les traductions médiévales cesr à la renaissance et les ......mercredi 8 juin partie 1 - les...
Post on 24-Sep-2020
1 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Tours - CESR, Salle Saint-Martin
Centre d’études supérieures de civilisation médiévaleCentre d’études supérieures de la Renaissance
Les traductions médiévales à la Renaissance et
les auto-traductions
8-9 juin 2016
Journées d’étude organisées par
Jean-Jacques Vincencini (CESR) et Claudio Galderisi (CESCM)
en lien avec le projet de recherche ARC Linguae
Centre d’études supérieures de la Renaissance59, rue Néricault-Destouches BP 12050 - 37020 Tours Cedex 1Tel. : 02 47 36 77 61 - www.cesr.cnrs.fr - www.cesr.univ-tours.fr
Ill. : Codex Manesse, fol. 383r, Meister Konrad von WürzburgHeidelberger historische Bestände – digital
Gare SNCF
CESR
Mercredi 8 juinPARTIE 1 - Les traductions médiévales à la Renaissance
14h15 J.-J. Vincensini (Univ. Tours) Ouverture de la journée 14h30 C. Galderisi (Univ. Poitiers) L’héritage du Moyen Âge : la traduction entre rupture et continuité
Table 1 - Circulation et réception des classiques14h50 F. Duval (École des Chartes) Enquête sur la réception tardive des traductions françaises médiévales du « Corpus juris civilis » 15h10 S. Menegaldo (Univ. Orléans) Des Lamentaciones Matheoluli au Livre de Matheolus de la fin du xiiie siècle au début du xive siècle
15h30 Discussion & Pause
Jeudi 9 juinPARTIE 2 - Les auto-traductions
Table 1 - Herméneutiques de l’auto-traduction 9h30 J.-J. Vincensini (Univ. Tours) Des conditions de possibilité d’auto-traductions au Moyen Âge flamboyant. Intensité du plurilinguisme, statut de la méditation et nouvelles formes d’écriture 9h50 A. M. Babbi (Univ. Verona) L’auto-traduction au Moyen Âge : mensonges et vérités
10h10 Discussion & Pause
Table 2 - Pratiques et exemples 10h50 M.-L. Demonet (Univ. Tours) Étienne Dolet, auto-traducteur bi-frons 11h10 M.-C. Gomez-Géraud (Univ. Paris-Ouest) La Bible et la Theologia deutsch : Castellion et ses « doublets de traduction »
11h30 Discussion 11h45 Conclusions
Table 2 - Les traductions médiévales et les nouveaux savoirs
16h C. Pignatelli (Univ. Poitiers) Quand la traduction devient vitale : la médecine au début du xvie siècle vue par Symphorien Champier 16h20 V. Mariotti (Univ. Poitiers) Traduire Albertano da Brescia en moyen français entre l’automne du Moyen Âge et l’aube de la Renaissance : un état des lieux du corpus inédit des traductions du xve siècle
16h40 Discussion & Pause
Table 3 - Les traductions des textes sacrés et la ”modernité” 17h30 P. Nobel (Univ. Strasbourg) La Bible historiée imprimée par Antoine Vérard (1494-1495) et la Bible historiale de Guiart des Moulins 17h50 V. Agrigoroaei (CNRS) Le vers et la prose dans les traductions françaises du Psautier au Moyen Âge et à la Renaissance 18h10 Discussion
Avec le soutien financier du CESR (UMR 7323 du CNRS), du CESM (UMR 7302 du CNRS), de la fédération FESMAR, de l’Univer-sité de Poitiers (ARC), et de l’UFR Lettres et Lan-gues de l’Université François-Rabelais de Tours.
top related