kualitas mesin penerjemah statistik (studi terhadap...
Post on 16-Mar-2019
239 Views
Preview:
TRANSCRIPT
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa :
1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu
persyaratan memperoleh gelar strata satu di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai
dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau
merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi
yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta berupa pencabutan gelar.
Jakarta, 15 Maret 2011
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net)
Skripsi
Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora
Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha NIM:107024000483
Pembimbing
Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum NIP: 1979 1229 2005011004
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
PENGESAHAN PANITIA UJIAN
Skripsi berjudul “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan
Dokumen Berita Aljazeera.net”. Telah diujikan dalam sidang munaqasyah Fakultas Adab
dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada hari Jum’at, 25 Maret 2011.
Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S.)
pada Program Studi Tarjamah.
Jakarta, 25 Maret 2011
Sidang Munaqasyah
Ketua Merangkap Anggota, Sekretaris Merangkap Anggota,
Dr. H. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum
NIP: 1970 0505 200003 1001 NIP: 1979 1229 2005011004
Anggota, Anggota,
Irfan Abu Bakar, M.A. Dr. H. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag
NIP: NIP: 1970 0505 200003 1001
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
i
ABSTRAK
Hilman Ridha. 107024000483. “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap
Terjemahan Dokumen Berita Al Jazeera.net”. Jurusan Tarjamah, Fakultas Adab dan
Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011.
Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) menilai kualitas keakuratan pengalihan pesan,
keberterimaan, dan keterbacaan Mesin Penerjemah Statistik (MPS), dan (2) dan memberikan
perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan
menggunakan mesin penerjemah statistik (MPS).
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus
terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan afektif. Sumber
data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang dipilih berdasarkan kriteria
(purposive sampling technique). Dokumen yang dianalisis berupa teks berita Aljazeera.net
berbahasa Arab dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan alat
mesin penerjemah statistik Google Translate. Informan kunci terdiri dari seorang yang
menguasai bahasa Arab dengan baik dan seorang yang menguasai bidang jurnalistik; serta
lima orang mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis sebagai responden.
Temuan penelitian sebagai berikut. Pertama, Kualitas keakuratan pengalihan pesan
berita kesehatan lebih baik dari berita lainnya, jumlah data yang tidak akurat juga lebih
sedikit dibanding data sasaran yang lain. Berita sasaran politik menjadi berita yang paling
rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita ekonomi, terjemahan yang tidak
akurat paling banyak ditemukan dalam berita politik. Begitu juga pada tingkat keberterimaan
berita kesehatan jauh lebih baik daripada berita lainnya, jumlah data yang tidak berterimanya
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
ii
pun paling sedikit. Sama halnya dengan perbandingan tingkat keakuratan pengalihan pesan,
jumlah data yang tidak berterima pada berita politik adalah yang terbanyak dibanding yang
lain. Dua berita, yaitu berita politik dan olahraga memiliki jumlah data yang tidak berterima
lebih banyak dibandingkan jumlah data yang berterima. Sedangkan pada kualitas keterbacaan
berita kesehatan adalah yang tertinggi. Namun, berita olahraga memiliki tingkat keterbacaan
paling rendah, lebih rendah dari tingkat keterbacaan berita politik. Berita ekonomi berada
pada posisi kedua untuk tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data.
Kedua, Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan
dari teks berita yang diterjemahkan menggunakan Google Translate tersebut disebabkan oleh
(1) pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang
tidak perlu, (3) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan
yang tidak perlu, (5) pemilihan diksi yang tidak tepat, (6) tidak melakukan penambahan pada
kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition).
Ketiga, mesin penerjemah statistik Google Translate pada dasarnya dapat dijadikan
alat bantu bagi penerjemah, bahkan bagi non-penerjemah untuk membantu komunikasi dan
penerjemahan teks berbahasa Arab pada teks yang sederhana. Bagi penerjemah pemula,
mesin penerjemah statistik dapat digunakan sebagai hasil terjemahan kasar yang memerlukan
pengeditan pada susunan sintaksis, pemilihan diksi, dan aspek gramatikalnya.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
iii
KATA PENGANTAR
Puji syukur, Alhamdulillah, Saya panjatkan kehadirat Allah SWT, untuk, oleh, dan
karena keridhaan-Nya skripsi ini dapat terlesaikan. Kerja keras, semangat untuk tetap
berjalan pada alur yang semestinya mampu menepis sekian banyak kesulitan dan hambatan
selama penelitian. Dukungan moral, masukan, ide-ide brilian, dan kemudahan pelayanan
birokrasi menjadi kontribusi berharga bagi Saya untuk keluar dari belenggu stagnan dan
melaju sebagai pemenang. Dengan segala kerendahan hati ucapan terima kasih yang tak
terhingga, wajib Saya berikan kepada sejumlah nama yang telah turut berpartisipasi dalam
proses pendidikan dan penyelesaian skripsi ini.
Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada Moch. Syarif Hidayatullah,
M.Hum., yang telah berkenan membimbing Saya dalam penulisan skripsi lebih kurang satu
bulan ini. Betapa arahan, petunjuk, dan bimbingan dari beliau telah banyak membantu
penulisan skripsi ini. Penghargaan serupa Saya haturkan kepada Karlina Helmanita, M.Ag,
yang dengan sabar selalu membantu dan memberi masukan yang sangat berharga pada tahap
pengerjaan awal skripsi ini. Kepada Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A., Guru Besar Jurusan
Tarjamah, yang telah berkenan sebagai penguji skripsi Saya. Ditengah kesibukan Beliau,
Saya beruntung karena telah diberi kesempatan untuk diuji dan kemudian diberi masukan
oleh Beliau.
Selanjutnya, ucapan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya kepada
Ketua Jurusan Tarjamah, Dr. Ahmad Syaekhuddin, M.A., yang telah banyak memberikan
bantuan moril selama studi saya di jurusan Tarjamah. Begitu juga kepada Drs. Ikhwan Azizi,
M.Ag, mantan Ketua Jurusan Tarjamah.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
iv
Terima kasih juga ingin saya sampaikan kepada semua dosen Jurusan Tarjamah UIN
Jakarta yang secara ikhlas telah memberikan ilmu mereka yang sangat berguna kepada saya
selama perkuliahan. Demikian juga kepada Bu Lili yang membuka jalan buat Saya untuk
memperoleh beasiswa selama kuliah.
Apa dan Amak, orang tua saya, yang telah membesarkan dan mendidik saya. Saya
mutlak berterima kasih dan sekaligus meminta maaf kepada beliau berdua karena hanya
dengan dukungan beliau berdualah saya dapat melanjutkan pendidikan saya hingga perguruan
tinggi. Saya menyadari, tanpa beliau berdua, mustahil saya bisa menjadi sekarang. Begitu
banyak pengorbanan yang beliau berikan kepada saya, dari kecil hingga dewasa.
Pengorbanan serta kasih sayang yang tak terhitung dan tak terhingga banyaknya. Kepada
kakak-kakak saya: Uda Medi, Uda Dayat, Uda Acai, dan Uni Rahma- juga terima kasih atas
dukungannya. Kepada keponakan-keponakan: Fuad, Zizi, Syifa, dan Bunga- terima kasih atas
senyum hangatnya. Terima kasih juga kepada Raden dan keluarganya, karena pada saat
pertama kali kuliah, saya telah sempat numpang menginap di sebuah kamar di lantai dua
rumahnya di Karang Tengah, Ciledug. Begitu juga kepada Bu Ratna (Orang tua Alm. Aci)
dan keluarga, terima kasih atas dukungan dan sapaan hangatnya selama ini.
Para sejawat di UIN: Mas Tohadi (teman setia yang menemani kemana saja), Mbak
Aisyah (yang selalu berbagi tawa ketika suntuk), Anas, Wati, Ismy, Ani, Reza, Buluk, Syifa
dan semuanya. Teman-teman di BEC: Agi (yang bersedia meminjamkan komputernya
selama dua tahun ngekost bersama), Egi (yang membagi semangat dan motivasi), Daud, Reza
“cumlaude” dll. Rekan-rekan relawan “Lebah”, juga kepada semua teman-teman alumni ’00
MTI Canduang, Bukittinggi saya haturkan terima kasih,
Selanjutnya kepada para informan kunci, dan para responden yang telah bersedia
mengisi kuesioner dan berpartisipasi aktif pada wawancara, saya ucapkan terima kasih
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
v
banyak. Kepada semua pihak yang mustahil saya sebutkan satu per satu, yang telah berjasa
kepada saya. Kiranya Allah lah yang pantas membalas kebaikan mereka.
Budi baik laksana suluh dipa penerang bagi kehidupan yang entitasnya tiada akan
pernah terbalaskan. Hanya doa, semoga segala budi baik akan menjadi bekal kelak ketika
semua kembali ke peraduan kesempurnaan.
Semoga skripsi yang amat sederhana ini membawa manfaat bagi pengembangan ilmu
pengetahuan, terutama kajian tentang penerjemahan. Semoga karya yang sederhana ini
menjadi awal dari produktivitas pribadi saya di masa-masa mendatang. Amin.
Sebagai orang Minangkabau yang pada umumnya sarat raso jo pareso (rasa dan
periksa; perasaan sensitif), dengan segala kerendahan hati– saya meminta maaf dan terima
kasih jika saya dipersepsikan secara salah, keliru, atau tidak pada tempatnya dalam bersikap
serta membawakan diri selama ini.
Orang bijak mengatakan bahwa setiap cabang disiplin ilmu itu hanyalah gambaran
sebagian kecil dari kenyataan yang serba luas dan serba rumit. Saya sendiri masih dan tetap
ingin terus belajar. Dengan optimis menatap masa depan yang lebih baik, saya tutup
dengan: Vivat Academia, Vivat Professores! (Hidup Ilmu Pengetahuan, Hidup para Guru!).
Ciputat, 20 Maret 2011
Hilman Ridha
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
vi
DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK i
KATA PENGANTAR iii
DAFTAR ISI vi
DAFTAR TABEL ix
DAFTAR GAMBAR x
DAFTAR DIAGRAM xi
BAB I: PENDAHULUAN…………………………………………………………… 1
A. Latar Belakang Masalah………………………………………………... 1
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah…………………………………. 6
C. Tujuan Penelitian………………………………………………………... 6
D. Manfaat Penelitian………………………………………………………. 7
E. Metodologi Penelitian……………………………………………………. 7
F. Tinjauan Pustaka………………………………………………………… 8
G. Sumber Penelitian……………………………………………………….. 11
H. Teknik Pengolahan dan Analisis Data………………………………….. 12
I. Sistematika Penulisan……………………………………………………. 14
BAB II: KERANGKA TEORI………………………………………………………. 16
A. Teori Umum Penerjemahan……………………………………………... 16
a. Definisi………………………………………………………………... 16
b. Proses Penerjemahan………………………………………………… 18
c. Metode Penerjemahan………………………………………………... 19
B. Teori Penilaian Terjemahan……………………………………………… 23
a. Seputar Penilaian Terjemahan………………………………………... 23
b. Metode-metode Penilaian Terjemahan……………………………….. 24
1. Teknik Cloze……………………………………………………....... 25
2. Teknik Membaca Nyaring………………………………………… 25
3. Teknik Uji-Performansi…………………………………………… 25
4. Teknik Terjemahan-Balik………………………………………..... 26
5. Pendekatan Berdasarkan Padanan………………………….......... 26
C. Metode Penilaian Terjemahan Nababan…………………………………. 28
1. Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………. 29
2. Kualitas Keberterimaan Terjemahan…………………………………. 32
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
vii
3. Kualitas Keterbacaan…………………………………………………… 34
BAB III: SEPUTAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK, GOOGLE TRANSLATE,
DAN ALJAZEERA.NET…………………………………………………….. 37
A. Mesin Penerjemah Statistik…………………………………………………… 37
a. Pengertian Mesin Penerjemah………………………………………… 37
b. Pengertian Mesin Penerjemah Statistik………………………………. 38
c. Sejarah Singkat Mesin Penerjemah…………………………………… 38
1. Periode Pertama (1946-1954)……………………………………… 39
2. Periode Kedua (1954-1966)………………………………………… 39
3. Periode Ketiga (1966-1975)………………………………………… 40
4. Periode Keempat (1976-1989)……………………………………… 40
5. Periode Kelima (1976-1989)……………………………………….... 41
6. Periode Keenam (1995-sekarang)………………………………….. 41
B. Google Translate………………………………………………………………… 42
C. AlJazeera.net (AJN)……………………………………………………………… 47
BAB IV: ANALISIS DATA……………………………………………………………… 49
A. Kualitas Terjemahan……………………………………………………………. 49
1. Berita Ekonomi……………………………………………………………… 49
a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… 49
b. Keberterimaan…………………………………………………………. 52
c. Keterbacaan……………………………………………………………. 54
2. Berita Politik………………………………………………………………. 59
a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… 59
b. Keberterimaan………………………………………………………… 61
c. Keterbacaan…………………………………………………………… 63
3. Berita Olahraga……………………………………………………………. 68
a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… 68
b. Keberterimaan…………………………………………………………. 70
c. Keterbacaan …………………………………………………………… 71
4. Berita Kesehatan…………………………………………………………... 76
a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… 76
b. Keberterimaan…………………………………………………………. 77
c. Keterbacaan…………………………………………………………….. 79
B. Perbandingan Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi, Politik, Kesehatan,
Dan Olahraga…………………………………………………........................ 82
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
viii
1. Keakuratan Pengalihan Pesan…………………………………………….. 82
2. Keberterimaan……………………………………………………………… 83
3. Keterbacaan………………………………………………………………… 84
BAB V: KESIMPULAN DAN SARAN ………………………………………………. 85
DAFTAR PUSTAKA…………………………………………………………………… 90
LAMPIRAN-LAMPIRAN
Lampiran 1: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keakuratan……………………... 95
Lampiran 2: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keberterimaan………………….. 96
Lampiran 3: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keterbacaan……………………... 97
Lampiran 4: Data Penelitian Berita Ekonomi…………………………………………. 98
Lampiran 5: Data Penelitian Berita Politik……………………………………………. 101
Lampiran 6: Data Penelitian Berita Kesehatan………………………………………… 104
Lampiran 7: Data Penelitian Berita Olahraga………………………………………… 106
Lampiran 8: Informan Kunci dan Responden………………………………………… 109
Lampiran 9: Contoh Kuesioner Tingkat Keakuratan Pengalihan Pesan…………… 111
Lampiran 10: Contoh Kuesioner Tingkat Keberterimaan…………………………… 123
Lampiran 11: Contoh Kuesioner Tingkat Keterbacaan……………………………… 136
Lampiran 12: Lembar Pernyataan Persetujuan Menjadi Responden Penelitian….. 143
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
ix
DAFTAR TABEL
Tabel 1 : Pedoman Penilaian Terjemahan Hidayatullah 9
Tabel 2 : Instrumen Pengukur Tingkat Kesepadanan Terjemahan 32
Tabel 3 : Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan 33
Tabel 4 : Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan 35
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
x
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1 : Model Proses Analisis Interaktif 13
Gambar 2 : Proses Penerjemahan Menurut Bell 18
Gambar 3 : Diagram V Metode Penerjemahan 20
Gambar 4 : Tampilan Google Translate 46
Gambar 5 : Logo AlJazeera 47
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
xi
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 1 : Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi 56
Diagram 2 : Kualitas Terjemahan Berita Politik 65
Diagram 3 : Kualitas Terjemahan Berita Olahraga 73
Diagram 4 : Kualitas Terjemahan Berita Kesehatan 80
Diagram 5 : Perbandingan Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan 83
Diagram 6 : Perbandingan Kualitas Keberterimaan 83
Diagram 7 : Perbandingan Kualitas Keterbacaan 84
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Mesin penerjemah merupakan alat penerjemah otomatis pada sebuah teks dari satu
bahasa ke bahasa lainnya. Mesin Penerjemah Statistik adalah sebuah pendekatan mesin
penerjemah dengan hasil terjemahan dihasilkan atas dasar model statistik yang parameter-
parameternya diambil dari hasil analisis korpus teks bilingual (atau paralel).1
Di abad ini, penerjemahan mesin khususnya Google Translate yang menggunakan
Mesin Terjemahan Statistik memiliki peranan yang sangat penting dalam kehidupan
komunikasi pengguna internet. Sebagai alat yang digunakan untuk menerjemahkan secara
instan, alat ini telah banyak membantu dalam proses transfer ilmu, kebudayaan, dan kegiatan
sosial lainnya. Alat ini banyak membantu dalam membuka akses terhadap inovasi ilmu
pengetahuan, teknologi, dan seni sehingga menempati posisi yang strategis dari perspektif
komunikasi global. Khususnya dalam konteks Indonesia, yang kemelekan terhadap bahasa
asing agak rendah, alat ini menjadi alat tercepat dan efektif serta efisien dalam upaya alih
ilmu pengetahuan dan teknologi karena kendala biaya dan waktu dapat teratasi sehingga
terjadi percepatan pembangunan. Di samping itu, karya asli dalam bidang ilmu pengetahuan
dan teknologi yang ditulis di Indonesia masih sangat terbatas terkendala kemampuan
berbahasa asing yang rendah. Sementara kecenderungan Indonesia adalah banyak
mengadopsi ilmu dan kemajuan teknologi melalui buku, fasilitas internet, dan belajar kepada
negara asing.
1 Hisar Maruli Manurung & Hansel Tanuwijaya, “Penerjemahan Dokumen Inggris-Indonesia
Menggununakan Mesin Penerjemah Statistik dengan Word Reordering dan Phrase Reordering”, Jurnal
Ilmu Komputer, Jakarta: Fakultas Ilmu Komputer UI, Vol 2, No 01 2009.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
2
Di antara bahasa asing yang sering menjadi rujukan adalah bahasa Arab, hal ini sangat
dipengaruhi oleh aspek religius, selain keakraban yang terjalin erat antara bangsa Indonesia
dengan belahan dunia Arab. Kecenderungan yang terjadi adalah bahwa mereka yang
menguasai bahasa Arab adalah lulusan Jurusan Bahasa Arab dari Fakultas Adab, Akademi
Bahasa Arab, Pondok Pesantren, atau pendidikan yang sejenisnya. Umumnya mereka
mempelajari bahasa Arab adalah untuk mendalami ilmu bahasa Arab, bukan secara khusus
untuk menjadi penerjemah bahasa Arab. Di lain pihak, Penerjemah sangat dibutuhkan untuk
menerjemahkan teks-teks yang dibutuhkan untuk keperluan agama, informasi dan
komunikasi. Oleh karena itu, untuk menyeimbangkan keadaan ini, digunakanlah Mesin
Terjemahan Statistik. Namun apakah hasil terjemahan yang dihasilkan alat ini sebagai produk
adalah terjemahan yang berkualitas merupakan sesuatu yang tidak kalah pentingnya untuk
dikaji lebih lanjut.
Pengalihan bahasa menggunakan Mesin Terjemahan Statistik ini juga dilakukan untuk
menerjemahkan dokumen berita berbahasa asing. Karena keberadaan jurnalis Indonesia di
belahan dunia Arab masih sangat terbatas, sehingga berita-berita sering dilihat melalui media
internet dan diterjemahkan. Salah satu media yang paling sering diakses adalah Aljazeera.net,
yaitu situs berbahasa Arab yang dikelola oleh stasiun televisi Aljazeera. Situs ini
direkomendasikan karena dianggap berada pada posisi media yang independen dari segi
politik di Timur Tengah. Situs yang berkantor-pusat di Doha, Qatar ini, stasiun televisinya
menyaingi BBC dalam skala jumlah pemirsa yang diperkirakan mencapai 50 juta pemirsa.
Dengan demikian dapat diasumsikan situs ini merupakan situs berita penting sebagai sumber
informasi yang berkualitas dari timur tengah.
Ketika menerjemahkan teks berita di Aljazeera, menggunakan Mesin Penerjemah
Statistik Penulis menemukan hal yang tidak lazim yaitu dalam menerjemahkan:
الثطالح االحركاكيح أو االورقاليح
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
3
Google Translate menerjemahkannya menjadi:
Pengangguran gesekan atau transisi
Padahal yanng dimaksud teks Bsu tersebut adalah:
Pengangguran Friksional 2
Proses penerjemahan yang dilakukan Google Translate berbentuk word by word
translation , kata per kata. Metode penerjemahan tersebut tidak cocok digunakan dalam
konteks ini, karena teks yang diterjemahkan berhubungan dengan kontek istilah ekonomi.
Dalam hal ini penerjemah dituntut mengetahui istilah-istilah ekonomi baik dalam Bsu
maupun Bsa. Pengetahuan tersebutlah yang menentukan apakah terjemahan yang dihasilkan
tepat dan sesuai dengan konteksnya.
Kesenjangan dalam terjemahan di atas menjadi titik awal pemilihan hasil terjemahan
dokumen berita Aljazeera.net menggunakan Mesin Terjemahan Statistik (Google Translate)
sebagai sumber primer penelitian ini. Selain itu, teks yang berkaitan dengan informasi politik-
ekonomi adalah teks yang sensitif. Penerjemah dituntut untuk lebih hati-hati dalam
menganalisis teks sumber dan mengalihkannya ke dalam teks sasaran. Dengan kata lain,
penerjemah dituntut untuk mengalihkan isi atau pesan teks sumber seakurat mungkin.
Tuntutan ini berangkat dari fungsi teks itu yang lebih menonjolkan informasi yang akurat.
Apabila menggunakan konsep pragmatik, maksim kualitas adalah maksim yang paling
menonjol.
Setiap proses penerjemahan hendaknya menghasilkan terjemahan yang berkualitas.
Sejak sebuah pekerjaan penerjemahan dimulai, ada sejumlah pertanyaan dalam benak
penerjemah. Bagaimana memahami pesan pada teks bahasa sumber (Bsu) dengan akurat?
2 Pengangguran friksional adalah pengangguran yang sifatnya sementara yang disebabkan adanya kendala
waktu, informasi dan kondisi geografis antara pelamar kerja dengan pembuka lamaran pekerjaan. Dalam bahasa
Inggris: frictional unemployment. Dikutip dari Henrikus W. Ismanthono, Kamus Istilah Ekonomi dan Bisnis,
Jakarta: Penerbit Buku Kompas, 2003, hlm. 74.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
4
Bagaimana pesan Bsu dapat dikomunikasikan dengan benar dalam bahasa sasaran (Bsa)?
Apakah pesan yang dialihkan itu dapat dipahami dengan baik oleh pembaca Bsa? Bagaimana
menemukan kata dan kalimat yang akurat, jelas, dan wajar agar pemabca Bsa tidak terkesan
asing dengan naskah terjemahan.
Data yang dikaji dalam penelitian ini bersumber dari hasil terjemahan Google
Translate yang teks sumbernya diambil dari dokumen berita politik di Aljazeera.net. Karena
teks ini diterjemahkan menggunakan mesin penerjemah terbaik di dunia (untuk Arab-
Indonesia) dan menggunakan mesin statistik dengan korpus data yang banyak, diasumsikan
bahwa istilah-istilah politik yang digunakan mempunyai tingkat keberterimaan yang baik.
Artinya, pada unit kata dan frase, diasumsikan tingkat keberterimaannya baik. Namun,
sebagaimana sering menjadi masalah mesin terjemahan, berangkat dari kasus yang dialami
oleh mesin terjemahan Transtool, peenulis mengasumsikan tingkat keterbacaannya rendah.
Karena dipengaruhi oleh perbedaan aturan kebahasaan, maka tingkat keberterimaan
terjemahan dari sudut struktur kalimat dan susunan sintaksis menjadi rendah, demikian pula
dengan keakuratan pengalihan pesan.
Sebelum penelitian ini dilakukan, Penulis telah melakukan beberapa asumsi
(hipotesis). Pertama, menurut Penulis, pada dasarnya Google Translate, khususnya yang
Arab-Indonesia hanya menyediakan layanan dengan hasil terjemahan “kasar”, yang
barangkali masih dapat ditangkap maknanya oleh penutur asli bahasa sasaran (Bsa)
terjemahan, khususnya untuk bahasa yang sederhana, contoh:
Teks sumber:
30وافقد الحكىمح األردويح على مشاركح مىظفيه حكىمييه في دورج يعقذها مركس ذاتع لىزارج الخارجيح اإلضرائيليح مه
2011ويطان / أتريل12آرار إلى /مارش
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
5
Teks sasaran:
“Pemerintah Yordania menyetujui partisipasi pejabat pemerintahnya di sesi pelatihan
yang diselenggarakan oleh unit yang dibawah Departemen Luar Negeri Israel pada 30 Maret
sampai 12 April 2011.”
Hasil terjemahan ini cukup berterima dan dapat dipahami maknanya meskipun perlu
sedikit penyuntingan untuk mendapatkan hasil yang lebih baik. Kedua, jika teks yang
diterjemahkan berupa kalimat rumit, seperti halnya pada puisi, terjemahannya berantakan dan
sulit dipahami , contoh:
في حذي الحذ تيه الجذ واللعة * الطيف أصذق إوثاء مه الكرة
“Pedang itu adalah pemberitahuan yang paling benar dalam buku-buku *
Batasnya adalah batas antara kakek dan mainan.”
Jadi, secara umum kualitas terjemahan Mesin Penerjemah Statistik rendah, tetapi
masih dapat dipahami maksudnya. Tingkat kesepadanan terjemahan cukup baik pada unit
kata dan frasa sebagaimana pada dua terjemahan di atas, hampir tidak ditemukan kesalahan
dalam menerjemahkan kata, hanya saja struktur kalimatnya berantakan. Pada penggunaan
istilah teknis akan banyak ditemukan banyak masalah dan terjadi sedikit kesalahan
gramatikal, sehingga tingkat keberterimaan (acceptability rating) menjadi kurang berterima.
