das Weiße Haus“ zu sehen.
3.5 Zwischenfazit
Harald Burger verwendet den Terminus „Phraseologismen“ für im mentalen Lexikon „feste“ Ausdrücke.
Diese „Phraseologismen“ sind alle durch einen historischen Prozess gegangen, die sog. Phraseologisierung,
in der die Ausdrücke allmählich ihre ursprüngliche und wörtliche Bedeutung verloren und stattdessen eine
„übertragene“ an sich genommen haben. Solche Ausdrücke weisen sowohl Unterschiede als auch
Gemeinsamkeiten auf. Beispielsweise können die Phraseologismen von unterschiedlicher Länge, Struktur
und Bedeutung sein. Neben diesen Unterschieden bezieht Burger sich auf drei gemeinsame Eigenschaften
der Phraseologismen, und zwar: Polylexikalität, Idiomatizität und Festigkeit. Der erstgenannte Begriff
bezeichnet, dass die Wortverbindungen aus mehr als einem Wort bestehen. Idiomatizität bezeichnet, wie
groß der Bedeutungsabstand zwischen der phraseologischen Bedeutung eines Ausdrucks und der
wörtlichen ist. Hier operiert Burger mit drei Begriffen: nicht-idiomatische Ausdrücke (Es gibt keinen oder
nur einen kleinen Unterschied), (voll)idiomatische Ausdrücke (Man kann die wörtliche Bedeutung aus der
phraseologischen nicht erschließen, weil der Abstand zu groß ist) und teil-idiomatisch (Der Ausdruck hat
einen idiomatisch Teil und einen nicht-idiomatischen). Die Festigkeit der Phraseologismen ist relativ
umfangsreicher als die anderen Eigenschaften. Die psychologische und strukturelle Festigkeit, Variationen
und Modifikationen sind diesem Bereich zuzuschreiben. Kurz erfasst geht es darum, dass Phraseologismen
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 14 af 35
polylexikale Ausdrücke sind, die als eine Einheit im Gehirn gelagert werden und auch verwendet sind.
Manchmal sind sie so „fest“, dass sie eher „auffällig“ bzw. nicht wie sog. „freie“ Ausdrücke auftreten,
beispielsweise morphosyntaktisch. Außerdem kann man aus z.B. rhetorischen Gründen einen
Phraseologismus modifizieren (Man sieht das ab und zu in der Werbebranche), er verliert aber die
phraseologische Bedeutung. Am öftesten kann man trotzdem die phraseologische Bedeutung erkennen.
Angesichts jener von Burger gemachten Observationen hat er eine semantische (vgl. Übersicht im Abschnitt
3.3.1) und eine syntaktische Klassifikation der Phraseologismen aufgestellt. Neben diesen Klassifikationen
gibt es einige Besonderphraseologismen, die sich in Gruppen einteilen lassen, z.B. Zwillingsformeln,
geflügelte Worte und Kinegramme.
4 Analyse
In meiner Analyse werden im Hinblick auf Phraseologismen vier verschiedene Textsorten durcharbeitet,
und zwar: Kinderbücher bzw. Märchen, Horoskope, politische Reden und Handbücher bzw. Manuals. Die
Textsorten werden getrennt behandelt, um die Analyse so übersichtlich wie möglich zu machen. Jeden Text
werde ich gleicherweise separat behandeln. Darüber hinaus werde ich in so hohem Maße wie möglich die
Phraseologismen durch Burgers eigene Theorie erklären, z.B. was die drei Eigenschaften betrifft, mit dem
Zweck, die einzelnen Phraseologismen nach der semantischen gruppieren zu können. Die meisten Texte
sind relativ willkürlich ausgewählt worden, d.h. es nicht bei all den Texten vorhergehende Überlegungen
liegen, sondern nur bei einigen davon. Dies ist mit Absicht vorgenommen worden, sodass ich mir das
wirklichkeitsgetreuste Bild des Vorkommens von Phraseologismen werde machen können. Eine
Untersuchung nur mit Texten mit Phraseologismen würde einen verdrehten Eindruck der Wirklichkeit
geben. Ich habe aus demselben Grunde deshalb, wie erwähnt in der Einleitung dieser Arbeit, so
unterschiedliche Textsorten wie möglich gewählt. Nach diesen Ergebnissen werde ich eine Hypothese
aufstellen, die versuchen wird, die „ungleiche“ Verteilung von Phraseologismen in den einzelnen Textsorten
zu erklären.
4.1 Kinderbücher und Märchen
4.1.1 Brüder Grimm („Rapunzel“, „Der gestiefelte Kater und“ und „Hänsel und Gretel“)
Ich habe drei Märchen von den Brüdern Grimm ausgewählt („Hänsel und Gretel“, „Rapunzel“ und „Der
gestiefelte Kater“ – alle sind im Jahre 1812 von den Brüdern publiziert), um so untersuchen, wie oft die
Phraseologismen zu ihrer Zeit tatsächlich verwendet wurden. Aber bevor man sich im Hinblick auf das
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 15 af 35
Auftreten von Phraseologismen an alte Märchen heranmacht, muss man sich klarmachen, dass Ausdrücke
vorkommen können, die noch nicht durch bzw. ganz durch den phraseologisierenden Prozess (vgl.
Abschnitt 3.1) gewesen sind. Das heißt, man muss diejenigen Wortverbindungen, die anscheinend
phraseologisch sind, kritischer anschauen, da sie vielleicht beim Schreiben von der Geschichte immer noch
eine wörtliche Bedeutungen tragen, obwohl es heute eine ähnliche Wortverbindung von phraseologischem
Charakter gibt.
In der Geschichte „Hänsel und Gretel“ fällt es relativ unschwer, Phraseologismen zu finden. Ganz am
Anfang steht der Ausdruck: „Wie sollt‘ ich’s über’s Herz bringen“30. Genau der Ausdruck ist in „Duden –
Redewendungen“ nicht zu finden, man findet aber schnell den Ausdruck: „es nicht übers Herz bringen, etw.
zu tun“31, der u.a. bedeutet: „aus Schonung gegenüber einem anderen zu etw. nicht fähig sein“. Im Kontext
finde ich das Erschließen der „übertragenen“ Bedeutung unschwer, aber als isoliert ist diese Bedeutung
weniger durchschaubar. Ich würde deshalb diesen Phraseologismus idiomatisch nennen. Dass diese
Wortverbindung eine Modifikation ist, ist meiner Meinung nach wenig wahrscheinlich, denn ich betrachte
sie eher als eine Variation eines eventuellen „Basisphraseologismus“, und zwar: „etw. übers Herz bringen“.
Darüber hinaus dreht es sich hier um einen referentiellen Phraseologismus, der weiter zu den nominativen
gehört, d.h. der Ausdruck bezeichnet einen Vorgang und ist kein schon vollständiger Satz, was die
propositionalen sind.
Es gibt einen ähnlichen Phraseologismus, das aber in Duden nicht zu finden ist: „Dem Mann fiel’s schwer
auf Herz“32. Ich stelle mir vor, dass es (in diesem Kontext) bedeutet, dass es hart ihm ist, seine Kinder zu
verlassen. Aber im Gegensatz zum ersten Beispiel würde ich dieses als teil-idiomatisch kategorisieren, denn
die wörtliche Bedeutung von „schwerfallen“ ist dieselbe, wohingegen „auf Herz“ eher den Grad des
Schwerfallens ausweist, und hat wörtlich gesehen nichts mit dem Herzen zu tun. Der Ausdruck wird meiner
Meinung nach derselben Gruppe wie „Wie sollt‘ ich’s über’s Herz bringen“ zugeordnet. Besonders
interessant wird es beim Ausdruck „hernach hat das Lied ein Ende“33, denn außer der Struktur ähnelt er
sehr dem Ausdruck aus Duden „das Ende vom Lied sein“34, und vermutlich bedeuten sie dasselbe. Sie sind
beide nominativen Idiome.
