introducciÓn - estudios araucanos...1 diÁlogos araucanos en dialecto picunche introducciÓn en...
Post on 29-Mar-2021
2 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
DIÁLOGOSARAUCANOSENDIALECTOPICUNCHE
INTRODUCCIÓN
Enfebrerode1894estuvecomounasemanaenCollipulliparatrabajarconmiantiguoamigo,elcaciqueJuanAmasa,quetienesurucacercadeestepuebloaorillasdelríoMalleco.Latraduccióndelas253frasesquetraíapreparadasparaestedestino,es casi sin excepción completamente correcta y Amasa solo raras veces añadiópalabrasquenolehabíapedido.Porestarazóncreoquemeserápermitidoentrarenmuchosmás detalles analíticos en la traducción interlineal. Sin embargo tengo quepedir perdón al lector por no haber observado siempre la misma exactitud en elanálisis de los conjuntos verbales. La traducción literal al castellano es a menudocompletamenteimposible;melimito,pues,avecesadarlaversiónliteraldecadaunode los elementos componentes; para saber la idea expresada hay que consultar lasfrases castellanas originales al pie de la página. Siendo las frases en general lasmismasquehepedidoaQuintuprai,pongoelnúmerocorrespondientedelosdiálogosen huilliche (Est. Ar. II) en voladitas. En los estudios gramaticales en que entrarédespuésdeconcluirlapublicacióndelosdiálogosydemástrozosquetengorecogidos,explicarélosdetallesdelafonética,morfologíaysintaxisdelidiomadelosmapuches.Aquímelimitoaenumerar lasparticularidadesfonéticassoloagrandesrasgosparaqueseentiendalatrascripción.
Los indios que viven en las reducciones cerca de Collipulli pertenecen a losgruposmásseptentrionalesquesehanconservadoenlascercaníasdelferrocarrildeSanRosendoaTemucoybienmerecenelnombredePicunches,hombresdelnorte(picun),conquelosdenominanmenosellosmismos,quesusparientesdelsur.CercadeMinincosoloquedanmediadocenadefamilias.Visitéesareducciónenfebrerode1894,peronoencontréaningúnhombreensucasa;todoshabíansalidoparatrabajarenlacosecha.Solohalléenfermaensurucalaviejacurandera(machi)doñaManuela.
El dialecto de los picunches es el que ha conservado con mayor fidelidad elestadofonéticoprimitivodelidioma.Supronunciacióncasientodocorrespondealatrascripción de Havestadt y Febrés. La pérdida del sonido de la voz que es tancaracterística para los Huilliches (véase Est. Ar. I p. 6) solo se muestra en losprincipiosdeldesarrollo.Lav(generalmentebilabialcomolavcastellana)devezencuandose convierteen F (bilabial)o tambiénen f (másomenos labio-dental),peroprevalece el sonido con voz. Lad (consonante fricativa posdental)muy raras vecespierde lavozysecambiapor la fricativaposdentalafónicaqueescriboz.Larnoesnuncavibrada(roulé,segúnlaterminologíafrancesa)sinoconsonantefricativaapico-supraalveolar o prepalatal con abertura grande, el mismo sonido que usan encastellanonosolocasitodoelpueblobajosinotambiénmuchoschilenosinstruidosenvez de la rr fuerte. Solo en pocas palabras se debilita en una especie de r suavecastellana, comoenmari-mari, y sepierdecasiporcompletoosecambiaporunanmalarticulada.(ngennukaporruka).
Muy interesante es el cambio de la t' en s't', es decir, un sonido apico-supraalveolaroprepalatalconimplosiónyexplosiónimpura,casis'ts'(semejantealash t' íntimamente unidas en la frase inglesa, pronunciación del sur de Inglaterra: “I
2
wishtruehappiness”.Esta“africación” inicial juntacon la finalocurretambiénentrelosindiosdeValdiviay,aunquemenosenérgica,entrelosdeOsorno,yesfuertesobretodoentredosvocales,e.gr.wüs't'an.AlprincipioesregularenlapronunciacióndeJuan Amasa solo en la palabra t'au (F. thaun juntarse), pero solo cuando significa“todo”.Amasaenesecasosiempredecíais't'oconunacortaiantesdela“africación”,igualensucarácterala iqueenitaliano,olaequeencastellanoprecedealasmásconsonante latina inicial. En los apuntes queme hamandadomi amigo don VíctorManuelChiappadePuaencuentrolapalabraenlatrascripcióncht'au, loquedeberáleerses't'auysolopormediodeestaformahecomprobadolaetimologíadelis't'odeJuanAmasa.
LamismaafricacióninicialyfinalseencuentraavecesenlachdeCollipulli,casicomo shch (shtsh dorso-supraalveolar); escribo en tal caso çh; e. gr. cheçhem =cheshchem.
Lafaltadevozmásomenoscompletaenv,destáindicadaavecesporv‘d‘.
EQUIVALENCIASFONÉTICASDELATRANSCRIPCIÓNü comoenhuilliche.ü comoenhuilliche.w comoenhuilliche.t' comoenhuilliche.ņ comoenhuilliche.ʎ comoenhuilliche.k comoenhuilliche.v comoencastellano,peronuncaconoclusióncompletab.F lavafónica.z’ elsonidoconvozqueenhuillicheess’;generalmenteheescritor.r fricativoápico-supraalveolaroprepalatal,sinvibracióndelapuntade
lalengua.s comoschilena;sonidomuyraro,generalmenteescriboz.z sonido ápico-posdental fricativo afónico (este sonido en picunche es
más claramente posdental que en huilliche de Osorno, donde la zequivalemásbiena las infraalveolar).Por locomúnel sonidonoescompletamente afónico; entonces escribo d‘, o tiene voz completa;entoncesescribod.
d fricativoápico-posdentalqueraravezesunpocooclusivo.zh fricativo dorso-supraalveolar con abertura grande, la j francesa o
catalanadeFebrés;sonidomuyraro;sinvozlecorrespondelashdelhuilliche
Lasexplosivasafónicasp y t (esta casi siempreposdental) sonamenudomuy
fuertes y largas; en tal caso las duplico: vottüm, mütte, rüppü. También en lapronunciacióndeQuintupraiestasexplosivaslargasocurrían;peronoparecíanvalerlapenadeunatrascripciónparticularlyʎenpicunchesiempretienenvozcompleta.
Losdemássonidossonmásomenosigualesaloscastellanos.
3
DIÁLOGOSARAUCANOSENDIALECTOPICUNCHE1
1. Llamanenlapuerta,vayaaverquiénes. Petumütümngeymi;witrapungeulngin-mu2;ineymüleywekun.
Todavíallamadoeres;quédateparadoenlapuerta;quiénestáafuera.
2. Uncaballeroquiereverte. Kiñewentru"peafin"pieymew3.
Unhombre"loveré"tedice.3. Pregúntalequiénesyquéquiere. Inipingimi4tamigüy,chemdüngumiawimi,pifinge.
Quiéndichoerestunombre,quécosaandashaciendo,dile.4. Queentre. Faw-plekunpape;amunge.
Aquíhaciaqueentre;anda.5. Dígalequeiréluego. Müchayulaamoan,pifinge.
Luegodespuésiré,dile.6. Buenosdías,amigo.¿Quéquieres? Marimari5,ñan;¿chemduamngimi?
Buenosdías,amigo;¿quéhasmenester?7. Hevenidoaverteysaludarte. Pepapeeyu,rekintuwülpapeyutamikümelen.
Avertevineyo,bienapreguntarteyotubienestar.1[LasfrasesenespañolempleadasporLenzparaelicitartraduccionesalmapudungúnfueronincluidas,enestanuevaversión,enlaprimeralíneadecadagrupo,escritasennegrita.EnlaversiónoriginaldeestosDiálogos,talesfrasesfueronincluidasenelpiedepágina(1-253)odebajodelastraducciones(273-277,279-280)].2 [Original: witrapunge ulgiñ-mu 'tira hacia adentro puerta de' (Estudio XII, Corrección alEstudioIII)].3[Original:kiñewentrupeafin'unhombreloveré(?)'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].4ElGrupoeyamenudosecambiaporilarga,másomenosdiptóngicacomolailargadelsurde Inglaterraenwe see. En la segundapartedeestosapunteshe indicado lapronunciacióndiptóngicacon ì;durantelasprimerassesionesquetuveconJuanAmasanomehabíafijadoen esta ligera diferencia Así, iñi pingìmi estaría entre inay pingeymi y ini pingimi, como heescritoaquí.5Mientrasqueengeneral lararaucanacorrespondea la r fuerte chilena (z'), en lapalabramarimariesfrecuenteunapronunciaciónmuysuavedelasr,demaneraqueestesaludocasisuenacomomaymay.
4
8. Mealegromuchodeverte;siéntate. Matewe6ayufünpepafiel-mu;anüpange.
Tansoloqueríaveniraverte;siéntate.9. ¿Dedóndevienes? ¿Chewmapuküpaymi?¿chewtuymi?
(¿De)dóndetierravienes?¿dedóndevienes?10. Vengodemifundo. Inchekidoñimapu-motuwun.
Yomismomitierradevenía.
11. ¿Dóndeestásituadatuchacra? ¿Chuchi-munieymitamitakukan7?
¿Cuál(parte)entienestusementera?12. Estámuycerca. Püchimapumüley.Aldümapumüleyñiruka-mew.
Pocatierraestá.Muchatierraestámicasade.13. ¿Cuándohassalidodecasa? ¿Chumten-mewtripaymitamiruka-mew?
¿Cuántodesdesalistetucasade?14. Estamañanasalí. Tayipuliwentripantañiruka-mu.Tüfachiantütripayan.
Estaenmañanasalímicasade.Estedíasaldré.15. Hacemuchotiempoquenotehevisto. Püchakuyfipewlayu;fewla8pewtuyu.
Muchohacetiempononosvimos;ahoranosvenimosaver.16. ¿Hasestadoausenteohasestadoenlaciudad? ¿Chuchi-mumülepeymi;mülepeymipunuykamwekuntu;mülepeymi
¿Qué(parte)enhasestado;hasestadoadentrooafuera;hasestado kara-mew?
ciudaden?17. Heestadoenlachacrademitío. Inchemülepenñimalleñiruka-mew.
Yoheestadomitíosucasaen.6Envezdemateweesmejormütewe.Laüseacercaavecesmuchoaunaaoscura.7takukanportükukan;Véaselanota8[4,enestaversión].8Fewla=vewla.LaFgeneralmentebilabial,noeramuyfrecuenteenlapronunciacióndeJuanAmasa,ycambiaconlavsinrazónparticular.
5
18. ¿Dóndeestáesefundo? ¿Chewmeleychidüngullewe?¿Chuchi-mumüngel9müleyñimaputamimalle10?
¿Dóndeestáesteporotal?¿Qué(parte)ensiendoestásutierratutío? 19. Ríoabajo(ríoarriba);aseisleguasdecamino. Inalag11lewfu(inalprako);kayulewa,feymewfentenmapu
Siguiendoabajorío(siguiendoarribaagua);seisleguas,ahídetantatierralepelay12ñimapu.nopareceestarsutierra.
20. Saliendoporlamañanasellegaamediodía. Puliwenküpan,akuneperangiantü.
Enmañanavengo,llegocasimediodía.20ª. Déjaloquevaya,élsabrácuandopuedevolver13. Kallingenepe,amukape.
Solohágaloél,quevayaél.
21. ¿Quésecultivaenesefundo? ¿Chiemmüngeltükuamtüfeküdawngepay?
¿Quésiendoparasembraresetrabajoserviene?22. Enlapartedeabajohaymaízytrigo,másarribahaypapas. Nageltumüleydengüll14,waywen-plemüleypoñi.
Haciaabajoestáporoto,sudhaciaestápapa.23. ¿Cuántosanimalesvacunostienetutíoensucorral? ¿Chumtenwakanieykoral-mutamimalle?