Sedangkan, tingkat keterbacaan (readability rating)-nya sedang, dengan kata lain, secara
umum terjemahan dapat dipahami oleh pembaca, tetapi ada bagian tertentu yang harus dibaca
lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan.
Berdasarkan pemikiran di atas, Penulis membahas skripsi ini dengan mengangkat
judul: “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita di
Aljazeera.net.”
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
6
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah
Penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan. Objek kajian adalah
kualitas terjemahan (baik dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan dan keterbacaan
terjemahan). Satuan terjemahan (translation unit) yang dikaji dibatasi pada tataran kata, frase,
klausa, dan tataran kalimat pada hasil terjemahan dokumen berita di Aljazeera.net oleh mesin
penerjemah statistik (Google Translate) dalam bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Karena
penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan, strategi penerjemahan dan
proses penerjemahan tidak dikaji dalam penelitian ini. Dengan demikian, pernyataan tentang
kualitas terjemahan disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk tanpa mengaitkannya
dengan mesin penerjemahnya (Google Translate) secara langsung dan dengan proses proses
penerjemahan yang dilakukannya.
Pokok persoalan penelitian ini dirinci dan dirumuskan sebagai berikut:
1. Bagaimana kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan
keterbacaan terjemahan Arab-Indonesia oleh mesin penerjemah statistik
Google Translate?
2. Bagaimana perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,
olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google
Translate?
C. Tujuan Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk:
1. Menilai kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan
keterbacaan terjemahan Arab-Indonesia oleh mesin penerjemah statistik
Google Translate.
2. Membandingkan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan
kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
7
D. Manfaat Penelitian
1. Manfaat Teoretis
Penelitian ini menghasilkan temuan yang dapat bermanfaat secara teoritis, yaitu :
memberikan pandangan teoritis tentang faktor yang dominan dan menentukan dari
kompetensi penerjemahan oleh mesin penerjemah statistik dalam penerjemahan dokumen
berita berbahasa Arab ke bahasa Indonesia.
2. Manfaat Praktis
Manfaat praktis dari hasil penelitian ini adalah:
1. Memberikan pandangan atau masukan bagi mesin terjemahan statistik (Google
Translate) khususnya dalam penerjemahan dokumen berita dalam bahasa Arab
ke dalam bahasa Indonesia dalam menganalisis korpus data bilingual.
2. Memberikan pandangan atau masukan bagi pengguna Google Translate,
pengkritik terjemahan, korektor dan lainnya tentang hal-hal tersebut di atas.
3. Memberikan pandangan bagi editor terjemahan dalam mengevaluasi hasil-
hasil terjemahan mesin.
E. Metodologi Penelitian
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus
terpancang (embedded case study research). Artinya, penelitian memperlakukan teori sebagai
batasan, sudah diarahkan pada batasan atau fokus tertentu yang dijadikan sasaran penelitian. 3
Namun demikian dalam melakukan analisis, peneliti harus tetap berpikir holistik, dengan
acuan jika ditemukan beragam variabel lain yang mempunyai hubungan dan bersifat
3 H.B Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press, 2006, hlm. 139.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
8
interaktif dengan variabel utamanya, diperlukan deskripsi penjelasan di dalam laporan
penelitian.
Pendekatan deskriptif-analitis yang digunakan dalam penelitian ini berdasarkan
pertimbangan, yaitu data yang dikaji merupakan data kualitatif, yang berwujud kata, frase,
klausa, dan kalimat baik yang berasal dari sumber data dokumen, maupun dari informan
kunci dan responden. Data tersebut kemudian dideskripsikan dan disesuaikan dengan tujuan
penelitian ini. Dengan demikian, kajian teori yang dituangkan dalam bab II bukan sebagai
tujuan tetapi sebagai landasan dalam menganalisis data.
Sampel penelitian ini diambil dengan menggunakan purposive sampling technique.
Sampel penelitian yang diambil disesuaikan dengan tujuan penelitian dan ditentukan
berdasarkan kriteria. Objek penelitian ini terkait dengan kualitas terjemahan. maksudnya
terkait dengan tingkat kesepadanan, tingkat keberterimaan, dan tingkat keterbacaan
terjemahan. Data penelitian yang dikaji terkait dengan aspek afektif.
Aspek afektif merupakan tanggapan pembaca ahli dan pembaca awam terhadap
terjemahan. Tanggapan pembaca ahli digali untuk mengetahui tingkat keakuratan dan tingkat
keberterimaan terjemahan. Tanggapan pembaca awam diarahkan untuk menentukan tingkat
keterbacaan terjemahan bagi pembaca sasaran.
F. Tinjauan Pustaka
Sejauh ini Penulis temukan, penelitian tentang permasalahan-permasalahan mengenai
penilaian terjemahan sudah pernah dilakukan oleh beberapa orang. Penelitian yang
berhubungan dengan kualitas mesin terjemahan, Penulis belum menemukannya di UIN
Jakarta.
Penelitian Tatam (2008) yang berjudul Kritik atas Terjemahan Hadist: Studi Kasus
Hadist-Hadist Zakat Mukhtasar Shahih Bukhary berusaha untuk mencoba menyajikan cara-
cara mengkritik dan menilai suatu hasil terjemahan yang telah dilakukan para ahli. Teori yang
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
9
dipakai adalah teori kritik dan penilaian terjemahan dari Moch. Syarif Hidayatullah. Metode
yang digunakan adalah metode eksploratif-inferensial. Dalam metode yang digunakan
Hidayatullah, penelitian dilakukan dengan cara mengungkapkan suatu masalah kemudian
memberikan kritik, dan penilaian secara menyeluruh, luas, dari sudut pandang yang relevan.
Setelah itu, diberikan kritik dan penilaian secara matematis, yaitu berdasarkan tabel yang
ditawarkan Hidayatullah. Penelitian ini, melalui teori yang dipakainya, telah banyak
membantu mahasiswa jurusan Tarjamah UIN Jakarta dalam menilai dan mengkritisi buku-
buku terjemahan.
Tabel 1: Pedoman Penilaian Terjemahan berdasarkan Metode yang digunakan Hidayatullah :
Aspek kesalahan Ketentuan
Kata, frasa, klausa, atau kalimat penting yang
tidak diterjemahkan.
Dikurangi 10
Terjemahan yang pesannya salah. Dikurangi 5
Frasa, diksi, kolokasi, konstruksi atau
komposisi, dan tata bahasa tidak
dialihbahasakan secara tepat sesuai kaidah
dalam Bsa.
Dikurangi 2
Kesalahan ejaan dan tanda baca. Dikurangi 1
Catatan:
1. Penilaian pada hasil terjemahan yang telah terbentuk buku dapat dilakukan dengan
cara mengambil beberapa halaman
2. Setiap lembar halaman diberi skor awal 100
3. Setelah itu, hitunglah skor kesalahan sesuai dengan kategori dalam tabel
4. Jumlahkan semua skor kesalahan dalam setiap halaman yang dinilai
5. Skor awal setiap halaman dikurangi skor kesalahan
6. Skor setiap halaman dijumlahkan, lalu dibagi dengan jumlah halaman.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
10
7. Hasilnya skor rata-rata yang meruapakan nilai keseluruhan dari terjemahan yang
dinilai.
8. Setelah itu, nilai akhir dipergunakan untuk menilai apakah terjemahan tersebut
termasuk terjemahan istimewa (90-100), sangat baik (80-89), baik (70-79), sedang
(60-69), kurang (50-59), buruk (40-49).
Penelitian penerjemahan yang menyangkut penilaian kualitas terjemahan juga pernah
dilakukan oleh Amir Hamzah (2010), dalam skripsinya yang berjudul Penilaian Kualitas
Terjemahan, Studi Kasus Terjemahan Fiqh Al-Islam wa Adilatuhu . penelitiannya tersebut
menunjukkan tingkat keberterimaan (acceptability) dan keterbacaan (readability) terjemahan
kitab Fiqh Al Islam wa Adilatuhu.
Menurut Penulis, ada beberapa kelemahan dalam penelitian Tatam dan Amir Hamzah.
Pertama, dalam menilai kualitas terjemahan, keduanya tidak melakukan kuesioner atau
wawancara, sehingga penilaian menjadi cenderung subjektif dan dalam menilai keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan tidak ada parameter yang objektif. Kedua, teknik penilaian
terjemahan yang digunakan oleh Tatam tidak memisahkan antara tiga penilaian yang
seharusnya dipisahkan. Walaupun pada tabel terlihat tiga aspek penilaian tersebut dipisahkan
akan tetapi pada tahap akhir, penilaian disatukan. Seharusnya, penilaian baik terhadap tingkat
keakuratan, tingkat keberterimaan dan tingkat keterbacaan terjemahan dilakukan secara
terpisah. Hal ini dilandasi pemikiran bahwa pada dasarnya konsep keakuratan, keberterimaan
dan keterbacaan merupakan konsep yang terpisah satu sama lain. Di samping itu, pemisahan
penilaian itu akan membuat proses penilaian lebih fokus.
Selain hal yang disebutkan di atas, dua skripsi tersebut melakukan penilaian
terjemahan terhadap teks yang diterjemahkan oleh manusia (human translation), sementara
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
11
skripsi ini akan mencoba menganalisis kualitas penerjemahan mesin (machine translation).
Jadi, menurut Penulis, penelitian ini signifikan dan baru dilakukan.
G. Sumber Penelitian
Sumber data penelitian ini ada tiga, yaitu:
1) Penulis mengambil 4 jenis teks berita dari Aljazeera.net, yaitu teks berita
ekonomi, politik, kesehatan, dan olahraga. Pertama, teks berita politik dari
Aljazeera.net berjudul: ذغيير قيادج الحسب الحاكم تمصر, terbit Minggu, 6 Februari
2011; terdiri atas 11 alinea, dan hasil terjemahannya menggunakan mesin
penerjemah statistik (Google Translate) yang diterjemahkan pada tanggal
yang sama, yang kemudian berjudul Perubahan pimpinan partai yang
berkuasa di Mesir. Kedua, teks berita ekonomi berjudul: احرجاجاخ مصر ذسعسع
terbit Selasa, 1 Februari 2011; terdiri atas 13 alinea, serta hasil ,أضىاق العالم
terjemahannya berjudul Mesir protes mengguncang pasar dunia. Ketiga, teks
berita kesehatan berjudul خمص خطىاخ لرجىة اإلصاتح تالقلة, terbit Minggu, 16
Januari 2011; terdiri atas 7 alinea, serta hasil terjemahannya yang kemudian
berjudul Lima langkah untuk menghindari penyakit jantung. Keempat, teks
berita olahraga berjudul: أضرراليا ذرأهل تطذاضيح لىهائي آضيا, terbit Sabtu, 29 Januari
2011; terdiri atas 8 alinea, serta hasil terjemahannya berjudul
Australia mengetuk enam masa lalu lolos ke final Asia. 4
4 Berita ekonomi dapat diakses di :http://www.aljazeera.net/NR/exeres/58E986D8-DFFC-4263-9D3F-
975842D081F4.htm, berita politik di: http://aljazeera.net/NR/exeres/93D0A31F-EF99-4163-A51F-
5AD91F11D964.htm, berita kesehatan di: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/31AC94F8-7301-4BDF-8ECF-
9C9D3334C45D.htm, dan berita olahraga di: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/1CEC5DAF-BE62-4AE7-
9E8B-5697787DF63C.htm
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
12
2) Informan kunci. Informan kunci yang dilibatkan adalah ahli penerjemahan
untuk menetukan tingkat kesepadanan pesan antara teks bahasa sumber dan
teks bahasa sasaran dan praktisi jurnalistik untuk menentukan tingkat
keberterimaan terjemahan. Dalam penelitian ini satu orang informan kunci
dilibatkan untuk menetukan tingkat keberterimaan terjemahan. Di samping itu,
peneliti juga ikut serta dalam menilai keberterimaan terjemahan tersebut,
khususnya dari penggunaan bahasa Indonesia yang baku. Karena tingkat
kesepadanan dan tingkat keberterimaan saling terkait satu sama lain, kedua
kelompok informan kunci tersebut dilibatkan dalam forum diskusi untuk
menyamakan persepsi perihal tingkat kesepadanan dan tingkat keberterimaan
terjemahan.
3) Pembaca awam atau responden terdiri atas lima mahasiswa Fakultas Ekonomi
dan Bisnis yang menjadi sasaran karya terjemahan tersebut. Pelibatan mereka
dimaksudkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan.
H. Teknik Pengolahan dan Analisis Data
Data penelitian ini dikumpulkan dengan menerapkan dua macam teknik pengumpulan
data sebagai berkut.
1. Kuesioner. Teknik ini digunakan untuk mengumpulkan data tentang kualitas
terjemahan, yang mencakup tiga hal, yaitu tingkat kesepadanan, tingkat
keberterimaan, dan tingkat keterbacaan yang diberikan ke setiap responden dan
informan kunci.
2. Wawancara mendalam. Wawancara dilakukan terhadap informan kunci untuk
memvalidasi tanggapan-tanggapan atau pernyataan-pernyataan yang mereka
berikan dalam kuesioner.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
13
Seperti yang telah dijelaskan di atas, penelitian ini menggunakan kuesioner untuk
mengumpulkan data tentang kualitas terjemahan. Dalam kaitan itu, di dalam penelitian ini
digunakan tiga kuesioner. Kuesioner pertama disebut Accuracy Rating Instrumen, yang
dimanfaatkan untuk menentukan tingkat kesepadanan terjemahan. Kuesioner kedua disebut
Acceptability Rating Instrument, yang digunakan untuk mengukur tingkat keberterimaan
terjemahan. Kuesioner ketiga disebut Readability Rating Instrument, yang digunakan untuk
mengukur tingkat keterbacaan terjemahan.
Komponen utama proses analisis dalam penelitian ini adalah 1) reduksi data, 2) sajian
data, 3) penarikan simpulan atau verifikasi.5 Model analisis data yang digunakan adalah
model analisis interaktif (interactive model of analysis). Cara kerja dari metode analisis
interaktif berbentuk interaksi antar komponen dengan pengumpulan data sebagai proses yang
berbentuk siklus. Proses siklus interaktif tersebut dapat digambarkan sebagai berikut:
Gambar 1 : Model Proses Analisis Interaktif 6
Penelitian ini dimulai dengan pengumpulan data. Peneliti bergerak di antara
komponen analisis secara interaktif sambil tetap melakukan pengumpulan data. Langkah
selanjutnya setelah data terkumpul, peneliti bergerak di antara tiga komponen analisis.
5 M.B Miles & Huberman, Qualitaive Data Analysis, California: Sage, 1984, hlm. 22-23.
6 HB. Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta: UNS, 2006, hlm. 187.
Pengumpulan
Data
Reduksi Data Sajian Data
Penarikan
Simpulan/Verifikasi
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
14
Reduksi dan sajian data disusun pada waktu peneliti sudah memperoleh unit data dari
sejumlah unit data yang diperlukan. Apabila pengumpulan data sudah cukup dan selesai,
peneliti membuat kesimpulan dan verifikasi berdasar hal-hal yang terdapat dalam reduksi
maupun sajian data. Jika dalam membuat kesimpulan peneliti merasa ada kekurangan,
peneliti melakukan pengumpulan data lagi untuk lebih memberikan dukungan dan
penambahan pemahaman serta pendalaman. Siklus interaktif ini dilaksanakan beberapa kali
sampai dirasa cukup mendalam.
Analisis data terdiri atas empat tahap:
1. Membandingkan makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa sumber dengan
makna kata, frase, klausa, dan kalimat terjemahan untuk menentukan tingkat
kesepadanan terjemahan (accuracy in content)
2. Analisis kemudian dilanjutkan untuk menentukan tingkat keberterimaan
terjemahan, yang didasarkan pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan
terjemahan.
3. Langkah selanjutnya adalah menetapkan tingkat keterbacaan terjemahan, yang
didasarkan pada tanggapan pembaca perihal seberapa mudah atau seberapa
sulit mereka dalam memahami terjemahan.
4. Hasil dari ketiga analisis tersebut selajutnya dipadukan untuk mengetahui
kualitas menyeluruh (overall quality) terjemahan tersebut.
I. Sistematika Penulisan
Penelitian ini disajikan dalam lima bab. Bab I merupakan bab yang memayungi topik
penelitian ini. Bab ini menjelaskan latar balakang atau ulasan pemilihan topik penelitian ini,
pembatasan masalah, perumusan masalah yang berupa pertanyaan, tujuan dan manfaat
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
15
penelitian, tinjauan pustaka, metodologi penelitian, dan sistematika Penulisan. Bab ini sangat
penting karena akan berpengaruh terhadap bab-bab selanjutnya.
Bab II menyajikan teori penerjemahan, yang meliputi definisi, proses, dan metode
penerjemahan. Kemudian sajian Penulis kerucutkan pada penilaian terjemahan yang meliputi
tiga aspek, yaitu penilaian : penilaian keakuratan pengalihan pesan, penilaian tingkat
keberterimaan, dan penilaian tingkat keterbacaan. Bab ini akan menjadi alat analisis bagi bab
IV.
Bab III menyuguhkan hal yang terkait objek atau data penelitian ini, yaitu kajian
tentang Mesin Penerjemah Statistik dan Google Translate. Bab ini akan membantu dalam
menambah wawasan penelitian.
Bab IV berupa kritik internal atau penelitian dengan menerapkan teori yang ada pada
bab II. Bab ini akan membuktikan hasi penelitian.
Bab V merupakan bab yang mengakhiri penelitian ini dengan memberikan
kesimpulan dari seluruh pembahasan, dan tidak lupa menyertakan saran untuk penelitian
selanjutnya.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
16
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Teori Umum Penerjemahan
a. Definisi
Kata terjemah berasal dari bahasa Arab ترجمة yang diserap ke dalam bahasa Indonesia
menjadi terjemah atau tarjamah. Menurut asal katanya kata tersebut mengandung arti:
menjelaskan dengan bahasa lain,1 atau memindahkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain.
Dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia, disebutkan terjemah adalah terjemahan salinan sesuatu
bahasa kepada bahasa lain. Menterjemahkan berarti menyalin atau memindahkan dari satu
bahasa ke bahasa lain.2
Menurut istilah, Nida menyatakan bahwa menerjemahkan berarti menghasilkan pesan
yang paling dekat, sepadan dan wajar dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, baik dalam hal
makna maupun gaya. 3
Jika kita menerjemahkan, yang diterjemahkan itu bisa terdiri atas kata,
rangkaian kata (frasa), kalimat, alinea dan tulisan atau teks yang lebih panjang yang disebut
“bentuk” (form atau surface structure). 4
Sementara itu, Beekman dan Callow mengatakan penerjemahan adalah
mengkomunikasikan satu pesan dari satu bahasa ke bahasa yang berbeda.5 Pengertian yang
hampir sama juga diungkapkan Larson. Ia memandang penerjemahan sebagai proses pengalihan
1 Louis Ma‟luf, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyrik, Cet.21, 1996, hlm.60.
2 W.J.S Poerwadarminta. Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1982, hlm. 1062.
3 Nida, E.A., Towards a Science of Translating.,Leiden:E.J.Brill.1964. hlm. 12.
4 E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.200.
5 J.Beekman dan Jhon Callow, Translating the Word Of God, Michigan: Zondervan, 1974, hlm.19.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
17
amanat dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran dengan menggunakan bentuk
gramatikal dan leksikal bahasa sasaran yang wajar.6
Sementara itu, Newmark mengatakan translation adalah suatu kiat yang merupakan
usaha untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Dari definisi
ini Newmark memandang ada dua penerjemahan, yaitu penerjemahan tertulis ( translation ) dan
penerjemahan lisan (interpretation).
Rochayah Machalli mendefinisikan penerjemahan "the replacement of textual material in
one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" penggantian materi
teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam
bahasa lain (bahasa sasaran).7 Kemudian Penulis menambahkan definisi penerjemahan menurut
seorang ahli mesin penerjemah, yaitu Doug Arnold. Menurutnya, penerjemahan adalah Take a
text in one language (the source language) and output an “equivalent” text in another (the
target language).8
Dari uraian tersebut disimpulkan bahwa pada dasarnya penerjemahan itu adalah
mengalihkan pesan tulis yang ada dalam bahasa sumber ke bahasa sasaran yang berbeda. Sesuai
dengan isi pesan bahasa sumber, dan dengan menggunakan cara-cara pengungkapan atau
pengekspresian yang wajar pada bahasa sasaran. Terlepas dari perbedaan-perbedaan dalam hal
pendefinisian istilah “penerjemahan” itu, para pakar sepakat atas prinsip dasar penerjemahan
bahwa masalah makna merupakan hal pokok yang harus dipertimbangkan.9
6 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, New York:
Univ.Press. , 1984, hlm. 17.
7 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi
Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, hlm.
8 Doug Arnold, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, 2008, hlm. 1.
9 G.Astika, “Task Design for a Translation Class”, Guidelines. Vol.15, No.2. hlm. 66.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
18
b. Proses Penerjemahan
Proses penerjemahan yang dimaksudkan merujuk pada a linguistic operation yang
dilakukan penerjemah dalam usahanya mengalihkan pesan teks bahasa sumber ke dalam bahasa
sasaran, yang diwujudkan dalam tiga tahapan , yaitu: (1) tahap analisis teks bahasa sumber,
dalam rangka memahami pesannya, (2) tahap pengalihan pesan, dan (3) tahap restrukturisasi.
Gambar 2 : Proses Penerjemahan Menurut Bell10
Diagram proses penerjemahan oleh Bell memberikan gambaran yang jelas perihal tahap-
tahap yang lazim dilakukan oleh penerjemah dalam menghasilkan suatu terjemahan. Secara
sederhana, Gambar 2 adalah proses penerjemahan yang ditawarkan oleh Bell.
Gambar 2 menunjukkan bahwa dalam proses, penerjemah dihadapkan pada sebuah teks
bahasa sumber. Selanjutnya, analisis terhadap pelambangan semantik yang diungkapkan melalui
satuan-satuan lingual (seperti kata, frasa, klausa, dan kalimat) dilakukan. Analisis tersebut
bertujuan untuk menangkap makna yang terkandung di dalamnya. Apabila penerjemah sudah
10
Roger T Bell, Translation and Translating : Theory and Practice, New York: Longman, 1991, hlm. 21.
Memory
Source
Language Text
Analysis
Synthesis Target
Language Text
Semantic
Representation
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
19
dapat memahami makna tersebut, dia kemudian mensitesakannya. Selanjutnya, dia
mengalihkannya ke dalam bahasa sasaran. Hasil pensintesaan itu berupa teks bahasa sasaran.
Dalam pengertian luas, proses penerjemahan terdiri atas tiga tahapan utama, yaitu: (1)
perencanaan dan penjadwalan, (2) penerjemahan dan pengujian, dan (3) pemroduksian dan
pendistribusian. Tahap perencanaan menyangkut penentuan tim penerjemah, penentuan calon
pembaca, penentuan pedoman penerjemahan dan pengembangan daftar kosa kata bagi
penerjemah. Sementara itu tahap penjadwalan terkait dengan penetapan batas waktu terjemahan
harus diselesaikan dan pengujian calon penerjemah. Pada tahap ini juga dibicarakan masalah
kapan terjemahan diuji, dianalisis, dipublikasikan dan didistribusikan.
Tahap selanjutnya adalah tahap penerjemahan teks bahasa sumber ke dalam bahasa
sasaran, yang dilanjutkan kemudian dengan tahap pengujian terjemahan. Acapkali pengujian
kualitas terjemahan dilakukan dengan menerapkan teknik terjemahan balik (back-translation).
Tahap akhir adalah tahap pemroduksian dan pendistribusian. Pada tahap pendistribusian
ditentukan ukuran kertas, jenis dan ukuran huruf, sedangkan pada tahap pendistribusian
diputuskan apakah terjemahan dikirimkan melalui jaringan internet atau dikirimkan langsung ke
klien melalui bantuan jasa pengiriman.
c. Metode Penerjemahan
Molina dan Albir mengartikan metode penerjemahan sebagai cara proses penerjemahan
dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode penerjemahan merupakan pilihan
global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Pada dasarnya metode penerjemahan akan
ditetapkan terlebih dahulu oleh penerjemah sebalum dia melakukan proses penerjemahan.11
11
L .Molina & A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”, Meta,
Vol XLVIII, No.4, 2002, hlm. 507-508.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
20
Newmark memperkenalkan sebuah diagram yang dia sebut sebagai diagram V untuk
menunjukkan dua kutub yang berbeda dari metode penerjemahan. Kutub yang pertama sangat
memperhatikan sistem dan budaya bahasa sumber sedangkan kutub kedua sangat menghargai
sistem dan budaya bahasa sasaran.
SL Emphasis TL Emphasis
Word-by-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Gambar 3 : Diagram V Metode Penerjemahan12
Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber direpresentasikan oleh
metode penerjemahan kata-demi-kata, metode penerjemahan harfiah, metode penerjemahan
setia, dan metode penerjemahan semantik. Masing-masing dari metode penerjemahan tersebut
dibahas dibawah ini.
