kirtomorfismo150.185.9.18/fondo_editorial/images/pdf/amanecidebala/...me sumo para adornar el coro...
Post on 28-Feb-2021
1 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Kirtomorfismo
POEMARIO ILUSTRADODE DANIEL ÁNGEL PAZ RÍOS
Daniel Ángel Paz Ríos
Colección: Amanecí de Bala
KirtomorfismoPOEMARIO ILUSTRADO
DE DANIEL ÁNGEL PAZ RÍOS
Colección: Amanecí de Bala
Daniel Ángel Paz Ríos
KirtomorfismoPOEMARIO ILUSTRADODANIEL ÁNGEL PAZ RÍOS
Colección: Amaneci de Bala
Depósito Legal Digital: ZU2016000238ISBN Digital: 978-980-6792-98-2
Febrero -2017Diseño Carátula: Daniel Ángel Paz Ríos
Diagramacion: Jesús Mata Romero, HilarioAtienzo
Reservados todos los derechos. Queda prohibida, sin la autorización escrita del titular del Copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento informático.
KirtomorfismoPOEMARIO ILUSTRADO
DE DANIEL ÁNGEL PAZ RÍOS
Fondo Editorial Unermb
Universidad Nacional ExperimentalRAFAEL MARÍA BARALT
AUTORIDADES
LINO MORÁN BELTRÁNRECTOR
JOHAN MENDEZ REYESVICE RECTOR ACADEMICO
LEONARDO GALBÁN STHORMESVICE RECTOR ADMINISTRATIVO
VICTORIA MARTÍNEZ CARVAJALSECRETARÍA
ÍndiceFORMAS GENERADAS ALEATORIAMENTE A PARTIR DE TRAZOS
GESTUALES FUNDAMENTADOS EN LÍNEAS CURVAS.PROLOGO 1...................................................................................13PROLOGO 2...................................................................................14Alla Fine del Binario .....................................................................16Al final del andén ..........................................................................17
Al Final del AndénCavaliere Andante rivestito di Cadmio sotto la pioggia di Cobalto.....................................................................19Caballero andante revestido de cadmio bajo la lluvia de cobalto. ...............................................................20
Caballero Andante Revestido de Cadmio bajo la LLuvia de Cobalto
Ciclo-simbiosi ................................................................................22Ciclo Simbiosis Asquerosa presencia, bella necesidad .......................23
Ciclo SimbiosisI visitante della notte ....................................................................25Los visitantes de la noche ............................................................26
Los Visitantes de la NocheII Fiore .............................................................................................28La Flor .............................................................................................29
La FlorLa loggia delle anime ....................................................................31EL PANTEÓN DE LAS ALMAS .................................................32
El Panteon de las AlmasLa Nave ...........................................................................................34La Nave ...........................................................................................35La Vecchia.......................................................................................37Eccola qui, bottino di pelle ed ossa. ............................................38
La ViejaLa Vieja ...........................................................................................40L’ultima carta .................................................................................41La última carta ...............................................................................42
La última CartaMotorini ..........................................................................................44Motocicleta .....................................................................................45
MotocicletaOdalisca dal vento .........................................................................46
Odalisca del viento .......................................................................47Odalisca del Viento
Quetsalcoal .....................................................................................49Quetsalcoal .....................................................................................50
QuetsalcoalSan Giogio e il Drago ....................................................................52San Jorge y el Dragón ...................................................................53
San Jorge y el DragónVenere ocra .....................................................................................55Venus ocre ......................................................................................56
Venus OcreVenere Rossa ..................................................................................58Venus Roja ......................................................................................59
Venus Roja
9
FORMAS GENERADAS ALEATORIAMENTE A PARTIR DE TRAZOS GESTUALES
FUNDAMENTADOS EN LÍNEAS CURVAS.La estructura interna de las obras se fundamenta en redes
intrínsecas formadas por la yuxtaposición de grafismos y manchas, las cuales dinamizan el espacio bidimensional. Este esquema aleatorio viene a formar una serie de planos y espacios virtuales sugerentes de Formas dentro de un ámbito cerrado, interior, con una luz artificiosa. Estos planos al ser separados visualmente mediante la utilización de contrastes tonales y brillos de luces, producen en el espectador la sugerencia de profundidad espacial.