¿Cuántasvacastienecorralentutío?24. En el corral hay muy poco, pero en el potrero detrás del cerro tienen muchos. Püchinkoraltekunieytañikullintañimalle,welukanplenieytañi9 müngel después de palabras interrogativas parece empleado como una partículageneralizadora;nosepuedetraducir.10 Ñi mapu ta mi malle es un ejemplo característico de la anteposición del sustantivomodificado por genitivo. Bastarían tales casos para probar que la “declinación” de lasgramáticaschichaoñi=delpadre,patris,esimaginaria.Enlafrasechichaoñirukalapartículañinosedebejuntarconchaocomounaespeciedeterminación,sinoconrukacomopalabraposesiva,relacionadasegúnparececonnien«tener»;elgiroequivalea«elpadresucasa».11Probablementehayqueleerinalnag«siguiendoabajo».12 Lepelay será interrogación negativa con sentido positivo: «¿no estaría a tantadistancia?»=parecequeestá.En todas las frasesenqueocurrennúmerosAmasaseexpresaconmuchasprecauciones,porque,segúndice,esmuyfácilequivocarseenelcálculo.Cp.nota31,40etc.13[Original:"Juantradujo:Déjaloquevaya,élsabrácuandopuedevolver"].14 Dengüll es una de las muchas palabras corrientes que se han omitido en la edición deAstraldi(Santiago1846)aunqueestáeneloriginaldeFebréss.v.degull.
6
Pococorralpuestotienesuganadomitío,perootra(parte)haciatienesukullin.ganado.
25. ¿Cuántosentodo?¿Noloshancontadoayer? ¿Chumtenmüngelcheytañikullinitrokom15?¿Chumlirakilaymikullinwiya?
¿Cuántosiendoestásuganadotodo?¿Cómoestánocontasteganadoayer?26. Habíadoscientasveinticincocabezas. ¿Mülelleama16komepupatakaepumarikechu?
¿Estátododoscientosdosdiezcinco?27. ¿Todosgrandes? ¿Itrofilkullinwichakeñma17amarakifimi?
¿Todoganadograndeahoralocontaste?28. Hayunascienvacasgrandesymásomenoscuarentabueyes.Los toros sonquince. Müleypeleytomukewakapataka;melimarimanchun18müley,toromari
Estaparecehembrasvacasciento;cuatrodiezbueyesestá,torodiezkechu,itrofillmülekaytoro.cinco,todoestáotrotoro.
29. Todoelrestosonanimalesnuevos. Itrokunmülicheytrukifiel19wekewaka.
Todoestáestámiradopornuevasvacas.30. ¿Cuántotiempohasestado? ¿Chumtenantümülepeymichi20?
¿Cuántosdíasestarpareces?
15Itrokom,itrofill(véasenúmero27)eitro(véasenúmero28)solosignifican«todo,entero»;esteúltimoesF.thaunjuntarse.Másalsurseusalaformatrawcomoaquíitro;elsignificadoprimitivoespues«enconjunto».16 Am o ama es una partícula interrogativa como en latín ne. La interrogación puramenteretóricaequivaleaunaexpresióndeduda.17Wicha, fucha, futra, füta etc.más al sur también con f son diferentes formas de una solapalabra;püchaseráotraformadelamismapalabra.18Manchun omansun «el buey» es la palabra castellanamanso, que en el lenguaje de lossoldados de la conquista ha tenido este significado, así comomanco hasta hoy equivale a«caballo»engeneral.19Trukifielcp.F.thoquin.20 Chi o chey (véase número 39) en interrogaciones parece significar algo como «¿es así?¿acaso?»
7
31. Heestado17días. Mülemenmarirelgeantü,peno21.
Aestarfuidiezsietedías,noparece.32. ¿Desdecuándoestásdevuelta? ¿Chumten-mumüngelcheywuñoaymi?¿Chumtenantü-mewakutuymi
¿Cuántodesiendoesvolverás?¿Cuántodíadellegaste ruka-mew?22
casaen?33. Hevueltoanoche,antenoche. Akutuntrafia.(Wiyatrafia).
Lleguéanoche.(Ayeranoche).34. ¿Hasvenidosolo,oencompañía? ¿Kiduküpatuymiam,kamepuewimiam?¿kamaldüyuymiam?
¿Soloviniste,odosfuiste?¿oconmuchosfuiste?35. Vineconuncuñadomíoyconunpeónquearreabaunamulaconcarga. Külayewiiñ23;küpaiñtaiñngillaninchiñkakiñekonakechaküpalu24tañi
Tresfuimos;venimosnuestrocuñadonosotrosotrounmocetónarrearvenirhaciendomichechem25mula.cargamula.
36. Heandadomuchohoyyestoymuycansado. Fentrenküpayintüfachiantü,mütekutranankanllawfüyayin26tüfa-mew.
Tantovinimosestedía,muyenfermocuerpo(estoy)sombrearemosaquípor.37. Oye,muchacho,¿cómotellamas? Alkütunge,künapatunge,fotüm;¿inipingimitamigüy?
Oye,venacá27hijo;¿quiéneresdicho(=tellamas)tunombre?38. Mellamo… Tañigüyelantüfa-mew.
Minombredejaréaquíde28.
21Este«peno»queJuanañadeatodonumeralsuperioratresocuatroexpresaladudasobrelaexactitud;porqueennúmerosgrandesfácilmentepuedeunoequivocarse.Podríatraducirsepor«¿quiénsabe?»Probablementeesunacomposicióndepe (ver,parecer)con lanegaciónno.22Uncomoverbosolo(sincomposición)equivalea«ir»;correspondeatun«venir»(véaseIII9.chewtuymi),segúnlosdiccionarios=tomar,echarmano.23[Original:Külayewi'tres?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].24[Original:kepalu(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].25Chechemnoseencuentraenlosdiccionarios.26«Vamosasombrear»,tradujoJuan;esdecir«quedaralasombra»dellawfuF.O.sombra.27[Original:'ven(?)'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].
8
39. ¿Quéedadtienes? ¿Chumtentripantucheynieymi?
¿Cuántosañosestienes?40. Tengounosonceaños. ¿Niepelanmarikiñetripantu,peno?29
¿Noparezcodiezunoaño,noparece?41. ¿Dóndevives? ¿Tuchi-mewmüngeltuymi?
¿Qué(parte)porvives?42. Vivoencasademispadres. Tañichao-mewmülen.
Mipadreenestoy30.43. ¿Tieneshermanos? ¿Nieymiamkaypeñi?¿lamgenkaynieymi?
¿Tienestambiénhermano?¿hermanatambiéntienes?
44. Sí,señor;tengounahermanamayoryunhermanomenor. Feyngi,tañinienwenenlamgen,nieninan31tañipeñiinche-mew.
Asíes,mitenerprimerahermana,tenersiguiendomihermanoyode.45. ¿Quiénmásviveenlacasadeustedes? ¿Kakiineymüngelmüleytamnruka-mew?
¿Otroestáquiénsiendoestávuestracasaen?46. Elmaridodemihermanaymiabuela(paterna-materna). Tañifütatañilamgen,tañikuyekuku,tañikuyechuchu,tañi
Sugrandedemihermana,miviejaabuelamaterna,miviejaabuelapaterna,mingillantu32müley,rukakonküley.amistadestá,casaentra.
47. ¿Quéedadtienetuabuela? ¿Chumtentripantunieytamikuyekuku?
¿Cuántosañostienetuviejaabuelamaterna?48. Nosécuántosañostenga;peroesmuyvieja. Chumtentripantuchemay,fentenkuye(okuse).
28Esdecir:«de esto han tomado mi nombre»; refiriéndose al significado del nombre propio.29cp.III19.30Esdecirsegúnlaexpresiónvulgar«dondemipadre»(encasademipadre).31 Cp.unenF. primero; inan «segundo»; secundus en latín no significa originariamente otracosaque«loquesigue».32Conlaterminaciónntuseformansustantivoscolectivosngillantuelconjuntodeamigos,cp.kurantu(III56)terrenopedregoso,tripantuelconjuntodelassalidassc.delsol=elaño.
9
Cuántosañosquéserá,tantovieja.***
49. ¿Estásllorando?¿Porqué? ¿Ngümapey?¿Chemewchingümapey?
¿Llorarparece?¿Quéporesllorarparece?
50. Nolloresmás. Fentenngemange.Fentrenngemaymi.
Tantollora.Tantolloraste.51. Dimeporquélloras. ¿Chem-mewmüngelfentenngemakeymi?
¿Quéporsiendotantoestásllorando?52. Hablamásalto,porquenotecomprendo. Newentudüngunge;newe;kimünmalageyu33tamidüngun.
Fuertementehabla,fuerte;sabernovoyyoatituhablar.53. Muriómibuenpadre,ymimadreestáenferma. Laytañikümechaoem;mütewe34kutrankleytañiñuke.
Muriómibuenpadreoh;muyenfermaestámimadre.54. ¿Quéenfermedadtienetumadre? ¿Chemkutranmüngelcheynieytamiñuke?
¿Quéenfermedadsiendoestienetumadre? 55. Tienelapeste.Creoquemorirátambién. Pertekutrannieytañiñuke;fantenufentenkakutranngüliperte35-mew
Pesteenfermedadtienemimadre;tantotantootroenfermosiespestedetañiñuke;kalapelayay36.mimadre:¿tambiénnoparecequemorirá?
33Formascomokimün-malageyupruebanquelaterminaciónpronominaldelverboaraucanono indica solamente el sujeto de la acción, sino una relación general como los pronombresposesivos en castellano. Yu según las gramáticas significa «nosotros dos», eyu aquícorrespondea«yoati»o«yodeti»,o«yocontigo».Elgirosignifica«yocontigo(eyu)no(la)voy(ma)aentender(kimün)tuhablar».Cp.III7.yANALESDELAUNIVERSIDADDECHILEtomo84pág.1023.34Generalmentenoheescritoconsonantesdoblesenaraucano;perolapytentredosvocalesamenudosepronunciancontantafuerzacomott,ppenitalianotutto,troppov.g.araucanopicuncheputtu(beber),rüppu(camino).35Perte.Lasustitucióndelascastellanaporlararaucana(=z’)escaracterísticaparaprobarlaantigua aversiónde los araucanosdel norte contra este sonido, que segúnmi opinión es lacausadelapérdidacasicompletadelasfinaldesílabaenellenguajecorrientedeChile.36LapelayaypreguntanegativaenvezdeafirmacióncomoIII,19.
10
56. ¿Desdecuándoestáenferma? ¿Chumten-mukutranitamiñuke?
¿Cuántodeenfermaestátumadre?
57. Estáencamacasisinmoversedesdesietedías. Relgeantünengumelaytañiñuke.Ngetantu-mewmüley.
Sietedíasnovamimadre.Camaenestá.58. Tienemuchafiebreynoconoceanadie. Fentenyanchifotren;kimuelayineyrumekimwelafi.
Tantocalofríonoconocenadienoloconoce.59. ¿Nohanllamadounmédico? ¿Kintungelaymachi?
¿Buscadonofuemédico?60. Hemosmandadoaunmozoparabuscarlo;peroelmédiconohavenido. Werküñen37kintuagelmachi;kintufuytañiwerkenamofuy,akulay.
Mensajerofui(?)parabuscarmédico;buscabamimensajeroiba,nollegó(elmédico).61. ¿Vivemuylejosdeaquí? ¿Püchimapumülekafuy,küpalay?¿Mütewealdümapumüleyamfe?
¿Pocatierraviviendoestaba,novino?¿Omuymuchatierraviveese?38
***
62. ¿Sabesescribiroleer? ¿Kimi39chilkatun?
¿Sabeescribir?63. No,señor;noséescribir;perounpocoséleer. Kimchilkatulan,welupekefinlifru-mew.
Sabercartanohago40,peroestoyviéndololibrode.
37 Werküñen quizás equivale a werkün ngen fui mensajero; pero este significado nocorrespondealaidea.38Esdecir:¿Vivecercaysinembargonovino?oesquevivelejos(porqueseexplicaríaquenohayavenido).39 ¿Sabes? sería kimimi. Hay probablemente una equivocación. Chilkatun es en general«manejarcartas».Chilkaochillkaesunapalabraintroducidaporlosincasjuntoconlacosa;cp.MIDDENDORF kellka. Valdivia pone en primer lugar la formaquillca por chilca. Febrés O.todavía menciona quilca por chilca. Astraldi omite la forma primitiva que hoy ya parecemuerta. También chillca «una hierba medicinal» FEBRÉS, viene del quichua, MIDDENDORFchillca.40«Hago»enelsignificadodelinglésIdonotknowletters.Teníaciertadificultadenexplicarqueeraposiblesaberleersinsaberescribir.