1. Metode Penerjemahan Kata demi Kata (Word-by-word Translation)
Metode penerjemahan kata demi kata sangat terikat pada tataran kata. Dalam menerapkan
metode penerjemahan ini, penerjemah hanya mencari padanan kata bahasa sumber dalam bahasa
sasaran, dan pencarian padanan itu tidak dikaitkan dengan konteks. Dia tidak mengubah susunan
kata bahasa sumber dalam terjemahannya. Dengan kata susunan dalam kalimat bahasa sumber
sama persis dengan susunan kata dalam kalimat bahasa sasaran. Metode penerjemahan kata demi
12
Newmark, P., A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International, 1988, hlm. 45.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
21
kata ini dapat diterapkan dengan baik hanya jika struktur bahasa sumber sama dengan struktur
bahasa sasaran
2. Metode Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
Metode penerjemahan harfiah mempunyai kesamaan dengan metode penerjemahan kata-
demi kata bahwa pemadanan yang dilakukan selalu lepas konteks. Perbedaanya adalah metode
penerjemahan harfiah berusaha mengubah konstruksi gramatikal bahasa sumber menjadi
konstruksi gramatikal bahasa sasaran.
3. Metode Penerjemahan Setia (Faithful Translation)
Metode penerjemahan setia berusaha sesetia mungkin menghasilkan makna kontekstual
teks bahasa sumber meskipun melanggar struktur gramatikal bahasa sasaran.
4. Metode Penerjemahan Semantik (Semantic Translation)
Metode penerjemahan semantik terfokus pada pencarian padanan pada tataran kata
dengan tetap terikat budaya bahasa sumber, dan berusaha mengalihkan makna kontekstual
bahasa sumber sedekat mungkin dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran. Jika
sebuah kalimat perintah bahasa Arab diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, misalnya, maka
terjemahannya pun harus berbentuk kalimat perintah. Kata-kata yang membentuk kalimat
perintah bahasa Arab itu harus mempunyai komponen makna yang sama dengan komponen
makna kata yang terdapat dalam terjemahan.
Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran direpresentasikan oleh
metode penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatis,
dan metode penerjemahan komunkatif.
5. Metode Penerjemahan Adaptasi (Adaptation)
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
22
Metode penerjemahan adaptasi berusaha mengubah budaya bahasa sumber dalam bahasa
sasaran. Hasilnya umumnya dipandang bukan suatu terjemahan tetapi merupakan Penulisan
kembali pesan teks bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Teks yang dihasilkan dengan
menerapkan metode adaptasi merupakan bentuk terjemahan yang paling bebas dan metode
adaptasi ini khususnya digunakan dalam menerjemahkan teks drama dan puisi
6. Metode Penerjemahan Bebas (Free Translation)
Metode penerjemahan bebas menghasilkan teks sasaran yang tidak mengandung gaya,
atau bentuk teks sumber. Metode penerjemahan bebas tidak terikat pada pencarian padanan pada
tataran kata atau kalimat. Pencarian padanan itu cenderung berlangsung pada tataran teks.
Metode penerjemahan bebas tidak sama dengan metode adaptasi. Pesan terjemahan bebas harus
tetap setia pada pesan teks bahasa sumber. Penerjemah hanya mempunyai kebebasan yang
terbatas dalam mengungkapkan pesan itu dalam bahasa sasaran; dia tidak mempunyai kebebasan
memodifikasi karya asli. Sebaliknya, dengan metode adaptasi, penerjemah dimungkinkan untuk
melakukan beberapa modifikasi, seperti mengganti nama pelaku dan tempat kejadian.
7. Metode Penerjemahan Idiomatis (Idiomatic Translation)
Metode penerjemahan idiomatis berusaha untuk menghasilkan kembali „pesan‟ teks
sumber tetapi cenderungmerusak nuansa makna dengan jalan menggunakan idiom meskipun hal
itu tidak ada dalam bahasa sumber.
8. Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative Translation)
Metode penerjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna kontekstual teks bahasa
sumber secara akurat ke dalam bahasa teks sasaran agar terjemahan dapat berterima dan mudah
dipahami oleh pembaca sasaran. Dengan kata lian, metode penerjemahan komunikatif sangat
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
23
peduli pada masalah efek yang ditimbulkan oleh suatu terjemahan pada pembaca, yang tidak
mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan ketidakjelasan dalam terjemahan.
Metode penerjemahan komunikatif juga sangat memperhatikan masalah keefektifan
bahasa terjemahan. Oleh sebab itu dapatlah dikatakan bahwa metode penerjemahan komunikatif
mempersyaratkan agar bahasa terjemahan mempunyai bentuk, makna dan fungsi. Hal ini perlu
mendapatkan perhatian karena ada kemungkinan suatu terjemahan sudah benar secara sintaksis
tetapi maknanya tidak logis, atau, bentuk dan maknanya sudah benar, namun penggunaanya
tidak tepat atau tidak alamiah.
B. Teori Penilaian Terjemahan
a. Seputar Penilaian Terjemahan
Kualitas terjemahan dapat diketahui dengan beberapa teknik evaluasi. Nida dan Taber
menyatakan bahwa kualitas terjemahan dapat diukur dengan (a) menggunakan teknik rumpang,
(b) meminta tanggapan pembaca terhadap nas terjemahan, (c) mengetahui reaksi para penyimak
terhadap pembacaan nas terjemahan, dan (d) membaca terjemahan dengan nyaring, sehingga
dapat diketahui apakah pembacaannya itu lancar atau tersendat-sendat.13
Sementara itu, Larson membicarakan kualitas terjemahan dari empat aspek, yaitu (a)
alasan dilakukannya penilaian, (b) orang yang menilai, (c) cara melakukan penilaian, dan (d)
pemanfaatan hasil penilaian.14
Penilaian dilakukan untuk mengetahui ketepatan, kejelasan, dan kewajaran terjemahan.
Pekerjaan ini dapat dilakukan oleh penerjemah sendiri, penilai khusus, konsultan, dan peninjau.
13
E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm. 168-173.
14 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, New York:
Univ.Press..1984, hlm. 485-503
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
24
Keempat pihak ini dapat menilai kualitas terjemahan dengan (a) membandingkan terjemahan
dengan nas sumber, (b) menerjemahkan kembali nas sumber, (c) menilai keterpahaman
terjemahan, (d) mengukur keterbacaan nas, dan (e) menilai konsistensi terjemahan.15
Menurut Rochayah Machali, Penilaian terjemahan dilakukan terhadap produk dan bukan
proses. Dalam penilaian terjemahan, yang perlu dipahami adalah Segi dan aspek penilaian; (1)
ketepatan (linguistik, semantik, pragmatik), (2) kewajaran ungkapan, (3) peristilahan, dan (4)
ejaan. Kriteria penilaian; ditetapkan terhadap masing-masing segi atau aspek penilaian baik
secara positif maupun secara negatif. Cara penilaian; terbagi dua, yaitu cara umum (relatif dapat
diterapkan pada segala jenis terjemahan) dan cara khusus (untuk jenis teks khusus seperti teks
bidang hukum atau puisi. Penilaian terjemahan dilakukan terhadap ada tidaknya serta besarnya
penyimpangan makna referensial yang terjadi.16
b. Metode-metode Penilaian Terjemahan
Dengan mengutip pendapat beberapa ahli, Nababan (2004) mengemukakan beberapa
strategi penilaian kualitas terjemahan. Strategi-strategi yang dimaksud adalah teknik cloze (cloze
technique), teknik membaca dengan suara nyaring (reading-aloud technique), uji pengetahuan
(knowledge test), uji perfomansi (performance test), terjemahan balik (back translation),
pendekatan berdasak-padanan (equivalence-based approach). Jika ditinjau secara seksama, tidak
satupun dari strategi-strategi tersebut yang mampu menilai kualitas terjemahan secara holistik,
suatu penilaian yang tidak hanya mengukur tingkat keakuratan pesan dan tingkat keberterimaan
terjemahan tetapi juga juga tingkat keterbacaan terjemahan bagi pembaca sasaran.
15
Syihabuddin, “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap Pengajaran Menerjemah”,
Jurnal Program Studi Bahasa Arab, FPBS, UPI, 2005, hlm. 2-3.
16 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi
Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, hlm.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
25
1. Teknik Cloze
Teknik cloze, memanfaatkan tingkat keterpahaman pembaca sebagai predikator kualitas
terjemahan. Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa teknik tersebut hanya mengukur tingkat
keterbacaan suatu terjemahan. Padahal, suatu terjemahan yang dapat dipahami dengan mudah
belum tentu merupakan terjemahan yang akurat, dan terjemahan yang akurat dari segi isi
pesannya tidak selalu mudah dipahami.
2. Teknik Membaca Nyaring
Menurut teknik ini, suatu terjemahan dinyatakan berkualitas jika pembaca sasaran dapat
membaca teks terjemahan dengan lancar. Dengan kata lain, kelancaran (fluency) dalam membaca
terjemahan digunakan sebagai parameter untuk menentukan apakah suatu terjemahan berkualitas
ataukah tidak. Dari uraian tersebut tampak jelas bahwa teknik ini tidak akan mampu
menghailkan penilaian yang baik. Fakta menunjukkan bahwa “lancar membaca” tidak bisa
disamakan dengan “lancar memahami”. Ada kemungkinan bahwa seseorang dapat membaca teks
terjemahan dengan lancar tetapi belum tentu dia dapat memahami isi teks terjemahan tersebut.
Seperti halnya teknik cloze, teknik membaca dengan suara nyaring tersebut juga tidak dapat
mengukur kualiatas terjemahan secara menyeluruh.
c. Teknik Uji-Performansi
Teknik penilaian kualitas terjemahan lainnya yang disodorkan adalah uji performansi
(performance test), yang lazim digunakan untuk menilai kualitas terjemahan manual atau buku
petunjuk dalam menggunakan atau mengoperasikan atau memperbaiki suatu peralatan. Oleh
sebab itu, penggunaan uji performansi ini terbatas pada penilaian kualitas terjemahan di bidang
teknik. Kelemahan lainnya terletak pada ketidakmampuannya untuk mengukur kualitas
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
26
terjemahan secara objektif. Ada kemungkinan, misalnya, seseorang dapat mengoperasikan
sebuah telepon genggam dengan lancar dan baik meskipun dia belum pernah membaca
terjemahan petunjuk tentang pengoperasian telepon genggam tersebut. Kemungkinan lainnya
adalah bahwa kemampuan seseorang dalam penggunaan telepon genggan dengan baik tidak ada
hubungannya dengan apakah terjemahan manual telepon genggam tersebut sudah akurat atau
tidak.
d. Teknik Terjemahan-Balik
Teknik lainnya yang digunakan untuk mengukur kualitas terjemahan adalah terjemahan
balik (back-translation). Teks bahasa Arab (Teks A), misalnya, diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia (Teks B). Teks B diterjemahkan kembali ke dalam bahasa Arab (Teks A1). Kemudian
pesan Teks A1 dibandingkan dengan pesan Teks A. Semakin sama pesna Teks A1 dengan pesan
Teks A, semakin akurat pesan Teks B. Teknik ini juga mempunyai beberapa kelemahan.
Pertama, tidak ada penjelasan perihal siapa seharusnya yang melakukan terjemahan balik itu.
Kedua, teknik ini terasa sulit diterapkan dalam menilai kualitas terjemahan buku teks yang terdiri
atas ratusan halaman. Disebut demikian karena tidak ada penjelasan yang rinci perihal bagian
mana dari suatu terjemahan buku teks yang harus dinilai: apakah sebagian saja atau keseluruhan
terjemahan buku tersebut. Jika yang menjadi sasaran penilaian adalah keseluruhan terjemahan
buku teks tersebut, jelas bahwa penilaian yang seperti itu menjadi tidak realistis karena
dibutuhkannya banyak waktu dalam melakukannya.
e. Pendekatan Berdasarkan Padanan
Cara lain yang ditawarkan dalam menilai kualitas terjemahan adalah dengan menerapkan
pendekatan berdasarkan-padanan. Konsep dasarnya adalah pada hubungan yang sepadan antara
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
27
pesan teks bahasa sumber dengan pesan teks bahasa sasaran. Dengan kata lain, suatu terjemahan
dinyatakan berkualitas apabila pesan kedua teks (bahasa sumber dan bahasa sasaran) sudah
sepadan secara optimal. Reiss mengaitkan padanan optimal dengan konteks linguistik dan
situasional, tingkat linguistik dan stilistik, maksud Penulis teks bahasa sasaran. Di samping itu,
satuan teks bahasa sasaran harus mempunyai “nilai” yang sama dengan sama dengan satuan teks
bahasa sumber. Untuk mengetahui tingkat keoptimalan padanan tersebut, dilakukan
perbandingan dalam hal : 1) tipe teks, 2) ciri kebahasaan yang digunakan, dan 3) faktor-faktor
ekstralinguistik. Tipe teks merujuk pada fungsi utama bahasa dalam suatu teks; ciri kebahasaan
menyangkut ciri semantik, gramatikal dan stilistik, dan faktor-faktor ekstralinguistik merujuk
pada dampak faktor-faktor pada strategi verbalisasi, termasuk tingkat pengetahuan yang berbeda
tentang isi teks di kalangan pembaca teks bahasa sumber dan bahasa sasaran, pengetahuan dan
persepsi yang berbeda-beda tentang fenomena tertentu.17
Pendekatan berdasar-padanan terhadap penilaian kualitas terjemahan juga mempunyai
banyak kelemahan. Pertama, pendekatan berdasar-padanan terlalu rumit untuk
diimplementasikan pada teks yang panjang. Kedua, pendekatan tersebut hanya dapat diterapkan
pada teks-teks teknik dan akademik, tidak pada teks-teks sastra. Ketiga, meskipun demikian
pendekatan ini mempertimbangkan ciri-ciri linguistik teks bahasa sumber dan bahasa sasaran
dalam menentukan kesepadanan di antara keduanya, timbul pertanyaan perihal apakah kedua
bahasa tersebut sebenarnya mempunyai ciri linguistik yang sama. Keempat ada kemungkinan
bahwa pembaca teks bahasa sasaran dan pembaca teks bahasa sumber mempunyai persepsi yang
17 S. Lauscher, “Translation Quality Assesment: Where Can Theory and Practice meet?”The
Translator: Studies in Intercultural Communication. Vol. 6, No. 2, 149-168, Manchester: St Jerome, 2000, hlm.
151.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
28
berbeda terhadap teks yang mereka baca. Fakta menunjukkan bahwa membaca teks selalu terikat
dengan budaya pengguna teks tersebut.
C. Metode Penilaian Terjemahan Nababan
Setelah mengkaji secara seksama strategi penilaian yang telah dibahas di atas, Penulis
memutuskan untuk tidak menggunakannya dengan alasan-alasan yang diuraikan tadi.
Sebaliknya, Penulis akan mengadopsi strategi penilaian yang dikemukakan oleh Nababan (2004)
dalam disertasinya yang berjudul Translation Processes, Products, and Products of Professional
Indonesisn Translator. Ada beberapa pertimbangan objektif mengapa Penulis mengambil
keputusan tersebut. Pertama, penilaian baik terhadap tingkat keakuratan, tingkat keberterimaan
dan tingkat keterbacaan terjemahan dilakukan secara terpisah. Penilaian yang seperti ini
dilandasi oleh pemikiran bahwa pada dasarnya konsep keakuratan, keberterimaan dan
keterbacaan merupakan konsep yang terpisah satu sama lain. Di samping itu, pemisahan
penilaian itu akan membuat proses penilaian lebih fokus. Kedua, karena suatu terjemahan yang
dikaji berada pada tataran kata, frasa, klausa, dan kalimat, penilaian terhadap kualitas terjemahan
menjadi sangat rinci. Meskipun demikian, penetapan padanan tidak akan pernah lepas dari
konteksnya. Ketiga, karena masing-masing dari tiga indikator terjemahan yang berkualitas itu
dinilai secara terpisah, maka sangat dimungkinkan untuk melibatkan tiga kelompok penilai yang
berbeda. Misalnya, kelompok penilai tingkat keakuratan dibedakan dari kelompok penilai tingkat
keberterimaan terjemahan. Demikian pula, kelompok penilai tingkat keterbacaan terjemahan
dibedakan dari kelompok penilai tingkat keakuratan dan keberteriamaan. Keempat, dengan
memanfaatkan kuesioner berformat tertutup dan terbuka, besar kemungkinan bahwa Penulis
akan memperoleh data yang komprehensif perihal pernyataan-pernyataan yang diberikan penilai
tentang kualitas terjemahan.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
29
Ada tiga instrumen penilaian yang dinilai dalam metode ini:
1. Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan
Ada yang berpendapat bahwa keakuratan pesan merupakan suatu konsep yang relatif.
Dengan kata lain, pernyataan tentang terjemahan yang akurat akan sangat tergantung pada orang
yang menilainya. Dikotomi benar-salah yang dikemukakan oleh Hoed (2003), misalnya, dengan
jelas menggambarkan betapa subjektifnya parameter akurat yang digunakan untuk menentukan
tingkat kesetiaan teks bahasa sasaran pada teks bahasa sumber. Dikotomi tersebut seakan-akan
mengisyaratkan bahwa tingkat kesapadanan yang tinggi tidak dapat dicapai. Memang, dalam
praktik penerjemahan yang sesungguhnya, padanan satu lawan satu tidak selalu bisa ditemukan.
Namun, hal tersebut sebaiknya tidak digunakan sebagai pedoman untuk menyatakan bahwa
kesepadanan tidak dapat dicapai. Fakta menunjukkan bahwa suatu makna atau pesan pasti dapat
diungkapkan dalam bahasa sasaran. Dalam kaitan itulah para pakar teori terjemahan telah
menawarkan berbagai teknik penerjemahan yang dapat digunakan oleh penerjemah tidak hanya
untuk menghasilkan terjemahan yang akurat tetapi juga berterima dan mudah dipahami oleh
pembaca sasaran.
Penilaian terhadap kualitas terjemahan terkait erat dengan fungsi terjemahan sebagai alat
komunikasi antara Penulis asli dengan pembaca sasaran. Fungsi terjemahan sebagai alat
komunikasi ini pada umumnya dipahami sebagai upaya untuk mengalihkan ilmu pengetahuan,
teknologi dan budaya dari suatu bahasa ke bahasa lainnya. Dalam kaitan itu, aspek yang dinilai
tidak hanya menyangkut keakuratan pesan tetapi juga tingkat keberterimaan dan keterbacaan.
Masalah keakuratan pesan menempati prioritas utama sebagai konsekuensi dari konsep dasar
penerjemahan bahwa suatu teks dapat disebut terjemahan jika teks tersebut mempunyai
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
30
hubungan padanan (equivalence relation) dengan teks sumber. Karena suatu terjemahan
ditujukan kepada pembaca sasaran, maka terjemahan yang dihasilkan tersebut tidak boleh
bertentangan dengan kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam masyarakat pembaca bahasa
sasaran. Dengan demikian, masalah keberterimaan tidak bisa dikesampingkan. Sudah barang
tentu unsur-unsur kebahasaan yang digunakan oleh penerjemah di dalam terjemahan harus
mampu membantu pembaca bahasa sasaran dalam memahami terjemahan tersebut dengan
mudah. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan
merupakan tiga parameter dari terjemahan yang berkualitas.
Menguji keakuratan berarti mengecek apakah makna yang dipindahkan dari Bsu sama
dengan yang di Bsa. Tujuan penerjemah adalah mengkomunikasikan makna secara akurat.
Penerjemah tidak boleh mengabaikan, menambah, atau mengurangi makna yang terkandung
dalam Bsu, hanya karena terpengaruh oleh bentuk formal BSa. Untuk menyatakan makna secara
akurat, penerjemah bukan hanya boleh, tetapi justru harus melakukan penyimpangan/perubahan
bentuk atau struktur gramatika. Mempertahankan makna ditegaskan oleh Nida dan Taber sebagai
berikut:
“… makna harus diutamakan karena isi pesanlah yang terpenting. … Ini berarti bahwa
penyimpangan tertentu yang agak radikal dari struktur formal tidak saja dibolehkan, tetapi bahkan
mungkin sangat diperlukan”.18
Tujuan utama uji ini adalah:
1. Mengecek kesepadanan isi informasi. Pengecekan ini dilakukan untuk meyakini
bahwa semua informasi disampaikan, tidak ada yang tertinggal, tidak ada yang bertambah, dan
tidak ada yang berbeda.
18
E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.13.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
31
2. Setelah semua informasi diyakini telah ada, penerjemah perlu mencari masalah
dalam terjemahan dengan membandingkan Bsu dan Bsa. Dia perlu mencatat hal-hal yang perlu
dipertimbangkkan ulang. Dia harus seobjektif mungkin menilai pekerjaannya secara kritis. Pada
saat yang sama, dia harus berhati-hati, jangan sampai ia mengganti sesuatu yang seharusnya
tidak perlu diganti.19
Mempertahankan dinamika Bsu berarti terjemahan yang disajikan mengundang respon
pembaca Bsa sama dengan respon pembaca Bsu.20
Penerjemah harus setia pada Bsu. Untuk
melakukan hal ini, dia harus mengkomunikasikan bukan hanya informasi yang sama, tetapi juga
respon emosional yang sama dengan naskah asli.
Untuk menghasilkan terjemahan yang memiliki dinamika yang sama dengan naskah
aslinya, terjemahan itu haruslah wajar dan mudah dimengerti, sehingga pembaca mudah
menangkap pesannya, termasuk informasi dan pengaruh emosional yang dimaksudkan oleh
Penulis naskah BSu. 21
Dalam konteks penelitian, penilaian tingkat keakuratan pengalihan pesan teks bahasa
sumber ke dalam bahasa sasaran seharusnya dilakukan oleh peneliti sendiri. Untuk menghasilkan
penilaian yang lebih objektif , peneliti perlu melibatkan orang lain, dengan catatan bahwa semua
orang yang terlibat dalam penilaian harus memiliki kompetensi (competence) dan keahlian
(expertise) di bidang penerjemahan. Perlu dikemukakan di sini bahwa penilaian terhadap tingkat
keakuratan pengalihan pesan akan selalu melibatkan teks bahasa sumber. Dengan kata lain,
19
Larson, Mildred A, Meaning-based Translation. Lahman: University Press of America, 1984, hlm. 490.
20 Ibid.,hlm. 6.
21 Ibid., hlm.33.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
32
pembandingan antara pesan teks bahasa sumber dan pesan teks bahasa sasaran merupakan salah
satu ciri penting dari penilaian tingkat keakuratan pengalihan pesan.
Dalam penilaian keakuratan pengalihan pesan Nababan memberikan sebuah tabel
pedoman yang disebut Accuracy Rating Instrument yang dijadikan alat ukur:
Skala Definisi Kesimpulan
3 Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber
dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama
sekali tidak tejadi distorsi makna
Akurat
2 Sebagian besar makna kata, frase, klausa, dan kalimat
bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam
bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna
atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna
yang dihilangkan, yang menggganggu keutuhan pesan.
Kurang
Akurat
1 Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber
dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau
dihilangkan (deleted)
Tidak
Akurat
Tabel 2: Instrumen Pengukur Tingkat Kesepadanan Terjemahan
Tabel di atas menunjukkan bahwa instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan
menganut skala 1 sampai dengan 3. Semakin tinggi skor yang diberikan informan kunci, maka
semakin akurat terjemahan yang dihasilkan. Sebaliknya, semakin rendah skor yang diberikan
terhadap terjemahan, maka semakin rendah tingkat kesepadanan terjemahan tersebut.
2. Kualitas Keberterimaan Terjemahan
Beekman dan Callow menegaskan, “Dalam penerjemahan idiomatik, penerjemah
berusaha menyampaikan makna TBsu kepada pembaca BSa dengan menggunakan bentuk
gramatika dan kosa kata yang wajar.” Penerjemah hanya terikat pada makna atau pesan. Dia
tidak boleh terikat pada bentuk. Penerjemahan idiomatik juga telah dikenal secara luas dengan
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
33
penerjemahan padanan dinamis yang dipopulerkan oleh Nida. Penerjemahan padanan dinamis
bertujuan untuk menghasilkan terjemahan yang diterima secara wajar oleh pembaca BSa baik
dari sudut linguistik maupun nonlinguistik. Pesan yang dinyatakan dengan kata benda dalam
Bsu, umpamanya, tidak harus dinyatakan dengan kata benda dalam Bsa.22
Penialaian terhadap tingkat keberterimaan terjemahan harus dilakukan oleh orang yang
mempunyai keahlian dalam bidang yang diterjemahkan. Di samping itu, dia harus mempunyai
kepekaan yang sangat tinggi terhadap kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa
sasaran. Bagaimanapun juga, dia harus mewakili pembaca sasaran dalam menentukan apakah
suatu terjemahan berterima ataukah tidak berterima bagi pembaca sasaran.
Dalam penilaian keberterimaan terjemahan Nababan memberikan sebuah tabel pedoman
yang disebut Acceptability Rating Instrument yang dijadikan alat ukur:
Tabel 3: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan
Skala Definisi Kesimpulan
3 Terjemahan terasa alamiah; istilah teknis yang
digunakan lazim digunakan di bidangnya dan akrab
bagi pembaca; kata. Frase, klausa dan kalimat yang
digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah
bahasa Indonesia
Berterima
2 Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah;
namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah
teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal.
Kurang Berterima
1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya
terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak
Tidak Berterima
22
Mashadi Said, Menilai Terjemahan, Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma. Jakarta. Versi asli dapat
diakses di http://mashadi.staff.gunadarma.ac.id/Downloads/files/4783/Menilai+terjemahan.doc. Diakses pada
Kamis, 13 Januari 2011.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
34
lazim digunakan di bidangnya dan tidak akrab bagi
pembaca; kata, frase, klausa dan kalimat yang
digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa
Indonesia
Tabel di atas merupakan instrumen pengukur tingkat keberterimaan terjemahan
merupakan pedoman bagi informan kunci dalam menentukan tingkat keberterimaan terjemahan.
Skala yang disediakan berkisar antara 1 sampai dengan 3. Setiap skor yang diberikan merupakan
cerminan dari tingkat keberterimaan terjemahan.