La poesía surge del dialogo con la materia plasmada sistematizando los sonidos del color los cuales despiertan la conciencia acumulada en la interacción con el entorno social y natural; esto constituye si se quiere el método aleatorio entre el lenguaje verbal y el plástico o visual. Siempre interviene el carácter relativo, estructurando los signos, símbolos, y sintagmas de acuerdo con sus más amplias posibilidades específicas. Dándole preferencia a la experiencia directa con la palabra y su sinergia con la gama de tonalidades generadas en pleno acto creativo.
A la Odalisca que capto mi inspiración, y a los frutos trascen-dentales de la existencia que conforman mi riqueza.
12
A TODOS
Hoy miro reciente mi concienciay escudriño criterios en mi archivoRebusco en mi riqueza un vestigio
Para sumarlo al tren con nueva fuerza.Encuentro en mi crisol, sólo la esenciaDe la arcilla transformada y redimida
Y el calor que atiza la experienciaBuscando expresar lo que me inspira.
Considero el lenguaje mi tesoroY con la plástica, sublime hierro fiero
Disiento, discrepo y desentierroCon pasión imágenes de oro.
Me sumo para adornar el coroDel cantor que creativo adula
A un pueblo que con merecida gulaAvanza en busca del decoro.
Me aferro al plástico lenguajeQue meteoriza ideas en un planoY pongo mis pies en el reclamo
Para alcanzar la fuerza en el paisaje.Me desprendo del pregón sin eficiencia
Y profeso la explicita laborModelando al subjetivo pensador
Obnubilado al imperio en decadencia.Lic. Daniel Paz
13
PROLOGO 1Ridisegnare l´uomo, un uomo che non è più quello Leonardino ma
quello postfreudiano, dell´era virtuale, in cui la presa di coscienza della vita intrapsichica ha nullificato ogni concetezza, scavando un limite invalicabile tra il privato ed il sociale, tra l´esere e l´aparire. Il grande lucertolone sulla parete sognato da Kafka ha ovunque seminato fili. Tanto que la nostra e una generazioni di mostri. Virtulali s´intende.
In questa ricerca affranta ed inesauribile del uomo l´opera di Daniel Paz si inserisce perfettamente. I suoi Kirtomorfismi infatti non sono altro che un modo per risalire dall´indefinito al distinto, per decifrare la presenza umana in un mondo in perpetua trasformazione. Dal nulla, dal vórtice dei pensieri dunque che traluce una figura, una crisalide umana – in un percorso quasi rovesciato rispetto a quello di molte nostre avanguardie primonovecentesche – la quale tuttavia non riesce comuncue a divenire, a concretarsi, a compiersi, permanendo così in uno stato quasi amorfo, in cui i caratteri somatici vengono evidenziati soltanto dal gioco dell´acrilico.
Così, nell´assenza di qualsiasi línea retta, che l`artista venezolano riconosce come produzione artificiosa dell´uomo, innaturale e deviante precenza, la trama grafica appare intessuta su di un intersecarsi di curve, sinusoidi e guidi ellittiche,in cui Paz ricerca appunto la presenza dell´uomo, che prende vita a mano a mano che i rossi, gli ocra ed i cobalto si giustappongono sulla tela. Un cavaliere electtrico che vive di luce, immateriale, che non sa e non vuole essere fissato in un forma e in una maschera, ma anela a confondersi con le cose, con il vento, e così esorcizzare la norte. Una norte in cui si risolve ogni colore e ogni movimiento.MAURIZIO ABBATICritico d´arte
14
PROLOGO 2Rediseñar al hombre, un hombre que no es aquel Leonardino
sino aquel posfreudiano de la era virtual, en la cual la toma de conciencia de la vida intrapsíquica ha aumentado cada concreción, excavando un límite inviolable entre lo privado y lo social, entre el ser y el aparecer. el gran insecto sobre la pared soñado por Kafka ha sin embargo inseminado hijos. Tanto que la nuestra es una generación de monstruos. Virtuales se entiende.
En esta búsqueda incansable del hombre la obra de Daniel Paz se inserta perfectamente, y sus Kirtomorfismos en efecto no son otra cosa que un modo para salir de lo indefinido a lo distinto, para descifrar la presencia humana en un mundo en perfecta transformación. De la nada, del torbellino, de los pensamientos, es desde allí donde trasluce una figura, una crisálida humana en un recorrido casi invertido respecto a aquellos, de muchas de nuestras vanguardias del principio del novecientos, la cual sin embargo no alcanza a devenir, a concretarse, a cumplirse, permaneciendo así en un estado casi amorfo, en la cual los caracteres somáticos vienen evidenciados solo del juego del acrílico.
