meervoudige negatie en iconiciteit
Post on 03-Feb-2016
47 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Meervoudige Negatie en Iconiciteit
Ludovic De Cuypere, Johan van der Auwera en Klaas Willems
BKL/CLB - Taaldag 2005
Meervoudige Negatie
1. Je ne chante pas
Meervoudige Negatie
1. Je ne chante pas
NEG1 NEG2
Meervoudige Negatie
1. Je ne chante pas
NEG1 NEG2
2. I don’t see nothing
Meervoudige Negatie
1. Je ne chante pas
NEG1 NEG2
2. I don’t see nothing
NEG1 NEG2
Meervoudige Negatie
1. Je ne chante pas
NEG1 NEG2
2. I don’t see nothing
NEG1 NEG2
Formele Strategieën
Araona (Tacanan; Bolivia)(Pitman 1980:60)
Dizi pi-ba-maroad NEG-see-NEG‘(S)he didn’t see the road’
French Je ne chante pas‘I don’t sing’
Huallaga Quechua (Quechuan; Peru)(Weber 1989:335)
Mana rura-shka-:-chunot do-PERF-1-NEG‘I did not do it’
VRIJ
Formele Strategieën
Araona (Tacanan; Bolivia)(Pitman 1980:60)
Dizi pi-ba-maroad NEG-see-NEG‘(S)he didn’t see the road
French Je ne chante pas‘I don’t sing’
Huallaga Quechua (Quechuan; Peru)(Weber 1989:335)
Mana rura-shka-:-chunot do-PERF-1-NEG‘I did not do it’
VRIJ
GEBONDEN
Formele Strategieën
Araona (Tacanan; Bolivia)(Pitman 1980:60)
Dizi pi-ba-maroad NEG-see-NEG‘(S)he didn’t see the road’
French Je ne chante pas‘I don’t sing’
Huallaga Quechua (Quechuan; Peru)(Weber 1989:335)
Mana rura-shka-:-chunot do-PERF-1-NEG‘I did not do it’
VRIJ
GEBONDEN
COMBINATIE
Dahl (1979)
Honda (1996)
Miestamo (2003)
(De Cuypere, van der Auwera en Willems)
150+ talen
150+ talen
Centraal Africa
Papua New Guinea - Vanuatu
Meervoudige Negatie (ne...pas)
1. wereldwijd fenomeen
2. komt voor in verschillende taalfamilies
3. frequent verschijnsel (?)
4. niet zeldzaam
Typologisch
Meervoudige Negatie (ne...pas)
1. wereldwijd fenomeen
2. komt voor in verschillende taalfamilies
3. frequent verschijnsel (?)
4. niet zeldzaam
Typologisch
Iconiciteit betrokken?
Jespersen’s Cycle
1. jeo ne di (Oud Frans)
2. je ne dis pas (Modern Standaard Frans)
3. je dis pas (Modern Gesproken Frans)
‘Ik zeg niet’
Jespersen’s Cycle
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
‘ik zeg niet’
1. negator wordt versterkt
2. de versterker verbleekt en wordt deel van de MN
3. de originele negator verliest terrein
Jespersen’s Cycle
1. ne dico
2. ne oenum dico
3. non dico
Jespersen’s Cycle
1. ne dico
2. ne oenum dico
3. non dico
zelfde proces (versterking)
ander resultaat (NEG absorptie)
geen meervoudige negatie
Jespersen’s Cycle
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
Jespersen’s Cycle
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
je ne marche un pas
‘ik ga niet een stap verder’
ne + V Beweging + (un) pas
ne + V +(pas)
ne + V Beweging + (un) pas
ne + V +(pas)
Object/NEG2
NEG2
NEG1 < NEG1 + NEG2
versterking qua vorm
=
versterking qua inhoud
NEG1 < NEG1 + NEG2
Diagrammatische iconiciteit
versterking qua vorm
=
versterking qua inhoud
NEG1 < NEG1 + NEG2
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
Diagrammatische Iconiciteit
1 > 2: versterking = iconisch
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
Diagrammatische Iconiciteit
1 > 2: versterking = iconisch
2 > 3: reanalyse = symbolisch
Versterking van Negatie
1. Waarom moet een negator worden versterkt?
2. Zijn er andere bronnen voor NEG2?
1.Waarom moet een NEG versterkt worden?