30 Grimm; Grimm (1948): Hänsel und Gretel. p. 163 31 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 358 32 Grimm; Grimm: Hänsel und Gretel. op. cit. p. 166 33
Ibid. p. 165 34 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 194
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 16 af 35
In diesem Märchen finden sich auch andere nominative Phraseologismen. Zum Beispiel gibt es die zwei
Zwillingsformeln „hin und her“35 und „nach und nach“36, die beide eine Alliteration enthalten. Der erste,
nehme ich an, zählt zu den Kollokationen. Kollokationen, seien Burger zufolge diejenigen Phraseologismen,
die nicht-idiomatisch sind, d.h. es gibt keinen Bedeutungsabstand zwischen den wörtlichen und
phraseologischen Bedeutungen. „Nach und nach“ würde ich eher als ein Idiom charakterisieren, da es von
mir so aufgefasst wird, dass man ohne Vorwissen die „übertragene“ Bedeutung („allmählich“) nicht
erschließen kann. Darüber hinaus gibt es den Ausdruck: „machten sie sich alle zusammen auf den Weg“37,
der aus dem nominativen Phraseologismus „sich auf den Weg machen“38 kommt, bei dem man schnell
bemerkt, wie flexibel ein „fester“ Ausdruck tatsächlich sein kann. Deshalb soll man die Aussage, dass
Phraseologismen völlig „feste“ Ausdrücke sind, auch nicht ganz wörtlich nehmen – sie ist meiner Meinung
nach eher eine Hauptregel!
Als die letzten Beispiele, die ich aus diesem Märchen benutzen werde, gibt es beispielweise: „Nun ist’s um
uns geschehen“39 („jmd. Ist verloren […] erledigt“40). Ich würde diesen Satz als einen „feste Phrase“ unter
den propositionalen Phraseologismen, da es sich um einen satzwertigen Ausdruck dreht. Darüber hinaus
gibt es aber auch einen zu den „tropischen Formeln“ gehörenden Phraseologismus, und zwar der
Gemeinplatz: „wer A sagt, muss auch B sagen“41, der bedeutet, dass man, wenn man erst etwas
angefangen hat, das beenden muss, auch wenn es negative Folgen gäbe.
Die Geschichten „Rapunzel“ und „Der gestiefelte Kater“, sind beide viel kürzer als „Hänsel und Gretel“ und
ich werde sie deshalb gemeinsam durcharbeiten. Sie sind zwar kurz, es treten aber im Vergleich zum oben
erwähnten viel weniger Phraseologismen auf. In „Rapunzel“ gibt es zunächst „lasst Gnade für Recht
ergehen“42, das „sehr nachsichtig sein und keine Strafe verhängen“43 bedeutet. Die Nennform in Duden
heißt: „Gnade vor/für Recht ergehen lassen“ und zeigt, dass es heute zwei Variationen gibt. Ich schätze,
dass der Ausdruck ein nominativer Phraseologismus ist und weiter ein Teil-Idiom. Der Grund dazu ist, dass
Gnade auch ganz wörtlich aufgefasst werden kann. Das Wort „Recht“ ist jedoch als „übertragen“ zu
verstehen, da es beispielsweise zum juristischen Bereich gehört. Hier wird es ziemlich deutlich, dass der
35 Grimm; Grimm: Hänsel und Gretel. op. cit. p. 165 36 Ibid. p. 166 37 Ibid. p. 164 38 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 852 39 Grimm; Grimm: Hänsel und Gretel. op. cit. p. 163 40 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 277 41 Grimm; Grimm: Hänsel und Gretel. op. cit. p. 166 42
Grimm; Grimm (1948): Rapunzel. p. 258 43 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 291
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 17 af 35
Ausdruck durch eine Phraseologisierung gewesen ist, und dass man früher den Ausdruck als wörtlich hätte
betrachten sollen. Darüber hinaus gibt es den Ausdruck: „ritsch ratsch“44, der allerdings nicht in Duden
vertreten ist, den ich aber schon als ein Phraseologismus kategorisieren will. Mein Argument ist, dass der
Ausdruck in dieser Form sich nicht wörtlich verstehen lässt, sondern fungiert hier als „übertragen“, und
zwar als „plötzlich“ bzw. „auf einmal“. Ein anderer Grund ist, dass diese Wortverbindung eine
Zwillingsformel mit einer Alliteration ist.
In dem „Gestiefelten Kater“ gibt es ein spannendes Beispiel, was die Idiomatizität betrifft. Es gibt den
Ausdruck „drehte ihnen den Hals um“45, das „jemanden umbringen“ bedeutet, die Frage ist hier aber, ob
die Bedeutung des Phraseologismus vom Ausdruck selbst überhaupt erschließbar ist. Mit großer
Vorstellungskraft, finde ich, es lässt sich tun, aber wie Burger erklärt, gebe es keine Regel, die diese
„Vorstellungskraft“ berücksichtigen kann.46 Deshalb muss der Phraseologismus als idiomatisch betrachtet
werden und den nominativen Idiomen zuzuordnen sein. Wenn dies festgestellt ist, kann man zur Diskussion
stellen, inwiefern dieser Ausdruck hier überhaupt phraseologisch zu verstehen sein soll. Entweder hat er
die Bedeutung, dass der Kater in der Geschichte tatsächlich den Rebhühnern den Hals umdrehte und somit
sie tötete, oder der Ausdruck ist als „übertragen“ zu verstehen, d.h. der Kater brachte sie einfach um, aber
nicht notwendigerweise durch das Halsumdrehen. Der Grund für diese Zweideutigkeit ist zunächst, dass
man den Ausdruck sowohl wörtlich als auch phraseologisch auffassen kann (z.B. wie den Ausdruck
„jemandem einen Korb geben“). Darüber hinaus ist es aber auch möglich, dass der Ausdruck nicht durch die
Phraseologisierung gewesen ist und dass dem Ausdruck auf diese Weise keine phraseologische Bedeutung
zugeschrieben werden kann. Das werde ich offenlassen, denn beide Möglichkeiten sind wahrscheinlich.
Dass dieses Phänomen in älteren Texten vorkommen können, ist auch im Einleitungsabschnitt der Analyse
erwähnt.
4.1.2 „Das doppelte Lottchen“
Schnell beim Lesen dieses Kinderbuches „Das doppelte Lottchen“ entdeckt man viele sog. Kinegramme. Es
gibt „schüttelt den Kopf“47 und „zuckt die Achseln“48. Diese beiden sind von Burger erwähnt und bedeuten,
dass man etwas verneint oder ablehnt (der erste) bzw. dass man Unwissenheit zu verstehen gibt (der
zweite). Darüber hinaus gibt es noch zwei Ausdrücke, denen man meiner Auffassung nach einen
44 Grimm; Grimm: Rapunzel. op. cit. p. 260 45 Grimm; Grimm (1948): Der gestiefelte Kater. p. 263 46 Burger: op. cit. p. 31-32 47
Kästner (2000): 1. und 2. Kapitel. p. 28 48 Ibid. p. 19
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 18 af 35
phraseologischen Charakter zuschreiben kann, und zwar: „kratzt sich am Kopf“ und „kriegt den Mund nicht
wieder zu“49, deren Nennformen heißen würden: „sich am Kopf kratzen“ und „den Mund nicht wieder
zukriegen (können)“. Die zwei letzten bezeichnen eine nonverbalen Handlung oder einen Zustand vollen
Erstaunens. Ich bin davon überzeugt, dass sie alle zu den Idiomen gehören, d.h. dass sie alle Vorgänge
bezeichnen, wo aber die wörtliche Bedeutung und die phraseologische nicht übereinstimmen. Hingegen
haben die Ausdrücke etwas anderes gemeinsam: die Bedeutung des in Wirklichkeit passierenden Vorgangs
und die phraseologische Bedeutung des Ausdrucks sind gleich, und deshalb sind sie Beispiele von
Kinegrammen.
Andere Beispiele von zu nominativen Phraseologismen gehörenden Idiomen sind „schmilzt […] wie Schnee
in der Sonne dahin“50, das dem Ausdruck „[dahin]schmelzen wie die Butter/wie Schnee an der Sonne“51
(„äußerst schnell aufgebraucht werden“) ähnelt und „Was mögen die kleinen Gänse bloß auf dem Kerbholz
haben?“52 aus der Nennform: „etw. auf dem[…] am Kerbholz haben“53. Der letztgenannte Beispiel soll nach
Duden bedeuten: „etw. Unrechtes, eine Straftat begangen haben“.
Neben diesen oft benutzten Wortverbindungen sieht man auch zwei besondere Typen Phraseologismen.