11
64. ¿Puedesleerestepapel?¿Entiendesloquedice? ¿Tüfakimlafimidungulafieltüfachipapel?41¿Kimfimiamkaychitañichempin?
¿Estonolosabesloquediráestepapel?¿Sábeslotambiénlosuquédecir?
65. Nolocomprendo.Estámalescrito. Kimlafintañichempifel;wedadüngumüleytüfachichilka-mew.
Nolosésuquédicho;malacosaestáestacartaen.66. ¿Quieresaprenderaescribir,siyoteenseño? Küpakimfuymi42chilkatoan,inchekimeloayu,ademaymi43.
Veníasasaberescribir,yoteharésaber,teenseñaré.67. Conmuchogusto,señor;perometemoquesoymuytorpe. Ademelagenmaychilkatun;adümelagenmüten;mütewewedapiwkengen.
Meharásenseñarpuesaescribir;enseñarhazmenomás;solomalocorazónsoy.
***
68. ¿Hayaquíunacasadeshabitada? ¿Nielaykiñerukarumewellilelo?
¿Nohayunacasacualquieravacíaestando?69. Yoquerríaviviraquíunmesparaaprenderbienlalengua. Inchekiñeküyenmüleafuntüfa-mewkimagelkimdunguafel.
Younmes(luna)estaríaaquíporparasaberparasaberhablar.
70. Mañanaestarávacíaaquellacasaalpiedelcerro.Elquetienesevaesta noche. Wilewellipelayteyechitramawidamülechiruka.Tefechi44ngenuka45tripalo Mañanavacíanopareceestecercacerroestandocasa.Esedueñocasasaliendo
tefachitrafia.estanoche.
71. Bueno,pues;voyahablaraldueñodelacasa.Simelada,debesbarrerla ylimpiarlamañanatemprano. Femürkeydüngulmeafingenruka.Eluelimitañirukawilaipükayafiñ46
41[Original:¿Tüfakimlafimitengulafieltüfachipapel?'¿Estonolosabesloquecontendrá(?)estepapel?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].42Küpaantesdeotroverbocorrespondea«querer».43 La d de ademaymi significa el sonido fricativo posdental afónico; era raro en lapronunciación de Amasa. La forma más correcta parece adüme, compuesto de ad «cara,costumbre»ymeir;deconsiguienteadmendebesignificar«acostumbrar».44Teyechiquizásdebetraducirsepor«esta»,modificandoa«casa».VéaseF.thavcerca,junto.45ngenuka=ngenruka; lar sepronunciaaveces tandébilmentequeseasimilaa lanque leprecede;véaseIII6.46Probablementehayqueescribirlipükayafin;cp.F.lipùmnlimpiar.
12
Asíestábienahablarlevoydueñocasa.Simedas(?)mi(su?)casamañanalalimpiaremospuliwen.enalba.
72. Notequedesparadoenlapuerta;nopuedoveraquí. Chumalwitraleapaymi;inchepokintoelan47.
Paraquétirarestar(?)vienes;yonollegoamirar.73. Ponteaunlado,hacemuyoscuroaquí. Kiñeltripange,fententuming48küleymi.
Aun(lado)sal,tantooscurohaces.
74. Estacasaesmuymala.Elsueloestáhúmedo,porqueeltechosellueve. Mütewewesaleytüfachiruka.Küchuleytüfachimapu,mütewewowi49tüfachi
Muymalaestáestacasa.Mojadaestáestatierra,muchosellueveestaruka.casa.
75. Las paredes tienen muchos agujeros donde entra el viento frío de la
noche. Wetodngitüfachiruka,mütekonpaykürefpun.
Agujereadaestáestacasa,muchoaentrarvienevientonoche. 76. Haymaloloraquíyestátodomuysucio. Mütenngümüy,wedaley;mülewelayan50tüfa-mew.
Muchohuele,malaestá;noalojaréaquípor.77. Tucasameparecemuchomásbonitaylimpiaqueladelvecino. Eymimirukadoykümelkale,tañikaruka51.
Tútucasamásmejoradaestá,suotracasa.78. Dejalapuertaabiertacuandohacesol,paraquesesequebienelsuelo. Nülakünofingetüfeychiruka;mütefeküchuleytefachiruka,kalliangkütoay.
Abiertaponlaesacasa;muchomojadaestáestacasa,solasesecará.47Pokintoelan=noalcancéaver.48F.dumiñoscuridad.49Wowiespronunciacióndescuidadaconasimilacióncasualdelaaalasdosw;cp.F.huaùn,huaghùnlloverseogotearselacasa.50Müle-we-la-yan:mülen «estar»;we (hue) significa el lugar donde se hace o donde hay osucedealgo,elinstrumentoconquesehacealgo;mülewealojamiento,morada.51 La idea del comparativo se expresa en araucano, como en muchos otros idiomas sinverdaderacomparación.«Estacasaesmásbonita, laotracasa»o«de laotracasa».Todavíamássencilloesv.g.elhebreo,diciendo:«Estacasaesbonitadelaotra»,esdecir,«vistadelaotra». Tratándose de cualidades relativas el punto de salida decide el grado. Así se explicatambiénelusodelablativoenlatínsolmaiorestlunâ=desdelaluna.Cp.III265.Incheñiweni-mudoynienpülata=yodemiamigomástengoplata.
13
79. Nosepuedecerrarestapuerta.Tráigameunpaloparacerrarla. Pepitakulafitüfachiullgiñruka.Küpalelenkiñemameldüngküam52.
Nosepuedecerrarlaestapuertacasa.Hazmevenirunpaloparacerrar.80. ¿Hayladronesaquí?Sí,hay,señor;peronovienenporacá. ¿Müliweñefetüfa-mew?Müley,weluküpakelaytüfa-mew.
¿Estáladrónacápor?Está,peronovieneacápor.81. Robanlosanimalesenelpotrero,peronovienenalascasas. Müteweweñimakenuñikullinlelfün-mew,welukonpakelaytüfa-mew.
Solovienenarobarsuganadollanuraen,peronovienenaentraracápor.82. ¿Puedoobteneralgúnsirvienteaquí? ¿Mülepelayñikiñekonañiageltüfa-mew?
¿Nopareceestarmiunmocetónparamíaquípor? 83. Sí,señor,hayuno. Mülilimay.
Estáestápues.84. Estoymuycansado;quieroacostarme. Itromüteweatrulewelkuduwan53.
Todomuchocansadoestandomeacostaré.85. Lacamaestámuydura,medueletodoelcuerpo. Rüngelay54tañingetantu;mütekutranangkan.
Noestáblando55micama;muyenfermocuerpo. 86. Tengofrío.Tráigameunponchoparataparme. Wotren56.Küpalelenkiñeponchoekulluam.
Tengofrío.Venirhazmeunponchoparataparme. 87. Ayúdameaarreglarlacama;extiendelasfrazadas. Kümeelklopangelngütantu;ngütantuknolenekull.
Biendejarayudarvenirsidocama;camaponmeponcho. 88. Despiértamemañana,paralevantarmetemprano. Trepelangelwilekuliwen57,trepenoli.
Despiértamemañanatemprano,sinodespierto.
52EnFebrésencuentrosolodechuntrancar.53Cp.III25.54Talvezre-nge-laynoestábien,noestácomodebeestar;oF.O.rùgecosagruesa=noestágruesa,blanda.55[Original:'Noestábien(?)'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].56Wotren=ùthenF.O.ecullunabrigarse,arroparse,faltaenAstraldi.57Kuliwenesunasustitucióncasualdeppork=puliwen.
14
89. ¿Cómohaspasadolanoche?¿Hasdormidobien? ¿Chungechirupamitüfachitrafüa?Kümeumañen.
¿Cómopasasteestanoche?Buensueñotuve.90. He dormido bien; he dormido mal. Me he despertado muchas veces. Mütekümeumañen58;mütewewedaumañen.Umagtulanreketüfachi
Muybuensueñotuve;muymalsueñotuve.Nodormíbiensiempreestatrafia.noche.
91. Losperrosladrabanmucho.Enlacasaalladocantabanymetíanmucha bulla. Mütewangküytrafiatrewa.Rüf59müteweülkatuy60trafiapepiümaturuka
Mucholadrónocheperro.?muchocantaronnochepoderdormircasalagelüngün61.nomeellos.
92. No quiero levantarme todavía. Mozo, pon una frazada sobre la banca; quierosentarme. Petuwitralayan.Elelenkiñeekuüllñiana62fangku-mew.Tüfey-mu
Todavíanomelevantaré.Pásameunafrazadamisentarmebancoen.Allíporanügan.
mesentaré. 93. Acercaunamesa;ponlaacá. Fülüm63elpangenfangku;tüfa-muelelpangen.
Juntovenadejarmebanco;acáporvenadejármelo.94. Tengosed;échameaguaalvaso.Estaaguaestáturbiaycaliente. Müta-mewelupangenko,mütewuywün64.Tüfachikopedpele,eñumkley
Cuernoenvenadarmeagua,muchotengosed.Estaaguaturbiaestá,calienteestátüfachiko.estaagua.
95. Tráemeagualimpia;limpiaelvaso. Kümekoküpalelen;kümeküchafingetüfichimüta.
Buenaaguavenirhazme;bienlávaloestecacho.
58umañenequivaleaumagngenoaumagün.59Rüfcp.III139.60ülkatuyestáporgülkatuydeF.O.ghùlcancantar.61La colocación de ruka entre las dos partes esencialmente verbales pepi ümatu (umagtu)«poderdormir»y lagelengün«noamíellos»esunejemplocaracterísticode incorporación.Todoelgirosignifica«ellosnomedejaronpoderdormirencasa».62Ana=anüoanüa.63Cp.F.vùlùmnjuntar.64Cp.F.huyghùntenersed.
15
96. Nolosequesconuntraposucio,sinoconunolimpio. Wedapañu-mungütuüllkifilmipañu-mew;lifpañumewngüduillfinge65.
Malpañoconnosequespañocon;limpiopañoconsécalo.97. Límpiameelcuchilloylavalacuchara. Lipümmelenñikuchillu;küchafingetüfeychifütrü66.
Límpiamemicuchillo;lávala67estacuchara.98. Tráemequécomer;tengomuchahambre. Küpalelenyagel;mütewengüñin.
Venirhazmeparacomer;muchotengohambre.99. Nopuedocomerestacarne;estámala,tienemalolor. Ilayafintüfachiilo;mütengümüy68.
Nolacomeréestacarne;muchohuele.
100. Másbienvoyacomercarneseca;hágalacocermuchotiempoparaquese ablande. Angkenangümikayan.Mütewekümefayomafimi69kalliwellayay. Secocarnesecacomeré.Muybienlohervirássolofrescoestarábien.101. Noestábuenoelfuego.Hagapedacitoschicosdeleña.Sopleelfuego. Kümelaytüfachikütral;püchikeirakafinge70tüfichimamel.
Buenono(está)estefuego;hazpalitoschicosestamadera.102. Elfuegoestáapagándose;préndalodenuevo. Chongi71kaytamiketral.Kümeuyemtufinge72.
Seapagatambiéntufuego.Bienenciéndelo.
103. Echecenizasobreelcarbónparaquenoseapagueelfuego. Takufingetrufken-mew,kalliñitrongnoam.
Tápalocenizacon,solosuapagarnopara.104. Hágamehervirestaagua.Todavíanoestáhirviendo.Dejelaollaalfuego. Fayemületüfachiko.Petufaylay.Anüntükunofinge73tüfeychichalla
65ngüduüllquizásserelacionaconF.gùlludnlimpiarocongùdintaparalgunavasijaconalgo.66F.huythùcuchara.67[Original:llávala].68Habráqueleernümüy(F.numun)II136estánümuy.69VéaseF.O.vainhervir,vaimnhacerhervir;angümcp.Febrés-Hernándezagituy«estáseco»;Havestadtangidun«siccumesse».Cp.III175,183.70[Original:püchikeerakofinge'chicosiempre?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].71chongi,cp.F.O.chogn,Astraldichugnapagarse;deahívienetambiénII143chungi,queallíhedejadosintraducción,yIII103trong.72F.ghùyùmnencender.73[Original:Amütükukünofinge'?ponla'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].