Así en una ausencia de cualquier línea recta que el artista reconoce como producción artificiosa del hombre, innatural y desviante presencia, la trama gráfica aparece tejida en una intersección de curvas, sinuosas quías elípticas, en las cuales Paz busca a propósito la presencia del hombre, que toma vida mano a mano, que los rojos, los ocres y el cobalto se yuxtaponen sobre la tela.
Un caballero eléctrico que vive de luz, inmaterial, que no sabe y no quiere ser fijado en una forma y en una máscara, pero anhela confundirse con las cosas, con el viento y así exorcizar la muerte. Una muerte en la que se resuelve cada color y cada movimiento. MAURIZIO ABBATICrítico de Arte
16
Alla Fine del BinarioUn teschio sembra guardare
gigli gialli trascinati dal vento.In fondo a sinistra
c’è lo sguardo di “Dionisio”sotto, una tartaruga rossa
cerca di raggiungere un altro gradino.Immagini vaganti nel subconscio.
Proiezioni di una realtà dimenticata che raggiunge violentamente la zona corticale.
In disordine si archiviano intorno alla scala grigia che conforma di ferro la vita
e come un nastro magnetico preso dal virus
scompaiono dalla coscienza.Strada reale, asse sintattica
a livello superiore fatto di piccoli paradigmi che avanzano di traversa in traversa
Verso la fine del binario.
17
Al final del andénUn cráneo parece mirar
los lirios amarillos arrastrados por el viento.Al final a la izquierda
está la mirada de “Dionisio”debajo, una tortuga roja
trata de alcanzar otro peldaño.Imágenes que vagan en el subconsciente.
Proyección de una realidad olvidada que alcanza violentamente la zona cortical.
En desorden se archivan en torno a la escalera gris que conforma de hierro la vida
y como una cinta magnética infestada del virusdesaparece de la conciencia.
Calle real, eje sintáctico a nivel superior hecho de pequeños paradigmas
que avanzan de escalón en escalón hacia el final del andén.
18
Al final del andén
19
Cavaliere Andante rivestito di Cadmio sotto la pioggia di Cobalto
Allusione pigmentata, tonalità saturata,deperimento luminico que sviluppa un
dosaggio armonico tensionato dallariluttanza tra figura e fondo.
Profezia studiata nella strutturazione dell’apparecchio cromatico.
Zafferano silente che ci rivolge un discorso suddetto.
Nella Consapevolezza nessuno sa cosa sia: Fantastica realtà capitata un giorno,
manifesto digerente gradevole allo spiritoo sonno premonitorio di un cavaliere andante rivestito di
cadmiosotto la pioggia di cobalto.
20
Caballero andante revestido de cadmio bajo la lluvia de cobalto.
Alusión pigmentada, tonalidad saturada,disgregación lumínica que desarrolla una
dosis armónica tensionada de larelación entre figura y fondo.
Profecía estudiada en la estructuración del aparato cromático.
Azafrán silencioso que nos dirige undiscurso ya dicho.
En la conciencia nadie sabe que es:Fantástica realidad acaecida un día,
manifiesto digestivo agradable al espírituo sueño premonitorio de un caballero andante
revestido de cadmiobajo la lluvia de cobalto.
21
Caballero andante revestido de cadmio bajo la lluvia de cobalto.
22
Ciclo-simbiosiSchifosa presenza, bella necessità.
Il verme mangia il cervello del teschio,simbiosi morte-vita,
sottile confine tra due mondi.Giustapposizione del principio e la fine
in un punto essenziale del ciclo,dove l’energia si separa dalla materia consumata e si
inserisce in una nuova..Degenerazione orgànica
trasformatrice e conservatrice, fornitrice del concime che nutre gli alberi dove
il simbolo del peccato si arrotolae con il suo veleno di vita, feconda
i semitondi come soli.Poi,il frutto trascendentale
garante dell’esistenza, bella presenza e bella necessità.
23
Ciclo Simbiosis Asquerosa presencia, bella necesidad
Los gusanos comen el cerebro de un cráneo, simbiosis muerte-vida,
sutil confín entre dos mundos.Yuxtaposición del principio y el fin
en un punto esencial del ciclo,donde la energía se separa de la materia consumida y se
inserta en una nueva..Degeneración orgánica transformadora y conservadora,
generadora del abono que nutre los árboles donde
el símbolo del pecado se enrollay con su veneno de vida, fecunda las semillas redondas como soles.