3. Kualitas Keterbacaan
Keterbacaan, atau dalam bahasa Inggris disebut readability, menyatakan derajat
kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Tulisan yang tinggi keterbacaannya lebih
mudah dipahami daripada yang rendah. Sebaliknya, tulisan yang lebih rendah keterbacaannya
lebih sukar untuk dibaca. Keterbacaan bergantung pada ketedasan dan kejelahan. Ketedasan
berhubungan dengan keterbacaan bahasa, yang ditentukan oleh pilihan kata, bangun kalimat,
susunan paragraf, dan unsur ketatabahasaan yang lain. Kejelahan berhubungan dengan
keterbacaan tata huruf, yang ditentukan oleh besar huruf, kerapatan baris, lebar sembir, dan
unsur tata rupa yang lain.23
Penilaian yang diarahkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan
seharusnya diserahkan sepenuhnya kepada sidang pembaca. Biarkanlah para pembaca teks
bahasa sasaran menentukan apakah terjemahan yang mereka baca sangat mudah, mudah, sulit
atau sangat sulit bagi mereka. Karena keterpahaman pembaca terhadap isi teks bahasa sasaran
sangat ditentukan oleh latar belakang pengetahuan (knowledge background), pemilihan pembaca
sebagai penilai tingkat keterbacaan teks terjemahan harus dilakukan dengan hati-hati. Jika teks
23 Adjat Sakri, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB, 1994, hlm. 165-166.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
35
terjemahan yang akan dievaluasi adalah teks di bidang ekonomi, misalnya, penilai tingkat
keterbacaannya hendaknya adalah orang-ornag membidangi atau menggeluti ilmu ekonomi
karena pada hakekatnya merekalah yang menjadi sasaran atau konsumen utama teks tersebut.
Apabila mereka mengalami kesulitan dalam memahami teks terjemahan di bidang keahlian
mereka, dapat diduga bahwa orang-orang yang mempunyai latar belakang pengetahuan yang
berbeda dari mereka pasti akan mengalami kesulitan juga dalam memahami pesan teks
terjemahan tersebut. Seperti halnya dalam penilaian keakuratan pengalihan pesan, dalam
penilaian tingkat keterbacaan teks terjemahan perlu ditetapkan lebih dari satu orang penilai untuk
menjaga keobjektifan hasil penilaian.
Dalam penilaian keterbacaan terjemahan Nababan memberikan sebuah tabel pedoman
yang disebut Readability Rating Instrument yang dijadikan alat ukur:
Tabel 4 : Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan
Skala Definisi Kesimpulan
3 Kata, frase,klausa, dan kalimat terjemahan dapat dipahami
dengan mudah oleh pembaca.
Tingkat
Keterbacaan
Tinggi
2 Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca;
namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari
satu kali untuk memahami terjemahan
Tingkat
Keterbacaan
Sedang
1 Terjemahan sulit dipahami pembaca Tingkat
Keterbacaan
Rendah
Para pakar penerjemahan menganjurkan bahwa para peneliti perlu mengkaji tanggapan
pembaca sebagai salah satu aspek penting yang menentukan keberhasilan suatu terjemahan.
Farghal dan Al-Masri memandang tanggapan pembaca sebagai variabel penting dalam
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
36
penerjemahan. Nida dan Taber berkeyakinan bahwa keakuratan pesan secara akurat, seperti yang
dimaksudkan oleh Penulis asli.24
Lebih lanjut mereka menyatakan bahwa penerjemah harus
membidik pembaca sasaran tertentu, dan pemahaman terhadap teks pada dasarnya harus diuji
berdasarkan tanggapan pembaca teks bahasa sasaran.
Keterbacaan, menurut Richards, merujuk pada seberapa mudah teks tulis dapat dibaca
dan dipahami pembaca.25
Hal serupa juga dinyatakan oleh Dale dan Chall, bahwa keterbacaan
merupakan keseluruhan unsur dalam sebuah teks tulis yang mempengaruhi keterpahaman
pembaca.26
Kedua definisi keterbacaan itu dengan jelas menunjukkan bahwa ada dua faktor
umum yang mempengaruhi keterbacaan sebuah teks, yaitu (1) unsur-unsur linguistik yang
digunakan untuk menyampaikan pesan, dan (2) keterampilan membaca para pembaca. Menurut
Richards, keterbacaan sebuah teks dapat diukur secara empirik, yang didasarkan pada panjang
rata-rata kalimat, kompleksitas struktur kalimat, dan jumlah kata baru yang digunakan dalam
teks.27
Hal yang sama juga dinyatakan oleh Sakri bahwa keterbacaan tergantung kosa kata dan
kontruksi kalimat yang digunakan oleh Penulis dalam tulisannya.28
Nababan menyebutkan
faktor-faktor lainnya yang dapat mempengaruhi keterbacaan teks terjemahan: penggunaan kata
asing dan daerah, penggunaan kata dan kalimat taksa, penggunaan kalimat tak lengkap, dan alur
pikir yang tidak runtut.
24
E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.1.
25 J.Richards, Longman Dictionary of Applied Linguistics, London: Longman Group, 1985, hlm. 238.
26 J. Flood (ed), Understanding Reading Comprehension, Newark, DE: International Reading Association,
1984, hlm. 236.
27 Op.cit, hlm. 238.
28 Adjat Sakri, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia, Bandung: ITB Press, 1993, hlm. 135.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
37
BAB III
SEPUTAR MESIN PENERJEMAH STATISTIK, GOOGLE TRANSLATE,
DAN ALJAZEERA.NET
A. Mesin Penerjemah Statistik
a. Pengertian Mesin Penerjemah
Menurut Hutchins, Mesin Penerjemah atau Mesin Terjemahan atau Terjemahan Mesin
adalah upaya untuk mengotomatisasi semua atau sebagian kegiatan terjemahan.1 Sedangkan
menurut Ellis Horwood, Terjemahan mesin adalah aplikasi komputer yang dapat menerjemahkan
teks dari satu bahasa natural (natural language) ke bahasa natural lain.2 menurutnya mesin
terjemah harus dipandang sebagai alat yang dapat meringankan penerjemah dalam segi waktu
dan biaya.3
Jadi dapat dikatakan Mesin Penerjemah (Machine Translation) atau (MT) adalah proses
pengalihanbahasa atau penerjemahan otomatis atas satu bahasa ke bahasa lain yang dilakukan
oleh komputer. Proses penerjemahan otomatis dari satu bahasa ke bahasa lain merupakan salah
satu terobosan dalam Sains Komputer. Lebih jauh, Mesin penerjemah adalah alat yang
digunakan untuk menghasilkan terjemahan dengan menggunakan aturan-aturan dan struktur
gramatikal dari bahasa asal ke bahasa tujuan.
1 Doug Arnold, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, hlm. 1.
2 Ellis Horwood, Series in Computers and their Applications, pp 382. Chichester (UK): Ellis Horwood
Press, 1986, hlm. 1. 3 Ibid, hlm. 4.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
38
b. Pengertian Mesin Penerjemah Statistik
Statistical machine translation atau mesin penerjemah statistik merupakan salah satu
jenis mesin penerjemah dengan menggunakan pendekatan statistik. Pendekatan statistik yang
digunakan adalah konsep probabilitas.4
Wikipedia mendefinisikan mesin penerjemah statistik (MPS) adalah salah satu mesin
terjemahan dimana terjemahan yang dihasilkan berdasarkan model statistik yang parameter-
parameternya berasal dari analisis korporasi teks dwibahasa.5
c. Sejarah Singkat Mesin Penerjemah
Evolusi mesin penerjemahan sebenarnya dipengaruhi oleh banyak faktor, diantaranya;
faktor politik-ekonomi. Politik dan kekuatan ekonomi banyak mempengaruhi keputusan tentang
bahasa sumber (Bsu) yang akan diterjemahkan, serta bahasa sasarannya (Bsa). Misalnya, pada
tahun 1950 dan 1960-an, di saat Uni Soviet mengalami kemajuan dalam ilmu pengetahuan dan
teknologi, Amerika Serikat mengeluarkan biaya besar untuk bereksperimen membuat mesin
penerjemah Rusia-Inggris. Saat ini, kebijakan dwi-budaya di Kanada memicu terciptanya mesin
penerjemah Inggris-Perancis. Kebijakan multibahasa dalam masyarakat Eropa, mendorong
semangat para peneliti untuk membuat mesin penerjemah multi-bahasa.
Evolusi mesin penerjemah dapat digambarkan dalam enam periode dimana diawali oleh
tiga periode penting, yaitu:6
4 Hansel Tanuwijaya dan Hisar Maruli Manurung, Jurnal Ilmu Komputer dan Informasi, Volume 2, Nomor
1, ISSN 1979 – 0732 5 Sumber: wikipedia.com
6 W. John Hutchins , The Evolution Of Machine Translation Systems, Practical Experience Of Machine
Translation: Proceedings Of A Conference, London, Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1982, hlm.
1-12.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
39
1. Periode Pertama (1946-1954)
Periode ini disebut juga “The Earliest Experiments”, masa percobaan yang lama.
Meskipun telah ada keinginan menciptakan mesin terjemahan pada tahun 1930, tetapi mesin
terjemahan baru benar-benar lahir setelah perang, yaitu saat komputer telah tersedia secara
umum. Pada tahun 1946 berawal dari eksperimen sederhana yang dilakukan Booth dan Richens
di Inggris, menghasilkan mesin penerjemah sedarhana yang saat itu baru digunakan oleh 200
orang temannya.
Kemudian beberapa proyek mulai bermunculan di universitas-universitas Amerika. Saat
itu sistem kerja mesin penerjemah masih sangat sederhana. Kata-kata dari teks diambil satu per
satu, kemudian terjemahannya dicari dalam kamus, kemudian menginputnya dalam program
komputer. Metode ini jelas tidak memuaskan. Akan tetapi tidak lama setelahnya, dilakukan
upaya mengatur kembali urutan kata-kata dengan menggunakan analisis sintaksis.
2. Periode Kedua (1954-1966)
Pada tahun 1954 tim peneliti di Georgetown University melakukan sebuah demonstrasi
publik untuk menunjukkan kelayakan teknik terjemahan mesin. Dengan kosakata yang hanya
250 kata berbahasa Rusia, enam aturan tata bahasa dan memilih sampel kalimat Rusia yang
mudah, telah mendorong kepercayaan banyak peneliti bahwa terjemahan oleh komputer sangat
mungkin dilakukan.
Namun, pada tahun 1966, sebuah penelitian melaporkan bahwa terjemahan mesin lebih
lambat, kurang akurat dan dua kali lebih mahal dibandingkan terjemahan manusia dan
direkomendasikan untuk menghentikan investasi untuk riset mesin terjemahan. Setelah itu,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
40
penelitian mesin penerjemah berkurang dan terjemahan mesin tidak mendapat tempat lagi di hati
para peneliti ilmiah.
3. Periode Ketiga (1966-1975)
Setelah 1966, penelitian mesin penerjemah semakin berkurang. Akan tetapi beberapa ahli
masih ada yang melakukan penelitian namun dengan strategi yang berbeda dari sebelumnya.
Hasil terjemahan diharapkan lebih realistis, mudah dibaca dan menjaga kesetiaan dengan aslinya.
Pada masa inilah muncul mesin penerjemah yang paling terkenal , SYSTRAN, yaitu bentuk
basic dari model mesin penerjemah langsung (direct translation). SYSTRAN awalnya dirancang
untuk bahasa Rusia-Inggris yang digunakan untuk kepentingan Angkatan Udara AS pada tahun
1970. Kemudian lahir model bahasa Inggris-Perancis dan Inggris-Italia pada tahun 1976,
pesanan dari Commission of the European Communities (sekarang Uni Eropa). SYSTRAN
dianggap sebagai pondasi bagi perkembangan sistem 'terjemahan langsung' di Georgetown
University.
Periode selanjutnya, mesin penerjemah telah banyak dikenal bahkan telah dikomersilkan.
4. Periode Keempat (1976-1989)
Pada periode ini mesin penerjemah telah digunakan secara operasional dan menarik
perhatian publik sehingga menjadi barang komersil. Pada tahun 1970, Institut Textile de France
memperkenalkan TITUS, sistem mesin penerjemah multibahasa yang dapat menerjemahkan
bahasa tertulis. Kemudian, pada tahun 1972, Chinese University of Hong Kong menciptakan
CULT yang khusus dirancang untuk menerjemahkan teks matematika dari Cina ke Bahasa
Inggris. Selama bertahun-tahun, desain „direct translation’ yang asli telah banyak dimodifikasi,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
41
dengan meningkatkan modularitas dan kompatibilitas sehingga memungkinkan pengurangan
biaya di saat mengembangkan pasangan bahasa baru. Systran telah diinstal di berbagai lembaga,
misalnya NATO dan International Atomic Energy Authority, dan di banyak perusahaan besar,
misalnya General Motors, Dornier, dan Aérospatiale.
5. Periode Kelima (1976-1989)
Pada pertengahan tahun 1970-an hingga awal 1980-an terjadi perubahan pendekatan, dari
pendekatan berbasis transfer menjadi rule-based translation, yang didasarkan pada formalisasi
aturan leksikal dan gramatikal. Pendekatan rule-based translation diadopsi oleh mesin
penerjemah Ariane, METAL, SUSY, MU dan Eurotra.
Sejak tahun 1989, dominasi pendekatan berbasis peraturan terkubur setelah munculnya
metode dan strategi baru yang disebut 'corpusbased'. Pada masa ini lah muncul mesin
penerjemah statistik (MPS) dan mesin penerjemah lisan.
6. Periode Keenam (1995-sekarang)
Sejak pertengahan 1990-an, Internet telah memberikan pengaruh yang kuat dalam
pembangunan MP. Pertama, lahirnya MP yang khusus digunakan untuk menerjemahkan halaman
Web dan surel secara offline. Dimana dipelopori oleh salah satu perusahaan jepang dan
kemudian diikuti oleh perusahaan lain di Eropa. Kedua, di waktu yang sama, banyak vendor MP
telah menyediakan layanan online untuk terjemahan on-demand. Perintisnya adalah Systran dari
Prancis. Tak lama setelah itu, muncul Babelfish, yang dianggap merupakan layanan terjemahan
terbaik sampai saat itu dan MP lainnya seperti; Softissimo, Reverso, LogoVista, Pars, dan
Google Translate.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
42
Berikut ini beberapa situs yang menyediakan mesin terjemahan instan:
1. 101 Languages
2. AjaxTrans
3. AllWords
4. AltaVista Babel Fish
5. Aquarius.Net
6. BabelPlex
7. ForeignWord
8. FreeDictionary
9. Google Translate
10. ImTranslator
11. iPhoneCedict
12. LingoDeal
13. NetFinder
14. PanImages
15. PopJisyo
16. Proz
17. SDLFreeTranslation
18. TranslatorBase
19. TranslatorsCafe
20. WordReference
21. WorldLingo
22. Yahoo Babel Fish
B. Google Translate
Google Translate adalah situs layanan yang disediakan oleh Google Inc. yang
diperuntukkan untuk menerjemahkan bagian teks atau halaman web dalam satu bahasa ke bahasa
lain. Situs yang diluncurkan pada 2007 ini memuat lebih dari 50 bahasa yang dipakai di beberapa
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
43
negara di seluruh dunia.7 Pada Februari 2009, setelah menambahkan Turki, Thailand, Hungaria,
Estonia, Albania, Malta dan Galicia, Google Translate mampu menerjemahkan 41 bahasa secara
otomatis, yang berarti mencakup 98 persen dari bahasa yang dibaca dan digunakan oleh
pengguna internet. Kemudian pada Agustus 2009 ditambahkan bahasa Afrika, Belarusia,
Islandia, Irlandia, Macedonia, Melayu, Swahili, Welsh dan Yiddish ke Google Translate,
sehingga jumlah bahasa yang mendukung menjadi 51, atau jika diparalelkan menjadi 2.550
pasang bahasa.8 Mulai 25 September 2008, Google Terjemahan telah memasukkan Bahasa
Indonesia ke dalam pilihan bahasa yang bisa diterjemahkan. Untuk beberapa bahasa, pengguna
diminta untuk memberikan terjemahan alternatif, seperti untuk istilah teknis, yang akan
dimasukkan untuk pembaruan dalam proses penerjemahan selanjutnya.
Sudah ada 57 bahasa yang telah didukung oleh Google Translate, yaitu: Afrikans,
Albania, Arab, Belarusia, Bulgar, Katala, China, Kroat, Cheska, Dansk, Belanda, Inggris, Esti,
Tagalog, Suomi, Prancis, Galicia, Jerman, Yunani, Ibrani, Hindi, Magyar, Islan, Indonesia,
Gaelig, Italia, Jepang, Korea, Latvi, Lituavi, Makedonia, Malaysia, Malta, Norsk, Persia, Polski,
Portugis, Rumania, Rusia, Serb, Slovak, Sloven, Spanyol, Swahili, Swensk,Thai, Turki, Ukraina,
Vietnam, Wales, Yiddish, Armenia, Azerbaijani, Basque, Georgia, Kreol Haiti, Urdu.
Google melakukan penerjemahkan dengan pendekatan yang disebut penerjemahan
berdasar statistik. Penerjemahan demikian merupakan hasil penelitian Franz-Josef Och yang
telah memenangkan kontes DARPA untuk kecepatan mesin terjemahan pada tahun 2003.
Sekarang Och menjadi kepala departemen mesin penerjemah Google.
7 AnneAhira.com, “ Apa Itu Google Translate?”, dapat dilihat di: http://www.anneahira.com/google-
translate.htm 8 Dikutip dari website resmi Google: www.google.com/corporate/history.html
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
44
Menurut Och, untuk mengembangkan sistem mesin penerjemah berdasar statistik bagi
dua bahasa diperlukan suatu koleksi teks paralel dalam dua bahasa tersebut yang terdiri lebih dari
satu juta kata dan dua koleksi teks lainnya untuk masing-masing bahasa yang terdiri lebih dari
satu miliar kata. Model statistik dari data ini kemudian digunakan untuk melakukan
penerjemahan antar bahasa-bahasa tersebut.
Untuk memperoleh data linguistik dalam jumlah sangat besar ini, Google menggunakan
dokumen-dokumen Perserikatan Bangsa-Bangsa. Tersedianya Bahasa Arab dan Cina sebagai
bahasa resmi PBB mungkin menjadi salah satu alasan mengapa Google Terjemahan pada
awalnya difokuskan pada pembuatan terjemahan antara bahasa Inggris dengan bahasa-bahasa
tersebut, dan bukan, misalnya dengan Bahasa Jepang atau Jerman, yang bukan merupakan
bahasa resmi di PBB. Perwakilan Google sangat aktif dalam konferensi lokal di Jepang meminta
para peneliti untuk memberi mereka koleksi teks paralel.
Mengenai kualitas terjemahan mesin, Google Translate sendiri mengakui dalam situs
mereka bahwa mesin penerjemahan yang paling canggih sekali pun saat ini belum dapat
mendekati kualitas bahasa seorang penutur asli atau belum memiliki ketrampilan seorang
penerjemah profesional. Dengan tegas, Google Translate juga mencantumkan bahwa mereka
mungkin akan memerlukan waktu yang lama sebelum dapat menawarkan terjemahan dengan
kualitas terjemahan manusia.9
Kualitas hasil terjemahan dari Google Translate terhadap teks-teks tertentu, menurut Och
sangat memuaskan. Dalam Jurnal Research Scientist, Och mengatakan:
9 http://translate.google.com/support/
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
45
Because we want to provide everyone with access to all the world's information,
including information written in every language, one of the exciting projects at Google Research
is machine translation. Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use
today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists
to define vocabularies and grammars.
Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the
computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and
aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply
statistical learning techniques to build a translation model. We have achieved very good results
in research evaluations.
Now you can see the results for yourself. We recently launched an online version of our
system for Arabic-English and English-Arabic. Try it out! Arabic is a very challenging language
to translate to and from: it requires long-distance reordering of words and has a very rich
morphology. Our system works better for some types of text (e.g. news) than for others (e.g.
novels) -- and you probably should not try to translate poetry ... but do stay tuned for more
exciting developments.10
Dalam Harian Sinar Harapan disebutkan bahwa Google Translate merupakan mesin
penerjemah masa depan. Berikut kutipannya: “Metode ini berbeda dengan yang sudah dilakukan
dengan mayoritas pakar penerjemah yang sekadar memindahkan kamus dan aturan gramatikal
ke komputer. Teknologi yang ditawarkan Google kali ini adalah mereka langsung mampu
10
Franz Och, “Statistical Machine Translation Live”, Research Scientist, Friday, April 28, 2006.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
46
menerjemahkan dokumen ke dalam dua bahasa. Program ini berjalan pada sejumlah komputer
dan membentuk pola penerjemahan di masa mendatang.”11
Gambar 4: Tampilan Google Translate
Output terjemahan yang dihasilkan Mesin penerjemah sebanarnya tidak ada bedanya
dengan terjemahan yang dihasilkan manusia, yaitu untuk menghasilkan terjemahan yang
berkualitas maka diperlukan editing, dan revisi oleh penerjemah kedua sebelum pemublikasian.
Namun kesalahan yang dihasilkan mesin penerjemah tentu berbeda dari penerjemahan manusia.
Oleh karena itu terjemahan yang dihasilkan mesin terjemahan pada dasarnya dapat dijadikan
bentuk kasar pra-terjemahan oleh penerjemah.12
11
“Mesin Terjemah Google Kini dalam Abjad Arab dan Inggris”, Sumber : Sinar Harapan.com, 23 Juli
2007. 12
W.J.Hutchins, Machine Translation: History And General Principles & The Encyclopedia Of Languages
And Linguistics, ED. R.E.Asher (Oxford: Pergamon Press,1994), VOL. 5, PP. 2322-2332.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
47
C. Aljazeera.net (AJN)
Aljazeera.net merupakan situs web berita berbahasa Arab dan Inggris yang dioperasikan
dibawah jaringan stasiun televisi berbahasa Arab dan Inggris, Aljazeera yang berbasis di Doha,
Qatar. Aljazeera menjadi populer setelah serangan 11 September 2001, ketika ia menyiarkan
rekaman pernyataan Osama bin Laden dan pimpinan al-Qaeda lainnya. Selain situs web berita,
Aljazeera juga mengoperasikan beberapa saluran TV khusus, antara lain Aljazeera English,
Aljazeera Sports, Aljazeera Live, dan Aljazeera Children's Channel.
Gambar 5: Logo Aljazeera
Gagasan untuk membuat Aljazeera dimulai pada tahun 2003. Dengan misi untuk
memberikan sebuah saluran berita yang menyediakan informasi teraktual dan tercepat.Kemudian
Aljazeera Satellite Network mengumumkan rencana peluncuran Aljazeera International pada
bulan Oktober 2005.
Aljazeera mengklaim sebagai satu-satunya penyedia berita yang independen secara
politik di Timur Tengah. Saat ini Aljazeera menyaingi BBC dalam skala jumlah pemirsa yang
diperkirakan mencapai 50 juta pemirsa. Aljazeera berawal dengan modal dari dana raja Qatar
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
48
sejumlah 150 juta dolar Amerika, dan memulai siaran pada akhir 1996. Pada bulan April tahun
tersebut, siaran BBC World dalam bahasa Arab mengalami masalah dengan pemerintah Arab
Saudi, dan akhirnya harus menutup operasinya. Banyak mantan staf BBC yang kemudian
bergabung dengan Aljazeera.
Saat ini situs berita Aljazeera.net memiliki tingkat popularitas 61%.13
Berdasarkan Alexa
traffic rank Aljazeera adalah situs ke-511 di dunia, dan paling sering diakses di Yaman.14
Rubrik-rubrik yang tersedia di Aljazeera.net bermacam-macam, antara lain: politik, ekonomi,
internasional, olahraga, seni dan budaya, kedokteran dan kesehatan, hiburan, dan karikatur.
13
(sumber: http://www.moreofit.com/)
14 http://www.alexa.com/
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
49
BAB IV
ANALISIS DATA
A. Kualitas Terjemahan
Keutuhan dari kualitas suatu terjemahan tercermin dari kemunculan tiga aspek. Aspek
pertama merupakan aspek keakuratan pengalihan pesan. Aspek kedua merupakan aspek
keberterimaan terjemahan dan yang ketiga terkait dengan aspek keterbacaan terjemahan.
Ada terjemahan yang isi atau pesan yang dikandungnya sama dengan isi atau pesan yang
terkandung dalam teks sumbernya tetapi cara mengungkapkan isi atau pesan tersebut tidak sesuai
dengan kaidah, norma atau budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Ada pula kemungkinan
bahwa suatu terjemahan mempunyai tingkat keberterimaan yang tinggi namun pesannya
menyimpang dari isi pesan teks bahasa sumbernya. Tidak jarang pula terjadi bahwa suatu
terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca sasaran namun tingkat keakuratan
pengalihan pesan dan tingkat keberterimaannya sangat rendah. Di bawah ini akan diungkapkan
kualitas terjemahan dari penelitian ini baik dari segi tingkat keakuratan pengalihan pesan, tingkat
keberterimaan dan tingkat keterbacaan terjemahan.
1. Berita Ekonomi
a. Keakuratan Pengalihan Pesan
Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita ekonomi berjumlah 43. Dari
jumlah tersebut, 20 data merupakan terjemahan yang akurat, 17 data termasuk terjemahan yang
kurang akurat dan 6 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk
dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. (Selengkapnya lihat: Lampiran 4)
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
50
Pertama, terjemahan yang akurat. Terjemahan akurat merujuk pada terjemahan yang
tidak mengalami distorsi makna. Dengan kata lain, makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa
sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran.