Ganz am Anfang der Geschichte sagt eines der Mädchen: „Ein alter Mann ist ja kein Schnellzug“54, und
dieses Beispiel lässt sich tatsächlich in Duden nicht nachschlagen, sondern ein Ausdruck, der heißt: „ein
alter Mann/eine alte Frau/eine Oma ist doch kein D-Zug“55. Meiner Meinung nach ist hier von einer
Modifikation die Rede. Der Grund könnte sein, dass der Autor zeigen wollte, dass es sich um ein Kind dreht,
welche (ja) nicht immer phraseologische Ausdrücke genau kennen. Es geht hier somit um das Spielen mit
der Sprache. Der Audrück gehört zu den topischen Formeln unter den propositionalen Phraseologismen, da
sie einen eigenen Satz bilden kann, ohne abhängig vom Kontext zu sein. Genauer bestimmt ist dieser
Ausdruck ein Gemeinplatz (Vgl. Abschnitt 3.3.1). Das andere besondere Beispiel ist: „Da brat mir einer
einen Storch!“56, das denselben Wortlaut in Duden hat.57 Dieser Ausdruck ist völlig idiomatisch, da der
Bedeutungsabstand zwischen der phraseologischen Bedeutung („Ausruf großer Verwunderung“) und der
49 Ibid. p. 13 50 Ibid. p. 30 51 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 156 52 Kästner: op. cit. p. 35 53 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 413 54 Kästner: op. cit. p. 11 55 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 180 56
Kästner: op. cit. p. 15 57 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 138
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 19 af 35
wörtlichen enorm ist. Außer diesen Beispielen gibt es viel mehr im Text, aber ich finde, dass diese die
interessantesten bilden.
4.1.3 „Max und Moritz“
Dir Geschichte von den zwei Buben Max und Moritz58 besteht zwar aus vielen Reimen und Alliterationen, es
gibt aber nicht viele Phraseologismen drin. Ich habe trotzdem die Geschichte in dieser Arbeit
mitgenommen, da es insbesondere einen Satz gibt, der für den Bereich Phraseologie interessant ist. Es
dreht sich um den Satz „Dieses war der erste Streich, Doch der zweite folgt gleich“, der nach jeder
Geschichte über die Jungen aufgeschrieben ist. Dies ist natürlich auf eine Weise zu verstehen, und zwar
wörtlich. Es zeigt sich aber, wenn man den Ausdruck in Duden nachschlägt, dass der erste Teil der
Wortverbindung eine phraseologische Bedeutung bekommen hat. D.h. der Ausdruck ist wegen dieser
Geschichte durch eine Phraseologisierung gewesen und ein Sprichwort geworden. Die „übertragene“
Bedeutung von „dieses/das war das erste Streich“59 heißt: „das war das erste, was zu tun war“. Dies ist ein
Beispiel von der oben erwähnten speziellen Klasse: „geflügelten Worten“, da es sich um einen
Phraseologismus dreht, der mit einer Quelle verbunden ist. Man könnte auch argumentieren, dass der
Ausdruck ein Autorphraseologismus ist. Meiner Meinung nach verhält es sich aber so nicht, da dem
Ausdruck auch außerhalb der Geschichte ein phraseologischer Charakter zuzuschreiben ist.
Es ist bemerkenswert, dass es einen so großen Unterschied in der Menge von Phraseologismen gibt. Ich
glaube, dass es sowohl unbewusst als auch bewusst sein kann. Vielleicht waren Phraseologismen zur Zeit
der Brüder Grimm einfach nicht so häufig benutzt, als in moderneren Märchen und Kinderbüchern. Darauf
werde ich in meiner Hypothese eingehen.
4.2 Horoskope
Zu meinem Verfahren in Verbindung mit den Horoskopen muss gesagt werden, dass diese nach den
Quellen eingeteilt sind, da die Mehrheit davon einfach zu kurz dafür sind, sich allein behandeln zu lassen.
Ich habe versucht, unterschiedliche Typen von Horoskopen zu finden. Es gibt u.a. Jahres-, Monat- und sogar
Autohoroskope. In den Horoskopen sind Phraseologismen anscheinend vielfach zu finden, und ich werde
deshalb nicht alle kommentieren.
58
Schwager & Steinlein GmbH (1993): Max und Moritz. p. 28, 30, 32, 33, 35 und 38 59 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 742
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 20 af 35
4.2.1 Bild.de
Jahres-, Monats-, Wochen, Tages- und sogar chinesische Horoskope. Ich habe drei Jahres-, ein Monats- und
ein Wochenhoroskop gewählt, die alle aus Bild.de kommen.
„Deswegen ist nicht gleich der Wurm drin“60 was soll das heißt? Schlägt man den Ausdruck in Dudens
Redewendungswörterbuch, sieht man die Erklärung von „in etw. ist/sitzt der Wurm drin“: „etw. ist nicht in
Ordnung, nicht so, wie es sein sollte“61. Bei diesem Beispiel ist es meiner Meinung nach sehr deutlich, dass
der Unterschied zwischen der phraseologischen und wörtlichen Bedeutung enorm ist, weshalb man diesen
Ausdruck als idiomatisch kategorisieren muss. Was die Festigkeit betrifft, ist es nennenswert, dass das
Präpositionalglied im Text nicht vertreten ist. In dem Punkte komme ich aber als nicht-deutscher
Muttersprachler zu kurz, ich kann nicht entscheiden, ob der Ausdruck seine phraseologische Bedeutung
verliert. Das kommt oft vor, jedenfalls was diesen linguistischen Bereich betrifft. Dieser Phraseologismus ist
außerdem eine „feste Phrase“ unter den propositionalen Phraseologismen, da es sich um einen
satzwertigen Ausdruck dreht.
Neben dieser „festen Phrase“ gibt es eine Unmenge von Idiomen in den fünf Horoskopen aus Bild.de, ich
benutzen werden. Einer Person wird angeraten, diesen Monat „Nägel mit Köpfen zu machen“62. Der
Ausdruck tritt einigermaßen „unauffällig“ auf, aber bedeutet Duden zufolge: „etw. richtig anfangen,
konsequent durchführen; sich nicht mit Halbheiten begnügen“63. Genau wie bei der oben stehenden „festen
Phrase“ ist dieser Phraseologismus auch völlig idiomatisch, dieser lässt sich aber den nominativen
Phraseologismen zuordnen, weil er satzgliedwertig ist. Dasselbe gilt für folgende Ausdrücke: „kommen Sie
schnell wieder in Schwung“64, der bedeutet, dass man richtig froh und munter wird, „kommt die Liebe fast
etwas zu kurz“65 (Duden erklärt es so: „wenig berücksichtigt werden; benachteiligt werden“66), „Drücken Sie
nicht gleich […] auf der Tube“67, was bedeutet: „die Geschwindigkeit steigern, etw. beschleunigen“68. Der
Ausdruck „[…] stehen […] im Wege“69 ist gleicherweise ein Idiom, aber irgendwie kommt er ein bisschen
weniger idiomatisch vor, als die anderen Beispiele. Es hat vielleicht etwas damit zu tun, dass man
60 Siehe den Ausdruck in Anlage 13: p. 83, Z. 15 61 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 889 62 Siehe den Ausdruck in Anlage 11: p. 81, Z. 15 63 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 540 64 Siehe den Ausdruck in Anlage 14: p. 84, Z. 17 65 Siehe den Ausdruck in Anlage 13: p. 83, Z. 11 66 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 459 67 Siehe den Ausdruck in Anlage 12: p. 82, Z. 19 68
Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 790 69 Siehe den Ausdruck in Anlage 15: p. 85, Z. 6
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 21 af 35
tatsächlich rein physisch (wenn man den „Weg“ als die Richtung bezeichnet) jemandem „im Wege“ stehen
kann. Die phraseologische Bedeutung ist aber sehr vorzuziehen, da der Kontext am öftesten ist, dass man
jemandem ein Hemmnis ist, etwas zu tun o.Ä. Der Widder erfährt u.a., dass er in einigen Monaten „sehr
gute Karten“70 habe. Die phraseologische Bedeutung ist nach Duden, dass man „bei etw. Glück“71 hat. Ich
finde deshalb, dass der Phraseologismus eigentlich zu den Teil-idiome der nominativen Phraseologismen
gehört, denn manchmal können die Teile „gut[…] haben“ und „Glück haben“ meiner Meinung nach
verglichen werden. D.h. „gut“ ist nicht-idiomatisch, wohingegen „Karten“ idiomatisch zu verstehen ist. Ein
letztes, aber spannendes Beispiel ist „krempeln die Ärmel hoch“72. Die Bedeutung ist „bei einer Arbeit
tüchtig zupacken wollen“73, was den Ausdruck einen nach Burger idiomatischen Ausdruck, der also auch
den Idiomen zuzuordnen ist. Was aber diesen Ausdruck spannend macht, ist, dass die eigentliche
Bedeutung dieser in Wirklichkeit ausgeführten Handlung genau dieselbe ist wie die phraseologische
Bedeutung des Ausdrucks. Deshalb kann man auch diesen Phraseologismus ein Kinegramm nennen.