16
Hazhervirestaagua.Todavíanohierve.Sentadadéjalapuestaesaollakütral-mew.fuegoen.
105. Saquelaolla,porqueestáhirviendo.Estásaliéndoseelaguaporencima. Anüintuknofingetüfeychichalla;mütewefayi;mütetripayñiko
Sentadosácalaesaolla;muchohierve;muchosalesuaguafaykoñi.hirviendoaguatiene.
106. Tengacuidadoquenoboteagua.Mequemaráustedlamano. Fotrukakifilmi74tüfichiko.Lüfi(lüpümaafen)ñikuü75,müteweareley.
Nobotesestaagua.Arde(mequemarás)mimano,muchoardienteestá.107. Pásemeunpedazodepan;peronoeseviejoqueestátanduro. Altropagentüfeychikiñekofke.Tüfachichumülmelelopenotüfachikofke;
Pásame76esteunpan.Estecómosiendoquiénsabeestepan;kangelualtropagen77.otrosiendopásame
***
108. ¿Dóndehasestado,muchacho?—Nohesalido;heestadoaquí. ¿Chewm(ü)ngelmüleypeymiam?—¿Chew-norumetripapelan;
¿Dondeserestarparece?—¿Aningunapartenosalí; mülekape-llelanam78? estarotronoestuve?109. Dicesunamentira.Tehellamadoentodaspartesynomehasoído. ¿Koylatupelaymi?¿Mütümkapellalafeyuam?¿Allku-pelani79am?
¿Nosevequemientes?¿Llamandonoteestuveyoacaso?¿Nomeoíste?
74Fotrudelcastellano«botar»(?);lapalabraseencuentraamenudoenmisapuntesysiemprecon tr, lo que me hace creer que es palabra primitiva araucana aunque no está en losdiccionarios. Ka’ [original: vot’uka’kifílmi] aquí el signo ‘ indica aspiración tal como esfrecuenteenlapronunciaciónchilenaenvezdesantesdeconsonante.Talvezescasualaquíoequivaleakarki.75[Original:Lafayñikuü'?mimano'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].LafayvéaseF.lavn extenderse, abrirse, laun pelarse como en la curtiembre. Habrá, pues que traducir: seabrirámimano,lesaldráelcutisporlaquemadura.76[Original:'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].77[Original:altropagel'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].78 Mülekapellelan am=no estuve en otra parte; el am interrogativo se usa a menudo enaraucanocomoel¿no? interrogativoqueenel lenguajecorrientedeChiletantasvecessueleterminarlasfrasesdeldiálogoaunquenoseesperaningunacontestación;eselfrancés:n’est-cepas?79Allkupelanescontracciónporallkupelaen;elsignificadodelaifinalmeesdudoso.
17
110. Dimesiemprelaverdad;porquesimientestengoquecastigarte. Kümepien;welukoyla-tukilmi:koyla-tupralmi,würa-füayu80,koylatulmi.
Biendime;peronomientas;simientesenvano,yotepegaré,simientes.
***
111. ¿Cómo te va, amigo?; ¿está buena tu salud? ¿Ahora no más te has levantado? Marimari,nay;¿chumlikümeleymiam?¿Witrafimiula?
Buenosdías,amigo;¿cómoestábienestás?¿Televantastodavía?112. Meacuestotempranoysuelolevantarmecuandosaleelsol. Incheellatrafiakuduken81;tripapayulaantüwütraken.
Yoapenasanochecermeacuestosiempre;vieneasalirtodavíasolmeestoylevantando.113. Mehesentidomalestamañana.—¿Quétehasucedido? Müteweweda82tuamklenwenman,feymuwitra-pelan.—¿Chumülkeymi
Muymalánimotengoamanezco,asídenomelevanto.—¿Cómoestás
müngelyam? viviendo?114. Llovíadurantemiviaje;memojélaspiernasyasímeheresfriado. Ñiamoagel83mawenman84;küchuytañichang85;feymewkutrantripan.
Miviajelloviendofui;semojómipierna;deahíenfermosalí.115. Larodillamedolíatantoquenopodíaandar. Mütewekutraniñiluku,pepi-amolan.
Muchoenfermoestámirodilla,nopuedoandar.
80Cp.F.huyravriendazo.81 [Original: Inche ilatüfatafiakuduken 'Yo ? aquínochemeacuestosiempre'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].82Wedatuamklen=wedaduamklen;lasustitucióndeunat(explosivaposdentalafónica)porlad(fricativaposdentalfónica)escasual,peroocurrebastantesveces;cp.96,73etc.83Amoageloriginariamenteesviajefuturo, loquecaminaré,como iagel loquecomeré;perocomoestapalabraseaplicadespuésa la comidaengeneral (también loquecomíayer),asíamoagel(elcaminoquehayquehacer)pasaasignificarviajeengeneral.84Mawen-mancorrespondea«mevineconlluvia».85 [Original:ka chuñi chang 'y ? pierna' (EstudioXII, CorrecciónalEstudio III)].Chuñi sederivaprobablementedeF.chùn«escampar»,esdecir,cesar la lluvia.F.chùtun«estambiénguarecersedelalluvia,acogersedebajodecubierta».Aquíquizáshabráqueleerchuyñichangyquetraducir:semojódelalluviamipierna.
18
116. ¿Tesientesmejorhoy?—Sí,amigo,unpocomejor;perotodavíanoestoy bueno. ¿Kümewedmaymi86amtüfachiantü?—Püchidoykümelkan.
¿Bienamanecisteestedía?—Pocomásbienestoy.117. ¿Qué se dice de nuevo en el pueblo? —Mi compadre me dice que han traídotresladrones. Chemdüngumüleykara-mew;¿alküyawfülimiam?—Ñiweñi87:küpalngey
Quécosahayciudaden;¿hasidooyendoalgo?—Miamigo:fueronhechovenirkülaweñefe.
tresladrones.118. ¿Qué es lo que han robado?—Han robado dosmulas y un potro de un corral. ¿Chemmüngelchiweñengey88?—Epumulaweñengey,kakiñepotro,küla,mula
¿Quésiendofuerobado?—Dosmulasfueronrobadas,otrounpotro,tres,mulayengn,tüfichipotroengn.ellos,esepotroellos.
119. ¿Quién los ha tomado presos? —Cuatro soldados del gobierno y el subdelegado. ¿Ineymüngelchipresueyu89tüfeychikülaweñefe?—Melisoldao,kakiñe
¿Quiénsiendoespresosélaellosesostresladrones?—Cuatrosoldados,otrounsoeleaotükulpageyu;meliyewiengün;kidumiawwitefeychisoeleao.subdelegadoéllosvinoaponer;cuatrosellevaronellos;solocaminóesesubdelegado.
120. Ellosnoqueríanrendirse;perolossoldadosmataronaunoyamarraron alosdosotros. Kidutüfeychiweñefeküpan-pilafuyküpayagel.Kiñelangümngi,langümeyu
Soloesosladronesvenirnodecíanvenida.Unomuertofue,lomatósoldao,kakelutrayingi90,fewlaküpay.soldado,otrosiendoamarradofue,entoncesvino.
86Wedmaymipodría relacionarseconwenuevo, fresco, sano.Peromeparecemásprobablequehayqueleerwenmaymi,wünmaymiamaneciste.EnIII113habíatambiénapuntadounadsobrelan.Probablementesetratadeunsonidoparticular,véaseFébressubverbouùn’yArte4.87DespuésdeÑiweñiparecefaltaralgocomopien(medijo).88 La e doble en weñeengey será casual; habrá que leer como después weñengey. EscaracterísticoconcuántocuidadoJuanAmasaindicaelnúmero«Dosmulasfueronrobadasyunpotro;son,pues,tresanimales,enpartemulasyenpartepotros».89Presu-eyucp.II182nota.–Eyucomotransicióndeterceraaterceraequivaleaeyewdelasgramáticas.90F.tharinamarrar.
19
121. Unvecinofuemuymalheridoenlapelea. Ñikiñeñiweñiemalfümey91weychan-mew.
Miunomiamigo¡oh!lastimadofuepeleade.122. ¿A dónde querías ir ahora? —Quería ir al mercado a comprar buenas frutas. ¿Chewmüngelamoanpilimi92müngelyam?—Amoan,ngillakamean,itruko
¿Dondesiendoirédijiste?—Iré,compraré,todo ngilla-kame-yafun,pifun;ngilameanperad. tendríaqueiracomprar,decía:compraréperas.123. No vayas; no hay nada de bueno allá. Acompáñame a mi casa para almorzarconmigo. Amupralaymi;chemume93ngelaynatüfey.Amuyutuyuñi
Novayasdebalde;cualquieracosanoestáahí.Caminemos(losdos)vayamosmiruka-mew;imeyayu.casaa;iremosacomer.
124. Muchasgracias,perotodavíanotengohambre.—Siesasí,venenlanoche acomer. Kümeñifurenefuel,petungüñilan.—Amungelaymi,tayputafia
Buenoloquemetienescompasión,todavíanotengohambre.—Nocaminas,estaennocheulaamulgaymi,fewlamay.despuéssivas,entoncespues.
125. Teestoyesperando.Puedestraeratutío.—Bueno,sinollueveiremoslos dos. Ungüm94niepeeyu.Küpalaymimalle95.—Maw-noleküpayayuyumalle
Teestoyesperando.Venirharástío.—Sinolluevevendremoslosdosconmigotíoinchu96.nosotrosdos.
91F.allvùnlastimarse.92Pilimi=pileymi.93Chemume=chemrumecp.III70.94Cp.F.úgnienesperar.95Podráleersetambién:Kepalaymimalle=¿novendrátutío?96Kepayayuyumalleinchuesunejemplocaracterísticoparaelsignificadodeyu=«conmigo»,enseguida«yoytú»,yfinalmente«nosotrosdos»aunqueequivalga,comoaquí,a«yoconél»o«élconmigo».
20
126. Conque ¿deverashas venidoamigo?Creía yaquenovendríanustedesdos.
¿Chungeluküpaymi,ñiweñi?lnchefeypien97,küpa-pelayamayyengu,pipen.¿Cómosiendovienes,miamigo?Yoasímedije,venirnoseverápuesellosdos,medije.
127. ¿Cómo puedes creer que no vengamos (los dos), pues te he dicho que vendríamos? Feychumalamfeypimi;¿küpayanpillellaeyuama;¿koylatulengeam,weñiem?
Asíparaquéasídijiste;¿vendrélodiréyodeveras?¿mentiraespues,amigoo? 128. Sinohubiéramospodidovenirporelmaltiempo,tehubiéramosavisado. Müchayfemelukatrü-prafuliw:“amolayanmay”,pifalpayafeyu.
Luegoasísiendositeníamosestorbo:“noirépues”,telohabríamandadodecir.129. Yaestábien.Entrennomásustedesdos.Yaestálacomida. Konpakangemüten;kümitamiakun.Yagelmütenmüley,dewi-kli98yagel.
Entrasolamente;buenaestátullegada.Comidayaestá,concluidaestácomida.130. Si la sopa no está bien sazonada, échale sal. Aquí está el ají verde y el colorado. Tüfachiyagelchadingelay,tükulfingechadi.Tüfañimülelkülü99trapi,karü
Estacomidasalnohay,ponlesal.Aquímisiendocoloradoají,verdetrapikamüli.ajítambiénestá.
131. Estámuybiencocida;nolefaltanada.—¿Tegustanestoschoclos? Tüfachiyagelmütekümey;chemume100faltalaytüfa.—¿Ikelaymiam
Estacomidamuybuenaestá;cualquiercosanofaltaaquí—¿Noestáscomiendowakayam?maíztambién?