Después, el fruto trascendental garante de la existencia,
bella presencia y bella necesidad.
24
Ciclo Simbiosis
25
I visitante della notteSono loro ,stanno qui.
Ci guardano nella penombra,segretamente senza farsi sentire.
Penetrano la nostra coscienza con lo scopo di dominarci e fare di noi i loro schiavi.
Emanano una luce interna che ci abbaglia.Liberarci è quasi impossibile.
Sono tanto poderosi quanto i nostri spiriti.Fantasmi che si nutrono di peccati altrui.
Materie astratte che deambulano per la strade della nostra vita.
Per loro non cè nè tempo nè spazio.La eternità è la loro condanna.La cattiveria la loro ambizione.
Insaziabili, spietati, vogliono determinare il nostro destino.
Echi di solitudine che si reflettono sulle vetrine dei magazzini, nella Gvernica
di Picasso e nelle bombe della guerra.
26
Los visitantes de la nocheSon ellos, están aquí.
Nos miran en la penumbra, secretamente sin hacerse sentir.
Penetran en nuestra conciencia con el fin De dominarnos y hacer de nosotros sus esclavos.
Emanan una luz interna que nos ciega.Liberarnos es casi imposible.
Son tan poderosos como nuestros espíritus.Fantasmas que se nutren de pecados ajenos.
Materias abstractas que deambulan por la callede nuestra vida.
Para ellos no existe ni tiempo ni espacio.La eternidad es su condena.La maldad es su ambición.Insaciables, despiadados,
quieren determinar nuestro destino.Ecos de soledad que se reflejan sobre las vitrinas de los
almacenes, en el Guernica de Picasso
y en las bombas de la guerra.
27
Los visitantes de la noche
28
Il FioreCon un fiore nella mano, ti supplichiamo l’avvento di una
nuova era che allontani l’olocausto, prodotto dalla materia putrefatta.
Anche come questo bel fiore che germina dall’humus.
Metamorfosis estrapolata, vita e morte dell’esistenza umana, cronometrata
dal suono scandito dal battito del cuore,ritmico orologio automatizzato dell’anima.
Anche come questo bel fiore, il prisma disgrega lo spettro luminoso in colori.
Potresti colmarci col suo aroma per fare come lui dall’humus;
colore, odore, e bellezza e non odio, invidia ed ambizione.
29
La FlorCon una flor en la mano, te suplicamos
la venida de una nueva era que alejeel holocausto, producto
de la materia putrefacta.También como esta bella flor
que germina del humus.Metamorfosis extrapolada, vida y muerte de la existencia humana, cronometrada
por el ritmo acompasado del pálpito del corazón,Rítmico reloj automatizado del alma.
También como esta bella flor, el prisma disgrega el espectro luminoso en colores.
Podrías colmarnos con su aroma para hacer como ella del humus;
color, olor y belleza y no odio, envidia y ambición.
30
La Flor
31
La loggia delle animeUn’atmosfera spessa la circonda.
Come nuvole che evocano forme, appaiono.I loro sguardi ci chiamano.
Cumolo d’enti spettrali che interpolano il tempo e lo spazio.
Allo Zenit si elevano le più leggere.Al Nadir soccombono le più pesanti.
All' orizzonte la struttura basaltica si integra allo spirto gassoso in una sorta di rete intrinseca, diventando una
totalità assoluta.Il colore caldo della materia cadaverica contrasta con la
freddezza delle anime.Energia potenziale, elemento stabile che ci muove fino
alle fine.Abitante di un mondo di differenti razze e della stessa
fonte motrice.Nel sepolcro non ci sono differenze.Dimensione astratta impercettibile
alle soglie del tramonto.Lontana, non inraggiungibile.
Un giorno anche noi l’attraverseremo.
32
EL PANTEÓN DE LAS ALMASUna atmósfera densa la circunda.
Como nubes que evocan formas aparecen.Sus miradas nos llaman.
Cúmulo de entes espectrales que interpolan el tiempo y el espacio.
Al Zenit se elevan las más ligeras.Al Nadir sucumben las más pesadas.