4.2.2 Cosmopolitan.de und Merkur-online.de
Wie früher erwähnt, gibt es verschiede Typen von Horoskopen, und jetzt ist von den Tageshoroskopen die
Rede, bei denen die Kürze kein Hemmnis für das Vorhandensein der Phraseologismen ist. In diesen
Horoskopen gibt es keine propositionalen Phraseologismen, sondern nur nominativen. Das erste Beispiel ist
„rückt in den Vordergrund“74 und dreht sich um die Werte, die einem am wichtigsten sind. Da Werte kein
physisches Phänomen sind, kann man sie auch nicht in den Vordergrund von etwas rücken. Der
Phraseologismus ist demzufolge idiomatisch und gehört auch zu den Idiomen, da ein Vorgang ausgedrückt
wird. Einen ebenfalls Vorgang sieht man im Ausdruck: „Ziehen Sie Bilanz“75. Die phraseologische Bedeutung
dieses Ausdrucks ist von Duden so definiert: „das Ergebnis von etw. feststellen“76. Was die Idiomatizität
betrifft, ist meiner Meinung nach der gleiche Fall wie bei „einem den Hals umdrehen“ aus dem „Gestiefelten
Kater“, d.h. man kann sich einigermaßen die Bedeutung ausdenken. Es existiert nach Burger aber keine
Regel, die eine solche Erwägung „erlaubt“. Der Ausdruck ist daher als idiomatisch zu rechnen.
70 Siehe den Ausdruck in Anlage 13: p. 83, Z. 25 71 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 404 72 Siehe den Ausdruck in Anlage 13: p. 83, Z. 22 73 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 59 74 Siehe den Ausdruck in Anlage 16: p. 86, Z. 5 75
Ibid. p. 86, Z.6 76 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 120
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 22 af 35
Am anderen Ende des Spektrums wird der Ausdruck „hin und wieder“77 mit der Bedeutung „von Zeit zur
Zeit, manchmal“78 gebraucht. Diese idiomatische Zwillingsformel tritt, wie die meisten anderen
Zwillingsformeln, nur auf diese Weise auf, d.h. der Ausdruck würde seine phraseologische Bedeutung
verlieren, wenn man z.B. die Reihenfolge änderte – eine typische Restriktion der Phraseologismen.
Schließlich gibt es den Phraseologismus: „aus den Augen verlieren“79, der bedeutet: „Jmdn. aus dem
Blickfeld verlieren, zu jmdm., etw. Kontakt verlieren“80. Wie man im Phraseologismus und in den beiden
Erklärungen, wird das Verb „verlieren“ verwendet. Man kann deshalb nur annehmen, dass es als nicht-
idiomatisch zu betrachten ist. Da man aber nichts, außer den Augen selbst, aus den Augen verlieren kann,
muss es sich um eine idiomatische Bedeutung handeln. Der Phraseologismus ist somit teil-idiomatisch und
wird den Teil-Idiomen zugeordnet.
4.2.3 News.at
Die letzten Horoskope, die ich im Hinblick auf Phraseologismen analysieren werde, sind vom
österreichischen News.at. Es gibt einige wenige Phraseologismen, die ich kommentieren werde.
Schützen haben anscheinend immer „ein Ziel vor Augen“81, das bedeutet, dass sie immer wissen, was sie
wollen und haben wollen. Diesen Ausdruck würde ich deshalb als nicht-idiomatisch charakterisieren, da
„Ziel“ auch ein Teil der phraseologischen Bedeutung sein kann. Der Bedeutungsabstand zwischen den
phraseologischen und wörtlichen Bedeutungen von „vor Augen“ ist aber zu groß, weshalb dieser als
idiomatisch zu betrachten. Der ganze Ausdruck ist somit teil-idiomatisch und gehört auch den nominativen
Phraseologismen.
Der Prozess der Phraseologisierung ist beim letzten Ausdruck von einem Horoskop einigermaßen deutlich.
Der Phraseologismus „ohne viel Federlesens“82 bedeutet „ohne große Umstände“83 und kommt nach Duden
von dem beflissenen „Webklauben angeflogener Federn von der Kleidung höhergestellter Personen.“ Der
Ausdruck ist aber heute als idiomatisch zu verstehen.
77 Siehe den Ausdruck in Anlage 18: p. 88, Z. 8 78 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 364 79 Siehe den Ausdruck in Anlage 17: p. 87, Z. 7 80 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 75 81 Siehe den Ausdruck in Anlage 19: p. 89, Z. 4 82
Siehe den Ausdruck in Anlage 20: p. 90, Z. 11 83 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 214
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 23 af 35
4.3 Politische Reden
Die politischen Reden sind nach Sorte systematisiert, um einen Überblick über die vielen Texte. Außerdem
habe ich versucht so unterschiedliche Reden wie möglich zu finden, ohne sie im Voraus gelesen zu haben,
um eine objektive Basis zu bilden. Nur Texte mit Phraseologismen zu haben, würde ein irreales Bild geben.
Ich werde im Übrigen nicht auf die einzelnen Handlungen der Reden eingehen, sondern mich lediglich auf
einige von den vorkommenden referentiellen Phraseologismen konzentrieren.
4.3.1 Parteireden
4.3.1.1 Frank-Walter Steinmeier (2011)
Steinmeier verwendet in seiner Rede generell nicht viele Phraseologismen, eigentlich sehr wenig. Am
Anfang seiner Rede erklärt er, die europäische Integration „steht jetzt auf dem Spiel“84 und wieder i.V.m
dem Fundament85. Der Ausdruck „auf dem Spiel stehen“ bedeutet einfach, dass etwas in Gefahr ist, und da
es unmittelbar keine derartige aus dem Phraseologismus erschließbare Bedeutung gibt, muss der der
Ausdruck idiomatisch sein. Ich würde ihn außerdem den Idiomen zuordnen. Ein noch deutlicher
Phraseologismus ergibt sich durch den Ausdruck: „die andere Mores zu lehren hätte“86, der „jmdn.
energisch zurechtweisen“ bedeutet. Es sei denn, man Latein und ein bisschen zur humanistischen
Geschichte kennt, könnte man nicht diesen Ausdruck verstehen, d.h. er ist idiomatisch. Das letzte von mir
gefundene Beispiel in dieser Rede ist folgendes: „daran geht kein Weg vorbei“87. Dieser Phraseologismus
hat die Bedeutung, dass die Lage, in der man ist oder zu der man kommen wird, unvermeidlich ist. Er ist ein
fast geschlossener Satz, nur „an etw.“ in der Nennform ist vom Kontext abhängig, und dies macht den
Phraseologismus eine „feste Phrase“ unter den topischen Formeln.
4.3.1.2 Sigmar Gabriel (2010)
Gabriel verwendet gewissermaßen mehr Phraseologismen als Steinmeier. Bloß die erste Hälfte der Rede
hat viele Ausdrücke. Ich werde deshalb von diesem Teil ausgehen. Sigmar Gabriel fängt fast mit einem
Kinegramm an, und zwar, „Wir drücken dir […] die Daumen“88. Der Ausdruck bedeutet, dass man jemandem
Glück wünscht, aber das bedeutet der nonverbale Vorgang auch. Später redet Gabriel über die
Bundeskanzlerin und sagt, dass sie „fest im Sattel“89 („eine sichere, ungefährdete Position innehaben“90)
84 Siehe den Ausdruck in Anlage 10: p. 67, Z. 10-11 85 Ibid. p. 69, Z. 25-26 86 Ibid. p. 73, Z. 15 87 Ibid. p. 77, Z. 3-4 88
Siehe den Ausdruck in Anlage 6: p. 21, Z. 8 89 Ibid. p. 21, Z. 36
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 24 af 35
sitzt und dass sie jetzt „ihr wahres Gesicht“91 („seine eigentliche Gesinnung, seinen wirklichen Charakter
offenbaren, sich nicht mehr verstellen“92) zeigt. Der erste Ausdruck ist idiomatisch, da „Sattel“ nichts mit
der eigentlichen „Position“ zu tun hat. „Sein wahres Gesicht“ ist meiner Meinung nach hingegen teil-
idiomatisch, da „wahr“ sowohl wörtlich als auch phraseologisch verstanden werden kann, wohingegen
„Gesicht“ als idiomatisch zu charakterisieren ist. Darüber hinaus verwendet Gabriel eine Zwillingsformel:
„nie und nimmer“93, wo „nie“ nicht-idiomatisch ist, „nimmer“ aber idiomatisch. Das letztgenannte wird
heute außerdem nur in diesem Gebrauch verwendet, d.h. „nimmer“ ist eine „unikale Komponente“.
