jean-michel butel inalco - paris

Post on 14-Jan-2016

50 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Jean-Michel Butel Inalco - Paris. Des couples aimants pour une nation moderne Les débats sur la nécessité d'un nouveau type d'amour dans le Japon de la dernière moitié du XIXème siècle. « amélioration » de la femme. un corps à renforcer un esprit à élever - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Des couples aimants pour une nation moderne

Les débats sur la nécessité d'un nouveau type d'amour

dans le Japon de la dernière moitié du XIXème

siècleJean-Michel Butel

Inalco - Paris

« amélioration » de la femme

• un corps à renforcer• un esprit à élever• une conjointe dont il s’agit de définir le statut

• ryôsai kenbo 良妻賢母

• La femme -> le couple

• Jogaku zasshi 女学雑誌 • “The woman’s Magazine”

• Magazine pour les femmes

• 1885-1904

• qq milliers d'exemplaires

• Style simple (furigana)

• Créatif (“ren’ai” 恋愛 )

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

• Jogaku?

« The Magazine for women’s education/ of women’s knowledge»

Titre anglais officiel : «The Woman’s Magazine»

Public

• - Des femmes au foyer (managing the home, children’s stories, health care, child raising, fashions, home-study course)

• - Des hommes progressistes,

Iwamoto Yoshiharu 巌本善治

• (1863-1942)

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Iwamoto Yoshiharu 巌本善治

- 1863-1942- chrétien réformateur (Nakamura Masanao, Tsuda Sen, Kimura Kumaji )

- Ecole de jeunes filles de Meiji (Meiji jogakkô 明治女学校 , octobre 1885)

- « conférer à la femme japonaise un nouveau statut »

• « Nous voulons créer un modèle parfait qui allierait les droits des femmes occidentales avec la vertu propre aux femmes de notre pays »

• passage du ie (groupe domestique « traditionnel ), au hômu (« Home »), ou kazoku

• Mori Arinori, Saishô-ron 妻妾論 , Meiroku zasshi, 1874-05 1875-02

• 一夫一婦制• 契約結婚• 愛

• / « Respect des hommes, mépris pour les femmes » (danson johi 男尊女卑 )

Débats sur la famille (1870-1890)

• 1887 : Tokutomi Sohô, Kokumin no tomo• 1888 : Iwamoto Yoshiharu, Risô no kajin 理想の佳人

• 1889 : Tokutomi Sohô, Ai no tokushitsu o tote wagakuni no shosetsuka ni nozomu

• 1990-11 : Yamaji Aizan, Ren’ai no tetsugaku• 1891-07 : Tokutomi, Hiren’ai 非恋愛• 1891-08 : Iwamoto, Hiren’ai 非恋愛を非とす• 1892-02 : Kitamura Tokoku, Ensei shika to

josei 厭世詩家と女性

Kekkon ron  結婚論“ On Marriage”

• - “On Marriage I”, Jogaku zasshi, feb 1891 (No 254) : “Two Pathetic Stories”

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

• La mère appela la cadette, la fit asseoir avec une douceur inhabituelle, et lui annonça, sans pouvoir dissimuler son sourire : « Ma fille, tu vas déjà sur tes vingt-huit ans, il est bien temps de te marier, et ta mère, jour et nuit, attendant que se manifeste le vieil homme qui noue les conjoints sous la lune, se tourmentait en se demandant ce qu’il fallait faire. Mais grâce au ciel ma prière a été entendue, et voici que nous arrive une bonne proposition de mariage.

Ecoute plutôt : la richesse de cette maison (so no ie) n’est en rien inférieure à la nôtre (wa ga ie), au point même qu’elle la dépasse. Les membres de la maisonnée (kazoku) ne sont pas si nombreux, la mère n’a pas un caractère difficile, le garçon a vingt-cinq ans cette année, et est vraiment bel homme. Il est intelligent et moderne à ce qu’on dit. Pour notre famille (wa ga ie), nouer ce mariage c’est pouvoir dire que les richesses de ce pays appartiennent à des parents. (…) Ah! que tu vas être heureuse !

• Il faut que tu comprennes les limites ! Une femme doit avant tout savoir endurer. Penser que sur cette terre une femme peut être comme elle l’entend en suivant ses inclinaisons est effrayant ! Voilà justement ce que l’on apprend étant enfant avec les préceptes familiaux qui enseignent à limiter ses désirs égoïstes.

• N’allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive, je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère, on aura pour ennemi de l’homme les gens de sa maison ». Ah! Etait-il donc nécessaire de détruire l’ordre de la maison (ie) quand on voulait suivre sa propre voie?

• 1. 妾わは己が敬愛する所の人仕へんと欲す、その人の貧しきと富めるとを問わず、亦妾わは、不肖なる妾わは自身を愛するの人に合はんと欲す、未だ妾わを見ず、ただ妾わが家と家の富を知りて之を娶るらんとするは、是妾わを愛するの人にあらず、妾わが良人にはあらず、と。(略)

愛なく、愛せられずして不当の家に行くは不正なりと。

• 2.彼の人、私を見たにもあらず、私の心を知つてにもあらず、何ゆえに私を貰わんとせれるるぞ、この様に婚姻を軽ろんずる人は、末永く続くものにあらず

• 父は面倒らしき顔をもて、(略)女は兎に角六かしきというものなり(略)と

• ああ、一人道を確信す、之が為に家を乱すの状察すべき哉

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

“On Marriage II”, Jogaku zasshi, july 1891 (No 275)

• 天地四海• 天地は神の大宮の如し、われ此内の住まふて、六合を一の殿と見まがふ。

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Amour entre parents

• on’ai  恩愛• nasake 情け• ai 愛• shin’ai 親• aijin 愛人

• 父母兄弟姉妹。天の縁によりて我知らず互いに結ばれ

• 「つま」は、わが求めたる人なり、われ元と之と何の関はりありしにはあらず(略)

• われの心より之を撰びたるの人なり、天われに之を許したりといへど、之を撰びたるは我なり、責任われに存す

• 「つま」は元と縁なきの人なり

• ただ夫妻のみ、夫妻は之れ天地間唯一の同等者なり、初めて同等者の間に行はるるべき真の友情を味はふとを得。

• 父母在ますの家は、天地の聖殿を象どる、恩威これによりて顕らかなり

• 「つま」在るの家は、人類の家族を象る、

• 博愛之によりて顕らかなり

• contre un modèle, la famille étendue ie家

• pas un moderniste contre la tradition, mais un moraliste contre certaines modalités de la modernité

• Liberté (choix personnel, acte volontaire)

Egalité (droit de choisir, seule vraie amitié)

“ amour” (Horizon chrétien, concepts confucéens)

-> japethno.info

top related