Al horizonte la estructura basáltica se integra alespíritu gaseoso en una suerte de red intrínseca,
culminando en una totalidad absolutael color cálido de la materia cadavérica contrasta
con la frialdad de las almas.Energía potencial elemento estable
que nos mueve hasta el final.Habitantes de un mundo de diferentes razas
y con la misma fuente motriz.En el sepulcro no existen diferencias.Dimensión abstracta imperceptible
al umbral del ocaso.Lejana no inalcanzable.
Un día también nosotros lo atravesaremos.
33
EL PANTEÓN DE LAS ALMAS
34
La NaveCon tutto a bordo come nel passato naviga alla deriva nella coscienza.
I suoi alberi erosi dal tempo piangono i martiri di allora.
Fra cavi ed apparecchi si diffondono le melanconiche note musicali di un verde violino.
Canzone di speranza che disdegna l’alito inutile del moribondo.
Intanto i caschi metallici danzano nel buio
con artigli di pennacchi che condensano il pensiero del soldato.
Nella caraffa di vino ancora è il piacere dell´orgia, satirica proiezione della materia carnale, generatrice del
meticcio.Come un elemento in più dell´organica totalità riposa il fantasma nudo di una donna senza viso, portata via,
incatenata al palo maggiore.
35
La NaveCon todo a bordo como en el pasado navega a la deriva en la conciencia.
Sus mástiles erosionados del tiempo lloran los mártires de entonces.
Entre cabos y aparejos se difunden las melancólicas notas musicales di un verde violín.Canción de esperanza que desdeña
el aliento inútil del moribundo.Mientras tanto los cascos metálicos
danzan en la oscuridad con garfios de penacho que condensan
el pensamiento del soldado.En la garrafa de vino todavía está el placer
de la orgía, satírica proyección de la materia carnal, generadora del mestizo.
Como un elemento más de la orgánica totalidad reposa el fantasma desnudo de una mujer sin
rostro, llevada fuera, encadenada al palo mayor.
36
La Nave
37
La Vecchia Eccola qui, bottino di pelle ed ossa.
Convergenza di tante sventure.Madonna di generosa bontà.Scultura fatta di disprezzo.Dolore dell’anima di tanti.Piacere materiale di pochi.
Fenomeno memorabile della specie umana.Eccola, ora che nessuno più la guarda,
ormai troppo vecchia, troppo rutta, con un bambino tra le braccia e un abito da cui
penzolano i mostri della povertà.Ha perso la sua bellezza esteriore però lei, come la casa piu vicina,
interiormente è un museo di Belle Arti.
38
La ViejaMírala aquí, botín de piel y hueso.
Convergencia de tantas desventuras.Madre de generosa bondad.
Escultura hecha de desprecio.Dolor del alma de tantos.Placer material de pocos.
Fenómeno memorable de la especie humana.Mírala, ahora que nadie más la mira,Ya demasiado vieja, demasiado fea,
con un niño entre los brazos y un vestido del cual guindan los monstruos de la pobreza.
Ha perdido su belleza exterior pero ella, Como la casa más cercana,
interiormente es un museo de Bellas Artes.
39
La Vieja
40
L’ultima cartaNascosta nella manica,
spera il momento idoneo.Vuole uscire a giocare, apparire
nell’attimo giusto e vincere.Nel frattempo, seduto sul trono blu
o sedia elettrica c´è il Re di Bastoni, galleggiante con delle rose rosse al piede,
a volte rose, a volte granchi che sopra il fili del cotone sembrano
note musicali nel pentagramma.Dietro, le scale si incrociano articolando la via d’uscita,
pericolosa impalcatura davanti al buio profondo, spaziale,
che lascia intravedere il nulla.
41
La última cartaEscondida en la manga,
espera el momento idóneo.Quiere salir a jugar,
aparecer en el tiempo justo y vencer.Mientras tanto, sentado sobre el trono azul
o silla eléctrica está el Rey de Basto, Navegante con unas rosas rojas al pie,
a veces rosas, a veces cangrejos que sobre el hilo del algodón parecen notas
musicales en el pentagrama.Detrás, las escaleras se entrecruzan
articulando la vía de escape,peligroso andamiaje delante
a la oscuridad profunda,espacial, que deja entrever la nada.
42
La última carta
43
MotoriniLa distanza si accorcia insieme a te.
Fusi in uno solo, andiamo via senza rotta fissa.Carne e ferro sopra due piccoli mondi
che girano velocemente evadendo ostacoli,cercando di raggiungere la meta più desiderata:
sopravvivere.Pùrtroppo, anche in te cavalca lei, invisibile ti
accompagna e ti devia dal sentiero tracciato verso l´altro, da dove non si ritorna
mai più.
