lost & found in translation workshop
Post on 18-Jun-2015
514 Views
Preview:
TRANSCRIPT
LOST & FOUND IN TRANSLATIONILLC November 2013 Workshop
Lim Siew Lian ( sllim@kdu.edu.my) KDU University College
tlc-kdu@blogspot.com
RAHANG
WANWANIT
A PUCAT
Demam Malam Sabtu
Example: MCQ for Movie Titles
A. KELEBIHAN MENJADI BUNGA DI TEMBOK
B. FAEDAH SEBAGAI BUNGA DINDING
C. MANFAAT SESEORANG YANG TIADA RAKAN MENARI
D. ?????
Original THE RING –Before you die, you see....
Russian translation – THE CALLBefore you die, you
hear....
a. Accessory - Cincin?b. Shape - Bulatan?c. Sound - Bunyi Loceng?
OMBAK RINDU – English???T.E.S.T. for
Good Translations:
a.True to the original meaning?
b.Economical - not too laborious or lengthy
c.Sound catchy?d.Tone of the
original?
Activity 1: Transformers20 movie postersWork in groups of 3 or
4 ( 2:2 or 2:1 –either 2 or 1 to record points raised) on one poster
Write an MCQ of 3 or 4 alternative translations into English
Put up poster & MCQ on the wall.
Time: 5 minutes
Promenade to Discuss Other Movies and Choose from MCQs – 5 minutes
OMBAK RINDU =
a. Wave of Longing?
b. Wave of Yearning?
c. Waves of Passion?
Post Activity Reflection?Focus on points of contention
during discussion Ask students to justify choices of
best translated titleRefer to T.E.S.T. Criteria True meaning/ Economy / Sound/ Tone?
Besides movie titles, what else?
Activity 2 : Jalan-Jalan 6 groups – please sit in circles;
enough space to walk around behind those seated
Take turns to mimic the walking style on your card. Your group must guess the word in Malay and English.
Collect from the centre the card in English which is called out by your group.
Check if all your cards match. Follow-up: Translate the sentences from Malay to
English.
Reflection After Jalan-JalanWhat’s Lost ?
music of L1Prob v little if at all;
straightforward descriptive sentences; fewer difficulties when translating prose.
What’s Found?
What we do/ don’t have in common?
a richer vocabularyan appreciation of
the range of words used to describe actions
precision in meaning
Reflection After Jalan-JalanWhat do you mean, “He moved”? How
exactly did he move? Options to explore a.She spoke ( whispered/ warned / advised /
promised/ insinuated/ etc)b.They ate ( gobble / nibbled / gulped / picked
at their food/ wolfed down their meals)c.It is big ( large, enormous, gigantic, sizeable,
huge)d.I am ( angry, irritated, annoyed, in a rage,
livid, outraged, furious)
Activity 3 – Be A Wet Blanket
Pair Work a.Identify the parts which are direct translations from Malay idioms or proverbs.
b.Translate into English & use wherever possible, English idioms instead.
From Amir Muhammad’s “The Break-Up” in his collection of stories, ROJAK. Reproduced with kind permission of the author
To the front of Wati who is now in Bukit Tunku, whom I hope is well.
Wati,I think our relationship should end here. My love
for you was so real but I have been clapping with one hand. You were so mean to me at your becoming-day party, just because you were with your rich friends while I’m from a difficult family. I never knew there was a prawn behind the rock all this while: you were using me to make your ex- jealous! How my liver hurt when you showed your true self. I guess what they say is true: hornbills with hornbills, sparrows with sparrows. Let me now bring myself.
Reflecting After The Break-Up
1.Letter writing conventions – openings & closings in English vs Malay
2.Idiomatic expressions - can we find English equivalents for our peribahasa or simpulan bahasa?
3.Follow-up Activity – Challenge students to continue the letter in the same vein. Fun & instructive to make mistakes deliberately for peers to spot and correct.
Purpose
Imagery
ToneRhythm
Implicit Meaning
Activity 4: Create a Malaysian Wave
Partner Up for Getaran Jiwa
Sheila Majid is having a concert in London next year. Translate the lyrics of
“Getaran Jiwa” for her concert programme
into English for the benefit of
the non-Malay speaking audience.
Getaran jiwaMelanda hatikuTersusun nadaIrama dan lagu
Walau hanya sederhanaTetapi tak mengapa
Moga dapat membangkitkanSedarlah kamu wahai insan
.Tak mungkin hilang
Irama dan laguBagaikan kembangSentiasa bermadu
Andai dipisahLagu dan irama
Lemah tiada berjiwaHampa
Specific Questions for GETARAN JIWA
a.What is the overall meaning of this song?
b.What is the thing which stirs the soul?c.Line 3 – arranged by the notes OR the notes are arranged?
d.Which is better for line 5 – modest or simple?
e.How best to translate ‘insan’? Men, human beings, mortals, people?
f.Line 8 – Realise what?