1.1 Vormelijk: NEG1 wordt zwak
1.2 [T]he addition serves to make the negative more impressive as being more vivid or picturesque. (Jespersen 1917:15)
1.3 ne...pas als “Discordantiel ... Forclusif”
1.1 Vormelijk: NEG1 wordt zwak
een ander element in de zin wordt benadrukt (Jespersen 1917:4)
contrast
Hij is niet GROOT (hij is klein)
1.1 Vormelijk: NEG1 wordt zwak
danger of becoming unrecognizable (Bernini & Ramat 1996:30)
OE menn ne cunnon [mεn:ə kun:õ] men NEG know
‘the men didn’t know’
1.1 Vormelijk: NEG1 wordt zwak
danger of becoming unrecognizable (Bernini & Ramat 1996:30)
OE menn ne cunnon [mεn:ə kun:õ] men NEG know
‘the men didn’t know’
1.1 Vormelijk: NEG1 wordt zwak
danger of becoming unrecognizable (Bernini & Ramat 1996:30)
OE menn ne cunnon [mεn:ə kun:õ] men NEG know
‘the men didn’t know’
onwaarschijnlijk voor andere talen
1.2 Om de negatie imposanter te maken
the chief use of a negative sentence being to contradict and to point a contrast (Jespersen 1917:5)
Givón (2001:370)
(1) A: What’s new?
B: My wife is pregnant.
A: Congratulations!
(2) A: What’s new?
B: My wife isn’t pregnant.
A: Gee, was she supposed to be?
1.2 Om de negatie imposanter te maken
the chief use of a negative sentence being to contradict and to point a contrast (Jespersen 1917:5)
Givón (2001:370)
(1) A: What’s new?
B: My wife is pregnant.
A: Congratulations!
(2) A: What’s new?
B: My wife isn’t pregnant.
A: Gee, was she supposed to be?
negatie corrigeert een affirmatieve (presuppositie)
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Alfred ne chante pas
Damourette & Pichon (1930)
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Alfred ne chante pas
D
• bereidt NEG voor
• breekt de affirmatief
• ~ non-factual marker
Damourette & Pichon (1930)
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Alfred ne chante pas
D
• bereidt NEG voor
• breekt de affirmatief
• ~ non-factual marker
Damourette & Pichon (1930)
~ Je crains qu’il ne vienne
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Alfred ne chante pas
D F
• bereidt NEG voor
• breekt de affirmatief
• ~ non-factual marker
• realiseert NEG
• volgt altijd D
Damourette & Pichon (1930)
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Jespersen’s cycle
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
1. ne is NEG
2. ne = D/ te zwak v. NEG
3. NEG = D + F
4. F gezien als drager NEG
5. pas is NEG
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Jespersen’s cycle
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
1. ne is NEG
2. ne = D/ te zwak v. NEG
3. NEG = D + F
4. F gezien als drager NEG
5. pas is NEG
nooit NEG1 + NEG2!
