la traducción jurídico económica
Post on 04-Apr-2018
219 Views
Preview:
TRANSCRIPT
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
1/32
LA TRADUCCIN
JURDICO - ECONMICA
MSTER OFICIAL EN TRADUCCIN INSTITUCIONAL
MEMORIA PRCTICUM
Juan Francisco Martnez Zafra
2 de septiembre de 2010
Tutor: Patrick Martnez
Coordinadoras: Catalina Iliescu y Ada Martnez
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
2/32
2
NDICE
1. Introduccin. 3
1.1. Presentacin de la Memoria de fin de Mster..... 3
1.2. Plan de estudios del mster. 3
2. Conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster y aplicados en las
prcticas ... 5
2.1. Tcnicas de traduccin... 5
2.2. Herramientas para el traductor ..... 11
2.3 La revisin y correccin en traduccin.. 13
3. Consideraciones terico-prcticas sobre la traduccin jurdico-econmica.... 14
4. Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado . 17
5. Problemas de traduccin ms relevantes y soluciones propuestas 20
5.1. Terminologa. 20
5.2. Estructuras gramaticales 21
5.3. Comentario de la traduccin. 23
6. Conclusin.. 24
7. Glosario... 25
8. Bibliografa. 30
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
3/32
3
1. Introduccin
1.1.Presentacin de la Memoria de fin de Mster
La presente Memoria de fin de Mster forma parte del itinerario curricular del Mster Oficial
en Traduccin Institucional ofertado por la Universidad de Alicante, conjuntamente con la
Universidad de Valencia y la Universidad Jaume I.
Dicho mster pretende formar a futuros traductores en el mbito de la traduccin
especializada (mbito jurdico, econmico y administrativo) y forma parte del Programa
Oficial de Postgrado "La traduccin y la sociedad del conocimiento" patrocinado por estas
tres mismas universidades.
En cuanto a la realizacin del Prcticum, se ha optado por la modalidad de prcticas virtuales.
El texto que me ha sido asignado para traducir se titula: Livre Blanc pour les redevances,
publicado por la Comisin Europea.
La consecucin de dicho ejercicio est pensada para permitir poner en prctica a los alumnos
gran cantidad de los recursos y conocimientos que se han ido impartiendo a lo largo del curso
en las diferentes asignaturas. Asimismo, este encargo de traduccin tambin pretende
habituarnos a los encargos y condiciones de traduccin a los que nos enfrentaremos en un
futuro como profesionales.
1.2.Plan de estudios del msterEn este apartado me gustara hacer un pequeo repaso a las asignaturas ofertadas a lo largo
del curso.
El plan de estudios presenta una estructura tripartita. El primer mdulo se compone de 15
crditos de iniciacin, y comprende las siguientes asignaturas:
Enfoques tericos de la traduccin
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
4/32
4
Anlisis discursivo Correccin y edicin de textos Deontologa y prctica profesional
Las asignaturas de este mdulo tienen como objetivo principal sentar las bases tanto tericas
como prcticas de la traduccin as como de los aspectos que la rodean.
En este sentido, la asignatura de Enfoques de la traduccin nos ha permitido repasar toda la
reflexin que se ha ido realizando a lo largo de la historia sobre la traduccin, as como los
diferentes enfoques y escuelas que se han ido creando a lo largo de la misma.
La asignatura de Anlisis discursivo nos ha permitido analizar en profundidad la
organizacin interna de los textos para poder luego transferirlos adecuadamente a la lengua de
llegada. En cambio, la asignatura de Correccin y edicin de textos nos ha hecho apreciar
la importancia de una buena correccin ortotipogrfica, as como de la revisin y correccin
que todo texto tendra que pasar antes de su publicacin.
Por ltimo, la asignatura de Deontologa y prctica profesional nos ha sido de gran ayuda al
presentarnos las caractersticas del mundo profesional de los traductores. A lo largo de la
asignatura se nos ha mostrado todo un abanico de consejos, recursos y herramientas muy
tiles para los traductores, tanto para los autnomos como para los que trabajan por cuenta
ajena.
El segundo mdulo consta de 30 crditos de especializacin en la combinacin lingstica
escogida por el alumno. Las asignaturas correspondientes son:
Ordenamientos comparados Traduccin avanzada Traduccin jurada Organismos internacionales Traduccin econmica Lenguajes jurdicos comparados Traduccin e interpretacin para la exportacin y el comercio exterior
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
5/32
5
Este grupo de asignaturas nos han permitido profundizar en los diferentes tipos de traduccin
especializada.
Por un lado, las asignaturas de traduccin jurdica y jurada han presentado un carcter
eminentemente prctico, con el fin de que los alumnos adquirisemos unas bases tericas y
documentales tiles para nuestro trabajo. Debo reconocer que estas asignaturas me han
parecido las ms difciles del mster, pero tambin las ms interesantes. En efecto, al no tener
nociones de derecho no ha sido nada fcil encontrar las equivalencias terminolgicas y
conceptuales entre las dos lenguas. Los procesos de documentacin han sido largos y no
siempre fructferos, ya que los dos sistemas jurdicos no siempre presentan una
correspondencia en la otra lengua. Otra dificultad de estos documentos reside en su formato
estandarizado, con giros y estructuras propios a este tipo de literatura en cada pas.
Por otra parte, las dems asignaturas nos han permitido traducir textos especializados en
economa, finanzas, comercio y exportacin.
Por ltimo, cabe citar la asignatura sobre organismos e instituciones internacionales, tanto
europeos como supraeuropeos, que nos ha permitido conocer su funcionamiento y
configuracin. Asimismo, ha resultado una asignatura de gran ayuda al presentarnos todas las
posibilidades de trabajo a las que un traductor puede optar en dichos organismos.
El mdulo final se corresponde con la realizacin del Prcticum, que es el objeto de esta
memoria, y est compuesto por 9 crditos de prcticas preprofesionales y la memoria final de
mster de 6 crditos.
2. Conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster yaplicados en las prcticas
2.1. Tcnicas de traduccin
Como bien hemos visto a lo largo de la asignatura de Enfoques tericos de la traduccin,
las reflexiones sobre el proceso traductor han ido variando de una poca a otra. Si hacemos un
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
6/32
6
repaso histrico rpido de la teora de la traduccin vemos que la reflexin sobre ella se ha
centrado en la famosa dicotoma terica entre prescriptivismo y descriptivismo. El primer
concepto hace referencia a una visin de la traduccin como proceso de transmisin a partir
de una serie de recetas que sirven para traducir trminos de una lengua a otra. En cambio, la
segunda postura es la que sostiene que la traduccin no es un sistema unvoco de transferencia
de palabras e intenta entender cmo y por qu se traduce de una forma u otra en los diferentes
momentos histricos. Esta ltima tendencia es la que se adopta hoy en da en los estudios de
traduccin y traductologa.
Siguiendo esta lnea, otro aspecto importante que hemos visto en la asignatura de Anlisis de
la traduccin es la nocin de equivalencia y su importancia en el proceso traductor. En
efecto, ya no se trata slo de traducir textos sino de adaptarlos (y ver en qu grado se pueden
adaptar) a los diferentes contextos culturales del lector de la lengua de llegada. Este aspecto es
especialmente importante para la traduccin jurdico-econmica, ya que cada cultura presenta
un sistema diferente de valores, una organizacin social y una forma de entender la vida que
no tiene por qu coincidir obligatoriamente con los de la lengua de llegada.
Despus de esta pequea introduccin, podemos afirmar que los trminos de lenguas
diferentes no pueden intercambiarse de manera unvoca al no ser la traduccin un proceso que
resulte de unas equivalencias preexistentes entre los trminos de las diferentes lenguas en
contacto, sino que se establece por medio de mensajes. Para realizar dicha tarea, el traductor
debe analizar los diferentes niveles lingsticos (semntico, sintctico, pragmtico y estilstico)
y decidir y emplear las estrategias, procedimientos o tcnicas que considere oportunos con el
fin de que le ayuden a trasladar el mensaje de una lengua a otra.
Los procedimientos de traduccin engloban el conjunto de tcnicas utilizadas para traducir lasunidades de traduccin inferiores al texto, ya sean prrafos, oraciones, clusulas, frases o
palabras. Estos procedimientos de traduccin se aplican a estas unidades siempre teniendo en
cuenta el mtodo de traduccin elegido, que, a su vez, est en funcin del tipo de texto y de la
intencin del mismo.
Tomando como referencia a Peter Newmark, podemos hablar de dos mtodos de traduccin
principales en el mbito textual que se adaptan a los principales tipos de texto y a la funcindel lenguaje que predomina en ellos como se ve en el siguiente cuadro:
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
7/32
7
FUNCIONES DEL
LENGUAJE
TIPOS DE TEXTO
Funcin expresiva
Literatura imaginativa y textos autoritativos: novelas, cuentos,
correspondencia personal, ensayos, discursos, etc.
Funcin informativa
Textos de carcter informativo sobre cualquier tema: economa,
medicina, derecho, historia, informtica, etc.
Funcin vocativa
Textos publicitarios: anuncios, carteles, etc.
Cada tipo de texto presentara unas caractersticas propias y segn la funcin dominante se
optara por uno de los dos mtodos de traduccin principales propuestos por Newmark, a
saber:
La traduccin semntica: es la que considera al autor una figura sagrada y trata dereproducir el significado exacto del texto original en el contexto en el que se inscribe,
adaptndolo a las estructuras gramaticales de la lengua de llegada. Con este mtodo se
pretende conseguir fidelidad al contenido del original y a la forma de dicho texto. Es
el mtodo que mejor se adapta a los textos en los que predomina la funcin expresiva:
literatura y textos autoritativos.
La traduccin comunicativa: es la que considera que lo ms importante es latransmisin del contenido, ya sea con un objetivo informativo, o con el fin de
persuadir al lector para que haga algo. En el primero de los casos se correspondera
con los textos en los que predomina la funcin informativa del lenguaje, y en el
segundo caso, con los textos en los que predomina la funcin vocativa.
El traductor suele utilizar los procedimientos de traduccin de forma inconsciente, ya que
muchos de ellos son cambios automticos que surgen de manera natural en la traduccin.
Asimismo, el nmero y el nombre de estos procedimientos suele variar de unos autores a
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
8/32
8
otros, pero a veces una clasificacin nos puede servir para ayudarnos a explicar nuestras
decisiones a lo largo del proceso traductor. Normalmente se suelen emplear en la prctica
varios procedimientos a la vez.
Los principales procedimientos de traduccin son:
a) La transferencia
Consiste en utilizar en la traduccin la misma palabra o expresin que aparece en el texto de
partida. Algunos ejemplos pueden ser el uso de trminos como cappuccino o dolce vita.
Este procedimiento se suele emplear mucho en la traduccin de textos cuyo tema es la
informtica o las nuevas tecnologas, en los que por ejemplo aparecen muchos trminos en
ingls.
En general, se suelen transferir:
los nombres de persona. A excepcin de los nombres de Papas y, segn las lenguas,los nombres de miembros de familias reales y de las dinastas cuando stas tienen
traduccin
los nombres geogrficos y topogrficos. Sin embargo, si existe una traduccinreconocida en la lengua de llegada, prima dicha traduccin
los nombres de instituciones y empresas privadas
los nombres de instituciones y organismos de carcter nacional, o de una jurisdiccinde nivel inferior al estatal (regional, municipal) a menos que tengan una traduccin
reconocida
las siglas y acrnimos, cuando no existe traduccin reconocida en la lengua de llegada
los nombres de revistas y peridicos
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
9/32
9
los ttulos de libros no traducidos
los ttulos de pelculas cuando an no se han traducido
los nombres de calles, barrios y direcciones. Sin embargo, en obras literarias habr quetener en cuenta si el nombre es inventado y las posibles connotaciones que en ese caso
pueda tener para el texto
las palabras culturales de distintos mbitos: nombres de comidas y bebidas, nombresrelacionados con deportes, etc.
b) La equivalencia funcional
Es uno de los procedimientos ms utilizados. Consiste en utilizar el trmino original
acompandolo, antes o despus, de una breve explicacin con intenciones aclarativas de ese
mismo trmino.