Semua data dalam berita ekonomi dalam penelitian ini berwujud klausa/kalimat kecuali
satu data yang berupa frasa pada subjudul. Subjudul yang merupakan istilah ekonomi tersebut
diterjemahkan dengan akurat ke dalam bahasa sasaran.
Data-data lainnya yang termasuk terjemahan yang sudah akurat berwujud klausa dan
kalimat, baik kalimat sederhana, kalimat majemuk, maupun kalimat kompleks. Data yang
termasuk kategori ini adalah data nomor:
BE 03 BE 07 BE 09 BE 11 BE 13 BE 14
BE 20 BE 22 BE 24 BE 27 BE 29 BE 30
BE 31 BE 32 BE 34 BE 35 BE 38 BE 42
BE 43
Di bawah ini dicuplik beberapa contoh data yang termasuk terjemahan yang akurat.
Masing-masing dari dua data sumber di bawah ini merupakan klausa/kalimat sederhana yang
diterjemahkan secara akurat.
Data Bahasa sumber Bahasa sasaran
BE18 أعاق اثسصح Pasar saham
Data Bahasa sumber Bahasa sasaran
BE 14 أحذ ح ؤعغح ١رغش اثى١ح ف أا١ا.
Seorang analis perbankan Metzler
Foundation di Jerman.
BE 32 BE 32 ذع١ما ع ذأث١ش األحذاز ف صش Mengomentari dampak peristiwa di Mesir
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
51
Terjemahan kedua data sumber tersebut sudah akurat atau dengan kata lain, pesan yang
terkandung dalam data sasaran dan dalam data sumber sudah sepadan.
Kedua, terjemahan yang kurang akurat, merujuk pada terjemahan yang sebagian besar
makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, atau kalimat bahasa sumber sudah dialihkan secara
akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna
ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan. Data yang
termasuk kategori ini ada 17 nomor, yaitu data bernomor:
BE 01 BE 02 BE 05 BE 06 BE 08 BE 10
BE 11 BE 16 BE 17 BE 19 BE 25 BE 26
BE 28 BE 37 BE 39 BE 40 BE 41
Di bawah ini dicuplik satu data yang termasuk terjemahan yang kurang akurat.
Data sasaran BE 10 terasa kurang alamiah sebagai akibat dari kekurang-akuratan dalam
menerjemahkan عثشا ا dan عف افػ . Penerjemah seharusnya menerjemahkan keduanya
menjadi jalur penting dan kapal tanker. Oleh sebab itu, data sumber BE 10 seharusnya
diterjemahkan menjadi Terusan Suez merupakan jalur penting bagi kapal tanker.
Kekurang-akuratan pengalihan pesan pada data BE 10 terjadi sebagai akibat dar
ketidakmampuan mesin penerjemah dalam mengenali perbedaan penggunaan kata jalur dan
saluran. Kesalahan yang terjadi lebih kepada pemilihan diksi yang tidak tepat, sebagaimana
umumnya kesalahan yang Penulis temukan dalam terjemahan-terjemahan yang lain yang tidak
akurat.
BE 10 فئ لاج اغ٠ظ اصش٠ح ذعذ عثشا ا
غف افػ
Terusan Suez merupakan saluran penting bagi
kapal minyak
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
52
Ketiga, terjemahan tidak akurat, yang merujuk pada terjemahan yang makna kata, istilah
teknis, frasaa, klausa atau kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa
sasaran atau dihilangkan (deleted). Didalam penelitian ini teridentifikasi 6 data yang termesuk
terjemahan yang tidak akurat, yaitu data bernomor:
BE 04 BE 12 BE 15 BE 21 BE 33 BE 36
b. Keberterimaan
Pertama, terjemahan berterima. Suatu terjemahan dikatakan berterima jika terjemahan
tersebut terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim digunakan di bidang akonomi dan
akrab bagi pembaca; kata, frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan
kaidah-kaidah bahasa indonesia. Dalam panelitian ini teridentifikasi sebanyak 18 data yang
tergolong terjemahan yang sudah berterima, yaitu data bernomor:
BE 03 BE 07 BE 09 BE 13 BE 14 BE 18
BE 20 BE 23 BE 24 BE 27 BE 29 BE 31
BE 32 BE 34 BE 35 BE 40 BE 42 BE 43
Di bawah ini dicuplik satu data yang tergolong berterima:
Kedua, terjemahan kurang berterima. Terjemahan yang kurang berterima merujuk pada
terjemahan yang pada umumnya sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada
penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal. Terdapat sebanyak 10 data
yang tergolong sebagai terjemahan yang kurang berterima, yaitu data:
BE 05 BE 06 BE 10 BE 11 BE 17 BE 22
BE 28 BE 30 BE 38 BE 41
Contoh:
BE 03 فصعذخ أععاس افػ ألع غر ز
عر١ صف اغح
Harga minyak naik ke level tertinggi sejak
dua setengah tahun
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
53
Penggunaan kata tingkat dan futures pada data sasaran BE17 membuat terjemahan
menjadi kaku. Berbeda halnya apabila data sasaran diubah menjadi merupakan level tertinggi
harga bursa berjangka. Harga futures mengesankan bahwa terjemahannya berideologi
foreignisasi, dan ideologi tersebut tidak dapat digunakan dalam hal ini.
Ketiga, terjemahan tidak berterima, yaitu terjemahan yang identik dengan bahasa yang
tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim
digunakan di bidang ekonomi dan tidak akrab bagi pembaca, kata, frasa, klausa, dan kalimat
yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa indonesia. Dalam penelitian ini
ditemukan sebanyak 15 data berita ekonomi yang termasuk sebagai terjemahan yang tidak
berterima, yaitu data-data bernomor:
BE 02 BE 04 BE 08, BE 12, BE 15, BE 16,
BE 19, BE 21, BE 25, BE 26, BE 33, BE 36,
BE 37, BE 39
Contoh:
seharusnya diterjemahkan sanggup atau mampu, pada data sasaran terdapat ذىد
terjemahan yang dihapus, yaitu ذعاالخ , yang diterjemahkan transaksi. Sehingga terjemahannya
menjadi: namun, pasar saham terbesar di Asia ini dapat bertahan pada transaksi siang ini.
BE 17 أع غر ألععاس اعمد ا٢جح ف
.2008ذشش٠ األي /ا٠ىظ ز أورتش
Tingkat tertinggi harga futures di NYMEX
sejak Oktober 2008.
BE 26 غ١ش أ اغق ار ذعذ األوثش آع٠١ا ذىد
خالي ذعاالخ ا١ Namun, pasar terbesar asia dapat siang hari
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
54
Ketidakberterimaan terjemahan tersebut secara keseluruhan disebabkan oleh
ketidakhadiran subjek atau prediket kalimat atau klausa dan penggunaan istilah teknis yang tidak
lazim.
c. Keterbacaan
Pertama, tingkat keterbacaan tinggi, yaitu jika kata, istilah teknis, frasa, klausa, dan
kalimat dalam terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca. Dalam penelitian ini
teridentifikasi sebanyak 22 data berita ekonomi yang termasik kategori ini, yaitu data bernomor:
BE 03, BE 07, BE 09, BE 10, BE 11, BE 13,
BE 14, BE 18, BE 20, BE 22, BE 24, BE 29,
BE 30, BE 31, BE 32, BE 34, BE 35, BE 37,
BE 38, BE 40, BE 42, BE 43.
Contoh:
Terjemahan BE 37 di atas terbaca dengan baik. Secara gramatikal tidak ada masalah,
maknanya pun dapat ditangkap dengan mudah, walaupun sebenarnya terjemahan tidak akurat
dan tidak berterima. (Terjemahan akuratnya dapat dilihat pada Lampiran 4)
Kedua, keterbacaan sedang, yaitu terjemahan yang pada umumnya dapat dipahami oleh
pembaca; namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami
BE 37 ره خالفا رائج ارعمح تاششواخ أ تشأ
اث١ااخ األعاع١ح
Berbeda dengan hasil
perusahaan atau data dasar
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
55
terjemahan. Dalam penelitian ini terdapat 12 data berita ekonomi yang termasuk kategori ini,
yaitu:
BE 01, BE 02, BE 05, BE 06, BE 08, BE 16,
BE 17, BE 19, BE 23, BE 25, BE 27, BE 28.
Contoh:
Terjemahan di atas menjadi tidak enak dibaca karena terdapat kesalahan gramatikal.
Mesin penerjemah menempatkan posisi kerugian minggu di belakang, padahal dalam bahasa
sasaran sebenarnya lebih lazim diletakkan di depan. (Lihat Lampiran 4)
Ketiga, keterbacaan rendah, yaitu terjemahan yang sulit dipahami dan dibaca oleh
pembaca. Dalam penelitian ini terdapat sembilan data berita ekonomi yang termasuk kategori ini,
yaitu:
BE 04, BE 12, BE 15, BE 21, BE 26, BE 23,
BE 36, BE 39, BE 41.
Contoh:
BE 28 اعرد تسصاخ فشاىفسخ ذ تاس٠ظ
. ذعاالخ األعثع تخغائش
Diprakarsai bursa Frankfurt, London dan Paris
kerugian minggu.
BE 33 سأ ستشخ افش صشف تاد٠ش ته Robert melihat pemain halfr dari bank bank
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
56
Terjemahan di atas sama sekali tidak dapat dibaca dengan jelas. Selain akibat dari
kesalahan keakuratan pengalihan pesan dan kesalahan penerjemahan istilah teknis, kesalahan
gramatikal juga terjadi disini. (Lihat Lampiran 4)
Jadi secara keseluruhan kualitas terjemahan berita ekonomi dapat digambarkan melalui
diagram berikut:
Diagram 1: Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi
Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat
keterbacaan dari teks berita ekonomi tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat,
terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) penambahan yang
tidak perlu, termasuk penambahan preposisi dan pronomina pada beberapa kasus, (4) pergeseran
kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (5) tidak melakukan penambahan pada
kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (6) pemilihan diksi yang
tidak tepat. Enam hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini.
1) Pemadanan yang Tidak Tepat.
46.5%41.9%
51.2%
39.5%
23.2%27.9%
14%
34.9%
20.9%
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Keakuratan pengalihan
pesan
Keberterimaan Keterbacaan
Akurat/Berterima/Keterbacaan tinggi
Kurang akurat/Kurang berterima/Keterbacaan sedang
Tidak akurat/Tidak berterima/Keterbacaan rendah
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
57
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak
tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 02, 08, 12,
17, 21, 36, dan 37. Kesalahan pengalihbahasaan istilah-istilah teknis mengakibatkan kesalahan
yang sangat fatal terjadi terhadap terjemahan, seperti pada data sumber 08, Penulis asli pada
hakikatnya menyatakan “…yang dapat mengakibatkan harga minyak mentah meroket.”, tetapi
mesin penerjemah menerjemahkannya “…yang dapat menyebabkan kenaikan harga minyak
mentah untuk roket.” Tampak jelas mesin penerjemah tidak dapat mengetahui makna idiomatis
dalam bidang ekonomi dari frasa صعد صاسخ.
2) Penghilangan yang Tidak Perlu
Penghilangan informasi dan penggalan kata dalam proses penerjemahan kadangkala
dapat dilakukan apabila penghilangan tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan teks bahasa
sasaran. Sebaliknya, jika informasi yang dimaksudkan penting, maka penghilangan tersebut
seharusnya dihindari. Dalam banyak kasus, penghilangan yang tidak perlu dilakukan itu
(unnecessary deletion) sering digunakan sebagai “excuse”, dalih, karena ketidak-mampuan
penerjemah dalam menemukan padanan kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Terjemahan
yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan
kata yang penting direpresentasikan oleh data 11, 28, 39, 40, 41.
Pada data sasaran 11 terjadi penghilangan klausa ajektif عثش اماج اصش٠ح yang merupakan
sisipan ajektif dari nomina اغف . Pada data sasaran 28, terjadi penghilangan ذعاالخ yang
menjadi objek dalam kalimat tersebut. Bahkan, pada data sumber 39 dan 41, prediket sama sekali
tidak diterjemahkan. Padahal, data sumber 41 sebenarnya tidak sulit untuk dipahami dan
semestinya diterjemahkan menjadi Pemegang saham mengungkapkan akan adanya perluasan
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
58
pengaruh kerusuhan yang terjadi di Mesir saat ini terhadap pasar dunia. Tidak jelas kenapa
mesin penerjemah tidak menerjemahkan kata-kata tersebut.
3) Penambahan yang Tidak Perlu
Menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip
penerjemahan. Namun, penambahan itu tidak boleh dilakukan “seenaknya” oleh penerjemah atau
dalam hal ini mesin penerjemah. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih
memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Dalam teks hasil terjemahan oleh
mesin penerjemah, ditemukan beberapa kasus penambahan yang sebenarnya tidak perlu
dilakukan. Pada data sasaran 16 dan 21, terjadi penambahan pronomina “Ia” yang sebenarnya
tidak diperlukan bahkan malah merusak hasil terjemahan.
4) Pergeseran Kategori Sintaksis yang Menyebabkan Distorsi Makna.
Bahasa Arab sebagai bahasa sumber dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran
berbeda dalam sistem sintaksis yang dianutnya. Struktur kedua bahasa itu berbeda satu sama
lain. Oleh sebab itu, penyesuaian struktur dan pergeseran, baik pergeseran kategori maupun
pergeseran unit perlu dilakukan untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima
dalam bahasa sasaran. Akan tetapi, jika pergeseran itu dilakukan dengan tidak tepat, akibatnya
pesan yang disampaikan dalam teks sasaran menjadi tidak sepadan dengan pesan yang
terkandung dalam teks sumber. Data sumber 04, misalnya, verba berubah menjadi nomina.
Sebaliknya, data sumber 25 nomina berubah menjadi verba, yaitu إغالق diterjemahkan menutup.
5) Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan
(necessary addition).
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
59
Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah
satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih
memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan
sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan
penambahan. Data sumber 01 dan 26 memerlukan penambahan preposisi di dan pada sebelum
kata Mesir dan siang hari.
6) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.
Dalam teks berita ekonomi banyak terdapat istilah-istilah teknis, yang jika tidak dialih-
bahasakan sesuai dengan konteksnya akan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan. Hal
tersebut terkait dengan pemilihan diksi yang tepat. Pada data sasaran 05, dibuat merupakan
terjemahan yang tidak tepat pilihan katanya, sehingga sebaiknya diganti dengan
dikeluarkan/diterbitkan. Pada data sasaran 10, saluran sebaiknya diganti dengan jalur dan pada
data sasaran 19, menyebarkan harus diganti dengan meluas. Begitu juga pada data sasaran 25,
tingkat seharusnya diganti dengan level.
2. Berita Politik
a. Keakuratan Pengalihan Pesan
Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita politik berjumlah 47 nomor.
Dari jumlah tersebut, 17 data merupakan terjemahan yang akurat, 18 data termasuk terjemahan
yang kurang akurat dan 12 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang
termasuk dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini.
Pertama, terjemahan yang akurat. Data-data yang termasuk kategori ini adalah:
BP 01, BP 02, BP 03, BP 07, BP 11, BP 13,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
60
BP 14, BP 17, BP 18, BP 19, BP 22, BP 23,
BP 24, BP 26, BP 31, BP 33, BP 34.
Contoh:
Istilah-istilah dalam frasa di atas telah diterjemahkan dengan baik. Susunan
gramatikalnya juga tersusun dengan baik. (Lihat Lampiran 5)
Kedua, terjemahan kurang akurat. Data yang termasuk kategori ini ditemukan sebanyak
18 nomor, yaitu:
BP 05, BP 06, BP 08, BP 09, BP 10, BP 16,
BP 20, BP 25, BP 27, BP 28, BP 29, BP 30,
BP 32, BP 40, BP 41, BP 43, BP 44, BP 45.
Contoh:
Terjemahan di atas kurang akurat karena terjadi kekeliruan dalam menerjemahkan اإلجشاء
yang diterjemahkan aksi, padahal seharusnya lebih pas jika diterjemahkan dengan langkah atau
tindakan. Kesalahan yang lain adalah kesalahan gramatikal, yaitu penempatan subjek, dimana
subjek pengunjuk rasa dan anggota oposisi seharusnya di depan. Jadi terjemahan yang tepat
adalah pengunjuk rasa dan anggota oposisi juga menolak langkah ini.
BP 24 أعرار ف ؼة اغاء ار١ذ تجاعح اماشج Seorang profesor kebidanan dan
ginekologi di Universitas Kairo
BP 44 سفط وزه حرج أععاء ف اعاسظح زا
اإلجشاء
Hal ini juga ditolak pengunjuk rasa
dan anggota oposisi dalam aksi ini,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
61
Ketiga, terjemahan tidak akurat. Dalam hal ini ditemukan 12 data yang termasuk kategori
ini, yaitu:
BP 12, BP 15, BP 21, BP 35, BP 36, BP 37,
BP 38, BP 39, BP 42, BP 46, BP 47.
Contoh:
Dalam pengalihan pesannya, terjemahan di atas tidak akurat. Kesalahan terdapat pada
menerjemahkanحضب اؼ اذ٠مشاؼ yang seharusnya diterjemahkan Partai Demokrasi Nasional
atau NDP (National Democratic Party). Berikutnya, terdapat kesalahan gramatikal, yaitu
penempatan ajektifa yang berkuasa, yang seharusnya diposisikan setelah frasa nomina. Jadi, data
sasaran di atas lebih tepat jika diterjemahkan Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa.
b. Keberterimaan
Pertama, untuk terjemahan yang berterima peneliti menemukan 15 data yang memenuhi
syarat kategori ini, yaitu data nomor:
BP 03, BP 07, BP 11, BP 13, BP 14, BP 17,
BP 18, BP 19, BP 22, BP 23, BP 24, BP 26,
BP 31, BP 33, BP 34.
Berikut ini dicuplik satu buah contoh:
BP 04 حضب اؼ اذ٠مشاؼ احاو Yang berkuasa nasional partai demokrat
BP 34 ٠ى جاي ثاسن ؤال وششح سئاع حضب
تجة اذعرس احا
Gamal Mubarak tidak akan memenuhi
syarat sebagai calon presiden dari partai
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
62
Pada data sasaran BP 34, istilah-istilah seperti ششح سئاع dan اذعرس telah diterjemahkan
dengan akurat. (Lihat Lampiran 5)
Kedua, terjemahan yang kurang berterima. Untuk kategori ini peneliti menemukan
sebanyak 8 data, yaitu datat bernomor:
BP 05, BP 09, BP 10, BP 12, BP 25, BP 32,
BP 43, BP 44.
Salah satunya dicuplik melalui contoh berikut ini:
Pada data sasaran BP 25 di atas, pengalihbahasaan أاء dengan kata pengawas kurang
dapat diterima, karena yang dimaksud adalah pengelola. (Lihat Lampiran 5)
Ketiga, untuk kategori data yang tidak berterima, ditemukan cukup banyak. Ada 24 data
yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor:
BP 01, BP 02, BP 04, BP 06, BP 08, BP 15,
BP 16, BP 20, BP 21, BP 27, BP 28, BP 29,
BP 30, BP 35, BP 36, BP 37, BP 38, BP 39,
BP 40, BP 41, BP 42, BP 45, BP 46, BP 47.
Pada umumnya data-data tersebut tidak berterima karena kekeliruan dalam pengalihan
pesan. Seperti yang dicuplik melalui contoh di bawah ini:
di bawah konstitusi saat ini,
BP 25 عع جظ أاء ىرثح إعىذس٠ح Dan anggota dewan pengawas
perpustakaan alexandria
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
63
Pada data sasaran di atas, penerjemahan جض٠شج dengan pulau, dalam konteks ini sama
sekali tidak dapat diterima, walaupun makna جض٠شج sebenarnya adalah pulau. Tetapi yang
dimaksud di sini adalah Aljazeera (nama portal berita). (Lihat Lampiran 5)
c. Keterbacaan
Pertama terjemahan dengan keterbacaan yang tinggi. Dalam data sumber berita politik,
ditemukan sebanyak 22 data yang termasuk memiliki keterbacaan yang baik. Tidak semua data
dengan keterbacaan yang tinggi memiliki terjemahan yang akurat. Ada beberapa data yang
terjemahanya tidak akurat, tetapi keterbacaanya tinggi, begitupun sebaliknya. Dua puluh dua data
yang termasuk kategori ini yaitu:
BP 01, BP 02, BP 03, BP 05, BP 07, BP 09,
BP 11, BP 12, BP 13, BP 14, BP 17, BP 18,
BP 19, BP 22, BP 23, BP 24, BP 25, BP 26,
BP 31, BP 32, BP 33, BP 34.
Contoh:
Terjemahan di atas sangat luwes dibaca, bahkan hampir tidak seperti karya terjemahan
yang dihasilkan mesin terjemahan pada umumnya.
Kedua, data yang memiliki keterbacaan sedang, ditemukan sebanyak 14 data yang
termasuk kategori ini, yaitu data bernomor:
BP 38 ف ذصش٠ح جض٠شج Dalam pernyataan ke pulau
BP 18 از لذ اعرمار لث أ٠ا. Yang mengundurkan diri beberapa
hari yang lalu.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
64
BP 06, BP 08, BP 10, BP 20, BP 27, BP 28,
BP 29, BP 30, BP 37, BP 40, BP 41, BP 43,
BP 44, BP 45.
Contoh:
Terjemahan ini pada dasarnya keliru dan tidak dapat diterima, namun bagi pembaca
sangat mudah untuk menduga dalam waktu cepat bahwa yang dimaksud keberangkatan disini
adalah mundurnya Mubarak. Sehingga rata-rata pembaca memberi penilaian 2 (keterbacaan
sedang) untuk data sasaran ini. (Lihat Lampiran 5)
Ketiga, keterbacaan rendah. Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 11 data yang
termasuk kategori ini, yaitu:
BP 04, BP 15, BP 16, BP 21, BP 35, BP 36,
BP 38, BP 39, BP 42, BP 46, BP 47.
Contoh:
Terjemahan ini selain tidak akurat, tidak berterima, juga tidak dapat dibaca dengan
nyaman sehingga sulit dipahami. Terjemahan seharusnya adalah “…dan Kepala Staf
Kepresidenan, Zakariya Azmi.”
Secara keseluruhan kualitas terjemahan berita politik dapat digambarkan melalui diagram
berikut ini:
BP 08 العرذاء ع ارظاش٠ اؽاث١ تشح١ ثاسن. Untuk menyerang demonstran menuntut
keberangkatan Mubarak.
BP 15 سئ١ظ د٠ا سئ١ظ اجس٠ح صوش٠ا عض ،. Dan ketua Azmi Zakaria kabinet presiden.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
65
Diagram 2: Kualitas Terjemahan Berita Politik
Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat
keterbacaan dari teks berita politik tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat,
terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran kategori
sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang
membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (5) pemilihan diksi yang tidak tepat. Lima
hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini.
1) Pemadanan yang Tidak Tepat.
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak
tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 21, 41, 42,
dan 46. Kekeliruan pemadanan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan, seperti pada
data sumber 21, Penulis asli pada hakikatnya menyatakan “…diangkat sebagai Sekretaris Komite
Kebijakan dan Sekretaris Jenderal Partai mengantikan putra presiden dan Sharif.”, tetapi mesin
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Keakuratan pengalihan
pesan
Keberterimaan Keterbacaan
36.2%
17%
46.8%
38.3%32% 29.8%
25.5%
51 %
23.4%
Akurat/Berterima/Tinggi
Kurang Akurat/Kurang berterima/Keterbacaan Kurang
Tidak akurat/Tidak berterima/keterbacaan rendah
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
66
penerjemah menerjemahkannya “…diangkat Sekretaris Komite Kebijakan dan Sekretaris
Jenderal Partai bukan semua presiden putra Sharif.” Begitu juga pada data sasaran 46, mesin
penerjemah menerjemahkan فائذج dengan bunga. Padahal, terjemahan yang benar adalah guna
atau faedah, sehingga terjemahannya menjadi “Sementara yang lain menganggap bahwa tidak
ada gunanya dari balik pengunduran diri anggota partai nasional.”
2) Penghilangan yang Tidak Perlu
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan
informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 35. Pada data sasaran 35
terjadi penghilangan kata ارششح yang seharusnya diterjemahkan pencalonan.
3) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna.
Pergeseran sintaktikal direpresentasikan dalam berbagai bentuk, di antaranya kesalahan
dalam penyusunan frasa ajektifal dan frasa nominal pada data sasaran 04 dan 15. Terdapat juga
kesalahan penempatan fungsi sintaksis yang direpresentasikan oleh data 21, 27, 40, dan 43.
Kemudian, penyusunan kalimat luas dan penyederhanaan kalimat yang disebabkan mesin
penerjemah bekerja dengan metode kata–per-kata direpresentasikan oleh data 32, 35, dan 39.
Sedangkan pergeseran kategori sintaksis dialami oleh data 36 dan 45.
Data sasaran 04, misalnya, ajektifa yang berkuasa diletakkan sebelum frasa nominal,
sehingga mesin penerjemah menerjemahkannya yang berkuasa Partai Demokrasi Nasional.
Seharusnya ajektifa diletakkan setelah frasanya, Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa.
Pada data sasaran 40, prediket melihat terletak di depan sehingga pola kalimat menjadi P+S.
Sedangkan, data sumber 36 سفط yang berkategori nomina diterjemahkan dengan ditolak (verba),
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
67
sehingga terjadi pergeseran kategorisasi. Lain halnya dengan data sasaran 45, terjadi kesalahan
dalam pemilihan pronomina, dimana seharusnya digunakan pronomina itu bukan pronomina ia.
4) Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan
(necessary addition).
Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah
satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih
memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan
sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan
penambahan. Pada data sasaran 02 dibutuhkan penambahan preposisi pada, dan pada data
sasaran 28 memerlukan penambahan konjungsi sebagai, begitu pula pada data sasaran 29 dan 30.
Sedangkan data sasaran 41 memerlukan penambahan adalah, begitu juga pada data sasaran 43.
5) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.
Sebagaimana berita ekonomi, dalam teks berita politik juga banyak terdapat istilah-istilah
teknis, yang jika tidak dialih-bahasakan sesuai dengan konteksnya akan berakibat kepada
rendahnya kualitas terjemahan. Hal tersebut terkait dengan pemilihan diksi yang tepat. Pemilihan
diksi yang tidak tepat tersebut terjadi pada beberapa kasus, antara lain pada data sasaran 01, 05,
06, 08, 16, 25, 32, dan 36.
3. Berita Olahraga
a. Keakuratan Pengalihan Pesan
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
68
Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita olahraga berjumlah 33. Dari
jumlah tersebut, 14 data merupakan terjemahan yang akurat, 12 data termasuk terjemahan yang
kurang akurat dan 7 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk
dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini.
Pertama, terjemahan yang akurat, dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 14 data yang
memenuhi terjemahan yang akurat, yaitu:
BO 02, BO 03, BO 04, BO 07, BO 12,
BO 15, BO 17, BO 18, BO 20, BO 24,
BO 26, BO 28, BO 29, BO 32.
Contoh:
Kedua, terjemahan yang kurang akurat. Data-data yang termasuk kurang akurat
ditemukan sebanyak 12 data, yaitu data-data bernomor:
BO 05, BO 06, BO 09, BO 10, BO 11, BO 13,
BO 16, BO 19, BO 21, BO 22, BO 30, BO 31.
Contoh:
BO 29 زا ا جع األش أع ا ف اشغ اثا Dan itulah yang membuat lebih mudah
bagi kita di babak kedua.
BO 21 أعرمذ أ اخؽأ وا ف افش٠ك تشى عا ، Saya berpikir bahwa kesalahan tersebut
sudah dalam tim pada umumnya,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
69
Terjemahan yang kurang akurat dalam teks ini adalah berpikir, alih bahasa dari أعرمذ.
Berpikir sendiri sebenarnya jarang dipakai dalam menerjemahkan namun entah kenapa , أعرمذ
mesin menggunakan kata tersebut, padahal seharusnya mesin penerjemah menggunakan kata
yang sudah lazim digunakan yaitu yakin. Sehingga terjemahannya menjadi saya yakin kesalahan
itu secara umum telah ada dalam tim ini.
Kedua, terjemahan tidak akurat ditemukan sebanyak 7 data sasaran, yaitu yang bernomor:
BO 01, BO 08, BO 14, BO 23, BO 25, BO 27,
BO 33.
Contoh:
Terjemahan diatas termasuk tidak akurat. Terdapat beberapa faktor yang membuatnya
tidak akurat, yaitu kesalahan gramatikal terdapat pada bentuk susunan kalimat yang
mendahulukan prediket daripada objek dan kesalahan pengalih-bahasaan ذحم١ك أ yang
seharusnya diterjemahkan memenuhi targetnya , dan ار ٠شاسن ف١ا yang seharusnya yang baru
diikutinya. Sehingga terjemahan yang benar adalah Tim Australia berhasil memenuhi targetnya
mencapai final dalam turnamen yang baru diikutinya dua kali ini.
b. Keberterimaan
Pertama, terjemahan berterima, dimana ditemukan sebanyak 13 data berita olahraga yang
memiliki tingkat keberterimaan yang baik, yaitu data data bernomor:
BO 08
جح ارخة األعرشا ف ذحم١ك أ تثغ
اثاساج اائ١ح ثؽح ار ٠شاسن ف١ا شج اثا١ح
فمػ،
Dan berhasil dalam mencapai tim australia
berharap untuk mencapai final turnamen
berlangsung untuk kedua kalinya,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
70
BO 02, BO 04, BO 07, BO 10, BO 12, BO 15,
BO 17, BO 18, BO 20, BO 24, BO 26, BO 28,
BO 32.
Contoh:
Susunan gramatikal pada terjemahan di atas sudah tepat, tidak terjadi kekeliruan
penempatan subjek/prediket yang sering menjadi kesalahan umum mesin terjemahan yang
cenderung kata per kata. Istilah-istilah juga dapat diterima.
Kedua, ditemukan sebanyak enam data yang tidak memenuhi kategori berterima, namun
masih termasuk kategori kurang berterima, yaitu data bernomor:
BO 03, BO 05, BO 06, BO 11, BO 21, BO 29.
Contoh:
Data sasaran ع kurang berterima jika diterjemahkan dengan melawan, lebih berterima
jika dikembalikan ke makna dasarnya, atas. Besar juga kurang lazim digunakan dalam istilah
sepakbola, kata yang sering dipakai adalah telak. Kemudian sebelum keterangan waktu perlu
ditambahkan preposisi pada hari. Jadi terjemahannya menjadi setelah menang telak atas
Uzbekistan pada hari Selasa.
Ketiga, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori tidak berterima, yaitu data
bernomor:
BO 02 ذأد أعرشا١ا إ اثاساج اائ١ح ىأط آع١ا
ىشج امذ تاذحح
Australia lolos ke Final Piala Asia di
Doha,
BO 03 تعذ فص وث١ش ع أصتىغرا اثالثاء Setelah menang besar melawan
uzbekistan selasa
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
71
BO 01, BO 08, BO 09, BO 13, BO 14, BO 16,
BO 19, BO 22, BO 23, BO 25, BO 27, BO 30,
BO 31, BO 33.
Contoh:
Penerjemahan terikat untuk ذعادا tidak berterima, seharusnya yang digunakan adalah
imbang/seri. Dianggap tidak berterima karena tidak ada hubungan sama sekali antara terikat dan
imbang/seri, jika masih ada kedekatan makna, data tersebut bisa dinggap kurang berterima atau
tidak disebut tidak berterima. Jadi terjemahannya adalah: setelah bermain imbang 2-2.
(Selengkapnya lihat Lampiran 6)
c. Keterbacaan
Pertama, keterbacaan tinggi. Ada 15 data yang termasuk kategori ini, yaitu data
bernomor:
BO 02, BO 03, BO 04, BO 07, BO 12, BO 15,
BO 17, BO 18, BO 20, BO 21, BO 24, BO 26,
BO 28, BO 29, BO 32.
Contoh:
BO 13 ف اثاساج2/2تعذ ذعادا . Setelah terikat 2 / 2 dalam permainan.
BO 12 از ذفق ع وس٠ا اجت١ح ف اذس لث اائ
تعشتاخ ارشج١ح
Yang mengalahkan Korea Selatan di
semifinal melalui adu penalti
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
72
Kedua, keterbacaan sedang, dimana ditemukan sebanyak 7 datak yang termasuk kategori
ini, yaitu data bernomor:
BO O5, BO 06, BO 10, BO 11, BO 16, BO 19,
BO 22.
Contoh:
Terjemahan di atas keterbacaannya terganggu karena kesalahan dalam pemilihan diksi,
yaitu penerjemahan ظ١ش dengan mitra tidak lazim dalam istilah sepakbola. Istilah yang sering
digunakan adalah rival. Namun, tingkat keterbacaanya masih dapat dikatakan sedang karena
pembaca, pada dasarnya masih dapat memahami maksud dari kalimat tersebut. (Lihat Lampiran
6)
Ketiga, ditemukan sebanyak 11 data yang termasuk kategori tinngkat keterbacaan rendah,
yaitu data bernomor:
BO 01, BO 08, BO 09, BO 13, BO 14, BO 23,
BO 25, BO 27, BO 30, BO 31, BO 33.
Contoh:
BO 11 ع١رم ارخة األعرشا ف اائ ظ١ش ا١اتا Tim australia akan bertemu dengan mitranya
dari jepang di final,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
73
Kesalahan terjemahan di atas, terjadi pada menerjemahkan ذرأ dan ائ , dua kata ini
merupakan inti informasi dalam kalimat. Sehingga kesalahan menerjemahkannya, berimbas
kepada rendahnya kualitas keterbacaan. Terjemahan yang benar adalah: Australia lolos ke final
Piala Asia dengan 6 gol.
Jadi jika diukur secara keseluruhan, kualitas terjemahan berita olahraga dapat
digambarkan melalui diagram berikut ini:
Diagram 3: Kualitas Terjemahan Berita Olahraga
Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat
keterbacaan dari teks berita olahraga tersebut disebabkan oleh 6 faktor: (1) pemadanan yang
tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3)
penambahan yang tidak perlu, (4) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan distorsi makna, (5)
tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary
42.4% 39.4%45.5%
36.3%
18.2% 21.2%21.2%
42.4%33.3%
0
10
20
30
4050
60
70
80
90
100
Keakuratan pengalihan
pesan
Keberterimaan Keterbacaan
Akurat/Berterima/Keterbacaan tinggi
Kurang akurat/ kurang berterima/ Keterbacaan sedang
Tidak akurat/Tidak berterima/Keterbacaan rendah
BO 01 أعرشا١ا ذرأ تغذاع١ح ائ آع١ا Australia mengetuk enam masa lalu lolos ke final Asia
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
74
addition), dan (6) pemilihan diksi yang tidak tepat. Enam hal tersebut diuraikan lebih lanjut di
bawah ini.
1) Pemadanan yang Tidak Tepat.
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak
tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 01, 08, 13,
25, 27, 30, 31, dan 33. Data sumber 01, misalnya, عذاع١ح diterjemahkan dengan enam masa lalu.
Sedangkan pesan yang dimaksud data sumber adalah enam gol. Bahkan pada data sumber 13,
.diterjemahkan terikat, padahal yang dimaksud Penulis aslinya adalah imbang ذعادي
2) Penghilangan yang Tidak Perlu
Penghilangan informasi dan penggalan kata dalam proses penerjemahan kadangkala
dapat dilakukan apabila penghilangan tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan teks bahasa
sasaran. Sebaliknya, jika informasi yang dimaksudkan penting, maka penghilangan tersebut
seharusnya dihindari. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya
penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 19. Pada
data sasaran 19 terjadi penghilangan adverbia kala akan, subjek kami, bahkan juga objek nya.
Tidak jelas kenapa mesin penerjemah tidak menerjemahkan kata-kata tersebut.
3) Penambahan yang Tidak Perlu
Dalam teks sasaran berita olahraga, ditemukan beberapa kasus penambahan yang
sebenarnya tidak perlu dilakukan. Pada data sasaran judul, terjadi penambahan frasa masa lalu
yang bukan merupakan terjemahan dari kata apapun dalam teks sumbernya. Sedangkan pada
data sasaran 14 terjadi penambahan pronomina dia yang tidak perlu. Begitu pula pada data
sasaran 23.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
75
4) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna.
Pergeseran sintaktikal yang terjadi pada data sasaran olahraga diakibatkan oleh kesalahan
dalam menentukan urutan sintaksis. Urutan sintaksis yang dihasilkan masih terikat dengan
bahasa sumbernya. Sebagaimana yang direpresentasikan oleh data 08, 14 dan 23. Pada beberapa
hasil terjemahan, masih ada ditemukan kalimat yang berstruktur P+S. Namun, tidak sedikit juga
sebenanarnya yang urutan sintaksisnya sudah tepat, yaitu pada data sasaran lainnya.
5) Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan
(necessary addition).
Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah
satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih
memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan
sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan
penambahan. Pada data sasaran 05 berikut, kata yang dicetak miring merupakan tambahan:
“Gol yang dicetak oleh Australia dilesakkan oleh Harry Kewell (menit ke 5), Sasha
Ouginynowski (menit ke 34), David Carney (menit ke 65), Brett Emerton (menit ke 74), Carl
Valeri (menit ke 82), Robbie Cross (menit ke 83).”
6) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.
Terkait dengan pemilihan diksi yang tidak tepat, pada data sasaran 09, transfer
merupakan terjemahan yang tidak tepat pilihan katanya, dan sebaiknya diganti dengan pindah.
Pada data sasaran 11, mitra sebaiknya diganti dengan rival dan pada data sasaran 21, berpikir
harus diganti dengan meyakini. Sedangkan, diperlukan penggantian preposisi untuk menjadi
preposisi ke pada data sasaran 10.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
76
4. Berita Kesehatan
a. Keakuratan Pengalihan Pesan
Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita kesehatan berjumlah 21. Dari
jumlah tersebut, 14 data merupakan terjemahan yang akurat, 6 data termasuk terjemahan yang
kurang akurat dan 1 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk
dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini.
Pertama, terjemahan yang akurat ditemukan sebanyak 14 data, yaitu data yang bernomor:
BK 01, BK 02, BK 06, BK 07, BK 08, BK 10,
BK 11, BK 12, BK 13, BK 14, BK 18, BK 19,
BK 20, BK 21.
Contoh:
Kedua, terjemahan kurang akurat ditemukan sebanyak 6 data, yaitu data bernomor:
BK 03, BK 04, BK 09, BK 15, BK 16, BK 17.
Contoh:
BK 01 خظ خؽاخ رجة اإلصاتح تامة Lima langkah untuk menghindari penyakit jantung
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
77
Kesalahan terjemahan di atas adalah pada metode terjemahan yang digunakan dalam
menerjemahkan yaitu digunakan metode kata-per-kata, terjemahan yang benar أ ز اخؽاخ
adalah: langkah pertama. Sehingga terjemahannya menjadi: menurut dr Holly Anderson,
langkah pertama adalah mengetahui tingkat kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari
dokter.
Ketiga, terjemahan tidak akurat ditemukan satu buah data saja, yaitu data bernomor: BK
05.
:tidak diterjemahkan dengan benar. Terjemahan yang benar adalah اسعح اش٠اظح
olahraga rutin, sehingga terjemahannya menjadi: langkah kedua adalah olahraga rutin,
lanjutnya.
2. Keberterimaan
Pertama, untuk terjemahan berterima ditemukan sebanyak 12 data, yaitu yang bernomor:
BK 01, BK 02, BK 07, BK 08, BK 10, BK 12,
BK 13, BK 14, BK 18, BK 19, BK 20, BK 21.
Contoh:
BK 04
أظحد اذورسج أذسع أ أ ز
اخؽاخ عشفح غة اىغرشي
.ارش٠غ١غش٠ذ ظغػ اذ اؽث١ة
Menurut dr Holly Anderson, yang pertama ini
adalah langkah untuk mengetahui tingkat
kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah
dari dokter.
BK 05
ذاتعد أ ثا١ح اخؽاخ اسعح
.اش٠اظح،
Dia mengatakan langkah-langkah adalah
latihan kedua,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
78
Kedua, terjemahan kurang berterima ditemukan sebanyak 6 data yang termasuk kategori
ini, yaitu data bernomor:
BK 03, BK 04, BK 06, BK 09, BK 11, BK 17.
Contoh:
Pada terjemahan di atas, ٠حغ seharusnya tidak diterjemahkan dengan meningkatkan,
melainkan dengan menetralisir. Karena pada konteks ilmu kesehatan, kolesterol lebih baik
berkurang dari pada bertambah. Jadi terjemahannya menjadi: dan menetralisir kadar kolesterol
Ketiga, ada tiga data yang termasuk kategori tidak berterima, yaitu data yang bernomor:
BK 05, BK 15, BK 16.
Contoh:
Pada terjemahan di atas ditemukan terjadinya kesalahan gramatikal dan kesalahan
penerjemahan istilah-istilah teknis. Terjemahan yang benar untuk data di atas adalah karena
Bagian tubuh ini sangat berhubungan dengan kadar diabetes, kolesterol dan tekanan darah.
3. Keterbacaan
BK 02
٠عذ اعحه أحذ اعا اغاعذج ع ذخف١ط
، خؽش اإلصاتح تأشاض امة
Tertawa adalah salah satu faktor untuk
membantu mengurangi risiko penyakit jantung.
BK 09 ،٠حغ عذي اىغرشي Dan meningkatkan kadar kolesterol,
BK 16
أل ز اؽمح اجغ ام١اط األ
اشذثػ تاسذفاع غة اغىش اىغرشي
.ظغػ اذ
Karena daerah ini tubuh adalah ukuran paling
terkait dengan tingkat tinggi diabetes,
kolesterol dan tekanan darah.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
79
Pertama, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori tingkat keterbacaan tinggi,
yaitu data yang bernomor:
BK 01, BK 02, BK 06, BK 07, BK 08, BK 09,
BK 10, BK 11, BK 12, BK 14, BK 18, BK 19,
BK 20, BK 21.
Contoh:
Kedua, untuk kategori data pada tingkat keterbacaan sedang, ditemukan sebanyak tiga
nomor, yaitu:
BK 03, BK 13, BK 17.
Contoh:
Pada data sasaran di atas, terjemahan sudah akurat namun keterbacaanya tidak cukup
baik karena banyak pemborosan kata. Jika disederhanakan terjemahannya dapat menjadi: 15
menit tertawa setara dengan 30 menit olahraga. (Selengkapnya dapat dilihat Lampiran 7)
Ketiga, ditemukan sebanyak empat data yang memiliki tingkat keterbacaan rendah, yaitu
data bernomor:
BK 04, BK 05, BK 15, BK 16.
Contoh:
BK 07 ٠خفط خؽش اإلصاتح تث ز األشاض Mengurangi risiko penyakit tersebut.
BK 13
دل١مح فمػ اعحه ذعادي ثالث١ دل١مح 15فـ
س٠اظح
Dalam hanya 15 menit tawa adalah setara den
gan tiga puluh menit olahraga
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
80
Secara keseluruhan, kualitas terjemahan berita kesehatan menggunakan mesin
penerjemah statistik, dapat digambarkan melalui diagram berikut:
Diagram 4: Kualitas Terjemahan Berita Kesehatan
Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat
keterbacaan dari teks berita kesehatan tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat,
terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran kategori
sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan yang tidak perlu, dan (5) pemilihan
diksi yang tidak tepat. Lima hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini.
66.7%
57.1%
66.7%
28.6% 28.6%
14.3%
4.7%
14.3%19%
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Keakuratan pengalihan
pesan
Keberterimaan Keterbacaan
Terjemahan akurat/Terjemahan berterima/Keterbacaan tinggi
Kurang Akurat/Kurang Berterima/Keterbacaan sedang
Tidak Akurat/Tidak Berterima/Keterbacaan rendah
BK15
أشاسخ إ ظشسج احافظح ع حج ح١ػ
اخصش أوثش اص تشى عا،
Dia menunjuk kebutuhan untuk
mempertahankan ukuran lingkar pinggang yang
lebih berat secara umum, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
81
1) Pemadanan yang Tidak Tepat.
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak
tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 03 dan 05.
Kekeliruan pemadanan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan, seperti pada data
sumber 03, misalnya, kata اإلصاتح diterjemahkan dengan cedera, sedangkan yang dimaksud
Penulis asli adalah penyakit.
2) Penghilangan yang Tidak Perlu
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan
informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 06. Pada data sasaran 06
terjadi penghilangan kata sampai, sehingga terjemahannya menjadi “…berjalan dua puluh
sampai tiga puluh menit per minggu selama beberapa hari…”
3) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna.
Pergeseran sintaksis pada berita kesehatan terjadi dalam penyusunan frasa, yaitu
direpresentasikan oleh data sasaran 04 dan 16. Pada data sumber 04, frasa أ ز اخؽاخ
diterjemahkan yang pertama ini adalah langkah, sedangkan penyusunan frasa yang tepat adalah
langkah pertama. Begitu juga dalam terjemahan frasa ز اؽمح اجغ pada data sumber 16,
diterjemahkan oleh mesin penerjemah daerah ini tubuh, sedangkan seharusnya bagian tubuh ini.
4) Penambahan yang Tidak Perlu
Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah
satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih
memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
82
sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan
penambahan. Data sasaran 02 dibutuhkan penambahan preposisi pada, dan pada data sasaran 28
memerlukan penambahan konjungsi sebagai, begitu pula pada data sasaran 29 dan 30.
Sedangkan data sasarn 41 memerlukan penambahan adalah, begitu juga pada data sasaran 43.
5) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.
Pemilihan diksi yang tidak tepat direpresentaskan oleh data 03, 05, 09, 11, 13, 15, 16, dan
17. Misalnya pada data sumber 09 dan 11 berikut ini:
Pada kedua data di atas ٠حغ diterjemahkan meningkatkan. Padahal dalam konteks data
09, peningkatan kadar kolesterol merupakan kerugian bukan sebuah keuntungan. Pesan yang
dimaksud teks sumber adalah memperbaiki kadar kolesterol dalam darah, sehingga diksi yang
tepat adalah menurunkan. Sedangkan pada data 11, kata meningkatkan juga merupakan diksi
yang kurang tepat, dan harus diganti dengan memaksimalkan atau memperbaiki.
B. Perbandingan Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi, Politik, Kesehatan, dan
Olahraga.
1. Keakuratan Pengalihan Pesan
Perbandingan kualitas keakuratan pengalihan pesan antara berita ekonomi, politik,
kesehatan dan olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:
BK 09 ،٠حغ عذي اىغرشي dan meningkatkan kadar kolesterol,
BK 11 ٠حغ ع١ح ا امذساخ اإلدساو١ح. dan meningkatkan kualitas tidur dan
kemampuan kognitif.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
83
Diagram 5: Perbandingan Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan
Dari diagram di atas terlihat bahwa berita kesehatan memiliki kualitas keakuratan
pengalihan pesan yang lebih baik dari berita lainnya, jumlah data yang tidak akurat pada berita
kesehatan juga paling sedikit dibanding yang lain. Berita politik menjadi berita yang paling
rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita ekonomi, terjemahan yang tidak akurat
paling banyak ditemukan dalam berita politik.
2. Keberterimaan
Perbandingan kualitas keberterimaan antara berita ekonomi, politik, kesehatan dan
olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:
Diagram 6: Perbandingan Kualitas Keberterimaan
46.536.2
42.4
66.7
0102030405060708090
100
Berita Ekonomi
Berita Politik Berita Olahrag
Berita Kesehatan
Akurat
Kurang Akurat
Tidak Akurat
41.9
17%
39.4%
57.1%
0
20
40
60
80
100
Berita Ekonomi
Berita Politik
Berita Olahrag
Berita Kesehatan
Berterima
Kurang Berterima
Tidak Berterima
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
84
Dari diagram di atas terlihat, tingkat keberterimaan berita kesehatan jauh lebih baik
daripada berita lainnya, jumlah data yang tidak berterimanya pun paling sedikit. Sama halnya
dengan perbandingan tingkat keakuratan pengalihan pesan, jumlah data yang tidak berterima
pada berita politik adalah yang terbanyak dibanding yang lain. Dua berita, yaitu berita politik dan
olahraga memiliki jumlah data yang tidak berterima lebih banyak dibandingkan jumlah data yang
berterima.
3. Keterbacaan
Perbandingan kualitas keterbacaan antara berita ekonomi, politik, kesehatan dan olahraga
dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:
Diagram 7: Perbandingan Kualitas Keterbacaan
Diagram di atas menggambarkan bahwa kualitas keterbacaan berita kesehatan adalah
yang tertinggi. Namun, kali ini, berita olahraga memiliki tingkat keterbacaan paling rendah, lebih
rendah dari tingkat keterbacaan berita politik. Berita ekonomi berada pada posisi kedua untuk
tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data.
51.2%46.8% 45.5%
66.7%
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Berita Ekonomi
Berita Politik Berita Olahrag
Berita Kesehatan
Tinggi
Sedang
Rendah
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
85
BAB V
KESIMPULAN DAN SARAN
Dalam bab I telah dikemukakan bahwa penelitian ini bertujuan untuk (1) menilai kualitas
keakuratan pengalihan pesan terjemahan mesin penerjemah statistik Google Translate, (2)
menilai kualitas keberterimaan terjemahan mesin penerjemah statistik Google Translate, (3)
menilai kualitas keterbacaan terjemahan mesin penerjemah statistik Google Translate, dan (4)
memberikan perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan
menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate.
Berangkat dari tujuan penelitian tersebut, data penelitian ini kemudian dikumpulkan dan
dianalisis. Dari hasil analisis, ditarik beberapa kesimpulan berikut:
Dari 43 data sumber berita ekonomi, 20 (46,5%) diterjemahkan secara akurat, 17 (39,5%)
kurang akurat, dan 6 (14%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 18 (41,9%) berterima, 10
(23,2%) kurang berterima, dan 15 (34,9%) tidak berterima. Sementara itu dari segi keterbacaan,
22 (51,2%) mempunyai keterbacaan tinggi, 12 (27,9%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 9
(20,9%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya
tingkat keterbacaan dari teks berita ekonomi tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak
tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) penambahan
yang tidak perlu, termasuk penambahan preposisi dan pronomina pada beberapa kasus, (4)
pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (5) tidak melakukan
penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (6)
pemilihan diksi yang tidak tepat.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
86
Dari 47 data sumber berita politik, 17 (36,2%) diterjemahkan secara akurat, 18 (38,3%)
kurang akurat, dan 12 (25,5%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 8 (17%) berterima, 15
(32%) kurang berterima, dan 24 (51%) tidak berterima. Sementara itu dari segi keterbacaan, 22
(46,8%) mempunyai keterbacaan tinggi, 14 (29,8%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 11
(23,4%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya
tingkat keterbacaan dari teks berita politik tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak
tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran
kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) tidak melakukan penambahan pada
kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (5) pemilihan diksi yang
tidak tepat.
