lepetit chaperonbleu12 bilingue
Post on 12-Jun-2015
373 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Le petit Chaperon Bleu
Adaptation d'après "Le petit Chaperon Bleu Marine"
de Philippe Dumas et Boris Moissard
Les personnages :
Le Petit Chaperon Bleu, sur son vrai nom, Lorette
Le Loup
La maman du Petit Chaperon Bleu, nommée Françoise
La grand-mère (l’ancien Chaperon Rouge)
Le Conducteur
Le narrateur1, 2, 3, 4
Les Passants
Les Gardiens
Le narrateur 1 - Bonsoir. Aujourd’hui on va vous raconter l’histoire du Petit Chaperon
Bleu. Oui, vous avez bien entendu: Le Petit Chaperon Bleu. Personne n’ignore, bien sûr,
l’histoire du Petit Chaperon Rouge. Mais connaît-on celle du Petit Chaperon
Bleu?
Narrador 1: Buenas tardes. Hoy les vamos a contar la historia de Caperucita azul. Sí,
han oído bien: Caperucita Azul. Nadie ignora, indudablemente, la historia de Caperucita
Roja. ¿Pero conocen la de Caperucita Azul?
Le narrateur 2 - Il faut savoir que le célèbre Chaperon Rouge n’a pas éternellement
continué d’être “petit”, mais que cette sympathique fillette, après ses histoires avec le
Méchant Loup, a grandi et est devenue une belle jeune femme qui s’est mariée et a eu un
enfant (une fille nommée Françoise).
Narrador 2: Deben saber que la célebre Capeucita Roja no siguió siendo pequeña
eternamente, sino que esta simpática chiquilla, después de sus historias con el Lobo
Feroz, creció y se convirtió en una bella joven que se casó y tuvo una hija (una niña
llamada Françoise).
Le narrateur 3 - Puis est devenue grand-mère quand cette Françoise, à son tour s’est
mariée… (ainsi va l’existence); et qu’elle vit encore, aujourd’hui, à Paris, dans le 13e
arrondissement, dans uimmeuble , sur une rue sombre.
Narrador 3: Después se convirtió en abuela,cuando Françoise, a su vez, se casó... (así es
la vida); y aún hoy vive, en París, en el distrito número 13, en un piso que da una calle
sombría.
Le narrateur 4 - Mais voici une autre aventure qui vient de lui arriver tout dernièrement,
par la faute de sa nièce , Lorette, qu’on surnomme “le Petit Chaperon Bleu” à la fois en
l’honneur de sa grand-mère et à cause d’un duffle-coat bleu que sa maman, Françoise,
l’oblige à porter.
(On est devant la maison du Petit Chaperon Bleu)
Un jour, Françoise lui dit:
Narrador 4: Aquí tenemos otra aventura que acaba de ocurrirle recientemente, por culpa
de su nieta, Lorette , a la que nosotros llamaremos Caperucia azul en honor a su abuela y
a causa de una trenka azul que su madre la obliga a llevar.
Un día Fraçoise dice:
Françoise, la maman du Petit Chaperon Bleu - Va porter ce panier chez ta grand mère.
Pour arriver là, tu prends le bus et descends au Jardin des Arbres.
Françoise, la mamá de Caperucita Azul: Lleva esta cesta a casa de tu abuela. Para llegar
allí, coge el bus y baja en el Jardín de los árboles.
Le Petit Chaperon Bleu - D’accord.
Caperucita azul: De acuerdo.
Le narrateur 1 - Et Le Petit Chaperon Bleu se met en route.
Narrador 1: Y Caperucita Azul empieza el camino.
(Elle arrive à la station) Après quelques minutes, le bus arrive.
(Llega a la estación) Depués de unos minutos el autobús llegó.
(Elle monte)
(Se sube)
Le Conducteur - Bonjour Mademoiselle.
Conductor: Buenos días, señorita.
Le Petit Chaperon Bleu - Bonjour, Monsieur Le Conducteur.
Caperucita azul: Buenos días, señor conductor
Le Conducteur - Les billets, s’il vous plaît.
Conductor: Los billetes, por favor.
Le Petit Chaperon Bleu - Voilà, Monsieur.
Caperucita azul: Aquí tiene, señor.
Le Conducteur - Merci. Où descendez-vous?
Conductor: Gracias. ¿Dónde baja?
Le Petit Chaperon Bleu - À la station Jardin des Arbres.
Caperucita azul: En la estación “Jardín de los Árboles”
(Le bus s’arrête et la fillette essaie de lire le nom de la station)
El autobús se para y la chiquilla prueba a leer el nombre de la estación
Le Petit Chaperon Bleu - Ja..Jar-din des....Ah....C’est Jardin des Arbres.
Ja...Jar-dín dee... Ah.., es el Jardín de los Árboles.