Se emplea con frecuencia cuando nos encontramos frente a nombres de instituciones,
organizaciones o asociaciones nacionales para las que no existe una traduccin reconocida.
Un ejemplo sera la traduccin de la Agence France Press por La agencia francesa de
noticias France Press.
c) Equivalencia cultural
Consiste en traducir un trmino cultural de la lengua de partida por otro trmino cultural de la
lengua de llegada que sea ms o menos equivalente. Un ejemplo tomado de la lengua francesa
podra ser el de la traduccin del trmino baccalaurat, el cual traduciramos por
selectividad francesa.
d) La transposicin
Consiste en expresar lo que se dice en la lengua de partida con unas categoras gramaticales
distintas en la lengua de llegada. Algunos ejemplos de este procedimiento seran:
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
10/32
10
Un adverbio que se traduce por una construccin adverbial Un verbo que se traduce por un sustantivo Una construccin pasiva que se traduce por una construccin activa
Partculas adverbiales que se traducen por perfrasis verbales Traducir un tipo de oracin por otro Cambios de categora gramatical obligatorios al presentar la lengua de
llegada un vaco lxico que fuerza a traducir una palabra de lengua de
partida por una estructura gramatical
Muchas veces, estos cambios de categora son opcionales, ya que se podra traducir
manteniendo la misma categora gramatical que tiene la palabra en la lengua de partida. Sin
embargo, en otras ocasiones estos cambios pueden resultar obligatorios porque la estructura
gramatical de la lengua de partida no existe en la de la lengua de llegada.
e) La modulacin
Consiste en expresar una idea desde un punto de vista distinto en la lengua de llegada al que
tenemos en la lengua de partida, porque en la lengua de llegada se ve esa situacin desde otro
punto de vista, y no desde el que tenemos en la de partida.
Este procedimiento se diferencia de la transposicin porque la forma de ver esas situaciones,
las categoras de pensamiento, son distintas en las dos lenguas, debido a que cada cultura tiene
formas distintas de referirse a una misma situacin. Por ejemplo, lo vemos en la traduccin de
la expresin inglesa white collar offences que en espaol correspondera a delitos de
guante blanco. Tambin se encuentra este fenmeno en la traduccin de refranes y frases
hechas, como vemos en la traduccin de loin des yeux, loin du coeur que en espaol sera
ojos que no ven, corazn que no siente.
Por otra parte, al ser este procedimiento muy amplio, podemos encontrar dentro de l otros
procedimientos como son:
La modulacin por explicitacin: consiste en explicar una informacin que estimplcita en la lengua de partida para que en la lengua de llegada el lector comprenda
el mensaje en su totalidad y le produzca el mismo efecto que al lector de la lengua de
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
11/32
11
partida. Un ejemplo claro es la traduccin del ingls He shook his head que puede
traducirse por movi la cabeza negativamente.
La modulacin por implicitacin: consiste en realizar lo contrario, es decir, notraducir algn trmino de la lengua de partida porque en la lengua de llegada se
sobreentiende por el contexto.
f) Las omisiones, inserciones o amplificaciones
Es un procedimiento que utiliza el traductor para decidir suprimir o introducir palabras o
frases con el fin de expresar una idea presente en el original y sin cambiar en ningn momento
el significado.
g) La compensacin
Se emplea este procedimiento cuando en alguna parte de la traduccin de un texto se ha
producido una prdida de significado y el traductor debe compensar esa prdida en otro punto
de la traduccin.
h) La parfrasis
Se utiliza cuando el traductor decide cambiar la puntuacin del texto, por ejemplo haciendo
oraciones ms largas o dividiendo una oracin en varias. Sin embargo, hay que tener cuidado
a la hora de utilizar este procedimiento porque muchas veces el texto exige mantener su
puntuacin por razones estilsticas.
2.2. Herramientas para el traductor
Los traductores, aparte de utilizar todas las tcnicas de traduccin anteriormente citadas,
tambin poseen un gran abanico de herramientas a su disposicin que les puede facilitar
enormemente su labor diaria. En efecto, y como vimos en la asignatura de Deontologa y
prctica profesional, el proceso de documentacin y el dominio de las herramientas para esta
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
12/32
12
labor es una parte ineludible tanto para el traductor como para los buenos resultados de su
trabajo.
Desde siempre, las herramientas de traduccin por excelencia han sido los diccionarios, sea
cual sea su formato: impresos o electrnicos. Estos ltimos se clasifican a su vez en off-line
(sera el caso de un CD-ROM) u on-line (que seran los diccionarios disponibles en
Internet).
Adems de los diccionarios, el traductor se ve obligado a consultar cualquier otra fuente que
necesite para resolver cualquier duda, lingstica o conceptual, que le plantee una traduccin.
Dichas fuentes pueden ser enciclopedias, directorios, biografas, etc.
Sin duda alguna, las fuentes de informacin en soporte electrnico y la consulta de Internet se
han convertido en la actualidad en herramientas indispensables para los traductores por la
cantidad de informacin de la que disponen y por su rpido uso. En efecto, Internet es hoy en
da la mayor fuente de informacin que se puede consultar y donde el traductor podr acceder
a diccionarios (tanto generales como especializados), enciclopedias, bases de datos
terminolgicas, glosarios o pginas web, que le ayudarn a aclarar conceptos sobre temas que
le planteen dudas. Sin embargo, el traductor tiene que ir con cuidado a la hora de manejar
toda esta gran cantidad de informacin ya que a su vez puede convertirse en una gran fuente
de desinformacin, y ser capaz de sacar el mximo provecho de ella.
El traductor tambin dispone de los programas de Traduccin Asistida por Ordenador (TAO)
as como los de Traduccin Automtica (TA). Estos programas pueden facilitar la traduccin
enormemente, pero siempre se hace necesaria una revisin y correccin por parte del
traductor para subsanar posibles errores cometidos por el programa.Como ejemplo de herramientas TAO podemos citar los programas Dj vu, SDL Trados,
MetaTexis, Omega T, Transit o Wordfast. En cuanto a los programas de TA tenemos: Systran
Box, Promt, Wordlingo, Babylon o Apertium.