44
MotocicletaLa distancia se acorta junto a ti.
Fusionados en uno solo, vamos fuera sin rumbo fijo.
Carne e hierro sobre dos pequeños mundosque giran velozmente evadiendo obstáculos,tratando de alcanzar la meta más deseada:
sobrevivir.Desgraciadamente, también en ti cabalga ella, invisible te
acompaña y te desvía del sedero trazado hacia otro, de donde no se regresa
nunca jamás.
45
Motocicleta
46
Odalisca dal ventoOdalisca dal vento che porti nel blu
il divino messaggio.Fai nascere la speranza
con la tua colorata pioggia.Profumata brezza che avvolge quelli che si
amano, allontanando lo sconforto della solitudine.Spaccando il cuore in rosse note musicali che galleggiano
nel tuo rumore.I tuoi capelli gialli accarezzano la terra e l’ocra
si sfuma scolpendo capricciose figure.Tu sei così importante per l´amore
come l’anima per la vita.Conduci i miei pensieri dove tu sai
e portami i suoi.
47
Odalisca del vientoOdalisca del viento que portas en el azul
el divino mensaje.Has nacer la esperanza con tu colorida Lluvia..
Perfumada brisa que envuelve aquellos que se aman, alejando el desconsuelo de la soledad.
Partiendo el corazón en rojas notas musicales que navegan en tu rumor.
Tus cabellos amarillos acarician la tierra y el ocrese esfuma esculpiendo caprichosas figuras.Tú eres así importante para el amor como
el alma para la vida.Conduce mis pensamientos donde tu sabes
y tráeme los suyos.
48
Odalisca del viento
49
QuetsalcoalIbrido del pensiero aborigeno.
Sorge dalle acque de technotitlan.Suprema divinità di un popolo
creatore de meraviglie.Serpente impiumato
che vincola gli elementi:La terra germe di speranza,
sostenatrice di radici.L’aria, cibo della vita,
purificatrice delle anime.Figura mistica del passato, trasgredita non convalidata.
Altra forma di presenza divina que perdura nella coscienza.
50
QuetsalcoalHíbrido del pensamiento aborigen.Surge de las aguas de technotitlan.Suprema divinidad de un pueblo
creador de maravillas.Serpiente emplumada
que vincula los elementos:La tierra germen de esperanza,
sostenedora de raíces.El aire, alimento de la vida,
purificador del alma.Figura mística del pasado,
transgredida non convalidada..Otra forma di presencia divina que perdura en la conciencia.
51
Quetsalcoal
52
San Giogio e il DragoCome una pianta sempre verde
sparita dagli atti apocrifi, cresce nella fede.
Cavaliere, intrepido ed esemplareche vince il drago con la sua lancia
ed i segno della croce.E’uno dei quattordici ausiliatori
invocato dagli eserciti,dai prigionierie dagli ammalati. Martire dei martiri.
Rappresentato nella migrazione organicadel suo corpo, verso la santità spiritualenel momento che uccide l’incarnazione
del pricipio del male.Sul pavimento si vede lo stendardopressato da una grossa pietra violadestinata a schiacciare la sua testa.
53
San Jorge y el DragónComo una planta siempre verde
desaparecida de las actas apócrifas, crece en la fe.
Caballero, intrépido y ejemplarque vence el dragón con su lanza
y la señal de la cruz.Es uno de los catorce auxiliadores
invocado por los ejércitos, por los prisionerosy por los enfermos. Mártir de mártires.Representado en la migración orgánica
de su cuerpo, hacia la santidad espiritualen el momento que mata la encarnación
del principio del mal.Sobre el pavimento se ve el estandarteaprisionado por una gran piedra violeta
destinada a aplastar su cabeza.
54
San Jorge y el Dragón
55
Venere ocraContrapposta al senso del passato
appare come scorcio all’orizzonte dell’interno.
Iluminata da luce lunare,si integra lasciando vedere capricciosa figura.La finestra chiusa al buio conduce
un silenzio acromatico necessario allo spirito.Intrappolata nella rete gestuale rimane immobile, ma potenzialmente latente.
I suoi capelli diventano radici che penetrano in profondità nell´ombra.Scrutando il presente, cercando piacere
appare ocra, miscela sottrattiva dei primi dignitosi colori.