(Et elle descend)
Y ella baja.
Le narrateur 2- Vous avez bien observé qu’elle n’est pas forte en lecture, alors elle
descend au Jardin des Plantes.
Narrador 2: Como han observador, no es muy buena en la lectura, así que se bajó en el
Jardín de las Plantas.
Le Petit Chaperon Bleu - Bah....où est la maison de grand-mère?
Caperucita azul: Ehh... ¿dónde está la casa de mi abuelita?
Un passant- Bonjour.
Un peatón: Buenos días.
Un autre passant- Bonjour.
Otro peatón: Buenos días.
Le Petit Chaperon Bleu - Excusez moi, Monsieur. On est où?
Caperucita azul: Perdone, señor, ¿dónde estamos?
Un troisième passant-On est bien au jardin des Plantes…
Tercer peatón: Estamos en el Jardín de las Plantas...
Le Petit Chaperon Bleu - Ah...Merci. Bah...je me suis trompeé.
Caperucita azul: Ah, gracias. Pues... me he equivocado.
Le narrateur 3- J’ai omis de le dire, mais Le Petit Chaperon Bleu a toujours été très
envieuse de la réputation de sa grand-mère, Le petit Chaperon Rouge.
Narrador 3: No lo he dicho, pero Caperucita Azul ha tenido siempre mucha envidia de la
fama de su abuela, Caperucita Roja.
Le Petit Chaperon Bleu - Je peux, moi aussi devenir quelqu’un de célèbre !
Caperucita azul: o puedo también convertirme en alguien famoso.
Le narrateur 4- Alors.....
Narrador 4 : Entonces...
Le Petit Chaperon Bleu - J’ai une idée!
Caperucita Azul: Tengo una idea.
Le narrateur 4- J’ai omis de le dire mais quand Le Petit Chaperon Bleu a des idées, ça va
toujours mal.
Narrador 4: No lo he dicho, pero cuando Caperucita Azul tiene ideas, siempre salen mal
las cosas.
Le narrateur 1- Donc, elle entre dans la ménagerie du Jardin des Plantes et se met à la
recherche de la cage du loup.
Narrador 1: Así que, entra en la casa de ferias del Jardín de las Plantas y se pone a
buscar la jaula del lobo.
(Devant la cage du loup)
(Delante de la jaula del lobo)
Le Petit Chaperon Bleu - Pssst !…Bonjour, Loup ! C’est moi, le Petit Chaperon Bleu.
Devine où je vais !? Je vais chez ma grand-mère, lui porter ce paquet que tu vois dans
mon panier. Et qu’est-ce qu’il y a dans ce paquet? C’est une douzaine de petits pots de
beurre, figure-toi!
Caperucita Azul: ¡Pssst !... Hola, lobo! Soy yo, Caperucita Azul. Adivina adónde voy. Voy a
casa de mi abuelita, llevo un paquete que puedes ver en mi cesta. ¿Sabes lo que ahí en el
paquete? Llevo una docena de pequeños botes de mantequilla, ¡imagínate!
Le Loup - Ah bon, et alors ? laisse – moi dormir!
Lobo: Ah bien, ¿Y qué?, ¡déjame dormir!
Le narrateur 2 -J’ai omis de le dire...
Narrador 2: No lo he dicho...
Le narrateur 3 -ENCORE?
Narrador 3: ¿Otra vez?
Le narrateur 2- Mais ce Loup était le neveu de celui qui dans le conte de Perrault mange
la grand-mère.
Narrador 2: Resulta que este lobo es el sobrino del que en el cuento de Perraut se come a
la abuelita.
Le Petit Chaperon Bleu - Mon vieux Loup, en réalité ta place n’est pas dans cette cage-ci,
mais dans celle-là, là-bas avec les ours, car tu en es un ! Mais ça ne fait rien. Voici ce que
je te propose. Tu dois avoir envie de bouger tes pattes, non ? Eh bien faisons la course,
toi et moi, jusque chez ma grand-mère : on verra bien qui arrivera le premier.
Caperucita Azul: Querido Lobo, en realidad tu lugar no es esta jaula, sino aquella de allí
con los osos, ¡porque tú eres uno de ellos! Pero no pasa nada. Verás lo que te propongo.
Seguro que tienes ganas de mover un poco las patas, ¿no? Podemos echar una carrera
hasta casa de mi abuelita: a ver quién llega el primero.
Le Loup - Ahhh...alors je sortirai de la cage?
Lobo: Ahh.. Entonces, ¿tendría que salir de la jaula?
Le Petit Chaperon Bleu - Mais bien sûr, mon ami.
Caperucita: Pues claro, amigo mío.
Le Loup - D’accord.
Lobo: De acuerdo.
Le narrateur 4 - À vos marques! Prêts? Partez!