4.3.1.3 Philipp Rösler (2012)
Wie Steinmeier verwendet Rösler Phraseologismen nicht viel. In Verbindung mit seinen Kommentaren zu
der Piratenpartei gibt es die Ausdrücke: „fällt dabei schnell unter den Tisch“94 („nicht berücksichtigt
werden“95) und „liegen Welten zwischen dem Piraten und eine echten liberalen Partei“96, der bedeutet, dass
es einen riesigen Unterschied zwischen etwas und etwas anderem gibt. Der ersterwähnte lässt sich der
Idiome zuordnen, während der letzterwähnte eine „feste Phrase“ ist, da er eine Aussage über einen
Vorgang ist.
4.3.1.4 Gesine Lötzsch (2012)
Lötzsch sagt in ihrer Rede: „[…] um immer wieder denen auf die Finger zu hauen[…]“97, was dem Ausdruck
„jmdm. auf die Finger klopfen“98 sehr ähnelt. Ich könnte mir vorstellen, dass es hier von einer Modifikation
die Rede ist. Lötzsch will durch diesen Ausdruck jemanden zurechtweisen, und um markanter aufzutreten,
hat sie vielleicht ein Wort gewählt, das im wörtlichen Sinne stärker als „klopfen“ ist. Bei diesem Gebrauch
ist der Phraseologismus in der Theorie nun „zerstört“, man kann aber immer noch, die phraseologische
Bedeutung hervorrufen. Deshalb nennt man ein solches Beispiel eine Modifikation. Später spricht Lötzsch
wieder über ihre „Gegner“ und fügt hinzu: „Wer wie die Made im Speck lebt[…]“99, das nach Duden
bedeutet, dass man im Überfluss lebt100. Diesen Ausdruck betrachte ich als teil-idiomatisch, da das Verb
90 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 649 91 Siehe den Ausdruck in Anlage 6: p. 22, Z. 5 92 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 280 93 Siehe den Ausdruck in Anlage 6: p. 25, Z. 38 94 Siehe den Ausdruck in Anlage 7: p. 54, Z. 3 95 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 774 96 Siehe den Ausdruck in Anlage 7: p. 54, Z. 32 97 Siehe den Ausdruck in Anlage 2: p. 6, Z. 21 98 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 225 99
Siehe den Ausdruck in Anlage 2: p. 10, Z. 23 100 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 473
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 25 af 35
„leben“ auch der wirkliche Vorgang beschreibt, wohingegen „Made im Speck“ eine phraseologische
Bedeutung hat.
4.3.2 Bundestagsreden
4.3.2.1 Irmingard Schewe-Gerigk (2006)
In der Rede von Schewe-Gerigk gibt es nicht nennenswerte Phraseologismen. Sie benutzt zwar den
Ausdruck „einen Blick werfen“ („Werfen Sie einfach einmal einen Blick […]“101), den ich aber für ziemlich
neutral, d.h. fast wörtlich, halte.
4.3.3 Neujahrsansprachen
4.3.3.1 Gerhard Schröder (1999)
Nur einen deutlichen Phraseologismus lässt sich in Schröders Ansprache finden, und zwar: „in die eigenen
Hände nehmen“102, der bedeutet, dass man, etwas selbst tun muss bzw. soll.
4.3.3.2 Angela Merkel (2011)
Merkel verwendet auch nicht sehr viele Phraseologismen in ihrer Neujahrsansprache. Ein Beispiel eines
Phraseologismus ist: „[…] hält uns […] in Atem“103 und das bedeutet nach Duden „jmdn., etw. in Spannung
halten, nicht zur Ruhe kommen lassen“104. Darüber hinaus gibt es nicht anderes.
4.3.4 Andere Reden an die Bevölkerung
4.3.4.1 Joachim Gauck (2012)
Gauck verwendet viele positivgeladene Phraseologismen, wie z.B. „Deutschland kam wieder auf die
Beine“105, „ […]sollen auch alle zu Hause sein können[…]“106 usw. Es hängt vielleicht damit zusammen, dass
er jetzt als Leiter des Landes fungieren muss.
4.3.4.2 Angela Merkel (2011)
Hier verwendet Angela Merkel viele phraseologische Ausdrücke. Sie sagt z.B.: „mit Professionalität Hand in
Hand gehen“107, d.h. man will mit Professionalität verbunden sein möchte. Der Ausdruck ist idiomatisch, da
101 Siehe den Ausdruck in Anlage 8: p. 64, Z. 14 102 Siehe den Ausdruck in Anlage 9: p. 65, Z. 25 103 Siehe den Ausdruck in Anlage 4: p. 14, Z. 18 104 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 66 105 Siehe den Ausdruck in Anlage 1: p. 2, Z. 1 106
Ibid. p.3, Z. 21 107 Siehe den Ausdruck in Anlage 5: p. 17, Z. 34
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 26 af 35
die wörtliche Bedeutung nichts mit dem Hand-in-Hand-gehen zu tun hat. Merkel setzt mit: „Gehen wir
immer auf Nummer sicher?“108 vor, das bedeutet „sich in jeden Hinsicht absichern“109.
4.3.4.3 Angela Merkel (2009)
Auch in dieser Rede verwendet Merkel mehrere Phraseologismen. Der kalte Krieg wird z.B. erwähnt110, der
ein Beispiel der onymischen Phraseologismen, die als Eigennamen fungieren. Dasselbe gilt den „Eisernen
Vorhang“111. Zweimal verwendet Merkel den Ausdruck „von Herzen“112. Der Phraseologismus ist
idiomatisch und bezeichnet den Grad.
4.4 Gebrauchsanweisungen
Ich habe drei technische Texte aus drei verschiedenen Unternehmen gefunden. Der erste ist ein Handbuch
für ein HTC-Handy113, der zweite ist für ein Apple-iPad114 und der letzte eine Gebrauchsanweisung eines
AEG-Geschirrspülers115. Schon jetzt kann ich bekannt geben, dass keine referentiellen Phraseologismus in
diesen Texten sich finden lassen. Es höchstwahrscheinlich dafür auch einen Grund, aber darauf werde ich in
meinem Hypothesenabschnitt näher eingehen. Damit ist aber nicht gesagt, dass es überhaupt keine
Phaseologismen gibt. Wie oben erwähnt teilt Burger die Phraseologismen in drei Gruppen ein: die
referentiellen, die in den anderen Textsorten untersucht sind, die kommunikativen und die strukturellen.
Die Gruppe von den strukturellen Ausdrücken ist zwar klein, es gibt aber einige davon in den Texten. Ich
werde jedoch die Texte wegen der wenigen Beispiele zusammen behandeln.
Burger nennt selbst in Verbindung mit den strukturellen Phraseologismen: „sowohl… als auch“ und „in
Bezug auf“, und genau diese zwei Ausdrücke sind in den Handbüchern zu finden. Zur iPad wird es erklärt,
„dass die von Ihnen verwendete App sowohl die Audio- als auch die Videowiedergabe unterstützt“116. Auch
im Handbuch des Handys gibt es dieses Beispiel: „Sowohl Drucker als auch HTC Sensation müssen
eingeschaltet und mit demselben lokalen Netzwerk verbunden sein“117 und „[…] rendert HTC Sensation
108 Ibid. p. 18, Z. 17 109 Scholze-Stubenrecht et al.: op. cit. p. 557 110 Siehe den Ausdruck in Anlage 3: p. 12, Z. 19 111 Ibid. p. 13, Z. 14 112 Ibid. p. 13, Z. 7 und Z. 13 113 HTC Corporation (2012): HTC Sensation Handuch. p. 1-199 114 Apple Inc. (2012): iPad Benutzerhandbuch für iOS 5.1-Software. p. 1-161 115 AEG Hausgerät GmbH (1994): SANTO, Einbau-Kühlschränke, Gebrauchsanweisung. p. 1-16 116
Siehe das Beispiel in Anlage 22: p. 93, Z. 33-34 117 Siehe das Beispiel in Anlage 21: p. 91, Z. 10-11
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 27 af 35
sowohl die hellen als auch die dunklen Bereiche […]“118. Darüber hinaus findet sich auch das Beispiel:
„[…]Einstellungen in Bezug auf den Akkuverbrauch[…]“119.
Neben diesen Beispielen ist der strukturelle Ausdruck „entweder… oder…“ auch mehrmals gebraucht. Man
sieht sie z.B. in folgenden Beispielen: ”Sie können entweder über iCloud oder iTunes Informationen und
Dateien”120 bzw. „liest VoiceOver entweder den Namen des Objekts vor“121
Nach die Gebrauchsanweisung gelesen zu haben musste ich einsehen, dass ich unmittelbar keine
Phraseologismen drin finden konnte. Ein Grund für so wenige Phaseologismen könnte sein, dass der
Kontext tatsächlich keine Möglichkeit leistet, die festen Ausdrücke überhaupt in diesem Kontext
einzubetten.