56
Venus ocreContrapuesta al sentido del pasado
aparece como escorzo al horizonte de lo interno.
Iluminada de luz lunar, se integra dejando ver caprichosa figura.
La ventana cerrada a la oscuridad conduce un silencio acromático necesario al espíritu.
Interpolada en la red gestual permanece inmóvil, pero potencialmente latente.
Sus cabellos se convierten en raíces que penetran en profundidad en la sombra.
Escudriñando el presente, buscando placer aparece ocre, mezcla substractiva de los primeros dignos colores.
57
Venus ocre
58
Venere RossaVoluttuosa figura Kirtomorfa
dove germina il seme della vita.Ieratica, simmetrica, sintetizza
l’intuizione millenaria che la confronta alla terra
per concettulizzare la fertilità.Rossa, dal colore dell’ argilla.
Materia plasmata dal primitivo,torna terra d’origine.
Erosa dal tempo, ancora ha Il suo profilo formale,complicato, insinuante,che stravolge il passato.
59
Venus RojaVoluptuosa figura Kirtomorfa
donde germina la semilla de la vida.Hierática, simétrica, sintetizala intuición milenaria que la
confronta a la tierrapara conceptualizar la fertilidad.
Roja, del color de la arcilla.Materia plasmada del primitivo,
se torna tierra de origen.Erosionada del tiempo,
aún mantiene su perfil formal,complicado, insinuante,
que nos traslada al pasado.
60
Venus Roja
61
La estructura interna de las obras que ilustran este poemario se fundamenta en redes intrínsecas formadas
por la yuxtaposición de grafismos y manchas, las cuales dinamizan el espacio bidimensional. Este esquema
aleatorio viene a formar una serie de planos y espacios virtuales sugerentes de Formas dentro de un ámbito
cerrado, interior, con una luz artificiosa o natural filtrada. Estos planos al ser separados visualmente mediante
la utilización de contrastes tonales y brillos de luces, producen en el espectador la sugerencia de profundidad
espacial.
Se termino de diseñar en el mes de Febrero del 2017, y se grabaron
300 discos compactos (CD) en las oficinas de la Imprenta UNERMB.
Cabimas Venezuela
64
Daniel Paz Ríos es nacido en El Moján, pueblo de ascendencia Añú, situado al
norte del Estado Zulia en Venezuela, desde pequeño se dedica a la pintura y a la poesía, fue fundador, junto a varios compañeros, del grupo cultural Amigos de la cultura. Cursa estudios en la Universidad Cecilio Acosta de Maracaibo, donde egresa como Licenciado en Artes Visuales Mención Educación. Luego viaja a Italia donde se especializa en Conservación y Restauración de Patrimonio Cultural en la Universidad Internacional del arte de Florencia. Donde es invitado por El Centro Internacional de Arte y
Cultura de Florencia Italia a realizar una exposición individual, la cual tituló Kirtomorfismi. Fundamento y origen de este poemario; en esta vincula dos medios de expresión como lo son: El lenguaje plástico en la pintura y el lenguaje verbal en la poesía. A su regreso se reintegra a sus labores docentes en el Instituto Niños cantores del Zulia y en la Universidad Cecilio Acosta. Luego ingresa como Coordinador del Departamento de Conservación y Restauración en el Museo de Arte Contemporáneo del Zulia. Desde entonces hasta ahora tiene una vasta producción artística en pintura, escultura, poesía, décimas y gaitas Zulianas. Ha participado en numerosas exposiciones; colectivas e individuales. Con importantes distinciones en diversos concursos.En el presente trabajo las formas nacen de la misma estructura, son descubiertas y trabajadas para separarlas del fondo y evitar de esta manera cierta ambigüedad. El eje paradigmático se fundamenta en la psicología de la forma y más aún, en la psicología de todo proceso perceptivo visual. De acuerdo a este esquema se plantea una correlación orgánica entre el campo visual y las formas que contiene, especie de red que une en la más continua y solidaria dependencia a todos los paradigmas y elementos de expresión plástica. En la marcha del trabajo se va desentrañando la presencia de formas orgánicas indefinidas que habitan en un espacio interior que producen sensaciones misteriosas y presumen la existencia de un mundo diferente. Estas formas están bañadas de una luz artificial que brota de ellas mismas, dándole además de configuración y tamaño, posición en el campo, con un recorrido visual que conlleva a un centro de interés o punto óptico donde convergen todas las miradas.
top related