Narrador 4: ¡A vuestras marcas! ¿Preparados? Listos...¡ya!
Le Petit Chaperon Bleu - Ha! Ha! Ha! Qu’il est bête ce loup!....Oh là là... il va manger
grand-mère ! mais quoi ! on ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs.
Caperucita Azul: ¡Ja, ja, ja! ¡Qué tonto es ese lobo! Ay, ay, ay. ¡Se va a comer a la abuelita!
Pero bueno, no se puede hacer una tortilla sin romper los huevos.
Le narrateur 1 - Voilà la maison de grand-mère.
Narrador 1: Aquí está la casa de la abuelita.
Le Petit Chaperon Bleu - Bonjour, Mémé ! j’espère que tu vas bien. Maman t’envoie ces
petits pots de beurre.
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?) - Tu es bien mignonne, ma petite, je te remercie
beaucoup. Embrasse ta maman pour moi. Veux-tu regarder la télévision avant de rentrer
?
Abuelita (o el lobo disfrazado): Eres muy maja, mi pequeña, yo te lo agradezco mucho.
Dale un beso a tu madre de mi parte. ¿Quieres ver la televisión antes de volver?
Le Petit Chaperon Bleu - (pour elle-même) Le déguisement est très réussi et le loup est
un imitateur remarquable. Mais ce n’est pas le moment d’applaudir. Il faut continuer à
jouer le jeu.
Caperucita Azul (para sí misma): El disfraz está muy ladro y el lobo es un excelente
imitador. Pero éste no es el momento de hacer alabazans. Hay que continuar con el
juego.
Le Petit Chaperon Bleu - Oh, oui ! Chic ! Merci Mémé…Je peux m’asseoir à coté de toi?
Caperucita Azul: ¡Ah, sí! ¡Estupendo! Muchas gracias, abuelita. ¿Puedo sentarme a tu
lado?
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?) - Si tu veux, mais enlève tes chaussures.
Abuelita (o el lobo disfrazado): Si quieres, pero quítate los zapatos.
Le Petit Chaperon Bleu - Suffit, Loup ! je sais bien que c’est toi. Finie la comédie. Je ne
suis pas aussi bête et naïve que le Petit Chaperon Rouge. Allons, debout ! Et plus vite que
ça : direction le Jardin des Plantes !
Caperucita Azul: ¡Ya basta, lobo! Ya sé que eres tú. Se acabó la comedia. No soy tan
tonta e ingenua como la Caperucita Roja. ¡Venga, de pie! ¡Rápido: dirección Jardín de
Plantas!
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?) - Mais Petit Chaperon Bleu...
Abuelita: Pero Caperucita Azul...
Le Petit Chaperon Bleu - Non et non. Tu croyais que t’es plus malin que moi? Vas-y!
Caperucita Azul: No y no. ¿Te creías más listo que yo? ¡Venga!
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?) - Mais j’ai oublie d’éteindre la télé...et la
facture....
Abuelita: Pero se me ha olvidado apagar la tele... y la factura...
Le Petit Chaperon Bleu - Bla Bla Bla.
Caperucita Azul: Bla, bla, bla.
Le narrateur 2 - Publicité
Narrador 2: Publicidad.
Le narrateur 3 - L’école est un endroit merveilleux mais on peut pas y aller coiffé
comme ça.
Narrador 3: El colegio es un sitio maravilloso, pero no podemos ir peinados así.
Le narrateur 4- Notre hair-stylist vous recommande:
Narrador 4: Nuestro estilista les recomienda:
Le narrateur 1- Tes cheveux te font la tête? J’ai la solution : Les KIKIS magiques
Narrador 1: ¿El pelo te da quebraderos de cabeza? Yo tengo la solución: Los KIKIS
mágicos.
Le narrateur 2 +3- Rouges! Bleus! Jaunes! Oranges’
Narradores 2 y 3: ¡Rojos! ¡Azules! ¡Amarillos! ¡Naranjas!
Le narrateur 4- Vous voyez? C’est magique!
Narrador 4: ¿Veis? ¿Es mágico!
(Changement de décor. On est de nouveau au Jardin des Plantes)
(Cambio de decorado. Estamos de nuevo en el Jardín de Plantas)
Le Petit Chaperon Bleu (en poussant Grand-Mère ou Le Loup déguisé !?)- Bonjour
messieurs les gardiens! Vous le connaissez? C’est le loup qui s’est échappé, qui a mangé
grand-mère. Enfermez-le dans la cage! On le jugera plus tard. Maintenant, appelez les
Medias! On va voir qui sera la plus célèbre!
Caperucita Azul (empujando a la Abuelita o el Lobo disfrazado): ¡Buenos días señores
guardas! ¡Lo conocen! Es el lobo que se escapó, que se ha comido a mi abuelita.