Otra forma que tiene el traductor de explotar los numerosos recursos documentales para la
traduccin y las ventajas que le ofrecen los textos digitales presentes en la web sobre temas y
terminologa relacionados con los textos que debe traducir, es la elaboracin de un corpustextual ad hoc. La asignatura de Traduccin econmica nos dio la oportunidad de trabajar y
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
13/32
13
conocer este mtodo. ste consiste en recopilar directamente en la web un conjunto de textos
que traten el tema de la traduccin en cuestin, para posteriormente descargarlos dentro de
una carpeta del ordenador con el fin de poder realizar consultas sobre trminos, fraseologa,
expresiones, etc. Generalmente, los textos seleccionados pertenecen al gnero textual de la
lengua de llegada.
La creacin del corpus se puede llevar a cabo mediante tres tipos de programas:
Los agentes de bsqueda: permiten gestionar las bsquedas realizadas en los motoresde bsqueda. Algunos ejemplos son: Copernic, Hurricane Websearch o Webseeker.
Los volcadores: permiten almacenar en el disco duro los archivos recuperados por losmotores de bsqueda. Algunos ejemplos son: WinHTTrack, WebZip o Website
Extractor.
Los conversores de texto: permiten formatear los archivos de modo que losprogramas de gestin de corpus puedan leerlos correctamente. Algunos ejemplos son:
Omniformat, Convert Doc o Solid Converter.
Por ltimo, se podr visualizar el corpus compilado y realizar un anlisis textual mediante el
programa de concordancias Antconc. La finalidad de este programa es la creacin de un
glosario as como el poder observar palabras o grupos de palabras especializadas en contexto.
Su aplicacin Concordance, produce concordancias o listados de aparicin de una palabra
especfica acompaada del texto que la rodea. De esta forma, se pueden analizar las palabras
que aparecen en el entorno de la palabra especfica sealada, lo cual hace posible el anlisis
de los patrones lingsticos que aparecen con una determinada frecuencia en el corpus.
2.3 La revisin y correccin en traduccin
Uno de los aspectos ms importantes del proceso traductor es el que corresponde a la fase de
revisin y correccin. En efecto, como pudimos ver en la asignatura de Correccin y edicin
de textos, los textos traducidos tendran que pasar por varias revisiones con el fin de asegurarsu mxima correccin en la lengua de llegada. Este proceso variar de un tipo de texto a otro,
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
14/32
14
y cada uno requerir unas necesidades propias. Dichas revisiones y correcciones deben incluir
tantos los aspectos ortotipogrficos como los de adecuacin de la traduccin en caso de
traducciones especializadas. En este caso, sera conveniente que, a parte del propio traductor,
las revisara otra persona versada en la materia del texto para corroborar la exactitud de
conceptos y el buen uso de su terminologa especfica.
Como vemos, estos procesos son de suma importancia para el buen resultado de una
traduccin y, a su vez, obligan al traductor a tomar conciencia de la importancia de los
aspectos ortotipogrficos, conceptuales y terminolgicos propios de los textos que traduzca.
Esta labor le puede servir de gran ayuda para mejorar su calidad de trabajo a lo largo de los
aos al mismo tiempo que le permite aumentar su competencia traductora.
3. Consideraciones terico-prcticas sobre la traduccin jurdico-econmica
La traduccin jurdica es la que se refiere a la traduccin de textos legales, y no debe
confundirse con la traduccin jurada, ya que sta ltima consiste en la traduccin oficial de
ttulos, documentos o certificados que requieren una validez legal. Este tipo de traduccin
slo la pueden realizar aquellos traductores debidamente acreditados para ello. Por su parte, latraduccin econmica es la que consiste en traducir textos de temtica financiera.
La traduccin de textos jurdico-econmicos requiere por parte del traductor un grado mayor
de dedicacin, preparacin y consulta que la traduccin general debido a las caractersticas
especficas de dichos documentos.
En general, este tipo de textos presentan un estilo tcnico, formal y no emotivo, en el que no
hay juegos de palabras ni metforas con el fin de evitar ambigedades innecesarias. Suelen
tener carcter comunicativo y denotativo. Asimismo, pueden presentar varias funciones:
divulgativa, informativa, descriptiva o pedaggica. En este tipo de textos predomina el
contenido conceptual de los mismos en detrimento de su forma artstica.
Tanto los textos jurdicos como los econmicos presentan un lenguaje propio que es necesario
conocer para poder entender los textos en su totalidad y poder plasmar as todo su contenido
informativo en la lengua de llegada. Tambin es importante familiarizarse con esa
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
15/32
15
terminologa porque es muy frecuente que nos encontremos frente a trminos que empleados
en un lenguaje especfico tengan un significado diferente al que suelen presentar
habitualmente. Por otro lado, se suele decir que la principal dificultad a la hora de traducir
cualquier texto tcnico es el desconocimiento de su vocabulario, sin embargo, y sin
desatender en absoluto este aspecto, a veces es incluso ms importante entender el contenido
de los textos para poder traducirlos y adaptarlos al pblico que los recibe.
En el apartado 2.1, ya comentamos que la visin del proceso traductor y la consideracin de
los diferentes tipos de texto han ido cambiando a lo largo de la historia. Ahora, nos gustara
tratar ms especficamente el caso de la traduccin tcnica en general. Dicha traduccin ha
sido considerada por muchos tericos como inferior a la literaria porque se requera un menor
esfuerzo al tratarse slo de un sistema de equivalencia terminolgico de una lengua a otra.