Dari 33 data sumber berita olahraga, 14 (42,4%) diterjemahkan secara akurat, 12 (36,3%)
kurang akurat, dan 7 (21,2%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 13 (39,4%) berterima,
6 (18,2%) kurang berterima, dan 14 (42,4%) tidak berterima. Sementara itu dari segi
keterbacaan, 15 (48,5%) mempunyai keterbacaan tinggi, 7 (18,2%) mempunyai keterbacaan
sedang, dan 11 (33,3%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan,
dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita olahraga tersebut disebabkan oleh enam
faktor: (1) pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan
yang tidak perlu, (3) penambahan yang tidak perlu, (4) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan
distorsi makna, (5) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan
(necessary addition), dan (6) pemilihan diksi yang tidak tepat.
Dari 21 data sumber berita kesehatan, 14 (66,7%) diterjemahkan secara akurat, 6 (28,6%)
kurang akurat, dan 1 (4,7%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 12 (57,1%) berterima, 6
(28,6%) kurang berterima, dan 3 (14,3%) tidak berterima. Sementara itu dari segi keterbacaan,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
87
14 (66,7%) mempunyai keterbacaan tinggi, 3 (14,3%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 19
(19%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya
tingkat keterbacaan dari teks berita kesehatan tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak
tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran
kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan yang tidak perlu, dan (5)
pemilihan diksi yang tidak tepat.
Kualitas keakuratan pengalihan pesan berita kesehatan lebih baik dari berita lainnya,
banyak data yang tidak akurat juga lebih sedikit dibanding data sasaran yang lain. Berita sasaran
politik menjadi berita yang paling rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita
ekonomi, terjemahan yang tidak akurat paling banyak ditemukan dalam berita politik. Begitu
juga pada tingkat keberterimaan berita kesehatan jauh lebih baik daripada berita lainnya, jumlah
data yang tidak berterimanya pun paling sedikit. Sama halnya dengan perbandingan tingkat
keakuratan pengalihan pesan, jumlah data yang tidak berterima pada berita politik adalah yang
terbanyak dibanding yang lain. Dua berita, yaitu berita politik dan olahraga memiliki jumlah data
yang tidak berterima lebih banyak dibandingkan jumlah data yang berterima. Sedangkan pada
kualitas keterbacaan berita kesehatan adalah yang tertinggi. Namun, kali ini, berita olahraga
memiliki tingkat keterbacaan paling rendah, lebih rendah dari tingkat keterbacaan berita politik.
Berita ekonomi berada pada posisi kedua untuk tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data.
Dari hasil penelitian ini dapat disimpulkan, bahwa mesin penerjemah statistik Google
Translate pada dasarnya dapat dijadikan alat bantu bagi penerjemah, bahkan bagi non-
penerjemah untuk membantu komunikasi dan penerjemahan teks berbahasa Arab pada teks yang
sederhana. Bagi penerjemah pemula, mesin penerjemah statistik dapat digunakan sebagai hasil
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
88
terjemahan kasar yang memerlukan pengeditan pada susunan sintaksis, pemilihan diksi, dan
aspek gramatikalnya.
Dalam penelitian ini ditemukan data sasaran yang mengalami pengurangan informasi
penting dan penambahan informasi yang tidak penting yang menghasilkan distorsi pesan teks
asli. Di samping itu, ditemukan pula kalimat-kalimat yang tidak gramatikal. Bahkan, dalam
beberapa kasus ditemukan pergeseran kategori sintaksis. Atas dasar hal tersebut, Penulis
memberikan saran-saran bagi penerjemah atau pembaca yang menggunakan Google Translate
sebagai alat bantu penerjemahan:
a. Semua informasi yang dikandung oleh suatu berita adalah penting dan beresiko
tinggi. Oleh sebab itu, penerjemah harus lebih hati-hati dan teliti melihat terjadinya
pengurangan atau penghilangan agar tidak mendistorsi makna.
b. Teknik penambahan informasi pada umumnya diterapkan untuk membuat suatu
makna atau informasi yang implisit menjadi eksplisit dan ditujukan untuk
meningkatkan keterbacaan terjemahan. Namun, penambahan informasi yang
semacam itu tidak akan mungkin terjadi pada terjemahan mesin. Oleh karena itu,
penerjemah harus teliti melihat hal tersebut, agar penerjemah dapat menjadi mediator
atau fasilitator dalam menjebatani kesalahan informasi yang dilakukan mesin
penerjemah antara Penulis asli dan pembaca sasaran. Oleh karenanya, teknik
penambahan informasi harus dilakukan secara cermat dan hati-hati.
c. Kesalahan pengalihan pesan dan dalam pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran
menandakan bahwa jumlah data statistik dalam Google Translate masih kurang
banyak. Sedangkan kesalahan-kesalahan gramatikal yang masih ditemukan pada
beberapa teks sasaran menandakan bahwa sebagian data statistik Google Translate
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
89
belum menerapkan konsep-konsep gramatikal yang baik. Di samping itu, Google
Translate perlu lebih banyak mengembangkan konsep-konsep penerjemahan sebagai
acuan bagi proses penerjemahannya.
Penelitian ini merupakan penelitian pertama yang mengkaji kualitas terjemahan Goole
Translate dengan membandingkan beberapa teks sasaran. Agar lebih dapat mengungkapkan
fenomena penerjemahan mesin secara lebih komprehensif perlu dilakukan penelitian lainnya,
dengan pendekatan yang berbeda dengan pendekatan yang diterapkan dalam penelitian ini,
khususnya dengan pendekatan sintaksis.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
90
DAFTAR PUSTAKA
Alwi, Hasan, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 2003.
Aoun, Joseph E., Ellabbas Benmamoun and Lina Choueiri, The Arabic Syntax, London:
Cambridge University Press, 2004.
Arnold, Doug, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, 2008.
Badr, Ibrahim, Rabih Zbib, James Glass, Segmentation for English-to-Arabic Statistical Machine
Translation, Cambridge: Computer Science and Artificial Intelligence Lab,
Massachusetts Institute Of Technology, 2008.
Bell, Roger T., Translation and Translating : Theory and Practice, New York: Longman, 1991.
Beekman, John and John Callow, Translating the Word of God, Michigans: Grand Rapids
Zondervan, 1974.
Catford, J.C, A Linguistik Theory of Translation, London: Longman, 1974.
Chaer, Abdul, Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses), Jakarta: Rineka Cipta, 2008.
Djajasudarma, Fatimah, Metode Linguistik, Jakarta: Refika Aditama, 1993.
Eugene, Charniak, Statistikal Techniques for Natural Language Parsing, Departement of
Computer Science, Brown University, 1997. Dapat diunggah di http://www.pdf-
searchengine.com/statistikal-technique-for-natural-language-parsing.pdf
Flood, J., Understanding Reading Comprehension, Newmark, DE: International Reading
Association, 1984.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
91
Halliday, Michael dan Ruqaiya Hasan, Bahasa, Konteks, dan Teks : Aspek-aspek Bahasa dalam
Pandangan Semiotik Sosial (terjemahan). Yogyakarta: Gajah Mada, 1992.
Henrikus W. Ismanthono, Kamus Istilah Ekonomi dan Bisnis, Jakarta: Penerbit Buku Kompas,
2003.
Horwood, Ellis, Series in Computers and their Applications, Chichester (UK): Ellis Horwood
Press, 1986.
Hutchins, John, “Uses and Aplications of Machine Translation”, makalah pada Westminster
University, 20 February 2009. Versi PDF dapat diunggah di http://www.pdf-
searchengine.com/uses-and-aplication-of-machine-translation.pdf
Hutchins, John, “Retrospect and Prospect in Computer-Based Translation”, makalah pada
Proceddings of MT Summit VII, Tokyo, 13-17 September 1999.
Hutchins, John, Machine Translation: A Brief History, Oxford: Pergamon Press, 1995.
Kridalaksana, Harimurti, Kamus Linguistik, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Larson, Mildred A., Meaning-based Translation: a Guide to Cross-Language Equivalence.
Lanham, MD: University Press of America, 1984.
Lauscher, S., “Translation Quality Assesment: Where Can Theory and Practice Meet?”The
Translator: Studies in Intercultural Communication. Vol. 6, No. 2, 149-168, Manchester:
St Jerome, 2000.
Molina, L. and A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional
Approach”, Meta, Vol XLVIII, No.4, 2002.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
92
Newmark, P., A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International, 1988.
Machali, Rochayah, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin
Menjadi Penerjemah Profesional. Jakarta: Grasindo, 2000.
Ma’ruf, Amir, “Istilah Klausa dan Kalimat dalam Bahasa Arab”, Humaniora, Volume XIV,
Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada, 2002.
Nababan, M.R, “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”, Jurnal Linguistik BAHASA,Volume
2/No.1/Mei 2004.
Nababan, M.R., Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 1999.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall, 1998.
Nida, E.A and Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.
Nida, E.A and Taber, Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1969.
Nisyima, Sen, Realitas Penerjemahan : Studi Kasus Pengalaman Orang Jepang, dalam Richard
B. Noss (ed), Sepuluh Makalah Mengenai Penerjemahan. Jakarta: Rebia Indah Perkasa,
1992.
“Mesin Terjemah Google Kini dalam Abjad Arab dan Inggris”, Sinar Harapan.com, 23 Juli
2007.
Mounin, Georges, Masalah Teori Terjemahan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa, 1991.
Miles, M.B and Huberman, Qualitaive Data Analysis, California: Sage, 1984.
Ma’luf, Louis, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyrik, Cet.21, 1996.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
93
Manurung, Hisar Maruli & Hansel Tanuwijaya, “Penerjemahan Dokumen Inggris-Indonesia
Menggunakan Mesin Penerjemah Statistik dengan Word Reordering dan Phrase
Reordering”, Jurnal Ilmu Komputer, Jakarta: Fakultas Ilmu Komputer UI, Vol 2, No 01
2009.
Och, Franz “Statistical Machine Translation Live”, Research Scientist, Friday, April 28, 2006.
Poerwadarminta, W.J.S., Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1982.
Richards, J., Longman Dictionary of Applied Linguistics, London: Longman Group, 1985.
Said, Mashadi, Menilai Terjemahan, Jakarta: Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma,
Versi asli dapat diakses di:
http://mashadi.staff.gunadarma.ac.id/Downloads/files/4783/Menilai+terjemahan.doc.
Diakses pada Kamis, 13 Januari 2011.
Sakri, Adjat, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: ITB Press, 1993.
Simatupang, Maurits, Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas, 2000.
Simatupang, Maurits, Enam Makalah Tentang Penerjemahan. Jakarta: UKI, 1993.
Sorvali, Irma, Translation Studies in A New Perspective. Frankfurt: Peter Lang Edition, 1996.
Sutopo, H.B., Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta: UNS, 2006.
Syihabuddin, “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap Pengajaran
Menerjemah”, Jurnal Program Studi Bahasa Arab, FPBS, UPI, 2005
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
94
Taryadi, Alfons, “Kualitas Terjemahan, Siapa yang Bertanggung Jawab?” Diskusi HPI, Jakarta,
11 Oktober 2003.
Verhaar, J.M.W, Asas–Asas Linguistik Umum, Yogyakarta: Gadjah Mada University Press,
2004.
Warsito, Hermawan, Pengantar Metodologi Penelitian: Buku Panduan Mahasiwa, Jakarta:
Gramedia Pustaka Utama, 1993.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
95
Lampiran 1: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keakuratan
Kepada Yth.
Bapak. ________________________________________
Di Tempat
Assalamualaikum wr.wb,
Dengan hormat,
Pertama, saya mengucapkan terima kasih atas kesediaan Bapak untuk menjadi informan kunci (key informant) penelitian ini. Masukan dari Bapak akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini.
Salah satu tujuan penelitian ini adalah mengetahui apakah suatu terjemahan sudah akurat ataukah belum. Suatu terjemahan disebut akurat apabila makna atau pesan terjemahan sudah sesuai dengan makna atau pesan bahasa sumbernya. Permintaan saya kepada Bapak adalah untuk menilai tingkat keakuratan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keakuratan di bawah ini.
Skala Defenisi Kesimpulan
3 Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber dialihkan
secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi
distorsi makna
Akurat
2 Sebagian besar makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa
sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran.
Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna
ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang
menggganggu keutuhan pesan.
Kurang
Akurat
1 Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber dialihkan
secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan
(deleted)
Tidak Akurat
Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai dengan penilaian Bapak. Jika Bapak memberi skor 2 atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo, yang membuat data tersebut kurang akurat atau tidak akurat. Pada bagian atas lembar pertama kuesioner ini, tuliskan lah nama lengkap Bapak.
Terima kasih.
Hormat Saya,
Hilman Ridha
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
96
Lampiran 2: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keberterimaan
Kepada:
Bapak. ________________________________
Di tempat
Assalamualaikum, Wr, Wb.
Dengan hormat,
Pertama, saya mengucapkan banyak terima kasih atas kesediaan Bapak untuk menjadi salah seorang informan kunci (key informant) penelitian ini. Masukan dari Bapak akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini.
Salah satu tuuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah suatu terjemahan sudah berterima taukah belum. Suatu terjemahan disebut berterima apabila terjemahan tersebut sesuai dengan kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, terjemahan yang akan Bapak evaluasi disebut berterima jika terjemahan tersebut tidak bertentangan dengan kaidah, budaya dan norma yang berlaku dalam bahasa Indonesia.
Sebagai orang yang mengetahui banyak tentang ilmu ekonomi, khususnya istilah teknis di bidang ekonomi, Bapak diminta untuk menilai tingkat keberterimaan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan di bawah ini.
Skala Defenisi Kesimpulan
3 Terjemahan terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim
digunakan di bidang kedokteran dan akrab bagi pembaca; kata. Frase,
klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah
bahasa Indonesia
Berterima
2 Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit
masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan
gramatikal.
Kurang
Berterima
1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah
teknis yang digunakan tidak lazim digunakan di bidang politik-ekonomi
dan tidak akrab bagi pembaca; kata, frase, klausa dan kalimat yang
digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia
Tidak
Berterima
Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai dengan penilaian Bapak. Jika Bapak memberi skor 2 atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo, yang membuat data tersebut kurang berterima atau tidak berterima. Pada bagian atas lembar pertama kuesioner ini, tuliskanlah nama lengkap Bapak.
Terima kasih.
Hormat saya,
Hilman Ridha
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
97
Lampiran 3: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keterbacaan
Kepada:
Sdr.____________________________
Di tempat
Assalamualaikum wr,wb.
Dengan hormat,
Pertama, saya mengucapkan terima kasih atas kesediaan saudara untuk menjadi salah seorang responden penelitian ini. Masukan dari saudara akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini.
Salah satu tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah suatu terjemahan mudah dipahami ataukah belum. Suatu terjemahan disebut mudah dipahami apabila kata, istilah teknis, frasa, klausa, dan kalimat terjemahan tersebut dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca bahasa sasaran.
Sebagai pembaca sasaran teks ekonomi, anda diminta untuk menilai tingkat keterbacaan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keterbacaan di bawah ini.
Skala Defenisi Kesimpulan
3 Kata, frase,klausa, dan kalimat terjemahan dapat dipahami
dengan mudah oleh pembaca.
Tingkat
Keterbacaan
Tinggi
2 Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca;
namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali
untuk memahami terjemahan
Tingkat
Keterbacaan
Sedang
1 Terjemahan sulit dipahami pembaca Tingkat
Keterbacaan
Rendah
Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai dengan penilaian anda. Jika anda memberi skor 2 atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo atau pulpen yang membuat tingkat keterbacaan data tersebut sedang atau rendah. Pada bagian atas lembar pertama kuesioner ini, tuliskanlah nama lengkap anda.
Terima kasih,
Peneliti
Hilman Ridha
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
98
Lampiran 4: Data Penelitian Berita Ekonomi
Data sampel
Teks sumber (Bahasa Arab)
Versi Google Translate Versi Penulis
BE 01
Mesir protes mengguncang pasar dunia
Demonstrasi di Mesir mengguncang pasar global.
BE 02
Kerusuhan berlanjut di Mesir mendominasi pasar minyak dan pertukaran di berbagai belahan dunia
Kerusuhan yang terus berlanjut di Mesir mengganggu stabilitas pasar minyak dan bursa di berbagai belahan dunia.
BE 03
Harga minyak naik ke level tertinggi sejak dua setengah tahun
Harga minyak mencapai level tertinggi dalam dua setengah tahun.
BE 04
Sementara wajah cemberut investor tampaknya pasar saham setelah penurunan harga ke tingkat yang sangat rendah
Sementara itu, para investor mulai cemberut setelah harga saham anjlok ke level yang sangat rendah.
BE 05
Dan meskipun laporan meyakinkan dibuat oleh lembaga ekonomi dan perusahaan
Meskipun ada data meyakinkan yang diterbitkan oleh Lembaga Ekonomi dan Perusahaan
BE 06
Kekhawatiran perluasan protes,
yang dimulai di awal, diikuti
oleh Tunisia dan Mesir
Meluasnya protes yang dimulai pertama kali oleh Tunisia kemudian disusul oleh Mesir ini dikhawatirkan
BE 07
untuk pindah ke daerah-daerah Arab lainnya yang kaya minyak,
Berpindah ke negara-negara Arab lainnya yang kaya minyak.
BE 08 .
yang dapat menyebabkan kenaikan harga minyak mentah untuk roket.
Sehingga menyebabkan harga minyak mentah meroket.
BE 09
Meskipun Mesir itu sendiri bukanlah sebuah negara minyak yang signifikan,
Meskipun Mesir sendiri bukanlah sebuah negara minyak yang signifikan,
BE 10
Terusan Suez merupakan saluran penting bagi kapal minyak
Terusan Suez merupakan jalur penting bagi kapal minyak (kapal tanker)
BE 11
Dimana perkiraan jumlah minyak yang dibawa oleh kapal-kapal dari negara-negara Teluk Persia disaluran ke negara-negara Mediterania Mesir sekitar satu juta barel per hari.
Dimana volume minyak yang diangkut oleh kapal-kapal dari negara-negara Teluk Persia melintasi Terusan Suez menuju negara-negara Mediterania diperkirakan sekitar satu juta barel per hari (BPH)
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
99
BE 12
101.01
Pada penutupan perdagangan
kemarin melompat barel
minyak Brent (standar Eropa)
persen di atas ambang batas
untuk tingkat perekaman dari
$ 101,01 dolar per barel,
Pada penutupan perdagangan kemarin harga minyak Brent per barel (standar Eropa) melompat melampaui ambang batas 100 Dollar, yaitu terekam di level 101,01 Dollar per barel.
BE 13
untuk pertama kalinya dalam dua tahun setengah.
Itu merupakan yang pertama kalinya dalam dua seteangah tahun.
BE 14
Di New York Mercantile Exchange (NYMEX)
Di New York Mercantile Exchange (NYMEX)
BE 15
2.85
3.19
92.19
mentah ringan AS ditutup selama puluhan tahun sampai Maret, naik $ 2,85, atau 3,19% untuk menetap di dekat rekor perdagangan pada hari Senin dari $ 92,19
Minyak mentah ringan AS untuk transaksi Maret ditutup naik 2,85 Dollar atau 3,19%, tercatat dalam kondisi normal 92,19 Dollar pada penutupan transaksi Senin.
BE 16 92.84
setelah ia melompat selama sesi 92,84 dolar,
Setelah melompat 92,84 Dollar pada tengah sesi.
BE 17
2008.
Tingkat tertinggi harga futures di NYMEX sejak Oktober 2008.
Yang merupakan harga tertinggi transaksi bursa berjangka di NYMEX sejak Oktober 2008.
BE 18 Pasar saham Pasar saham
BE 19 Dan menyebarkan dampak krisis Mesir
Dampak krisis Mesir meluas
BE 20
untuk mempengaruhi pasar saham global
Mempengaruhi pasar saham global
BE 21
sehingga ia mengambil Dow Jones US perjalanan kembali sejak hari Minggu lalu
Sehingga indeks Dow Jones AS cenderung anjlok sejak hari Minggu lalu.
BE 22
Kemudian diikuti dengan pasar
di
Eropa dan Asia,terutama pasar
Arab
Kemudian disusul oleh pasar di Eropa dan Asia, khususnya pasar Arab.
BE 23
Kerugian di pasar Arab merupakan yang terbesar tercatat di masing-masing pasar Arab Saudi, Dubai dan Abu Dhabi, Oman, Qatar, Jordan,
Kerugian terbesar di pasar Arab tercatat di pasar Arab saudi, Dubai, Abu Dhabi, Oman, Qatar, dan Yordania.
BE 24 kerugian harian terbesar dalam kerugian harian terbesar
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
100
. delapan bulan setidaknya. dalam delapan bulan setidaknya.
BE 25 1.2
Di Asia, Jepang Nikkei Bursa Efek mengalami tingkat kerugian sebesar 1,2% kemarin, menutup mereka terendah sejak bulan
Di Asia, Bursa Efek Nikkei Jepang kemarin mengalami tingkat kerugian 1,2% yang tercatat sebagai level terendah sejak satu bulan.
BE 26
Namun, pasar terbesar Asia dapat siang hari
Namun, pasar terbesar di Asia tersebut pada siang hari sanggup
BE 27 0.4
10274.5
.
untuk mengimbangi beberapa kerugian kenaikan indeks dengan menutup 0,4% pada 10.274,5 poin.
mengimbangi beberapa kerugian dari kenaikan indeks sebesar 0,4%, ditutup di level 10.274,5 poin.
BE 28
Diprakarsai bursa Frankfurt, London dan Paris kerugian minggu.
Bursa Frankfurt, London, dan Paris mengawali terjadinya kerugian pada transaksi pekan ini.
BE 29
Perlu dicatat bahwa pasar saham di Kairo tetap ditutup sejak hari Minggu lalu
Perlu dicatat bahwa pasar saham Kairo tetap ditutup sejak hari Minggu lalu
BE 30
setelah harga saham terjun minggu lalu
Setelah harga saham pekan lalu anjlok.
BE 31 11
di mana Bursa Efek Mesir kehilangan hampir 11 poin pada hari Kamis saja.
dimana Bursa Efek Mesir mengalami kerugian hampir 11 poin pada hari Kamis saja.
BE 32
Mengomentari dampak peristiwa di Mesir
Mengomentari dampak peristiwa di Mesir
BE 33
Robert melihat pemain Halfr dari Bank Bank
Robert Halfr dari Bader Bank melihat
BE 34 Bahwa "Mesir mendidih seperti gunung berapi"
Bahwa "Mesir mendidih seperti gunung berapi"
BE 35
dan perkembangan saat ini tidak memberikan harapan yang baik
dan perkembangan saat ini tidak memberikan harapan yang baik
BE 36
katanya, menambahkan bahwa sesuatu bencana dalam krisis seperti itu tidak mampu menentukan dimensi atau penghargaan secara jelas
Ia menambahkan, bahwa bencana sebagaimana krisis ini, berapa lama dan efek yang ditimbulkannya tidak dapat ditentukan dengan
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
101
Lampiran 6: Data Penelitian Berita Politik
pasti
BE 37
berbeda dengan hasilperusahaan atau data dasar
Lain halnya dengan keuntungan perusahaan atau data pokok
BE 38
menunjukkan bahwa pasar saham membenci ketidakpastian dalam situasi seperti itu.
Yang menunjukkan bahwa pasar saham membenci ketidakpastian dalam situasi seperti ini.
BE 39
Dia Halfr bahwa ketakutan banyak kerusuhan melanda negara-negara Arab
Halfr menyatakan bahwa banyak orang takut kerusuhan yang melanda negara-negara Arab ini
BE 40
yang dapat mengakibatkan penurunan jumlah minyak di pasaran.
akan dapat mengakibatkan penurunan jumlah minyak yang dijual di pasaran.
BE 41
Pemegang saham yang memperluas dampak dari kekacauan saat ini di Mesir ke pasar dunia
Para pemegang saham mengungkapkan bahwa pengaruh kerusuhan di Mesir saat ini meluas ke pasar global.
BE 42 sesuai dengan apa yang dia katakan Juergen Pieper,
sesuai dengan apa yang dikatakan Juergen Pieper,
BE 43
seorang analis perbankan Metzler Foundation di Jerman.
seorang analis perbankan Metzler Foundation di Jerman.
Data Sampel
Bahasa Sumber (Arab)
Versi Google Translate Versi Penulis
BP 01 رغ١١ش ل١بدح اذضة اذبو
ثصشPerubahan pimpinan partai yang berkuasa di Mesir
Pergantian pimpinan partai yang berkuasa di Mesir
BP 02 أػ ازفض٠ اذى
اصش اغجذ televisi pemerintah Mesir mengumumkan Sabtu
Televisi pemerintah Mesir , pada hari Sabtu, memberitakan
BP 03 اعزمبخ أػعبء ١ئخ اىزت
اغ١بع pengunduran diri anggota Politbiro
pengunduran diri anggota Politbiro
BP 04 ذضة اؼ اذ٠مشاؼ
اذبو yang berkuasa Nasional Partai Demokrat
Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa.
BP 05 از رع جبي جبسن ج -
اشئ١ظ اصشyang meliputi Gamal Mubarak, putra Presiden Mesir
termasuk Gamal Mubarak, putra Presiden Mesir
BP 06 ره ثؼذ أ٠ب رمبس٠ش -
أفبدد ثزسغ ثؼط ل١بد١٠ setelah hari laporan keterlibatan beberapa terkemuka
setelah ada laporan keterlibatan beberapa pimpinannya
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
102
BP 07 ف اعزئجبس ثؽج١خ
untuk menyewa preman Dalam menyewa preman
BP 08 الػزذاء ػ ازظبش٠
.اؽبج١ ثشد١ جبسن
untuk menyerang demonstran menuntut keberangkatan Mubarak.
untuk menyerang demonstran yang menuntut Mubarak mundur.