132. Sonmuytiernos loschoclitos;sondelmaizalquehasvistodetrásdemi casa. Mütewengitüfachiwa.Incheñifuriturukamülechiwatüfa;kakel-lu
Muynuevoesestemaíz.Yomidetráscasaestandomaízeste;enotrapartepeñmakenotañiwa,feytatüfa.noselevemimaíz,así(es)este.
97 Pien según las gramáticas es «me dices, me dijiste»; pero parece que solo significa«decirme». «Yome dije» como reflejo debería ser piun. El indio emplea el verbo pin en elsentido de «pensar, creer». El pensamiento que no se comunica a otro es una especie demonólogo.98Dewi-kliestáconcluida,esdecir:«estácompletamentepreparada».99KülüvéaseF.quelù.100ChemumevéaseIII123.Elsignificadoaquíes«nada».
21
133. ¿Quieresunpocodelasado?—Sí,dameunpedazo;peroantestomemos unacopadechicha. Püchikamkangkatulafeyu,¿ilotulaaymiam?—Elukanmüten;wüne101
Pocootronoteheasado,¿nocomeráscarne?—Dalotansolo;primeropütukonoeyutayupulku.bebertepasarénuestrolicor.
134. Aquíhaypapasdulces,papasfritasybuenashumitas. Tüfamumüleymütewekochupoñi,meleytüfamewmallupoñi,mütengemi
Acáporestámuchodulcepapa,estáacáporpreparadaspapas,muchovaaserkofkewa(umita).panmaíz(humita).
135. Noquierocomermás.Estoysatisfecho.—Meparecequehascomidomuy poco. Iwelayan;wedan.—Mütewepüchiilo-tukieyu.
Nocomerémás;llenoestoy.—Muypocacarnemecomiste.
136. Notevayastodavía.Quédateunratito;vamosaconversar. Petuamukilmi.Pechimüchawlaamotuaymi,püchinütramkawayu,fewla
Aúnnotevayas.Pocoluegodespuésteirás,poconoscomunicaremos,despuésamokatullaloameymi.puedesirtetú.
137. Adiós,amigo.Hastaesteotrodía.Quetevayabien. Amuchimay102,ñan.¿Kaantüpewkalaoam103inchu?Pewmangenmay,
Quieroirmepues,amigo.¿Otrodíanovolveremosavernoslosdos?Avernosirserpues,kümeamotoaymi.bienirás.
***
138. ¿Cuándo saldrás para tu viaje?—Debía haber salido ya, pero tenía que arreglarunnegocio. ¿Chumten-mumüngelchiamoaymi?—(Tripafal-wiyafuymiminien-moñielal;
¿Cuántoenviviendoteirás?—(Salirayerdebíastutenerpornegocio;feymewpetuamulaymi)104.Inchetripafal-wiyafun,welunieloñielal,pemew105poresotodavíanofuiste).Yosalirayerdebía,peroteniendonegocio,poresopetutripalan.todavíanosalí.
101Wünacp.III44.102[Original:Achimay'?pues'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].103Pewkalaoamprobablementepewkalayuam«¿nonosveremosotravez?»104 La frase que he puesto entre paréntesis se debe a una equivocación de Juan Amasa;despuésserectificó.105Pemewequivaldráafe(y)mew.EnvariasocasionesconfundióJuanaparentementepconfensupronunciación.
22
139. Muchacho,cuandollegueelarrierocuyano,dilequevengaaverme. Akule,küpayay,piafimi;akulerüfküpape106peafiñ.Akulepemeaneopiñi
Sillega,vendráél,ledirás;sillega?quevengaloveremos.Sillegaélmeiráaverdicemitañi.Amoaypiafimitamikona,akule107.
mío.Iráledirástumocetón,yllega. 140. Yallegóelcacique,consusmocetones.Quiereacompañarteentuviaje. Akuytañifechilongkoñikonaengu108.¿Kompankewlafiñ109?pin,peymewküpan.
Llegómiesejefesugenteconél.¿Nonosacompañamos?dije,porestovine.
141. ¿Cuántopideustedporestosdoscaballos? ¿Chumtenfalimi110miepukawellu?
¿Cuántopidestudoscaballos? 142. Unpesoporcadadíadeviaje. Kiñekeantürekiñekepesu,ngilayantü.
Unosiempredíasiempreunpeso,secompradía. 143. Tráigalosmañanaantesdesalirelsol. Wilepetutripapanochiantüküpalelan.
Mañanaaúnnoviniendoasalirdíameloharásvenir. 144. Haréloquedeseas,patrón. Ñichempingenpietew,itrofillmüngeltoafiñ.
Miquésemediceélmedice,todolovoyahacerasí111.145. ¿Porquéllegastantarde?¿Dóndehasestado?Yahacemuchoquesalióel sol. ¿Chem-mewmüngelfentreantüakuymi?¿Chewmüngelmülepeymi;wichatayi
¿Quéportantodíallegas?¿Dóndeestuviste;altohoy112,
106Rüfcp.III91.107HeapuntadoaquílasdiferentesmanerasdequeJuantratódetraducirmifrasecastellana.La traducción era difícil por la doble subordinación, además le faltó una expresióncorrespondiente para el «arriero cuyano». Creo que ninguna de las traducciones essatisfactoria.Segúnotrosejemploshabíadebidodecirmásomenos:Akuletüfeychikona, feypiafimi:«Küpape(opemepe)pichipatron»,feypiafimi.108Aquísevequeengunoesundualprimitivo;elcaciqueysusmocetonessonmásdedos,oalmenossetomañikonacomosegundaunidad.109Kompanseráelcastellanoacompañar,noelar.kon (entrar),pa (venir).Mitraduccióndekompankewlafiñesdudosa,meparecequedeberíaserkompanukelafin.LapreguntanegativaequivaleaunaafirmacióncomoenIII19,31,40;ytodoestosonpalabrasconqueel longkomotivasullegada.110 Falimi quizás es derivado del castellano valer con el significado «tener cierto valor» o«atribuirlo»=avaloraryenseguida«pedirelprecio»,perohaytambiénunapalabraindígenavalcp.Febrés§200,201,76etc.111Esdecir:loquesemedice,loharétodo.112[Original:'está'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].
23
tripapayantü.saliósol.
146. Notengolaculpa,señor.Unodeloscaballossehabíaperdidoenlanoche. Nielanmaydüngu.Kiñetüfechikawulluñamfuytrafia.
Notengopuescosa.Unestecaballoseperdíanoche.
147. Teníaqueirenbuscadeél.Alfinloencontréenelmonte. Kintukefiñ.Fentrenñikintufiel,fewlanielluulapetufinlemu-mew.
Fuimosabuscarlo.Tantomibuscarlosiendoentonces?alfinloalcancémonteen.148. Nodigasmás.Ensillamicaballoyponlacargaenelotro. Fentedüngunge.Chillale113ñikawullu.Chech-finge114kakelo.
Tantohabla.Ensíllamemicaballo.Cárgaloelotrosiendo. 149. Labarrigueraestámuyfloja;apriétala.Atebienestesaco,quenosecaiga. Mütekeltoley115tañisinta,kümenürüftufinge.Kümetrayfinge116tüfachisaku,
Muchoflojaestásucinta,bienciérrela.Bienáteloestesaco,ütrunalnoam117.paraquenosecaiga.
150. Los estribos están cortos; alárguelos. ¿Es manso este caballo, o tiene maña? Ñiw118tripu119mütepüchikey;amultulelan.¿Ñomngey120tüfachikawelluam?
Misdosestribosmuychicosestán;melosharásir.¿Estámansoestecaballo?Adngitüfachikawellu.Mañosoesestecaballo.
151. Agarre las riendasmientras yo subo. Amarremejor esta carga; se está resbalando. Nünielenñiwütran-tükue,inchepürayan.Kümelfingetüfachechem;epe
Agarradotenmemisubirponer,yosubiré.Bienhazlaestacarga;casikeütrünagitüfachichechem.siempresecaeestacarga.
113Chillaleñi=chillalenñi.114Cheçhescriboçhporshch[original:cheçh-viņe];elsonidocorrespondeas’t’port’.VéaseIIIIntroducción.115K,eltoleyF.cùlthencosafloja.k,esexplosivavelarafónica,cp.148.116F.tharinatar.Cp.III120.117Habráqueleerütru(f)nagnoam.118Ñiwequivaldráañiyu.119Astraldidairtipu.Comois’t’eslomismoquet’(cp.IIIis’t’o),tambiénseexplicat’poris’t’primitivo.120[Original:Nungi'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].
24
152. Elladoizquierdoestámáscargadoqueelderecho.Pongaaquílapalayel hacha. Wele-pelerüpaleytüfichechem.Tüfamuelfingetüfechipalaengu,tüfechi
Izquierdahaciapasándoseestáestacarga.Acápordéjaloestapalacon,estatoki.hacha.
153. ¿Enquédirecciónvamos?¿Damosvueltaaladerecha? ¿Chuchi-mumüngelyamamoayu?Fachi-ple.Trünkayayu121man-ple.
¿Qué(parte)porsiendoiremoslosdos?Acáhacia.Volveremosderechahacia.154. Despuéspasamoselríoysubimoslacuestadeaquelcerro. Feymiw122nürüpuayuko-mew,feytiechimawidamewwaytafayu123.
Entoncestomaremos(el)caminoaguaa,allíesecerropordaremosvuelta.155. ¿Eslargalasubida?y¿Cómoeselcamino? ¿Pücha124mawida?¿Chumleykümerüpü?
¿Grandecerro?¿Cómoestábuenocamino?156. Elcaminoesalgopedregoso;peronoesmuyescarpado. Mütewekurantungemütentüfeychirüpü;welumütewewitraytefechimawida.
Muchopedregalessoloesecamino;peromuchoselevantaesecerro.157. Vayaadelanteconlabestiadecarga,yosigodespués. Unekonngetefichechem-engün.Incheinalean.
Primeroentraestacargacon.Yoseguiré.158. ¿Esmuyhondoelrío?—Noalcanzamásquealabarrigadeloscaballos. ¿Mütealdütefechiko?—Püchikeestipukeymüten.
¿Muymuchaestaagua?—Pocasiempreestriboestásolo.159. ¿Esrápido?—Enestapartenomucho,ymenosenestaestación.Haypoca agua. Matewenewenngi,mütewütruy?—Fa-plenewenngelay;tüfamunewenielay
¿Muchofuertees,muchocorre?—Acáhaciafuertenoes;aquídefuerzanotieneketefachiestasion.Pichinko.siempreestaestación.Pocaagua.
160. Yaestamosenlacumbredelcerro;aquísiguellanoelcaminoydespués bajamos. Dewwechunpanmay;tüfamulelfünngeyamuyrüpü;tayfla125nagayu.
Yacumbrevenirestá;acádellanuraesvacamino;alládespuésbajaremos.
121Trünkayayucp.F.thùnvùlcosatorcida.122Feymiwprobablementedebeleersefeymew.123Waytafayucp.F.huaydùvndarvueltauncerro.124Püchanoestáenlosdiccionarios;cp.III216,236.125Flaequilvadráaquíauladespués,noavlapor.
25
161. Aquísedivideendoselcamino.¿Cuáldelosdostomamos? Tefamutrafuyrüpüepurüpü.¿Chuchirüpüinayafiyu?
Acáporsejuntacaminodoscaminos.¿Cuálcaminoloseguiremos?162. Elcaminodeladerechaesmásanchoyparecemástrajinado. Manpleamuchirüpüdoyaldürupay,doyinaayol126ñiche127.
Derechahaciayendocaminomásgrandepasarviene,másseguidosugente.
163. Meparecemejortomaralaizquierda.Allíestáunmuchacho;llámelo. ¿Doykümepelaytüfachiwile-pleamuchirüpü?Teyeñimülemelaweni128,
¿Másbuenono(se)veesteizquierdahaciayendocamino?Allísuser?muchacho,mütrüm-fimün.llámalo.