Baste recordar las palabras de Schleiermacher sobre la consideracin de los diferentes
mtodos de traduccin, dependiendo de si versan sobre el terreno comercial o sobre el de la
ciencia y el arte:
Por eso, en este terreno (el comercio), la traslacin es actividad casi mecnica, que, con un conocimiento
regular de ambas lenguas, puede ejercer cualquiera, y, con slo evitar lo abiertamente falso, poca diferencia hay
aqu en la calidad. Pero, en cuanto a los productos del arte y de la ciencia, si se quiere trasplantarlos de unalengua a otra, hay que tener en cuenta dos cosas que cambian por completo la situacin.1
Sin embargo, los que realizan traducciones tcnicas pueden dar fe de que no se trata de una
labor nada fcil. El traductor de textos tcnicos ha de documentarse concienzudamente para
poder entender el texto de partida y poder plasmar todo su contenido en el de llegada. Ya no
se trata slo de poseer una gran competencia lingstica en sus lenguas de trabajo, sino que a
su vez, se ha de conocer el tema del que trata el texto. Tambin es cierto que el grado de
dedicacin que deber dedicar un traductor a documentarse sobre el tema en cuestin va a
depender de su conocimiento del mismo y de su formacin. Este es uno de los aspectos por
los que se recomienda a los traductores ir especializndose en un tipo de traduccin a lo largo
de su carrera profesional, ya que as conseguirn ser mucho ms competentes y rpidos en sus
trabajos y ofrecern una traduccin de mayor calidad a sus clientes.
1 Schleiermacher, Friedrich (1813): Sobre los diferentes mtodos de traducir.
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
16/32
16
De esta manera, todo traductor se ve obligado a realizar bsquedas de lo ms variadas para
resolver dudas lingsticas, temticas, terminolgicas o fraseolgicas. Incluso puede verse
empujado a tener que consultar a un especialista en la materia para resolver dudas o conceptos
que l mismo no sepa solucionar.
En el caso de la traduccin jurdica, los dos obstculos principales con los que se encuentra un
traductor son, por un lado, la opacidad del lenguaje jurdico, debida al ritualismo arcaico
propio del mundo de los abogados, y, por otro, un lenguaje tcnico que requiere una
preparacin para utilizarlo y comprenderlo correctamente. Adems, hay que tener en cuenta
que el lenguaje jurdico, a diferencia de lo que ocurre con otros lenguajes tcnicos, no se ha
universalizado.
En relacin a este tipo de traduccin, Claude Bocquet, en su obra La traduction juridique.
Fondement et mthode, quiere desmentir la idea de las correspondencias unvocas en la
traduccin jurdica. Cada nacin y cada cultura han adoptado una terminologa y una
fraseologa que le es propia en trminos de derecho, y por eso mismo no se pueden establecer
recetas de traduccin infalibles en estos casos. Para sortear este asunto, el autor propone un
mtodo descriptivo en el que el traductor conozca y entienda los procesos judiciales, dejando
de lado consideraciones simplistas a menudo atribuidas a este tipo de traduccin.
En el caso de esta memoria, el texto traducido presenta una serie de propuestas relacionadas
con el sistema de tarificacin de infraestructuras de transporte en la Unin Europea. Dicho
texto presenta un vocabulario relacionado con los diferentes modos de transportes de
mercancas y toda su infraestructura, a la vez que un abundante vocabulario econmico y
financiero que a veces no ha sido nada fcil de entender ni traducir.
Otro aspecto a tener en cuenta en los lenguajes tcnicos o especializados en general, es su
tendencia a acuar trminos provenientes del ingls. Cada vez ms nos encontramos con
trminos ingleses en textos redactados en otras lenguas para los que no se ha encontrado una
adaptacin lingstica. Se puede observar tambin este fenmeno en el uso de las siglas
formadas por palabras inglesas y que se utilizan en otras lenguas. Un ejemplo de este hecho lo
podemos ver en nuestra traduccin en el caso de las siglas GNSS, GPS o GSM.
Sin embargo, estos trminos suelen ser comprensibles para la gente ducha en la materia yacaban incorporndose a su jerga de forma natural.
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
17/32
17
Hay que tener en cuenta adems, que siendo el texto un documento publicado por la Comisin
Europea, presenta una terminologa y una estructura propias a las publicaciones de la
Comisin, hecho que implica que el traductor deba familiarizarse con sus peculiaridades. De
igual manera, en este tipo de textos se encontrarn referencias a otros organismos europeos, a
resoluciones, programas, directivas, reglamentos y normas adoptadas o por adoptar por la
Comisin.
Para poder mantener unos criterios de estilo y redaccin, la Comisin posee su propio libro de
estilo interinstitucional (http://www.publications.europa.eu/code/), as como su base de datos
terminolgica InterActive Terminology for Europe (IATE) (http://www.iate.europa.eu).
Ambos enlaces son de libre consulta tanto para los funcionarios europeos como para el
pblico en general, siguindose as la poltica europea de fomentar el dilogo y el
conocimiento entre los ciudadanos europeos y los organismos que los representan.
Huelga decir, que estas herramientas son de una ayuda excepcional y de una consulta obligada
para cualquier traductor que se dedique a traducir documentos relacionados con cualquier
aspecto tratado en la Unin Europea.
4. Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado
Para la realizacin de la traduccin de esta memoria he optado por la modalidad de traduccin
a distancia propuesta por la propia universidad. Esta decisin vino motivada por la
imposibilidad de compaginar mi trabajo con unas prcticas laborables presenciales. De esta
forma, he realizado las tareas de traduccin directamente desde mi domicilio. Bien es cierto
que la mayora de traductores autnomos trabajan en la soledad de sus casas, con lo cual este
ejercicio me ha servido de iniciacin para este tipo de trabajo. Sin embargo, me hubiera
gustado realizar las prcticas en alguna empresa para poder ver de primera mano cmo
trabajan y qu herramientas suelen utilizar los traductores profesionales y hacerme as una
primera idea de este mundo laboral.
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
18/32
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
19/32
19
Teniendo en cuenta que el documento que he traducido es una publicacin de la Comisin
Europea, me ha sido de inestimable ayuda la consulta de la base de datos terminolgica
multilinge de la Unin Europea (IATE) para realizar la bsqueda del vocabulario
relacionado con el tema de la poltica de transportes europea. Asimismo, la consulta del sitio
del Portal de la Unin Europea me ha permitido recabar informacin sobre el tema de la
traduccin y consultar documentos similares (http://www.europa.eu/index_es.htm).