4.5 Zwischenfazit (Hypothese)
Es ist leicht festzustellen, dass es auch in einer Textsorte einen großen Unterschied gibt, wie viele
Phraseologismen sich finden lassen. In den Kinderbüchern und Märchen sind sie relativ ausgebreitet. Man
muss aber hier einbeziehen, wie alt der Text ist, da es „Risiken“ gibt, dass ein Ausdruck, der unmittelbar
phraseologisch aussieht, eigentlich wörtlich zu verstehen ist, z.B. „jemandem den Hals umdrehen“ ist heute
eher als eine Drohung gemeint, während man vielleicht in alten Zeiten den Ausdruck in Verbindung mit
dem Umbringen verwendete. Der Grund dafür, dass Phraseologismen überhaupt in Märchen und
Kinderbüchern zu finden sind, ist vermutlich, dass man so die Sprache farbenreicher machen kann, man
kann mit der Sprache spielen, und das Universum der Kinderbücher erlaubt auch „unmögliche“ Sachen.
Beispielsweise kann jemand in einem Märchen tatsächlich jemandem auf der Nase herumtanzen. Das ist
unrealisierbar in Wirklichkeit.
Die Horoskope haben eine Unmenge von Phraseologismen! Auch in den kleinesten davon. Es hängt
vielleicht damit zusammen, dass Horoskope so unpersönlich wie möglich sein müssen. Sie müssen viele
Leute „treffen“, und mit einem zu konkreten Ausdruck werden Leute das ablehnen. Damit helfen
Horoskope, denn sie bezeichnen Vorgänge und nicht konkrete Situationen. Auf diese Weise lassen
Personen sich mit dem Geschriebenen identifizieren. Das wäre ein guter Grund jedenfalls.
118 Ibid. p. 91, Z. 19-20 119 Ibid. p. 91, Z.36 - S. 92, Z. 1 120
Siehe das Beispiel in Anlage 22: p. 93, Z. 6 121 Ibid. p. 93, Z. 15
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 28 af 35
In den politischen Reden ist die Menge von Phraseologismen sehr unregelmäßig. In einigen der Reden gibt
es relativ viele phraseologische Ausdrücke, z.B. in Gabriels Rede, in anderen gibt es sie kaum, beispielsweise
in den Neujahrsansprachen. Ich bin aber der Auffassung, dass die Menge von Phraseologismen von der
Rede abhängt. In vielen Fällen sind die Ausdrücke zu finden, wenn den Gegner verunglimpft werden, aber
sobald es sich um die eigene Politik dreht, dann kommt man zu den „wörtlichen“ Ausdrücken zurück. Es hat
vielleicht auch etwas mit der Glaubwürdigkeit zu tun. Zu viele Phraseologismen führen vielleicht zu
Vertrauensverlust, während sie auch gute „Pausen“ sind. Manchmal können politische Reden sich sehr
schwer fühlen, aber hier können Phraseologismen vielleicht die Rede „appetitlicher“ machen.
In den technischen Texten gibt es überhaupt keinen referentiellen Phraseologismen. Im Gegensatz zur
Textsorte „Horoskop“ müssen Handbücher so konkret, professionell und unpersönlich wie möglich sein.
Deshalb sind Phraseologismen und solche Texte meiner Meinung nach unvereinbar. Hingegen lassen sich
einige strukturelle Phraseologismen finden. Das macht auch Sinn, denn um einen Überblick zu schaffen
braucht man Konnektoren, die durch Phraseologismen realisiert werden können.
5 Fazit
Phraseologie ist ein riesiger Bereich, aber in „Phraseologie – Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“
erläutert Harald Burger sein Wissen vom Bereich. Phraseologie bedeutet: die Lehre von phraseologischen
bzw. „feste“ Ausdrücken.
Es gibt viele Phraseologismen im Deutschen, die sehr unterschiedlich sein können. Es gibt aber auch Burger
zufolge einige Gemeinsamkeiten, und zwar Polylexikalität, Festigkeit und Idiomatizität. Polylexikalität heißt,
dass die Phraseologismen aus mehr als einem Wort bestehen. Burger erklärt allerdings, dass es
verschiedene Definition von einem „Wort“ gibt, er sagt aber, alles sind Wörter. D.h. jeder „feste“ Ausdruck
ab zwei Wörtern ein Phraseologie sein kann. Festigkeit wird in dieser Arbeit in vier Teile eingeteilt:
Gebräuchlichkeit, wie man die Ausdrücke gebraucht, psychologische Festigkeit, dass die Ausdrücke als eine
Einheit im mentalen Lexikon gelagert werden, Strukturelle Festigkeit, dass die meisten Ausdrücke
Irregularitäten und Restriktion den normalen morphosyntaktischen Regeln gegenüber aufweisen und
Variationen bzw. Modifikationen, dass es für einige Phraseologismen verschiedene Nennformen gibt, und
dass man aus z.B. rhetorischen Gründen den Ausdruck ändern kann. Es ist aber wichtig zu wissen, dass die
Phraseologismen ihre „übertragene“ Bedeutung verlieren, wenn man ihre Struktur, Wörter o.Ä. ändert.
Idiomatizität zeigt, wie groß der Bedeutungsabstand zwischen der phraseologischen Bedeutung eines
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 29 af 35
„festen“ Ausdrucks und der wörtlichen Bedeutung. Wenn eine Wortverbindung „nicht-idiomatisch“ ist,
heißt es, dass es keinen oder nur einen minimalen Unterschied gibt (Beispiel: „sich die Zähne putzen“). Bei
einem idiomatischen Ausdruck kann man überhaupt nicht die phraseologische Bedeutung erschließen
(Beispiel: „jemandem einen Korb geben“). Ein teil-idiomatischer Ausdruck besteht aus einem idiomatischen
Teil und einem nicht-idiomatischen (Beispiel: „Wer rastet, der rostet“).
Darüber hinaus hat Burger eine semantische Klassifikation der Phraseologismen aufgestellt, die man
verwenden kann, wenn man Phraseologismen einteilen will. Es gibt drei Typen: die strukturellen,
kommunikativen und referentiellen. Die Referentiellen werden weiter zweigeteilt Diese zwei Gruppen
heißen die nominativen bzw. satzgliedwertigen Phraseologismen und die propositionalen bzw.
satzwertigen. Die ersterwähnte wird in semantisch dreigeteilt: Idiome, Teil-Idiome und Kollokationen (die
nicht idiomatischen Ausdrücken), wohingegen die letzterwähnte zweigeteilt wird: „feste Phrasen“ und
topische Formeln (Gemeinplätze und Sprichworte). Diese Klassifikation funktioniert meiner Meinung nach.
Man kann schnell einen Überblick darüber bekommen, wie Phraseologismen sich definieren, und außer die
Klassifikation gibt einige spezielle Klassen von Phraseologismen, z.B. Kinegramme, onymische
Phraseologismen Zwillingsformen usw., mit welchen man die Phraseologismen weiter einteilen und
erklären kann.
Nach der Theorie habe ich einige Textsorten angeschaut und untersucht, wie häufig die Phraseologismen in
den eingesammelten Texten vorkommen. Die vier Textsorten sind Kinderbücher/Märchen, Horoskope,
politische Reden und Handbücher/Gebrauchsanweisungen. Dies war mit dem Zweck, eine Hypothese
aufstellen zu können, die erklären konnte, warum die Menge von Phraseologismen variierte in den
Textsorten.
Aber nicht nur variiert die Menge von Textsorte zu Textsorte, sondern auch innerhalb einer Textsorte
selber. Beispielsweise sieht man bei den Märchen und Kinderbüchern eine solche Variation. Manche
Geschichten haben mehrere, andere haben fast keine. Der Grund dafür, dass man Phraseologismen
überhaupt verwendet, ist, dass man mit der Sprache spielen kann, und somit die Geschichte lebendiger
machen kann. Man muss aber darauf aufpassen, dass man nicht den Gebrauch des Phraseologismen
übertreibt, denn Kinder denken am öftesten sehr konkret, und deshalb kann man riskieren, dass die Kinder
die Geschichte einfach nicht verstehen.
Phraseologismen sind vielfach repräsentiert in der Textsorte Horoskopen. Trotz der Kürze der Texte gibt es
immer noch oft mehrere „feste“ Ausdrücke. Aber warum genau diese Textsorte? Der Zweck der Horoskope
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 30 af 35
ist, so viele Personen wie möglich zu treffen. Hier helfen die Phraseologismen, da sie nur Vorgänge oder
Objekte ausweisen und nicht konkrete Situationen. Dies führt zu einem fast unpersönlichen Tagesbuch, mit
dem einigermaßen alle sich identifizieren könnten. „Auf die Tube drücken“, „die Siebenmeilenstiefel
anziehen“ usw., diese Ausdrücke sagen irgendwie nicht viel. Deshalb sind Phraseologismen so verwendbar
i.V.m. dieser Textsorte.