164. Nomeoye,señor.—Alláabajovieneunamujer;pregúntele. Allkülay.—Nag-pleküpaykiñedomuche,ramtufimün.
Nooye.—Abajohaciavieneunamujer,preguntadle.165. Eh,mujer,¿adóndevaestecamino?—Esteconducealoscamposdetrigo delvalle. ¿Chuchikonitüfachirüpü?—Tüfachirüpüamuykachilla-mewpülom
¿Cuálparteentraestecamino?—Estecaminovatrigoporelbajodelvalle129 nagi. baja.166. EsteotroconduceaTraiguén;pasaporlostoldosqueustedveallálejos. KatüfachirüpüamuyTrayyen130,rumeamkaychitüfachirüpütoldo-mew
OtroestecaminovaTraiguén,pasarirparatambiénelestecaminotoldoenpefimialdütripa.lovesmuchosalir(alejarse).
126 Inaayol (conLbaja, l«dura» del ruso) será tambiénmalpronunciado, se trataráen todocasodeunaformaparticipialdeinan«seguir».127K'e(k'prepalatalcomoamenudovulgarenChilequeso,casiquieso)debesercasualporche[origina:k'e].128 Elaweni cp. laweni III 204. [Elaweni picunche equivale a püchi kampupehuenche=muchacho(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].129[Original:'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].130 La etimología del nombre del río y de la ciudadTraiguén es evidentementeF. thayghenchorrillodeaguaoarroyuelo.(H.taiyenytaiûen“torrens”).EnelmapadeHavestadtelnombresedescribeTaiyen.
26
167. ¿Nosepuedeerrarelcamino?—No,señor.Detrásdeestalomadoblaala derecha. ¿Ñampeyafuytüfachirüpü?—Ñamlay.Tüfachipüchimawida-mewwifod
¿Perderseveríaestecamino?—Nosepierde.Estepococerroendetrásünkü131triparüpuyman-ple.derechosalecaminoderechahacia.
168. ¿Hayquepasarunrío?—Sí,perotraepocaagua.Lagenteporalláledirá dóndehayquepasar. ¿Rumeytüfachirüpüko-mewkay?—Müliko,püchiki.(Tüfe-mumüle-chiche
¿Pasarvaestecaminoaguaportambién?—Hayagua,pocaestá.Alláporestandogenterumepelayantüfechichemew?)132Üyew133mülechichetüfe-mumüleykümecualquieranoveréesagentepor?).Allíestandogentealláporestábuenilawepiyageymew.vadotelodirán.
169. ¿CuándollegaremosaVictoria?¿Estamostodavíamuylejos? ¿Chumten-muchipuanFitoria?¿Petumütewealdümapulewenñipoam?
¿CuántoenesllegaréVictoria?¿Aúnmuymuchatierraestámillegarpara? 170. Andandodespaciollegaránustedes(tres)hacialapuestadelsol. Tüfanochilelmün,¿popelayaymnkonantü?
Alládespaciosisois,¿llegarnopareceréisentradasol? 171. ¿Hayunaposadaallá,oenquécasapodremospasarlanoche? ¿Umanpupelaymn?müleykiñewentru,fey-mewumanpoaymn.
¿Dormirllegarnoparecéis?estáunhombre,esepordormirllegaréis.172. No haymuchos chilenos allá. Pero el cacique es amigomío; en su casa
quedaremos. Müteweñielaywingka.Ñimütekümeweñitüfeychilongko;fey-mewpoan.Kidu
Muchonohaychileno.Mimuybuenamigoesecacique;eseallegaré.Propiañiruka-murekepoaymi.sucasaendeverasllegarás134.
173. Noechenalpotreroloscaballos.Déjenlosaquícercadelacasaydenles unpocodepasto. Konpeafuytüfechingüyon135-mumünkawellu.Tüfaplemütenelknokafimn,
Entrarpareceríanesepotrero136avuestroscaballos.Acáhaciasolodejadlosjuntos,
131[Original:ifodiinkü'detrás(?)?'/Cp.IX4,6(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].132 La frase en paréntesis fue una traducción equivocada. En vez de ilawe habrá que leerngilawe(FEBRÉSgilahue).133üyewuyewnoestáasíenlosdiccionarios,peroseempleacomoterminacióndetransicióndeterceraatercera;cp.III199.Porlaformacióncp.teyenallá(F.O.H.)III203.134Esdecir:serásrecibidocomoentupropiacasa.135 ngüyon. cp. F. gio, gion «recodo»;H. gion refercire, replere; según esto podría ser o elrincón,oellugardondepasteanlosanimales.
27
püchimapurukamülekayay.Elufimnkachutüfechikawellu.pocatierracasaestarán.Dadlespastoesoscaballos.
174. Vaya a comprar un poco de maíz. Oiga, comadre, ¿tiene usted algunos huevos? Ngillamengewa.Lamgen,¿nielaymikuramulagel137?
Comprarvemaíz.Hermana,¿notieneshuevoquevenderme?175. ¿Haycarnefresca?—Solotenemoscharqui;peroesmuybueno;yomisma lohehecho. ¿Müleyweilo?—Charkiniefuiñmüteweküme.Angim,inchedewmalken,
¿Haynuevacarne?—Charquiteníamosmuybueno.Carneseca,yolahepreparado,mütükümi138.muybuenaestá.
176. Háganos (a los dos) un guiso con carne salada y cebolla; échele más papas. Dewmalmufuliyuilochadingüyay139chefollanmaleyaypoñimale(y)ay.
Preparadnoscarnesalserácebollaponerserá,papaponerserá.177. Hagacocercincohuevos frescos;ydigaasuhijaquenostraigaaguaen estacalabaza. Wekuramafülelenkechukuram.Feypifingemikoñi:küpalkilmitüfachi
Frescohuevosconclúyemecincohuevos.Asídiletuhijo:siahorametraesestawada-mew,pifinge,ko.calabazaen,dile,agua.
178. Arriero,amarremicaballo,paraquenosevayaenlanoche. Tüfeñikawellutrapel-lelen,amutuafuy;amunualtüfachipun.
Estemicaballoamarradodéjamelo,seiría:paranoirseestanoche.179. ¿No tienes pollos para venderme, mamita? —Sí, señor; aquí están dos pollosyunagallina. ¿Nielaymipüchikeachawall,nielaymiwulagelngillayaful?—Müleyepuülcha140
¿Notieneschicasgallinas,notienesparadarmequisieracomprar?—Haydospollo achawallkagiñe141domuachawall.
gallinaotraunahembragallina.180. ¿Cuántopidesporestagallina?—Sesentacentavos. ¿Chumtenpimitüfachidomoachawal-mew?—Külachawchayfali,mütefali.
¿Cuántodicesestahembragallinapor?—Treschauchasvale,tantovale.
136[Original:'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].137Ulagelcf.III179deF.ulnenajenardandoovendiendo.138Cp.III108,183.139ngüyay=ngeyayongegay«será».140ülchacp.F.ghùlcha.141Kagiñeporkakiñeescasual.
28
181. Te daré cincuenta centavos. —Bueno, señor, tómela. —Mate la gallina ahoraluego. Eloaeyumelirial.—Tüfamay;eluentamimelirial.—Langümelentüfachi
Yotedarécuatroreales.—Aquípues;dametuscuatroreales.—Mátameestaachawallmuchay.gallinaluego.
182. Hágamelacazueladeavemañanatemprano.Miestómagoestámalo. Ulemünawwündewmalagenachawallyagel.Küpaylan142;wedaleyñi
Mañanapocaalbameprepararásgallinaparacomer.Iracomernoyo;maloestámipiwke.corazón.
183. Nopuedoaguantarlasopadecharquinilacarnedeyegua.Nolepongas muchoají. Kümentulafintüfachiangimyagel.Kümentukelafintüfachiawkailo.
Nomegustaestecharquiparacomer.Nomegustaestayeguacarne.Mütewetrapimakünokilmi143.Muchoajísijuntoahoralepones.
184. ¿Nopuedeustedtaparesteagujeroenlapared?Entramuchoviento. ¿Chumelutaku-lafimntüfeychiwetodruka?Mütekonpagikürüf.
¿Dealgunamaneranolotapáiseseagujerocasa?Muchoentrarvieneviento.
185. Lotaparéconpaja;peroestanoesbastante.Tráigamemás. Pinu-mewtakuafin;welutüfachipinu-mewpowlayay.Kayelmenpinu.
Pajaconlotaparé;peroestapajaconnoalcanzará.Otrapásamepaja.186. Mañanatempranometraerásunaollaconaguacaliente.—Loharé. Ulepuliwenküpalelankiñechallako,fayko.—Dewmalayuka.
Mañanaen(la)mañanavenirmeharásunaollaagua,calienteagua.—Teloprepararé.
187. Arriero,¿hancomidobienlosanimales?—Nohabíabastantepasto;falta elagua. ¿Chumleykümegtaykullinpuentafüa?Newengelaykachu.—Nielayrumekoni
¿Comoestábienanimalvientrenoche?Fuertenofuepasto.—Nohayningunaaguapütokoaltaiñgullin144.paratomaraguanuestrosanimales.
142Küpailanesdecir:noquierocomer.143Esdecir:«nolepongas»;laformaqueenlasgramáticassellama«imperativonegativo»nocontiene ninguna partícula negativa, sino coincide con el «subjuntivo» con la partícula ke,ki=ahora.Parece,pues,serunaamenazaenformadehipótesis.«¡Siahoralohaces!»callandolaapódosis:«¡malhaya!».Cp.III136,177etc.144Gullinporkullinescasual,cp.III179.
29
188. Estabestiadecargaestálastimada.¿Quétenemosquehacerparaqueno sehagapeor? Tüfachikawelluchechemkegel145werani.¿Chum-künoafuinchiññimungafun
Estecaballoparasercargadomaloestá.¿Cómoharíamosparaquesanaríatüfachiweran?estaherida?
189. Lepondremosunospellejosblandos.Preguntealcolonositienepellejos. ¿Kiñekümechofantrülkepramülafiñ?¿Niemitrülkeulagel?Amunge
¿Unbuenosobado146cueronoleponemosencima?¿Tienescueroquevender?Caminatiechiruka-mewramtumengenienchitrülkeulagel.estacasaapreguntarvetenercueroquevender.
190. Tienealgunos,peropideunpesoporcadauno.—Ofréceletrespesospor cincocueros. Niey,welukiñekepesuytrülke.—Külapesoeloayumikechutrülke-mew.
Tiene,perounosiemprepesoescuero.—Trespesostedarétuscincocuerospor.191. ¿Noestálasopa,mamita?—Luegovaaestar,patroncito. Papayem,ñiyagelngaelfaleyungaelutoafel.—Muchayküpayay,
Mamitao,micomidadejarmepuedesparadar.—Luegovendrá,üngümkakellenge147.quédateesperando.
192. Saquelatapadelaollaparaqueyovealoquehayadentro. Intu-nulafingetüfeychichalla,ñichemñimülentüfechichalla-mew.
Destápalaesaolla,miquésuestarestaollaen.193. Apúrate;yahacemuchocalor,tenemosquesalirlueguito. Matukalnge.Müteweantüy.Müchay148tripayaiñ.
Apresúralo.Muchodíaes.?saldremos.194. ¿Cuántotepagaréporlanoche?—Noséloquevaleelpastoqueustedha tenido. ¿Chumtenpiagentüfachikiñetrafüa-mew,umanpamum?—Inchekimlanñi
¿Cuántomedirásestaunanochepor,poreliradormir?—Yonosésuchumtefalintüfachikachu.cuántovalerestepasto.
195. Preguntaréamimarido.–Bueno,llámelo;tengoquehablarle. Ramtuafintañifüta.Ya,matrümfinge149may;dengulafiñ.
Lopreguntaréamigrande.Bueno,llámalopues;conversaremos.
145Chechemkegelliteralmente«quesiemprellevacarga».146[Original:'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].147[Original:üngümkakellenge'?otroquédate'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].148[Original:wichay(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].149Matrümfinge=mütrümfinge.
30
196. Espéreseunmomento,señor.Allávienemimaridoconmihijomayor. Püchiflekellenge.Tieñiküpanñifütay-enguñiunenkoñi.
Pocoquédate.Allásuvenirmigrandeconmiprimerhijo.197. ¿ConoceselcaminodeTemuco?—Cómono,señor;loconozcomuybien. ¿KimfimikayamuchirüpükayTemuko150?—Kimfingka.