Para encontrar informacin sobre el tema en cuestin y sobre el estilo que estos textos suelen
presentar, he recopilado una serie de textos paralelos tanto en francs como en castellano
relacionados con las polticas y normas europeas de transporte mediante el uso de buscadores
como Google. Como ejemplo de dichos textos, puedo citar el informe sobre el Libro Blanco
de la Comisin Tarifas justas por el uso de infraestructuras: Estrategia gradual para un marco
comn de tarificacin de infraestructuras de transporte en la UE (COM(98)0466 C4
0514/98) de la Comisin de Transportes y Turismo redactado a partir de la ponencia de
Barbara Schmidbauer, de libre consulta en el sitio del Portal de la Unin Europea. De igual
manera, me ha sido de gran ayuda la consulta del documento del Ministerio de Fomento
titulado Anlisis, informacin y divulgacin sobre la aportacin del transporte por carretera a
la intermodalidad, en concreto su captulo 2, La poltica europea de transporte, en el que
se abordaba el Libro Blanco de la Comisin sobre el transporte. Dicho documento se
encuentra disponible en el sitio del Ministerio de Fomento (http://www.fomento.es ).
Al mismo tiempo que realizaba todo este proceso de documentacin, tambin iba realizando
la traduccin del documento. De esta manera, iba trabajando, mejorando y completando la
traduccin a cada revisin que haca de ella. Debo reconocer que no estaba familiarizado con
el tema de la traduccin ni con el tipo de documentacin que produce la Comisin Europea,
con lo cual dud bastante en la eleccin de la traduccin del vocabulario. De hecho, miobjetivo principal era transferir el contenido del texto de la manera ms clara para un lector de
la lengua de llegada, pero al mismo tiempo, tena miedo de alejarme del estilo institucional
del texto.
Por otra parte, tengo que confesar que a veces la redaccin del texto me pareca un poco
enrevesada y no siempre coherente con su ortotipografa. Supongo que este hecho viene dado
por la velocidad en que se redactan los documentos en la Comisin, por el gran volumen deellos y porque muchas veces sern el resultado de un trabajo conjunto de varias personas.
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
20/32
20
Una vez finalizada la traduccin, opt por drsela a leer a varias personas con el fin de que me
dieran su opinin acerca del estilo de lengua en espaol, y si les pareca claro an sin ser ellos
mismo conocedores del tema tratado. Le ped especialmente a una conocida que trabaja en el
mundo de la economa y las finanzas que me diera su opinin sobre la traduccin que yo
haba elegido para los trminos econmicos para asegurarme que una persona versada en el
tema entenda perfectamente esa parte del texto.
An y as, una vez entregada la traduccin, me di cuenta de que se me haba pasado alguna
cuestin ortogrfica, a la que dedicar un pequeo inciso en el siguiente punto.
5. Problemas de traduccin ms interesantes de las prcticas y soluciones
propuestas
A continuacin se pasar a tratar algunos de los problemas o aspectos ms interesantes de la
traduccin realizada. Sin embargo, se obviarn todos los procedimientos de traduccin y
explicaciones sobre las diferencias de un idioma a otro en cuestiones tales como la traduccinde los presentativos franceses o los cambios en el rgimen preposicional propios de cada
lengua, por citar slo un par de ejemplos. La solucin a dichos aspectos se suele hacer de
forma natural y no merece un mayor inters.
5.1. Terminologa
Una de las mayores dificultades que este texto me ha planteado hace referencia a la
traduccin de los trminos econmicos. En efecto, muchos trminos econmicos en francs
presentan varias acepciones en espaol que a menudo coinciden entre ellas. Uno de los
principales ejemplos que puede ilustrar este aspecto es la traduccin de los siguientes
trminos:
Redevance: carga, deuda, renta, impuesto, tasa, tarifa
Revenu: impuesto, renta, rdito
Tarif: tarifa
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
21/32
21
Taxe: tasa, impuesto, contribucin
Taux: tipo, tasa, impuesto
Para poder escoger la acepcin ms indicada he intentado entender el uso de cada palabra en
su contexto y escoger as el trmino que mejor se adapta a ella.
Sin embargo, el trmino que ms me ha hecho dudar a la hora de traducirlo ha sido el de
redevance. Finalmente, y teniendo en cuenta que el texto habla del sistema de tarificacin
de las infraestructuras de transporte en Europa, opt por traducir dicho trmino por tarifa
para mantener la coherencia y la cohesin del texto.
En otras ocasiones, ha sido el propio contexto el que ha exigido en la traduccin de algn
trmino el uso concreto de una de sus acepciones. Este es el caso de la traduccin del trmino
francs approche, que segn el contexto se ha traducido en espaol por estrategia o
enfoque.
Con el trmino communication tambin he dudado al optar por su traduccin ya que, si bien
es cierto que la Comisin Europea emplea a menudo en su literatura el trmino
comunicacin, me ha parecido oportuno traducirlo a veces por comunicado pensando que
a un pblico espaol le resultara ms familiar.
Por ltimo, me gustara comentar mi eleccin de traduccin para la palabra forum y su
plural. Aunque en espaol exista la palabra foro, es de uso corriente emplear su voz latina
forum. Sin embargo, para un espaol creo que resulta chocante el uso de su plural forums.
Por este motivo, he credo oportuno mantener en singular forum y en plural foros.
5.2 Estructuras gramaticales
Construccin pasiva
El francs, a diferencia del espaol, tiene una gran tendencia a utilizar construcciones pasivas.
Por este motivo, al traducir al espaol ha sido necesario transformar dichas frases a su voz
activa utilizando el procedimiento de transposicin. Un ejemplo lo encontramos en:
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
22/32
22
Lvaluation des cots marginaux et le dveloppement dune comptabilit du transport
doivent tre soutenus par de nouveaux travaux de recherche. (page19, point 4)
Nuevos trabajos de investigacin deben apoyar la evaluacin de los costes marginales y el
desarrollo de una contabilidad del transporte.
Sintaxis
En algunas frases he optado por emplear el procedimiento de parfrasis y cambiar la
puntuacin para dividir oraciones muy largas para contribuir as a su mejor comprensin. Un
ejemplo sera:
Ces redevances sont dj examines au sein du Conseil dans le contexte du dbat sur la
modification de la directive relative aux redevances frappant les poids lourds et devraient
tre autorises au titre de la nouvelle proposition concernant les redevances applicables aux
insfrastructures ferroviaires. (page 16, point 5)
Estas tarifas ya estn siendo examinadas en el seno del Consejo en el contexto del debate
sobre la modificacin de la directiva relativa a las tarifas que gravan los vehculos pesados.