¡Enciérrenlo en la jaula! Será juzgado más tarde. Ahora, ¡llamen a la prensa! ¡Ya veremos
quién se hace más famosa!
Les paparazzi - Que s'est-il passé?
¿Qué ha pasado?
- Comment s’est – il echappé?
¿Cómo se ha escapado?
- Est-ce que la porte de la cage était ouverte?
¿La puerta de la jaula estaba abierta?
- Qui a fait la découverte?
¿Quién lo ha descubierto?
- Tu as eu peur?
¿Tuviste miedo?
- Le loup a eu peur?
¿El lobo tuvo miedo?
- Et grand-mère? Elle est où?
¿Y la abuela? ¿Dónde está?
-Est-ce que l’économie mondiale sera affecter?
¿La economía mundial se verá afectada?
Le Petit Chaperon Bleu - Silence s’il vous plaît! C’est moi qui ai découvert l’imposteur! Et
je n’ai pas eu peur. Pas du tout! Pauvre grand-mère. Elle est...
Caperucita Azul: ¡Silencio, por favor! ¡Yo soy quien ha descubierto al impostor! Y no he
tenido tiempo. ¡Para nada! Pobre abuelita. Ella...
Françoise, la maman du Petit Chaperon Bleu (devant la cage du Loup)- Qu’est ce que tu
as fait à ma mère?
Françoise, la madre de Caperucita Azul (delante de la jaula del lobo): ¿Qué le has hecho a
mi madre?
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?)- Françoise!
Abuelita: ¡Françoise!
Françoise - Pourquoi tu l’as mangé?
Françoise: ¿Por qué te la has comido?
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?)- Françoise!
Abuelita: ¡Françoise!
Françoise - Elle a été délicieuse, n’est-ce pas? Pauvre maman…
Françoise: Estaba deliciosa, ¿no? Pobre mamá...
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?) - Françoise! Arrête-toi!
Abuelita: ¡Françoise! ¡Para!
Françoise - Qu’est que tu as fait à ma mère?
¿Qué le has hecho a mi madre?
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?)- Arrête que je te tape!
Abuelita: ¡Párate que te doy!
Françoise - Oops! C’est toi, maman? C’est bien toi, maman?
Françoise: ¡Oooh! ¿Eres tú, mamá? ¿Estás bien, mamá?
La Grand-Mère (ou Le Loup déguisé !?) Bah bien sûr que c'est moi!
Abuelita: ¡Por supuesto que soy yo!!
La Grand-Mère et Françoise - Petit Chaperon Bleu!
Abuelita y Françoise: ¡Mi pequeña Caperucita Azul!
Le Petit Chaperon Bleu - Oops! Grand-mère? C’est toi? Bah...Je me suis trompée!
Désolée!
Caperucita Azul: ¡Ay! ¡Abuelita! ¿Eres tú? Vaya... ¡me he equivoado! ¡Lo siento!
Françoise - À la maison! Vas-y! On parlera à la maison.
Françoise: ¡A casa! ¡Venga! Ya hablaremos en casa.
Le narrateur 1- Et voilà l’histoire du PetitChaperon Bleu! Une fille...vraiment pleine
d’idées.
Narrador 1: ¡Y esta es la historia de Caperucita Azul! Una chica... realmente llena de
ideas.
Le narrateur 2- Et pour ses idés, elle a été punie à deux semaine de travail pour la
communauté.
Narrador 2: Y por sus ideas, fue castigada a dos semanas de trabajo para la comunidad.
Le narrateur 3- Quand même, elle est devenue célèbre.
Narrador 3: Por lo menos, se ha hecho famosa.
Le narrateur 4- Et le Loup? Il était où?
Narrador 4: ¿Y el lobo? ¿Dónde estaba?
Le narrateur 1- Bon... Le Loup était très loin de Paris.
Narrador 1: Bueno... El lobo estaba muy lejos de París.
Le narrateur 2- Pourquoi?
Narrador 2: ¿Por qué?
Le narrateur 3- Il a préféré retourner chez sa famille que de faire mal à une pauvre vieille
dame.
Narrador3: Prefirió volver a casa con su familia en lugar de hacer daño a una pobre
anciana.
Le narrateur 4- Comme c’est mignon!
Narrador 4: ¡Qué lindo!
Le Loup (sortant de derrière un buisson) - Toi aussi tu es mignon....
El lobo (saliendo de detrás de un arbusto): Tú también eres muy lindo.
Tout le monde crie en s’éloignant. On peut chanter :
Todo el mundo se aleja gritando. Se puede cantar:
Promenons-nous dans le bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait,
Mais comme il n’y est pas,
Il nous mangera pas !
Loup y es-tu ?
Que fais-tu ?
Etc.
top related