Note from Sheila: Some lines in your translation don’t sound right. Could you please revise them?
The stirring of my soul
Overcomes my heart
Arranged by the notes
Of rhythm and songIf it's only modestNever mindPerhaps it could stirRealise all you
mortals
Never will they vanish
Rhythm and songIt will bloomIt will always lingerIf they be
separatedThe song and
rhythm They'll be soulless
and weakAnd empty
What Is This Supposed To Be?
ThAnK YoU FoR YoUr AtTeNtIoN & PaRtIcIPaTiOn
Translation activity has a place in language teaching –
ONLY if properly designed and used at the right time and with the right students.
- Carmen T Koppe
Terima Kasih!Thank You!
Xie-xie ni!Gamsa-hamnida!
Merci!Gracias!
Careful How You Translate -1
Beijing, 1987,“Finger-lickin' good” became
“We'll Eat Your Fingers Off!”
in Chinese.
Careful How You Translate - 2
Also, in China:Pepsi's
“We bring you back to life”
was read as: “We bring your ancestors back
from the grave.”
Concentration: Vocabulary-Building
1.Cards all face down.2.Take turns to open
2 cards at a time. 3. If they match, you
keep the pair and open 2 more cards.
4. If not, turn over the cards and the next person will take his / her turn.
Example 1 - Concentration GameMountain
rangeBanjaran gunung
Examples 2 & 3
A pair of shoes=
Sepasang kasut
Matching PhrasesMay I borrow
your pen?=
Bolehkah saya pinjam pen
anda?
b. Jim Scrivener - Role-PlaysIn Groups of 3
1.Ambassador / Tourist A -monolingual
2. Ambassador / Local B -monolingual
3. Interpreter to mediate - bilingual
Example of Situation for Roleplay
Tourist A Local BYou want to buy a
return train ticket from Butterworth to KL for Sat night.
You prefer to book a sleeping berth.
Find out the departure and arrival times.
Sleeping berths are fully booked for Sat night.
There are a few available for Sun.
Upper RM 50 Lower RM 35
Departure 10 pmArrival 720 am.
First, disturb-disturb the water. Seken, throw the water little-little
into the err.....aa....balang!
IN THE MIDST OF HARDSHIP
At dawn they returned hometheir soaky clothes tornand approached the stovetheir limbs marked by scratchestheir legs full of woundsbut on their browsthere was not a sign of despair
The whole day and night just passedthey had to brave the horrendous floodin the water all the timebetween bloated carcassesand tiny chips of tree barksdesperately looking for their
son'salbino buffalo that was never found
They were born amidst hardshipand grew up without a sigh or a complaintnow they are in the kitchen, makingjokes while rolling their cigarette leaves
-Latiff Mohidin
DALAM BENCANA
Mereka pulang ke rumahwaktu subuh hari
dengan pakaian robek basah
menghampiri api tungkulengan mereka penuh calar
kaki mereka penuh lukatapi di kening mereka
tidak kelihatan rasa kecewa
Sehari semalamanmereka mengharungi banjir
berendam antara bangkai ternakandan serpihan kulit tumbuhan
kerbau balar si buyungmasih belum ditemui.
Mereka dilahirkan dalam bencanatidak ada keluhan dan kutukankini mereka berjenaka di dapursambil menggulung rokok daun
Translation is …natural and necessary
…..in offices, banks, factories,
shops and airports – translation is going on
all the time. Why not inside the
classroom? ( DUFF,1989/1996, p.6)
Learners translate...
• in class for peers• signs and notices... • instructions & letters for friends etc.
From The Place Of Translation In Language Teaching - Radmila Popovic
Duff’s Translation (1989/1996): When we translate, we should know:
• what we are writing or speaking about,• where the language occurs and• to whom it is addressed
if context is the what, where and to whom, then register is the how.
Translation activities can train the learner
to search (flexibility) for the most appropriate words
( accuracy) to convey what is meant
( clarity) ( Alan Duff 1989:7).
The place of translation in Language Teaching - Radmila Popovic
Principles to follow:a. The rightness or wrongness of
the source language influenceb. The style of the original text
may be changed, depending on the purpose of the translation text
c. Idioms have to work in L2, even though they are notoriously untranslatable.
Criteria – for translation activities
1. - language is used for a purpose,2. - they create a desire for communication,3. - they encourage students to be creative
and contribute their ideas,4. - students are focused on what they are
saying, rather than how they are saying it,5. - students work independently of the
teacher6. - students determine what they want to say
or write.(after Nolasco, Arthur 1995:59)
top related