Um ehrlich zu sein, hätte ich gedacht, es wären mehr Phraseologismen in den politischen Reden zu finden.
Vielleicht ist der Grund, dass es nicht so viele gibt, dass Phraseologismen inoffiziell zu der unförmlichen
Sprache gehören. Ein/e Politiker/in will natürlich seine/ihre Glaubwürdigkeit behalten, und demzufolge
wäre es nicht ganz logisch eine Rede mit „festen“ Wortverbindungen zu erfüllen. Es ist aber zu bermerken,
dass die Phraseologismen in den behandelten Texten oft i.V.m. einer Verunglimpfung der Gegner. Sie sind
aber auch zu sehen, wenn es sich um Nationalgefühl dreht („Deutschland kam wieder auf die Beine“ z.B.).
Man verwendet sie somit, um ein bestimmtes Gefühl zu erwecken.
In den technischen Texten gab es aber keine referentiellen Phraseologismen, denn sie müssen unpersönlich
und konkret bleiben. Ein referentieller Phraseologismus gehört einfach nicht zum Diskurs der Fachtexte.
Hingegen lassen sich einige strukturelle Phraseologismen finden. Das macht auch Sinn, denn um einen
Überblick zu schaffen braucht man Konnektoren, die durch Phraseologismen realisiert werden können.
Das heißt, es existieren verschiedene Gründe dafür, warum es Phraseologismen gibt bzw. nicht gibt. Es ist
nicht nur unter den verschiedenen Textsorten, sondern es kann auch Unterschiede in einer Textsorte
geben. Die Gründe sind vielfach, ob rhetorisch, historisch, verständnismäßig, formell, ob diskursmäßig - die
Phraseologismen werden bestimmt verwendet, machen Geschichten farbenreich, helfen einem Präsident,
seine Bevölkerung zu leiten, macht den Horoskopleser glücklich darüber, dass jemand endlich weiß, wie er
fühlt und irritiert den hilflosen Ausländer, der absolut keine Ahnung hat.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 31 af 35
6 Anlagenverzeichnis
Anlage 1 (S. 1-5): Gauck, Joachim (2012): Gauck-Grundsatzrede im Wortlaut122
Anlage 2 (S. 6-11): Lötzsch, Gesine (2012): Wir kämpfen für eine Gesellschaft der Gerechtigkeit und
Würde123
Anlage 3 (S. 12-13): Merkel, Angela (2009): Rede von Bundeskanzlerin Merkel im Rahmen des "Fests der
Freiheit"124
Anlage 4 (S. 14-15): Merkel, Angela (2011): Neujahrsansprache 2012125
Anlage 5 (S. 16-20): Merkel, Angela (2011): Rede von Bundeskanzlerin Angela Merkel anlässlich des
Empfangs für Ehrenamtliche „Gemeinsam geht’s – Menschen helfen Menschen“126
Anlage 6 (S. 21-48): Gabriel, Sigmar (2010): Rede Sigmar Gabriel: „Besser regieren für ein faires
Deutschland“127
Anlage 7 (S. 49-62): Rösler, Philipp (2012): Rede von Dr. Philipp Rösler Bundesvorsitzender der FDP und
Bundesminister für Wirtschaft und Technologie auf dem 63. Ord. FDP-Bundesparteitag am 21. April 2012 in
Karlsruhe128
Anlage 8 (S. 63-64): Schewe-Gerigk, Irmingard (2006): Irmingard Schewe-Gerigk,
Antidiskriminierungsgezetz129
Anlage 9 (S. 65-66): Francopolis (2000): Neujahrsansprache 2000130
122 Gauck (2012): Gauck-Grundsatzrede im Wortlaut. 123 Lötzsch (2012): Wir kämpfen für eine Gesellschaft der Gerechtigkeit und Würde. 124 Merkel (2009): Rede von Bundeskanzlerin Merkel im Rahmen des "Fests der Freiheit". 125 Merkel (2011): Neujahrsansprache 2012. 126 Merkel (2011): Rede von Bundeskanzlerin Angela Merkel anlässlich des Empfangs für Ehrenamtliche „Gemeinsam geht’s – Menschen helfen Menschen“. 127 Gabriel (2010): Rede Sigmar Gabriel: „Besser regieren für ein faires Deutschland“. 128 Rösler (2012): Rede von Dr. Philipp Rösler Bundesvorsitzender der FDP und Bundesminister für Wirtschaft und Technologie auf dem 63. ord. FDP-Bundesparteitag am 21. April 2012 in Karlsruhe. 129
Schewe-Gerigk (2006): Irmingard Schewe-Gerigk, Antidiskriminierungsgezetz. 130 Francopolis (2000): Neujahrsansprache 2000 von Bundeskanzler Gerhard Schröder.
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 32 af 35
Anlage 10 (S. 67-80): Steinmeier, Frank-Walter (2011): Rede Frank-Walter Steinmeier beim SPD-
Bundesparteitag131
Anlage 11 (S. 81): Bild.de (2012): Jahres-Horoskop, für Stier132
Anlage 12 (S. 82): Bild.de (2012): Jahres-Horoskop, für Waage133
Anlage 13 (S. 83): Bild.de (2012): Jahres-Horoskop, für Widder134
Anlage 14 (S. 84): Bild.de (2012): Monats-Horoskop, für Jungfrau135
Anlage 15 (S. 85): Bild.de (2012): Wochen-Horoskop vom 21.04. bis 27.04.2012 für Schütze136
Anlage 16 (S. 86): Cosmopolitan.de (2012): Was sagen die Sterne heute über Zwillinge? (21.05.2012 -
21.06.2012)137
Anlage 17 (S. 87): Merkur-online.de (2012): Tageshoroskop für den 27.4.2012, Steinbock, 3. Dekade138
Anlage 18 (S. 88): Merkur-online.de (2012): Tageshoroskop für den 27.4.2012, Jungfrau, 1. Dekade139
Anlage 19 (S. 89): News.at (2011): Autohoroskop 2011 für „Schütze“140
Anlage 20 (S. 90): News.at (2011): Autohoroskop 2011 für „Widder“141
Anlage 21 (S. 91-92): HTC Corporation (2012): HTC Sensation Handuch142
Anlage 22 (S. 93): Apple Inc. (2012): iPad Benutzerhandbuch Für iOS 5.1-Software143
131 Steinmeier (2011): Rede Frank-Walter steinmeier beim SPD-Bundesparteitag. 132 Bild.de (2012): Jahres-Horoskop, für Stier. 133 Bild.de (2012): Jahres-Horoskop, für Waage. 134 Bild.de (2012): Jahres-Horoskop, für Widder. 135 Bild.de (2012): Monats-Horoskop, für Jungfrau. 136 Bild.de (2012): Wochen-Horoskop vom 21.04. bis 27.04.2012 für Schütze. 137 Cosmopolitan.de (2012): Was sagen die Sterne heute über Zwillinge? (21.05.2012 - 21.06.2012). 138 Merkur-online.de (2012): Tageshoroskop für den 27.4.2012, Steinbock, 3. Dekade. 139 Merkur-online.de (2012): Tageshoroskop für den 27.4.2012, Jungfrau, 1. Dekade. 140 News.at (2011): Autohoroskop 2011 für „Schütze“. 141
News.at (2011): Autohoroskop 2011 für „Widder“. 142 HTC Corporation. HTC Sensation Handuch, p. 199
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 33 af 35
7 Bibliografie
AEG Hausgerät GmbH (1994): SANTO, Einbau-Kühlschränke, Gebrauchsanweisung. Internet: http://www.electrolux-ui.com/1984/246/234643DE.pdf. [Am 24.04.12 abgerufen].
Apple Inc. (2012): iPad Benutzerhandbuch Für iOS 5.1-Software. Internet: http://manuals.info.apple.com/de_DE/ipad_benutzerhandbuch.pdf. [Am 24.04.12 abgerufen].
Bild.de (2012a): Jahres-Horoskop, für Stier. Internet: http://www.bild.de/lifestyle/horoskop/jahres-horoskop/stier-21869140.bild.html. Von der Website www.bild.de [Am 27.04.12 abgerufen].
Bild.de (2012b): Jahres-Horoskop, für Waage. Internet: http://www.bild.de/lifestyle/horoskop/jahres-horoskop/waage-21869158.bild.html. Von der Website www.bild.de [Am 27.04.12 abgerufen].