¿LosabestambiényendocaminotambiénTemuco?—Losé,sí.198. ¿Esfácilencontrarelcamino?—Laprimerapartepasaporloscampos. ¿Müle-pralay151tüfechirüpü?—Unelturumeymimüleyñilelfünmirumeam.
¿Nosubeaestarestecamino?—Primeropasarvasestásullanuratupasarpara.199. Después el camino entra en el bosque. Allá encontrarás un río que hay quepasar. Konpuytüfechirüpülemu-mew.Uyew152poaymimülimirumeammüliko.
Entrarllegaestecaminobosquea.Allállegarásestátupasarparaestáagua.200. ¿Nohayunpuente?—Hahabidouno;peroenelúltimoinviernoelagualo haarrastrado. ¿Nielaypuenterumeam?—Mülekefuy;tüfachipukemyerpaymanginko.
¿Nohaypuenteparapasar?—Estabasiempre;esteinviernoselollevóavenidaagua.201. Noesposiblerehacerlo,hastaquehayamenosagua. Elnge-petu-layaymaytüfechipuente,niagle153ulatüfechiko
Hechosertodavíanopodrápuesesepuente,cuandobajedespuésesaaguaelnge-petu-layay.hechosertodavíanopodrá.
202. ¿Dóndeestáelvado?—Estámásarriba;peroallíhaymuchospantanos. ¿Chuchi-mumungelmüleyñilawe154?—Püchiwentetu;welutie-mewmütewe
¿Dóndeporsiendoestávado?—Pocohaciaarriba;peroallípormuchofotrangi155rumeam.pantanoesparapasar.
150Temukosignifica«aguadeltemu»(unárbol).151Mülepralay,pra«subir»seempleaparaindicarquealgosehacedebalde,envano,gratis;comopasandoporencimasintocar;mülepralay«¿noestádebalde?»esdecir,sinutilidad,sinquesepuedaencontrar.152Uyew,cp.III168.153Habráqueleernagle;nagleula=hastaquebaje.154Ñilaweporngilaweserácasual,lomismovéaseIII206;pero209,216etc.ngilawe.155Fotra «pantano»no está en losdiccionariospero cp. F. vochan chupar; foche ola del río;fochenempaparse.H.vochonmadeo.Cp.III209,216,206.
31
203. Poralláestámuymaloelcaminoyapenasseve.Hayquebuscarlo. Teyewmütewedaleyrüpürumeam,kimenngelay156tüfeychirüpüamoam.
Allámuymaloestácaminoparapasar,sabernoesesecaminoparaandar.Kintuafimn.Lobuscaréis.
204. Vayaabuscarmeunmuchachoquememuestreelcamino. Yelmenkiñelaweni157ñingüyul-lagetewñinütram-künomeatewtüfechirüpü.
Traermeveuno?muchachosuguiarnoélmesunoticiaponerirélmeesecamino.205. Mihijosegundoteacompañará;esunmuchachomuyinteligente. Niinankoñifeykompanaymu.Feyfenikoñimüterupayawki,müte
Misiguientehijoalláteacompañará.Estemihijomuchopasarcaminasiempre,muchokimi.sabe.
206. Élconocebienelvadoyelcaminoaltravéselpantano. Feykonkimiñilawefotraitrokokimnichewñiwedalenrüpü.
Esteentrarsabevadopantanotodosabersudóndesumaloestarcamino. 207. Bueno;digaasuhijoquevengaluego.—¿Quiereirconmigo? Mülufeypielelka158mikoñiküpape.—¿Kumpanlayagenam?amoayu.
?asídecirhacerhaztuhijoquevenga.—¿Nomeacompañarás?caminemos.208. ¿Quieresmostrarmeelcaminoa lacasadedonPedro?¿Conocesbienel camino? ¿Nütram-knomeamtüfechirüpürumeam?¿Pero-muamuchirüpü-künomeam?
¿Noticiaponervasesecaminoparapasar?¿Pedroayendocaminoponervas?¿Rüfkimimi159tüfechirüpü?¿?sabesesecamino?
209. ¿Cuándohaspasadoporúltimavezelríoyelpantano? Chumten-murupaymitüfechingilawe-mew,tefechifota160-mu.
Cuántodepasasteesevadopor,esepantanopor.
156Kimenngelay=kimünngelay.157Lawenicp.III163.ngüyulcp.F.giulnguiar,endilgar.158Feypielelkaasídícemelo.159Rüfcp.III91,139.160Fotaofotrapantano,noestáenlosdiccionarioscp.III216.
32
210. Anteayernomás,señor.—¿Puedemicaballopasarelríosinquesemoje lacarga? Epue161-muula.—Ñikawellurumepelay162¿kadüpeaychi163ni
Dos(días)desdedespués.—¿Micaballopasarirnoparece¿semojaráacasomi chechemchi? carga?211. Hepasadoelríoenunburro,queesmuchomásbajoquetucaballo. Incherumekenpuruprayawelün,rumeken.Mütepüchüyrumeyelufuru,mi
Yopasarheidoburroencimaanduve,pasarheido.Muychicoesparapasarburro,tukawellufüchañma,rumeaymimütenka164.caballogrande,asarirásmucho.
212. Entonceseramásaltoelríoquehoy;porquenohacaídolluvia. Feychimiawendoyaldüki,ante-mudoypüchiketuymawnoloam.
Entoncesanduvemásmuchofue,díademáspocosiemprevalloviendonoser.213. Apenasmemojélospies.—¡Vamos,pues!Aquíestáelrío. Alli165kadülaytañinamun166.—Amuymay.Tüfayemülentüfachiko,tami
?nosemojómipie.—Vamospues.Aquíestáestaagua,tu noagel. pasarpara.214. Nopaseustedporallá,patrón.Labajadaesmuyresbalosa.Aquíesmejor. Rumelaaymimay.Tüfachinagpupelmütewepelkayngi,Tüfadoykümi.
Pasarnoiráspues.Estabajadamuyresbalosaes167.Acámásbuenoes.215. Es mucho más fácil bajarse aquí. Yo iré adelante, sígame usted con su caballo. Tüfamewdoyküminagelmu.Incheunean,inalepayaymi.
Acápormásbuenoesbajarde.Yoprimeroseré,siguiendovendrás.
161F.epuhue.162[Original:Ñikawellurumepelay(cheyñikadüpeayniñichechemchi)'Micaballopasarirnoparece(...........micarga)'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].163Kadupeaychiparecesignificar«quedandoseco».Cp.213.164 Se trata en la segunda frase de una expresión particular que tiene significado decomparación. [Original:Mütepüchi peye furu emi kawellu tañma, rumeaymimüten ka 'Muychico se ve (?) burro tu (?) caballo ? pasar irás mucho' (Lenz, Estudio XII, Corrección alEstudioIII)].165Alliquizásporkallisolo.166 [Original:kadümeteñingamun ' ? mispies'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].ngamunpornamunserácasual.167 [Original: 'Este bajar barro,muchobarro también es' (EstudioXII, Corrección al EstudioIII)].
33
216. ¿Haymuchaspiedrasgrandesenelrío?—No,elfondoesbarroso. ¿Mütewepüchake168kurangikaytüfeychingilawe?—Fotrangigay169tüfechi
¿Muchograndepiedraestambiénestevado?—Pantanoestambiénesta ko. agua.217. Unpoquitomáslejosprincipiaelpantano(ñadi). Püchikealdütripafotrangi.
Pocosiempremuchosalirpantanoes.218. Seríamejorqueseapearausted.Pudierafácilmentehundirseelcaballo. Doykümefuynagelmiñikawellu.Mütewefotrakonpelayafuymikawellu.
Másbuenoerasibajarassucaballo.Muchopantanoentrarnopareceríatucaballo.Namuntuwitrayakayaymikawellu.Apielelevantaríascaballo.
219. Yahemospasadoelpantano.Ahorapuedevolverasubiralcaballo. Dewrupaytüfachifotra-mu.Pra-kullu170-toaymi.
Vapasóestepantanopor.Subircaballoirás.
***
220. ¿Cómosellamaelpuebloquevemosallá,alaorilladelmonte? ¿Chewpingitüfachimülewetraflemumülechimülewe?
¿Dóndedichoesestamoradajuntomonteestandomorada? 221. Noespueblo.Sonlaschacrasdedoscolonosextranjeros. Karanotatefi.Müleyepukolontatüfey,feytañitükukantatüfe.
Ciudadnoestaallá.Estádoscolonosestosallá,ahísusementeraestaallá.222. ¿Tiene nombre ese cerro? —No sé con seguridad. Creo que lo llaman CerroNegro. ¿Tiechimawidauüngielayam?—Kimlafin.Fipikel-tukifin,kudümawida
¿Esecerronombrenotiene?—Nolosé.Asíllamadolotienen,negrocerropikel-tukifin.llamadolotienen.
168Püchanoestáenlosdiccionarios.Cp.III230,155.169Envezdegay[original:qai]habíaantesescritogay[original:gai]loqueprobablementeesmáscorrecto;equivaleakay.170 La palabra kawellu pronunciada rápidamente no rara vez sufre cambios como kawullukuwulluyaunkullu.
34
223. ¿Cómosellamaaquelvolcánnevado?—EselvolcánLlaima,señor. ¿Tiechidegiñ171chewpingi,tiechipirenngechidengiñ?—Feytatüfellayma
¿Aquelvolcándondellamadoes,aquelnievesiendovolcán?—AsíestealláLlaimadengiñtatüfe.volcánesteallá.
224. ¿Nohayunalagunacercadeesevolcán? ¿Mülelaykiñelafkenfel-mew;¿changellafkenmüleamlafken?
¿Noestáunalagunaallápor?¿piernalagunaeslaguna? 225. ¿Hayguanacosypumasenestoscerros?¿Quéotrosanimaleshayallí? ¿Müleamkayluantüfachidegiñ-mu?Müleamkayngenmapu172kay
¿Haytambiénguanacosestevolcánen?Haytambiénser(dueño)tierraykachemkullin,müleamkaykakerumekullin.otroquéanimal,haytambiénotrocualquieraanimal.
226. Hayguanacosyvenados;peronovienenenestosmeses,sinomástarde. Müleyluan,müleypuüyu173.¿Tüfachikuyenakukelayamkay?Kaküyen
Hayguanacos,hayvenado.¿Estemesnollegantambién?Otromesulamüleay.despuéshabrá.
227. Cuandoprincipiaanevarenlacordillera,entoncestambiénsebajanlos pumas. Piren-munagpageamkaytüfechingenmapu.
Nievedebajarvienentambiénesosdueñostierra.228. ¿Tieneustedmiedoalospumas,onoatacanalagente? ¿Llekakeymnamkayngenmapukamnükeychengenmapu?
¿Tenéismiedotambiéndueñotierraoagarragentedueñotierra?229. ¿Cómosecazanlospumasaquí?¿Conperrosylazosoconrifle? ¿Chumngechinüngüki174kayngenmapu?¿Trewa-mewkamllasu-mew,
¿Cómosiendotomadossontambiéndueñotierra.Perroconolazocon,tralka-mew?truenocon?
171 Havestadt deúin mons ignivomus. Febrés O. escribe dehuiñ. Según me dijo Juan AmasaLlaimanoesnombreindígena,porlomenosnoelactual.Lollamanchangeldengiñ;F.chagochagùll ramito, chagnamun pierna chagùllcuù los dedos de la mano. Parece que la ideaprimitiva de chang es como dice Havestadt § 696 pars, junctura. [El nombre del Llaima(pehuenchellañma)changüldeqiñsignificavolcánpatido,dividido,porquetienedoscumbres(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].172ElnombrecorrientedelpumaeneldialectodeCollipullinoespangisinongenmapu«eldueño,señordelatierra».173FebrésO.puúdu,puúyuunvenado.174Probablementenüngekiconasimilaciónfonéticadelaealaücp.másabajo230.