Asimismo, dichas tarifas se deberan autorizar con la nueva propuesta relativa a las tarifas
aplicables a las infraestructuras ferroviarias.
En otras ocasiones he optado por aadir signos de puntuacin para que el texto presente una
mayor claridad y sea ms fcil de entender. A continuacin cito un ejemplo en el que he
aadido los dos puntos y los puntos y coma a una enumeracin para facilitar la lectura de la
frase al receptor del texto.
Les principaux problmes auxquels est confront le secteur des chemins de fer sont la
ncessit de promouvoir une utilisation efficace des infrastructures ferroviaires, les risques
de distorsions de la concurrence intermodale, notamment du transport routier, et la ncessit
de financer les nouveaux investissements. (page 24, point 17)
Los principales problemas a los que se enfrenta el sector ferroviario son: la necesidad depromover un uso eficaz de las infraestructuras ferroviarias; los riesgos de distorsiones de la
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
23/32
23
competencia intermodal, especialmente del transporte por carretera; y la necesidad de
financiar las nuevas inversiones.
Siglas
En cuanto a las siglas, se puede observar que en muchos casos las siglas no tienen una
equivalencia en francs ni en espaol, mantenindose as en estas lenguas la forma inglesa.
Este sera el caso de:
GSM: Global System for Mobile Communications
GPS: Global Positioning System
GNSS: Global Navigation Satellite System
ATS: Air Traffic System
5.3. Comentario de la traduccin
Me gustara aprovechar este ltimo apartado para realizar una pequea autocrtica a mi
traduccin, ya que al releerla ahora me he dado cuenta de que algunos aspectos relacionados
con las convenciones ortogrficas en francs y en espaol no eran correctos y debera
haberlos cambiado.
Por una parte, me estoy refiriendo al uso de maysculas en organismos e instituciones.
Generalmente, los nombres y adjetivos que forman nombres de instituciones u organismos
requieren la mayscula en espaol. En cambio, en francs slo suele llevar mayscula el
sustantivo. Este es el caso de:
Commission europenne Comisin Europea
Union europene Unin Europea
Por otro lado, cuando hacemos referencia a textos legales en espaol, se suele emplear la
mayscula cuando se escriben completos. En cambio, en francs no. Como ejemplos se
pueden citar estos dos casos presentes en el texto:
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
24/32
24
la directive 93/89/CEE la Directiva 93/89/CEE
(page 16, note 11)
le reglment 1107/70 el Reglamento 1107/70
(page 16, point 5)
Como se puede ver, siempre hay aspectos de una traduccin que se nos pueden escapar de las
manos, de ah la importancia en insistir en una buena revisin de la misma.
6. Conclusin
El objetivo de cualquier tipo de traduccin es facilitar la comunicacin de informacin a
otros destinatarios, salvando as barreras lingsticas y culturales. Por este motivo, un
traductor debe reunir un conjunto de destrezas y competencias (lingsticas, instrumentales,
estratgicas) con el fin de adecuar el texto al receptor final sin manipular la informacin del
texto de partida. Esta tarea de transmisin de informacin no siempre resulta fcil, ya que con
un emisor ausente y un receptor ausente, es trabajo del traductor conseguir suplir estas
carencias.
El traductor debe conocer en profundidad los aspectos lingsticos y extralingsticos de la
lengua de partida as como los de la de llegada. Buena parte del xito o del fracaso de una
traduccin depender de estos conocimientos y de la agilidad del traductor para sortear las
mltiples trampas y dificultades del acto traductor.
Asimismo, el traductor debe tener especialmente cuidado para que el texto traducido estcorrectamente codificado lingsticamente, sea coherente respecto al significado y
comprensible en cuanto a los referentes no lingsticos. De igual manera, el traductor debe
intentar respetar en la medida de lo posible los contenidos del texto original y tener en cuenta
las diversas tipologas de texto a las que se puede enfrentar, al presentar cada una de ellas
unas caractersticas propias.
A lo largo de todas las asignaturas de este mster y despus de la realizacin del Prcticum,hemos tenido la oportunidad de comprobar personalmente los retos, lmites y dificultades que
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
25/32
25
presenta la traduccin jurdico-econmica y administrativa, as como el grado de preparacin
e implicacin que requiere por parte de los traductores este trabajo. Sin embargo, estas
mismas dificultades son el principal aliciente para obligarnos a avanzar y seguir
profundizando en esta profesin, ya que precisamente ah reside su encanto y su inters.
Por ltimo, me gustara agradecer a todo el personal docente su dedicacin y apoyo a lo largo
de todo el mster.