BP 09 رع ١ئخ اىزت األ١ اؼب
ذضة Termasuk Biro Sekretaris Jenderal Partai
Termasuk Sekretaris Jenderal Partai
BP 10 سئ١ظ جظ اشس صفد
اشش٠ف، dan Ketua Syura Dewan Safwat El-Sharif,
Dan Ketua Parlemen Safwat El-Sharif,
BP 11 أ١ جخ اغ١بعبد جبي
جبسن، Sekretaris Komite Kebijakan, Gamal Mubarak,
Sekretaris Komisi Kebijakan, Gamal Mubarak,
BP 12 أ١ جخ اإلػال ػ اذ٠
الي،Sekretaris Komite Informasi Ali Eddin Hilal,
Juru Bicara Partai, Ali Eddin Hilal,
BP 13 إظبفخ إ ام١بد ثبذضة
selain memimpin partai selain juga memimpin partai
BP 14 ص٠ش اشؤ امب١خ ف١ذ
شبةdan Menteri Urusan Hukum Mufid Shehab,
dan Menteri Urusan Hukum Mufid Shehab,
BP 15 ، سئ١ظ د٠ا سئ١ظ
.اجس٠خ صوش٠ب ػضDan Ketua Azmi Zakaria Kabinet Presiden.
Dan Kepala Staf Kepresidenan Azmi Zakaria.
BP 16 وبذ ا١ئخ رع أ٠عب أدذ
ػض، Dewan juga termasuk Ahmed Ezz,
Pejabat tersebut termasuk juga, Ahmed Ezz
BP 17 ،أ١ ازظ١ ف اذضة Sekretaris organisasi partai Sekretaris organisasi partai
BP 18 از لذ اعزمبز لج أ٠ب. yang mengundurkan diri beberapa hari yang lalu.
yang mengundurkan diri beberapa hari yang lalu.
BP 19 Televisi pemerintah أػ ازفض٠ اشع
mengumumkan Televisi pemerintah memberitakan
BP 20
أ دغب ثذسا ام١بد ثبذضة سئ١ظ جخ ازؼ١
اجذش اؼ ثأبخ اغ١بعبد ػع األبخ اؼبخ ذضة
bahwa pimpinan partai Hossam Badrawi Ketua Komite Pendidikan dan Riset Ilmiah, Kebijakan Sekretariat dan anggota Sekretariat Partai,
bahwa Ketua Umum partai, Hossam Badrawi, Ketua Komisi Pendidikan dan Penelitian Ilmiah terhadap Kebijakan dan anggota sekretaris partai
BP 21
ػ١ أ١ جخ اغ١بعبد أ١ب
ػبب ذضة ثذال و
ج اشئ١ظ اشش٠ف
diangkat Sekretaris Komite Kebijakan dan sekretaris jenderal partai bukan semua presiden putra Sharif,
diangkat sebagai Sekretaris Komisi Kebijakan dan sekretaris jenderal partai menggantikan semua jabatan yang ditinggalkan putra presiden dan Sharif,
BP 22 از٠ ر١ب ز٠ اصج١. yang memegang posisi tersebut. yang memegang posisi tersebut.
BP 23 ٠ظش إ ثذسا ػ أ ػع ف اجبح ا١جشا
ذضة،
Badrawi dipandang sebagai anggota sayap liberal partai,
Badrawi dinilai sebagai anggota sayap liberal partai,
BP 24 أعزبر ف ؼت اغبء
از١ذ ثجبؼخ امبشح seorang profesor kebidanan dan ginekologi di Universitas Kairo
Ia adalah seorang profesor kebidanan dan ginekologi di Universitas Kairo
BP 25 ػع جظ أبء ىزجخ
إعىذس٠خ dan anggota Dewan Pengawas Perpustakaan Alexandria
dan anggota Dewan Pengelola Perpustakaan Alexandria
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
103
BP 26 سئ١ظ جػخ غزشف١بد
.ا١ ثذساdan kepala rumah sakit Badrawi Nil.
dan direktur Rumah Sakit Badrawi Nil.
BP 27 اصش "وب أػ لغ
" ا١Juga mengumumkan situs, "The Today Mesir"
Situs "The Today Mesir" juga memberitakan
BP 28 أ دغ جبسن لشس رؼ١١
ذذ سجت أ١ب غبػذا أ١ب إلػال ف اذضة
Dimana Hosni Mubarak telah memutuskan untuk menunjuk Mohamed Ragab Asisten Sekretaris dan Sekretaris Media dalam partai,
Hosni Mubarak telah memutuskan untuk menunjuk Mohamed Ragab sebagai Asisten Sekretaris dan Juru Bicara partai,
BP 29 ، بجذ اششث١ أ١ب
ؼع٠خ، dan Majed El-Sherbini Sekretaris keanggotaan,
Majed El-Sherbini sebagai Sekretaris Keanggotaan,
BP 30 ذذ وبي أ١ب شجبة. dan Mohammed Kamal sekretaris pemuda.
Mohammed Kamal sebagai Sekretaris Urusan Kepemudaan.
BP 31 لذ اػزجش اشش٠ف ف رصش٠خ
لغ اإلىزش صذ١فخ اصش ٠ اغجذ
Sharif terlihat dalam pernyataannya di situs surat kabar Mesir pada hari Sabtu
Sharif terlihat dalam pernyataannya di situs surat kabar Mesir pada hari Sabtu
BP 32
أ اعزمبخ ١ئخ اىزت رأر أج خ افشصخ ج١ جذ٠ذ ٠ز اغؤ١خ ١م ثذس داخ اذضة خالي اشدخ
.امجخ، ػ دذ ل
bahwa pengunduran diri pejabat berasal dari dalam rangka memberikan kesempatan bagi generasi baru bertanggung jawab melaksanakan perannya di dalam partai selama fase berikutnya, katanya.
“Pengunduran diri pejabat tersebut untuk memberikan kesempatan kepada generasi baru yang bertanggung jawab untuk memberikan perannya di dalam partai di periode mendatang”, katanya.
BP 33 وثذو يكب ف قبدح انحزة Dan tanpa tempat di kepemimpinan Partai,
Dan tanpa posisi di kepemimpinan Partai,
BP 34 ن كى جبل يجبرك يؤهال
كزشح رئبس نهحزة ثىجت
انذسزىر انحبن
Gamal Mubarak tidak akan memenuhi syarat sebagai calon presiden dari partai di bawah konstitusi saat ini,
Gamal Mubarak tidak akan memenuhi syarat sebagai calon presiden dari partai berdasarkan konstitusi saat ini,
BP 35
حث إ اسزقبنزه رعه ي
عضىخ انهئخ انعهب نهحزة
انز حق ألعضبئهب انززشح
.نالزخبثبد انزئبسخ
yang mencegah dia untuk mengundurkan diri dari keanggotaan badan tertinggi hak partai kepada para anggotanya untuk menjalankan pemilihan presiden.
Pengunduran dirinya tersebut menghapus keanggotaannya sebagai pejabat tinggi partai yang berhak mencalonkan diri dalam pemilihan presiden.
BP 36 رفض وإصزار Ditolak dan desakan Penolakan dan Kebulatan Tekad
BP 37 ورعهقب عه انزعبد انجذذح
نهحزة اعزجز انكبرت واإلعالي
حذ قذم
Mengomentari pengangkatan dari partai baru dianggap sebagai penulis dan wartawan Hamdi Kandil
Mengomentari pelantikan pejabat baru partai, Penulis dan Wartawan, Hamdi Kandil menganggap
BP 38 ف رصزح نهجززح Dalam pernyataan ke pulau Dalam pernyataan ke Aljazeera.
BP 39 أ انحزة انحبكى عذ اسزسبخ
فسه عجز انزعبد انجذذح
.وخذع انشبرع انصز
bahwa partai berkuasa yang mereproduksi sendiri melalui janji baru dan menipu
bahwa partai berkuasa mereproduksi dirinya melalui pelantikan
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
104
Lampiran 6: Data Penelitian Berita Kesehatan
jalan Mesir. pejabat baru kemudian menipu rakyat Mesir.
BP 40 كب رأي انقبد ف جبعخ
اإلخىا انسه يحذ حجت
Ini juga melihat pemimpin Ikhwanul Muslimin, Muhammad Habib
Pimpinan Ikhwanul Muslimin, Muhammad Habib juga melihat
BP 41
يحبونخ "أ هذا اإلجزاء
نالنزفبف عه انثىرح وكست
يحبونخ نزحس "، وأه "انىقذ
،"صىرح انحزة
bahwa tindakan ini "upaya untuk menghindari waktu revolusi dan mendapatkan" dan bahwa "upaya untuk meningkatkan citra partai,"
bahwa tindakan ini adalah "upaya untuk menghindari revolusi dan mengulur waktu" dan ini merupakan "upaya untuk meningkatkan citra partai,"
BP 42 نكهب ن رغ tetapi tidak akan menyanyi tetapi tidak akan ada gunanya.
BP 43
انهذف "ع - حست رأه
انحقق نهثىرح، وهى إسقبط
".انظبو
Menurut dia – tentang "tujuan sebenarnya darirevolusi, penggulingan rezim."
Menurut dia, "tujuan sebenarnya darirevolusi adalah penggulingan rezim."
BP 44 سفط وزه ذزج أػعبء
ف اؼبسظخ زا اإلجشاء
Hal ini juga ditolak pengunjuk rasa dan anggota oposisi dalam aksi ini,
Langkah ini juga ditolak pengunjuk rasa dan anggota oposisi.
BP 45 لبئ١ إ ٠شزذ ازجب ػ
ؽج اشئ١غ ثزذ جبسن
mengatakan bahwa ia tidak akan mengalihkan perhatian mereka dari tuntutan utama mereka Mubarak untuk mundur
Yang mengatakan bahwa langkah tersebut tidak akan mengalihkan perhatian mereka dari tuntutan utama, yaitu Mubarak mundur.
BP 46 ف د١ اػزجش آخش أ ال
فبئذح ساء اعزمبخ أػعبء ف اذضة اؼ
sementara yang lain menganggap bahwa tidak ada bunga dari balik pengunduran diri anggota Partai Nasional,
sementara yang lain menganggap bahwa tidak ada gunanya dari balik pengunduran diri anggota Partai Nasional,
BP 47 أل ثئىب جبسن إشبء دضة
آخش أعأ اذب، دغت
.ل
karena Mubarak dapat membuat pihak lain lebih buruk daripada saat ini, yang mengatakan.
karena Mubarak dapat membuat partai lain yang lebih buruk dari partai yang saat ini, sergah mereka.
Data Sampel
Bahasa sumber (Arab)
Versi Google Versi Penulis
BK 01 خظ خؽاد زجت اإلصبثخ
ثبمت
Lima langkah untuk
menghindari penyakit
jantung
Lima langkah untuk
menghindari penyakit jantung
BK 02
٠ؼذ اعذه أدذ اؼا اغبػذح
ػ رخف١ط خؽش اإلصبثخ
، ثأشاض امت
Tertawa adalah salah satu faktor untuk membantu mengurangi risiko penyakit jantung.
Tertawa adalah salah satu cara mengurangi risiko penyakit jantung.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
105
BK 03
فك ب أفبدد خج١شح أ١شو١خ ف
ػشظب خظ خؽاد زجت
.اإلصبثخ
Sebagaimana dilaporkan dalam pandangan pakar Amerika dari lima langkah untuk menghindari cedera.
Sebagaimana disampaikan oleh pakar kesehatan Amerika, bahwa ada lima langkah untuk menghindari risiko penyakit ini.
BK 04
أظذذ اذوزسح أذسع
أ أ ز اخؽاد ؼشفخ
غت اىغزشي ازش٠غ١غش٠ذ
.ظغػ اذ اؽج١ت
Menurut Dr Holly Anderson, yang pertama ini adalah langkah untuk mengetahui tingkat kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari dokter.
Menurut Dr Holly Anderson, yang pertama adalah mengetahui kadar kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari dokter.
BK 05 ربثؼذ أ صب١خ اخؽاد
.بسعخ اش٠بظخ،
Dia mengatakan langkah-langkah adalah latihan kedua,
Langkah kedua adalah olahraga rutin.
BK 06 أ اش ػشش٠ إ صالص١ دل١مخ
أعجػ١ب ػذح أ٠ب
bahwa berjalan dua puluh tiga puluh menit per minggu selama beberapa hari
Berjalan dua puluh tiga puluh menit per minggu selama beberapa hari
BK 07 ٠خفط خؽش اإلصبثخ ثض ز
األشاضmengurangi risiko penyakit tersebut.
Dapat mengurangi risiko penyakit tersebut.
BK 08 شذدد ػ أ اشبغ اجغذ
٠خفط ظغػ اذ
Dia menekankan bahwa aktivitas fisik menurunkan tekanan darah
Dia menekankan bahwa aktivitas fisik menurunkan tekanan darah
BK 09 ،٠ذغ ؼذي اىغزشي dan meningkatkan kadar kolesterol,
dan menetralisir kadar kolesterol,
BK 10 ٠خفف اإلجبد mengurangi stres mengurangi stres
BK 11 ٠ذغ ػ١خ ا امذساد
.اإلدساو١خ
dan meningkatkan kualitas tidur dan kemampuan kognitif.
dan meningkatkan kualitas tidur dan kemampuan kognitif.
BK 12 لبذ أذسع إ اعذه جذا
.صذخ امت،
Anderson mengatakan tertawa yang sangat penting bagi kesehatan jantung,
Anderson mengatakan tertawa sangat penting bagi kesehatan jantung,
BK 13 دل١مخ فمػ اعذه رؼبدي 15فـ
صالص١ دل١مخ س٠بظخ
Dalam hanya 15 menit tawa adalah setara dengan tiga puluh menit Olahraga
15 menit tertawa saja setara dengan tiga puluh menit olahraga
BK 14 ف١ب ٠زؼك ثصذخ امت األػ١خ
اذ٠خ
mengenai kesehatan jantung dan pembuluh darah.
mengenai kesehatan jantung dan pembuluh darah.
BK 15
أشبسد إ ظشسح اذبفظخ ػ
دج ذ١ػ اخصش أوضش اص
ثشى ػب،
Dia menunjuk kebutuhan untuk mempertahankan ukuran lingkar pinggang yang lebih berat secara umum,
Dia mengisyaratkan kebutuhan mempertahankan ukuran lingkar pinggang secara umum, lebih berat
BK 16 أل ز اؽمخ اجغ
ام١بط األ اشرجػ ثبسرفبع غت .اغىش اىغزشي ظغػ اذ
karena daerah ini tubuh adalah ukuran paling terkait dengan tingkat tinggi diabetes, kolesterol dan tekanan darah.
karena bagian tubuh ini paling berhubungan dengan kenaikan kadar diabetes, kolesterol dan tekanan darah.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
106
Lampiran 7: Data Penelitian Berita Olahraga
BK 17 Dan mengundang peneliti دػذ اجبدضخ إ ا ثشى وبف،
untuk tidur yang cukup, Peneliti menyarankan untuk tidur yang cukup,
BK 18 أل مص ا ٠ؼضص اسرفبع ظغػ
اذ
karena kurang tidur meningkatkan tekanan darah tinggi,
karena kurang tidur dapat meningkatkan tekanan darah tinggi,
BK 19 ب ٠غجت اإلجبد
menyebabkan stres menyebabkan stres
BK 20 ٠شفغ اش١خ ألو dan meningkatkan nafsu makan
meningkatkan nafsu makan
BK 21 dan memperlambat .٠جؽئ دشوخ األ٠ط
metabolisme. dan memperlambat metabolisme.
Data sampel
Bahasa Sumber (Arab)
Versi Google Translate Versi Penulis
BO 01 أعزشا١ب رزأ ثغذاع١خ بئ آع١ب
Australia mengetuk enam ma
sa lalu lolos ke final Asia
Australia Mencetak Enam Gol
dan Lolos ke Final Piala Asia
BO 02 رأذ أعزشا١ب إ اجبساح ابئ١خ
ىأط آع١ب ىشح امذ ثبذدخAustralia lolos ke final Piala Asia di Doha,
Australia lolos ke final Piala Asia di Doha,
BO 03 Setelah menang besar melaw ثؼذ فص وج١ش ػ أصثىغزب اضالصبء
an Uzbekistan Selasa Setelah menang telak atas Uzbekistan pada hari Selasa
BO 04 صفش ف اذس لج ابئ-6ثز١جخ. Hasil 6 - nol di semifinal. Hasil akhir 6 -0 di semifinal.
BO 05
عج أذاف أعزشا١ب بس و٠١
( 34)عبشب أج١فغى (5)
ثش٠ذ إ٠شر (65)د٠فذ وبس
سث (82)وبسي فب١ش (74)
(.83)وشط
Gol yang dicetak oleh Australia dan Harry Kewell (5) dan Sasha Ouginynowski (34), David Carney (65), Brett Emerton (74) dan Carl Valeri (82), Robbie Cross (83).
Gol yang diperoleh Australia dilesakkan oleh Harry Kewell (menit ke-5) Sasha Ouginynowski (menit ke-34), David Carney (menit ke-65), Brett Emerton (menit ke-74) Carl Valeri (menit ke-82), dan Robbie Cross (menit ke-83).
BO 06 أذ أصثىغزب اجبساح ثؼششح
الػج١
Uzbekistan dan mengakhiri permainan dengan sepuluh orang
Uzbekistan mengakhiri permainan dengan sepuluh orang
BO 07 ثؼذ ؼشد ابج أججه ثبوب١٠ف
(68.) Setelah pengusiran striker Ulugbek Bakaev (68).
Setelah strikernya, Ulugbek Bakaev (menit ke-68) diusir wasit.
BO 08 جخ ازخت األعزشا ف رذم١ك أ ثجؽ اجبساح ابئ١خ جؽخ از ٠شبسن ف١ب شح اضب١خ فمػ،
Dan berhasil dalam mencapai tim Australia berharap untuk mencapai final turnamen berlangsung untuk kedua kalinya,
Tim Australia berhasil merealisasikan targetnya mencapai final pada turnamen yang baru dua kali diikutinya ini.
BO 09 ثؼذ ازمبي االرذبد األعزشا ىشح
امذ لج عاد ل١خ
setelah transfer Federasi sepak bola Australia beberapa tahun yang lalu
setelah Federasi Sepak Bola Australia beberapa tahun yang lalu pindah
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
107
BO 10 ػع٠خ ارذبد أل١بط إ
.ػع٠خ االرذبد ا٢ع١
dari keanggotaan Federasi Oseania untuk keanggotaan AFC
dari keanggotaan Federasi Oseania ke keanggotaan AFC
BO 11 ع١زم ازخت األعزشا ف
ابئ ظ١ش ا١بثب
Tim Australia akan bertemu dengan mitranya dari Jepang di final,
Tim Australia akan bertemu dengan rivalnya Jepang di final,
BO 12 از رفق ػ وس٠ب اجث١خ ف اذس لج ابئ ثعشثبد ازشج١خ
yang mengalahkan Korea Selatan di semifinal melalui adu penalti
yang menundukkan Korea Selatan di semifinal melalui adu penalti
BO 13 ف اجبساح2/2ثؼذ رؼبدب . Setelah terikat 2 / 2 dalam permainan.
Setelah bermain imbang 2-2.
BO 14 لبي ذسة أصثىغزب فبد٠
إثشافDia mengatakan pelatih Uzbekistan Vadim Abramoff
Pelatih Uzbekistan Vadim Abramoff mengatakan
BO 15 ف ؤرش صذف ثؼذ اجبساح Dalam konferensi pers setelah pertandingan
Dalam konferensi pers setelah pertandingan
BO 16 ٠ب ع١ئب"إ فش٠م ػبػ"، bahwa timnya telah hidup "hari yang buruk,"
bahwa timnya mengalami "hari yang buruk,"
BO 17 ع١فب menambahkan, Ia menambahkan,
BO 18 ،ال أػشف برا دذس ثبعجػ Saya tidak tahu apa yang sebenarnya terjadi,
Saya tidak tahu apa yang sebenarnya terjadi,
BO 19 دذصذ أخؽبء عذب telah terjadi kesalahan dan menganalisis,
telah terjadi kesalahan dan Kami akan menganalisanya,
BO 20 و ب ٠ى ل أب ػشب ٠ب ع١ئب و ب ٠ى ل أب ػشب
٠ب ع١ئب
yang bisa saya katakan adalah bahwa kita telah mengalami hari yang buruk,
yang bisa saya katakan adalah bahwa kita telah mengalami hari yang buruk,
BO 21 ، أػزمذ أ اخؽأ وب ف افش٠ك
ثشى ػب
saya berpikir bahwa kesalahan tersebut sudah dalam tim pada umumnya,
saya meyakini bahwa kesalahan tersebut sudah dalam tim pada umumnya,
BO 22 أػززس شح أخش ػب دذس aku minta maaf lagi apa yang terjadi
Sekali lagi aku menyesal atas apa yang terjadi
BO 23 لبي اذافغ األعزشا أج١فغى Dia mengatakan bek Australia dan Jinowski
Bek Australia, Ognenovsky,mengatakan
BO 24 أفع الػت آع١ اؼب
ابظyang merupakan pemain terbaik Asia tahun lalu
yang merupakan pemain terbaik Asia tahun lalu
BO 25 أرلغ ز از١جخ Saya tidak berharap hasil, Saya tidak menduga hasil ini
BO 26 أصثىغزب فش٠ك وج١ش Uzbekistan merupakan tim yang hebat
Uzbekistan merupakan tim yang hebat
BO 27 أػزمذ أ اؽشد فزخ اجبساح أبب dan saya berpikir bahwa paket terbuka permainan sebelum kita,
Saya rasa kartu merahlah yang membuka kemenangan Kami
BO 28 رمذب ثذف١ ف اشغ األي kita memiliki dua gol di babak pertama
Kami memiliki dua gol di babak pertama
BO 29 زا ب جؼ األش أع ب ف
اشغ اضب
dan itulah yang membuat lebih mudah bagi kita di babak kedua.
Itulah yang membuat Kami lebih mudah di babak kedua.
BO 30 ٠زوش أ ا١بثب رزمبع غ زخج
إ٠شا اغؼد٠خ
Perlu dicatat bahwa Jepang berbagi dengan tim Iran dan Arab
Perlu dicatat bahwa Jepang menyamai tim Iran dan Arab Saudi
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
108
Saudi
BO 31 اشل ام١بع ف ػذد شاد افص
ثبمت ا٢ع١Catat jumlah kali untuk memenangkan gelar Asian
Dalam hal jumlah kali memenangkan gelar Piala Asia
BO 32 ثشص١ذ صالصخ أمبة ى dengan tiga gelar masing-masing
dengan tiga gelar masing-masing
BO 33 ف دبخ رز٠جب خالي اذسح
.اذب١خ فئب عزفشد ثبشل ام١بع
dalam kasus penobatan dirinya selama sesi saat itu indeks konsep unik.
Dalam hal ini, jika berhasil dalam putaran kali ini, maka Jepang akan meraih rekor sendiri.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
109
Lampiran 8: Informan Kunci dan Responden
Untuk menghasilkan penilaian yang lebih objektif, Peneliti perlu melibatkan orang lain,
dalam hal ini informan kunci dan reponden, dengan catatan bahwa semua orang yang terlibat
dalam penelitian harus memiliki kompetensi sesuai aspek yang dinilainya. Penilaian terhadap
tingkat keakuratan pengalihan pesan dilakukan oleh informan yang telah menguasai bahasa Arab
dengan baik dan cakap dalam bidang penerjemahan. Penilaian terhadap tingkat keberterimaan
terjemahan dilakukan oleh orang yang mempunyai kompetensi bidang keilmuan atau dalam hal
berpengalaman dalam bidang jurnalistik. Di samping itu, dia harus mempunyai kepekaan yang
tinggi terhadap kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Penilaian yang
diarahkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan diserahkan sepenuhnya kepada
pembaca bahasa sasaran, dalam hal ini Penulis menunjuk mahasiswa Fakultas Ekonomi dan
Bisnis (FEB) UIN Jakarta. Para pembaca teks bahasa sasaran menentukan apakah terjemahan
yang mereka baca mudah dipahami.
Dalam penelitian ini Penulis menunjuk informan kunci dan responden berikut:
1. Untuk tingkat keakuratan pengalihan pesan, Penulis menunjuk Benyamin, seorang
Mahasiswa Al-Azhar, Cairo, yang sedang melanjutkan studi S2 di Mesir. Ia telah
menetap di Mesir lebih kurang lima tahun, karena itulah Penulis meyakini bahwa Ia
mengusai bahasa Arab dengan cukup matang.
2. Untuk tingkat keberterimaan, Penulis menunjuk Mashuri, seorang Mahasiswa Al-Azhar,
Cairo, yang memiliki pengalaman menjadi wartawan Padang Ekspres, salah satu harian
daerah di Padang. Selain memiliki kemampuan bahasa Arab yang baik, sedikit banyak Ia
juga berpengalaman menjadi wartawan dan terbiasa menulis berita.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
110
3. Untuk tingkat keterbacaan Penulis menunjuk lima orang responden dari mahasiswa
Fakultas Ekonomi dan Bisnis (FEB) UIN Jakarta, yaitu Agi Ginanjar, Muhammad Fauzi,
Ahmad Jeje, Bimo Ali Guntoro, dan Haikal Mulki.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H/2011 M
top related