35
230. ¿Haypescadoenesterío?—Sí,perosonmuychicos.Sepescanconredes. ¿Müleamkaychallwatüfachiko-mew?—Müley;welupüchiki,nüngüki
¿Haytambiénpescadoestaaguaen?—Hay;perochicosson,tomadossonre-mew.redcon.
231. ¿Conoceustedotramaneradepescar? ¿Kimimikaykakerumechallwa?
¿Sabestambiénotrocualquierapescar?232. ¿Enquémessiembranaquíelmaíz,yenquémeseltrigo? Chemküyentükukimnwa;chemkuyentükukeymnkachilla.
¿Quémessembráismaíz;quémessembráistrigo?233. ¿Cuándoserecogenlasprimeraspapasnuevas? ¿Chumten-munagmaymnmiwepoñi?
¿Cuántoenbajarvaistusnuevapapas?234. ¿Hantenidomuchaspapasymuchosporotoselañopasado? Katripantomütenimiponiamkaydüngel,mütenimiamkaytripantu-mu.
¿Otroañomuchotuvistepapa,tambiénporoto,muchotuvisteotroañode?235. ¿Puedecomerselacarnedeestepájaro,oesmala? ¿Tüfachiüñüm175kümeamkayil-muchikamkümelay?
¿Estepájarobuenotambiéncomerdeesobuenonoes? 236. ¿Quépájarosgrandeshayporaquí? ¿Chemüñümküchake176üñümmüleamkaytüfachimapu-mew?
¿Quépájarograndepájaroestartambiénestatierraen?237. ¿Haymuchaneblinaaquí?—¿Enquémeshaymáslluviaaquí? ¿Mütetokürkikaytüfa-mew?—¿Chemkuyen-mumüngelmütewemawki?
¿Mucho?tambiénacápor?—¿Quémesporsiendomuchonuevalluviahay?238. ¿Cuándoprincipianlasnevazonesfuertes?¿Sesecaesteríoenelverano? Chemküyen-mumüngelmütewepirenki.Arkükiamkaytüfachikowalüng177
¿Quémesporsiendomuchonievehay.Seseca(baja)tambiénestaaguaotoñokay?también?
175üñümF.uñumyghuñum.176Küchahadeserlomismoquepüchacp.III216.Lasustitucióndekporplaheobservadovariasveces.177FebrésO.hualugotoñocuandohaymaíz.
36
239. ¿Conoce usted un portillo en la cordillera? ¿Arrean vacas por este camino? ¿Kimimikayrumeamwetod-klen178?¿Tüfachirüpüamkay
¿Sabestambiénparapasariragujeroestar?¿Estecaminotambiényengekelaykaywakatüfachirüpü-mu?llevadosernoestambiénvacaestecaminoen?
240. Tengomuchocalor.Parémonosunpoquito.Quierobajarme.Ayúdame. Remüteantüngi,mütearofün179.Püchiwitrakelliñ.Inchenagan.
Deverasmuchosoles,muchosudo.Poconoslevantemos.Yobajaré.Nagmküloan.Bajarmeayudarás.
241. Alláhayunacasa.Aversitienenalgoquecomer. Tie-mewmüleykiñeruka;rumeaiñamtu-rupuaiñ180ñienchiyagel.
Alláporhayunacasa;pasaremosapreguntarpasaremos,tenercomida.242. Buenosdías,amigo.¿Mepermitesbajarmeaquíparadescansar? ¿Nielayamngenruka?Püchifüreniafenñinagaelñillawfuagel.—Nagemay.
¿Nohaydueñocasa?Pocohazmeelfavormibajarparamisombrearpara.—Bájatepues.243. Entreenmicasa,extranjero.Siénteseaquíalladodelapuerta. Konpangeruka-mu.Tüfa-muanunawpakainaullgiñ.
Entrarvencasaen.Acáporsentartevencercapuerta.244. ¿Estumujerestaniñabonita?—No,esmicuñada(hermanadelamujer). ¿Tüfachidomuunakümedomuchetamikureanchi?—Tañikureno,tañikürün
¿Estamujer?buenamujergentetuesposaes?—Miesposano,micuñadatatefe.estaahí.
245. ¿Cuántos niños tienes?—¿Produce bastante tu campo, o cómo ganas tu vida? ¿Chumtenpupeñiennieymi?—¿Chum-ngechikümemapunieymiam?
¿Cuántosniñostienes?—¿Cómosiendobuenatierratienes?¿Chum-ngechimongengimi?¿Cómosiendovivoeres?
178Wetodklen«abiertoestar»esdecir,unlugar,pasajequeestáabierto;wetodportillo,Febrés.179Febrésarovcùnsudar.180Amturupuaiñserácasualporramturupuaiñ.
37
246. Yo y mi hijo segundo vamos a trabajar en la cosecha de un caballero chileno. Incheñiinanfotümfeinchuküdawtumekeyukiñewinka-mu;fey-mew
Yomisiguientehijoahíconmigotrabajarvamosunchilenodonde;ahídemungelukem;kellumeafin181.paravivir;élnossocorre(?).
247. Mihijomayorquedaaquíparacosechar. Niunenfotrümmüleykiñiruka-mu,feynag-muki.
Miprimerhijoestámicasaen,ahíestácosechando(?).248. ¿Cuáldeestasmujereseslaesposadelcacique? Chuchimüngelñiñikuretüfachilongko.
¿Cómosiendotienesuesposaestecabeza?249. ¿Tieneustedadornosdeplata?Yolospagarémuybien. ¿Nieyamkaplatadew?Inchemütegeme182kulliayu.
¿Haytambiénplatahecho?Yomuybien(?)telopagaré.250. Soymuypobre,señor.¿Cuántomepagaráustedporesteprendedor? Inchemaymütewekuñifall.Chumtenelupeafentüfachitupu-mew(dew
Yopuesmuchopobre.Cuántodarmeparecerásesteprendedorpor(hechokullin183-mew).animalpor).
251. Tomaestacartayllévalaalsubdelegado.Noloolvidesynolapierdas. Tüfachipapelyefinge;amoaymisoleaw-mu.Golmeafimi,ngoyulayaymi,utrü
Estepapelllévalo;irássubdelegadoa.?noloolvidarás,degolpenagmlaaymi.noloecharás.
252. Arreglelacarga;meparecequeseestácayendo.Seperdióunsacovacío. Kümelfingetüfichichechem.Külerupaytatüfechichechem.Kiñeanega184
Bienhazlaestacarga.?pasaestacarga.Unfanegallanküy,weyinsaku.seperdió,vacíosaco.
181F.quellunayudarfavoreciendo,socorrer.182Mütegeme=mütekümemuybien(?)cp.III216.183Dewkullin,kullincomoenlatínpecuniahapasadodelsignificadode«ganado,animales»alaideageneraldehacienda,valor,propiedad,fortuna;dewkullines,pues,unacosatrabajadadevalor,arte.184Anegacorrespondealaformaantigua(hoypocousadaenChile)hanega.Asíseconservanen araucano varias palabras introducidas por los conquistadores que hoy han caído endesuso. Cp. I 40. Limite= limeta por botella. También el araucano conserva en palabrascasatellanas amenudo vestigios de la pronunciacióndel siglo XVI, de los cuales trataremosmástardeenlafonéticaaraucana.
38
253. Quitelasilla,ydeledebeber. Intuchillafingeñikawellu;eloafimiko,pütokoay.
Desensillamicaballo;ledarásagua,beberáagua.
***
Añadoaquíalgunasfrasesqueheapuntadoennoviembrede1891cuandotuvelaprimeraentrevistaconJuanAmasa.
Latraduccióneslibre.254. ¿Chempingitüfa?¿Chewmülimimapu?¿Chewtuymi? ¿Cómosellamaesto?¿Dóndevives?¿Dedóndevienes?
255. Tefamutuymi;kamapu-mutuymichuchimapu.
Vienesacá;deotratierravienesquétierra.256. Kimlayuinche.Inchepelayu.Kümepimieymi.
Noteconozcoyo.Yonotehevisto.Tienesrazón.257. Inchetüfamukoñingen.Inchekuyfikimfuin.
Yoaquíhenacido.Yoantesloconocía.
258. Inchekimütulafin.Kuyfipüchikecheñeyu185kimufuyu.Yonolo(re)conozco.Antes(cuando)chiquillosfuimosnosconocíamos.
259. Kuyfipumelmapudunguan.
Dentrodebrevehablarélalenguadelpaís.260. Tüfaymapukomkümelay.
Lagenteaquítodaestábien.261. Inchefentendüngunütamkayayu.lnchepeageyu.
Yotantascosastecontaré.Yoteveré.262. Inchepeeyuwiya.Anüaninche.Anüninche.
Tehevistoayer.Mesentaré.Estoysentado.263. ¡Anükellenge!¿Chemdüngumüley?
¡Siéntate!¿Qué(cosa)hay?264. ¿Chumtentripantunieymi?
¿Cuántosañostienes?265. lncheñiweni-mudoynienpülata.
Tengomásplataquemiamigo.
185Probablementedebeleersechengeyu.Imperial:Ineydewmaytüfa.¿Eymidewmaymi,milamuènemu?
39
266. Ye-kloafeltüfachimamel.
Ayúdameallevarestepalo.
***
Las frases que siguen me fueron dictadas por una india en Collipulli ennoviembrede1891.Enlasnotasdoyalgunastraduccionesdelasmismasfrasesdadaspor un chileno algo instruído de descendencia medio indígena de Nueva Imperial,cuyonombrenorecuerdo.LovienSantiagoen1892.267. ¿Inidewmay,kameymi,kameymitamilamgen? ¿Quiénhizoesto,tú,otuhermana?268. Pasandoelríomemojéhastaelvientre. Amun-muküchuntrayuy186konünko-mew.
Delirsemojóelvientredelentrar(al)agua.269. Püte187küdawtuntaymongeam.
Muchotrabajoparavivir(ganarlavida).270. ¿Kimdunguymi?Kimlan.Püchirumütenkimdungun188.
¿Hablaselcastellano?Nolohablo.Solounpocolohablo.271. Ñitaymalledoykimdunguy.
Mitíomássabehablar.272. Élsabelosnombresdetodasestasmatas. Tüfadoykimitüfachilemu.
Estemásconoceestebosque.273. Estascasassonviejasymalas,cuandovengaelvientosecaerán. Tüfachifoyakeruka,küre-plelaraytüfachiruka189.274. ¿AdóndehasencontradoaPedro?Alaorilladelríoloencontré. ¿ChewtrawfimiPeyro?Inaltrukotrawfin190.275. Hemosestadoenelmontetodalanoche,hacíafuertelluvia. Kiñepunmleyulemu-mu;münamawi,mnamawinmalayu191.
186tracp.F.putha.Imperial:Petunupalulewfu-mewmasiaofochon;ruku-mewakuyñifochon.Cp.F.rucupecho.187Püteesunaformaparticularpormüte,significando«muy,mucho».Laheapuntadomuchasvecesenlasfrasesdeestamujer,queprobablementenoeradeCollipullimismo.Amasadecíasiempremüteomütte.188Imperial:Kimimiwinkadungun.Petupichinalkün.(Unpocoentiendohastaahora).189Imprerial:Kuyfirukatüfa,kümelay;mülelekereftranay.190Imperial:¿ChewtrafiefimnPedro?Eyewinalewfutrafefin.
40
276. Estos hombres han peleado con los ladrones; y mataron a muchos de ellos. Tfayngenkewaywinküfeyungen;fotelangmüngey.277. Erantodosamigos,perocuandoestabanborrachosseenojaron. Komweniwen,ngolliluengnkewayngn.278. Dijistequesemuriómitía,peronolecreí. Laynga,pien,layngamipaldu,pien,weluinchemungeltulan.
Murió,medices,muriótutía,medices,peroyonolocreí.279. Estosdosnohanbebidonada;tienenmuchased. Tfayenguptogolay192;ptefuyfuyngu. 280. Elniñoteníamiedoquesupadrelopegara. Llekaytfechallawenikewayfetewtaiñchao.
191Imperial:Kompunmüleiñpummawida:fentrennagimaw.192Ptogo=pütuko.Fuyfuyngucp.F.huyghuntenersed.
top related