7. Glosario
Abonnements Abonos
Accident de la route Accidente de trfico
Accorder Conceder
Aronef Aeronave
Aroport Aeropuerto
Aides dEtat Ayudas de Estado
Ajustement / Alignement Ajuste
Allocation Asignacin, subsidio
Allouer Asignar, conceder
Amortissement Amortizacin
Approche intermodale Enfoque intermodal
Approches mthodologiques Estrategias metodolgicas
Assiette Base imponible
Air Traffic Services (ATS)
Services de la circulation arienne
Servicios de circulacin area
Bordure de route Mrgenes de carretera
Cadre communautaire Marco comunitario
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
26/32
26
Cadre de tarification Marco de tarificacin
Cadre fiscal et tarifaire Marco fiscal y tarifario
Comit Europen de Normalisation (CEN) Comit Europeo de Normalizacin (CEN)
Chemin de fer Ferrocarril
Commission europenne (CE) Comisin Europea (CE)
Comptabilit du transport Contabilidad del transporte
Communication Comunicacin / Comunicado
Concessions routires Concesiones por carretera
Concurrence Competencia
Concurrence dloyale Competencia desleal
Cots dinfrastructure Costes de infraestructura
Cot externe Coste externo
Cots externes locaux Costes externos locales
Cots marginaux Costes marginales
Cots sociaux marginaux totaux Costes sociales marginales totales
Crneaux horaires Franjas horarias
Dpenses affrentes Gastos correspondientes
Directive du Conseil Directiva del Consejo
Document de consultation officiel Documento de consulta oficial
Droits daccise Derechos de impuesto de consumo,
accisas
Encombrements Congestiones
Environnement Medio ambiente
Etats membres Estados miembros
Evaluation des cots Evaluacin de costes
Exonration dimpt obligatoire Exoneracin de impuesto obligatoria
Experts gouvernementaux Expertos gubernamentales
Externalits Externalidades
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
27/32
27
Eurocontrol Eurocontrol
Eurostat Eurostat
Eurovignette Eurovieta
Fausser le jeu de la concurrence Falsear/afectar las reglas de la
competencia
Financement Financiacin
Fonds publics Fondos pblicos
Global Navigation Satellite System (GNSS)
Systme de positionnement et de navigation
par satellite
Sistema Global de Navegacin por
Satlite
Global Positioning System (GPS)
Systme de Positionnement Global
Sistema de Posicionamiento Global
Global System for Mobile Communications
(GSM)
Groupe spcial mobile
Sistema Global para las Comunicaciones
Mviles
Harmonisation Armonizacin
Impacts transfrontires Impactos transfronterizos
Imposer Imponer
Infrastructures ferroviaires Infraestructuras ferroviarias
Investissement Inversin
Jeu de la concurrence Reglas de la competencia
Lgislation Legislacin
Lignes budgtaires Lneas presupuestarias
Livre blanc Libro Blanco
Livre vert Libro Verde
Mandat du comit Mandato del comit
Marine Pollution (MARPOL)
Pollution Marine
Polucin Marina
Milieu urbain Zona urbana
Modes de transport Modos de transporte
Organisation de laviation civile Organizacin de Aviacin Civil
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
28/32
28
internationale (OACI) Internacional (OACI)
Oprateur Operador
Pays tiers Terceros pases
Page Peaje
Page lectronique Peaje electrnico
Perception de redevances Recaudacin de tarifas
Plage horaire Banda horaria
Poids lourds Vehculos pesados
Point dutilisation Punto de uso
Pollution sonore Contamiacin sonora
Port Puerto
Principe de ladquation aux cots Principio de adecuacin a los costes
Principe de lutilisateur-payeur Principio de el usuario paga
Principes de tarification Principios de tarificacin
Principe du pollueur-payeur Principio de el contaminante paga
Programme-cadre Programa-marco
Proposition Propuesta
Proposition lgislative Propuesta legislativa
Raret Escasez
Recettes Ingresos
Redevance Tarifa
Redevances au kilometrage Tarifas de kilometraje
Redevance dutilisation Tarifa de uso
Redevances forfaitaires Tarifas globales
Redevances supplmentaires Tarifas adicionales
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
29/32
29
Rgime communautaire Rgimen comunitario
Rgime dassurance en responsabilit civile
pour les vhicules
Rgimen de seguros de responsabilidad
civil para vehculos
Rglement Reglamento
Rpercussions budgtaires Repercusiones presupuestarias
Rseau routier Red viaria
Rseau transeuropen Red transeuropea
Ressortissants Nacionales
Rseau de Transport Transeuropen (RTE) Red de Transporte Transeuropeo (RTE)
Revenu Impuesto
Route Carretera, ruta
Sources prives Recursos privados
Sources publiques Recursos pblicos
Statistiques et recherche Estadsticas e investigacin
Structures tarifaires Estructuras tarifarias
Systme dassurance Compaa aseguradora
Systmes de tarification routire Sistemas de tarificacin por carretera
Systmes de positionnement et de navigation
par satellite
Sistemas de deteccin y navegacin por
satlite
Tachygraphe lectronique Tacgrafo electrnico
Tachymtres lectroniques numriques Tacmetros electrnicos numricos
Tarif binme Tarifa binmica
Tarifer Tarifar
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
30/32
30
Tarification Tarificacin
Tarification au cot marginal Tarificacin al coste marginal
Tarification routire Tarificacin por carretera
Taux Tasa
Taux daccise Impuestos sobre consumo
Taux dimposition Tasa de imposicin
Taux de retour sur investissement Tasa de retorno de la inversin
Taxe sur la valeur ajoute (TVA) Impuesto al valor aadido (IVA)
Taxe Tasa
Taxation Tasacin
Terminaux Terminales
Transport routier Transporte por carretera, terrestre
Transport urbain Transporte urbano
Union eurpenne (UE) Unin Europea (UE)
Unit embarque Unidad de a bordo
Voie navigable Va navegable
8. Bibliografa
BOCQUET, Claude-Yves (2008):La traduction juridique. Fondement et mthode. Louvain-la-Neuve: De Boek Universit. Coll.: Traducto.
ESTUDIO SAMPERE:Introduccin y Teora de la Traduccin. Madrid
NEWMARK, Peter (1992):Manual de traduccin. Madrid: Ctedra.
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
31/32
31
ROCHEL, Guy; POZAS ORTEGA Mara Nieves (2008): Dificultades gramaticales de latraduccin al francs. Barcelona: Editorial Ariel.
SCHLEIERMACHER, Friedrich (1813): Sobre los mtodos de traducir.
TRICS PRECKLER, Mercedes (2003): Manual de traduccin francs castellano.Barcelona: Editorial Gedisa.
YLLERA, Alicia; OZAETA, M Rosario (2003): Cuadernos de la UNED. Estudios detraduccin. Francs espaol. Madrid: UNED.
Diccionarios monolinges
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001):Diccionario de la lengua espaola, 22 ed., 2 vols.Madrid: Espasa Calpe.
ROBERT, Paul (1993):Le Nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabtique et analogiquede la langue franaise. Paris: Le Robert.
Glosario
LABREUCHE, Franois; MAZERAU, Gilles, TIRARD, Michel (2000): Vocabulaireconomique quadrilingue. Paris: Presses Universitaires de France.
Sitografa
http://www.europa.eu/index_es.htm
http://www.iate.europa.eu
http://www.fomento.es
http://www.publications.europa.eu/code/
http://www.rae.es
http://www.wordreference.com
-
7/31/2019 La traduccin jurdico econmica
32/32
top related