Bild.de (2012c): Jahres-Horoskop, für Widder. Internet: http://www.bild.de/lifestyle/horoskop/jahres-horoskop/widder-21869152.bild.html. Von der Website www.bild.de [Am 27.04.12 abgerufen].
Bild.de (2012d): Monats-Horoskop, für Jungfrau. Internet: http://horoskope.bild.de/monatshoroskop/index.php?zodiac1=6&submit=Anzeigen. Von der Website www.bild.de [Am 27.04.12 abgerufen].
Bild.de (2012e): Wochen-Horoskop vom 21.04. bis 27.04.2012 für Schütze. Internet: http://horoskope.bild.de/wochenhoroskop/index.php?zodiac1=9&submit=Anzeigen. Von der Website www.bild.de [Am 27.04.12 abgerufen].
Burger, Harald (1998): Phraseologie, Eine Einführung Am Beispiel Des Deutschen. Berlin, Erich Schmidt.
Cosmopolitan.de (2012): Was sagen die Sterne heute über Zwillinge? (21.05.2012 - 21.06.2012). Internet: http://www.cosmopolitan.de/horoskope/tageshoroskop-.html?show=Zwillinge. Von der Website www.cosmopolitan [Am 27.04.12 abgerufen].
Francopolis (2000): Neujahrsansprache 2000 von Bundeskanzler Gerhard Schröder. Internet: http://www2.hu-berlin.de/linguapolis/Sim99-00/Neujahr.htm. [Am 26.04.12 abgerufen].
Gabriel, Sigmar (2010): Rede Sigmar Gabriel: „Besser regieren für ein faires Deutschland“. Berlin. Internet: http://www.spd.de/scalableImageBlob/3830/data/20100926_rede_gabriel-data.pdf. Von der Website der SPD (www.spd.de) [Am 24.04.12 abgerufen].
Gauck, Joachim (2012): Gauck-Grundsatzrede im Wortlaut. Internet: "Ängste vermindern unseren Mut": http://www.sueddeutsche.de/politik/grundsatzrede-im-wortlaut-aengste-vermindern-unseren-mut-1.1316442; ”Ein Land des Demokratiewunders”: http://www.sueddeutsche.de/politik/grundsatzrede-im-
143 Apple Inc. iPad Benutzerhandbuch Für iOS 5.1-Software, p. 161
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 34 af 35
wortlaut-aengste-vermindern-unseren-mut-1.1316442-2; ”Freiheit ist Bedingung von Gerechtigkeit”: http://www.sueddeutsche.de/politik/grundsatzrede-im-wortlaut-aengste-vermindern-unseren-mut-1.1316442-3; ”Ja zu Europa”: http://www.sueddeutsche.de/politik/grundsatzrede-im-wortlaut-aengste-vermindern-unseren-mut-1.1316442-4. Von der Website der Süddeutschen Zeitung (www.sueddeutsche.de) [Am 26.04.12 abgerufen].
Grimm, J. L. K.; Grimm, W. K. (1948): Der gestiefelte Kater. In: Ritzmann, J.: Märchen der Brüder Grimm. Zürich, Rascher. p. 262-267.
Grimm, J. L. K.; Grimm, W. K. (1948): Hänsel und Gretel. In: Ritzmann, J.: Märchen der Brüder Grimm. Zürich, Rascher. p. 163-171.
Grimm, J. L. K.; Grimm, W. K. (1948): Rapunzel. In: Ritzmann, J.: Märchen der Brüder Grimm. Zürich, Rascher. p. 257-261.
HTC Corporation (2012): HTC Sensation Handuch. Internet: http://www.htc.com/managed-assets/support/user-guide/user-manual/htc-sensation/20120223_Sensation_MR_HTC_German_UM.pdf. [Am 24.04.12 abgerufen].
Kästner, Erich (2000): 1. und 2. Kapitel. Das Doppelte Lottchen. Hamburg/ Zürich, Cecilie Dressler Verlag/ Atrium Verlag. p. 9-38.
Lötzsch, Gesine (2012): Wir kämpfen für eine Gesellschaft der Gerechtigkeit und Würde. Hagen. Internet: http://www.die-linke.de/nc/dielinke/nachrichten/detail/zurueck/nachrichten/artikel/wir-kaempfen-fuer-eine-gesellschaft-der-gerechtigkeit-und-wuerde/. Von der Website der Linkspartei (www.die-linke.de) [Am 26.04.12 abgerufen].
Merkel, Angela (2011a): Neujahrsansprache 2012. Internet: http://www.n-tv.de/politik/Merkel-ruft-zum-Durchhalten-auf-article5106261.html. Von der Website www.n-tv.de [Am 26.04.12 abgerufen].
Merkel, Angela (2011b): Rede von Bundeskanzlerin Angela Merkel anlässlich des Empfangs für Ehrenamtliche „Gemeinsam geht’s – Menschen helfen Menschen“. Berlin. Internet: http://www.bundesregierung.de/Content/DE/Rede/2011/04/2011-04-05-merkel-ehrenamt.html?nn=437032#Start. Von der Website der Bundesregierung (www.bundesregierung.de [Am 26.04.12 abgerufen].
Merkel, Angela (2009): Rede von Bundeskanzlerin Merkel im Rahmen des "Fests der Freiheit". Berlin. Internet: http://www.bundeskanzlerin.de/Content/DE/Rede/2009/11/2009-11-09-merkel-brandenburger-tor-zwanzig-jahre.html?nn=74420. Von der Website der Bundeskanzlerin (www.bundeskanzlerin.de) [Am 26.04.12 abgerufen].
Merkur-online.de (2012a): Tageshoroskop für den 27.4.2012, Jungfrau, 1. Dekade. Internet: http://merkur.astroservice.com/Tageshoroskop/Dekade_1/Jungfrau.html. Von der Website http://www.merkur-online.de/ [Am 27.04.12 abgerufen].
BA-Arbeit 2012 (Projektbetreuerin: Thea Pedersen) ”Das war der erste Streich – Die deutsche Phraseologie in Textsorten“ Nicolaj Trampedach Rindom Jensen Eksamensnummer: 300738
Side 35 af 35
Merkur-online.de (2012b): Tageshoroskop für den 27.4.2012, Steinbock, 3. Dekade. Internet: http://merkur.astroservice.com/Tageshoroskop/Dekade_3/Steinbock.html. Von der Website http://www.merkur-online.de/ [Am 27.04.12 abgerufen].
News.at (2011a): Autohoroskop 2011 für „Schütze“. Internet: http://www.news.at/horoskop/select.php?s=auto&y=2011&id=9. Von der Website http://www.news.at/ [Am 27.04.12 abgerufen].
News.at (2011b): Autohoroskop 2011 für „Widder“. Internet: http://www.news.at/horoskop/select.php?s=auto&y=2011&id=1. Von der Website http://www.news.at/ [Am 27.04.12 abgerufen].
Rösler, Philipp (2012): Rede von Dr. Philipp Rösler Bundesvorsitzender der FDP und Bundesminister für Wirtschaft und Technologie auf dem 63. Ord. FDP-Bundesparteitag am 21. April 2012 in Karlsruhe. Karlsruhe. Internet: http://www.fdp.de/Aktuelle-Meldungen-aus-der-Bundespartei/543c185/index.html?id=17084&suche=FDP%20Bundespartei. Von der Website der FDP (www.fdp.de) [Am 27.04.12 abgerufen].
Schewe-Gerigk, Irmingard (2006): Irmingard Schewe-Gerigk, Antidiskriminierungsgezetz. Berlin. Internet: http://www.gruene-bundestag.de/parlament/bundestagsreden/2006/januar/irmingard-schewe-gerigk-antidiskriminierungsgesetz.html. Von der Website des Bündnisses 90/der Grünen (www.gruene.de) [Am 26.04.12 abgerufen].
Scholze-Stubenrecht, Werner; Worsch, Wolfgang (2008): Duden - Redewendungen, Wörterbuch Der Deutschen Idiomatik. 3. Auflage. Mannheim, Dudenverlag.
Schwager & Steinlein GmbH (1993): Max und Moritz. In: Der Struwwelpeter und Max und Moritz. Plauen, Sebald Sachsendruck. p. 25-38.
Steinmeier, Frank-Walter (2011): Rede Frank-Walter Steinmeier beim SPD-Bundesparteitag. Internet: http://www.spd.de/aktuelles/Pressemitteilungen/21572/20111204_rede_steinmeier.html. Von der Website der SPD (www.spd.de) [Am 26.04.12 abgerufen].
top related