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Kahrel (1996:78)
Quechua
Maŋarayi
Babungo NEG + NON-FACTUAL
Navaho
Arabisch
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Kahrel (1996:78)
Quechua
Maŋarayi
Babungo NEG + NON-FACTUAL
Navaho
Arabisch = D + F
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Kahrel (1996:78)
Quechua
Maŋarayi
Babungo NEG + NON-FACTUAL
Navaho
Arabisch = D + F
1.3 Discordantiel ... Forclusif
Kahrel (1996:78)
Quechua
Maŋarayi
Babungo NEG + NON-FACTUAL
Navaho
Arabisch = D + F
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
2. Andere bronnen NEG2?
1 > 2: versterking = iconisch
2 > 3: reanalyse = symbolisch
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
2. Andere bronnen NEG2?
‘minimale eenheid’
OF. pas, mie, point, goutte, mot, chose, rien. (Mörhen 1980)
1. jeo ne di
2. je ne dis (pas)
3. je ne dis pas
4. je (ne) dis pas
5. je dis pas
2. Andere bronnen NEG2?
‘minimale eenheid’
OF. pas, mie, point, goutte, mot, chose, rien. (Mörhen 1980)
Andere mogelijkheden?
2. Andere bronnen NEG2?
2.1 Taalcontact
2.2 Sentence Final Negation
2.3 Reanalyse
2.1 Taalcontact
Aikhenvald (2002:134)
Tariana (Arawakan; Brazil)
ne ma-na-kade-mha.NEG NEG-want-NEG-PRES.NONVIS
Tucano (Tucanoan; Brazil)
neê ia-tí-saNEG want-NEG-PRES.NONVIS.nonthird.p
‘(I) do not want anything at all’
2.1 Taalcontact
Aikhenvald (2002:134)
Tariana (Arawakan; Brazil)
ne ma-na-kade-mha.NEG NEG-want-NEG-PRES.NONVIS
Tucano (Tucanoan; Brazil)
neê ia-tí-saNEG want-NEG-PRES.NONVIS.nonthird.p
‘(I) do not want anything at all’
2.1 Taalcontact
Aikhenvald (2002:134)
Tariana (Arawakan; Brazil)
ne ma-na-kade-mha.NEG NEG-want-NEG-PRES.NONVIS
Tucano (Tucanoan; Brazil)
neê ia-tí-saNEG want-NEG-PRES.NONVIS.nonthird.p
‘(I) do not want anything at all’
zeldzaam
2.2 Sentence Final Negation
Braziliaans Portugees (Indo-European; Brazil)(Bernini & Ramat 1996:74)
Ele não sabe que o pai chegou. Não!he NEG knows that the father arrived. No!
Ele não sabe que o pai chegou, nao!he NEG knows that the father arrived, no!
Ele não sabe que o pai chegou não!he NEG knows that the father arrived NEG!
‘He doesn’t know that his father arrived’
2.2 Sentence Final Negation
1. s[...NEG V ...] s[NO]
2. s[...NEG V ...(][)NO]
3. s[...NEG V ...NEG]
Braziliaans Portugees (Indo-European; Brazil)(Bernini & Ramat 1996:74)
2.2 Sentence Final Negation
1. s[...NEG V ...] s[NO] emfase!
2. s[...NEG V ...(][)NO]
3. s[...NEG V ...NEG]
Braziliaans Portugees (Indo-European; Brazil)(Bernini & Ramat 1996:74)
2.2 Sentence Final Negation
1. s[...NEG V ...] s[NO] emfase!
2. s[...NEG V ...(][)NO] reanalyse
3. s[...NEG V ...NEG]
Braziliaans Portugees (Indo-European; Brazil)(Bernini & Ramat 1996:74)
Jespersen’s cycle
2.3 Reanalyse
1. NEG V
2. NEG1 V (NEG2)
3. NEG1 V NEG2
• ‘Minimale Eenheid’
• Taalcontact
• NEG1
• Andere?
Jespersen’s Cycle
2.3 Reanalyse
Paamese (Austronesian; Vanuatu)(Crowley 1982, in: Miestamo 2003:331-332)
ro-longe-tei.NEG-3SG.R.hear-PART/NEG
‘He did not hear him.’
2.3 Reanalyse
Paamese (Austronesian; Vanuatu)(Crowley 1982, in: Miestamo 2003:331-332)
ro-longe-tei.NEG-3SG.R.hear-PART/NEG
‘He did not hear him.’
NEG2 < partitief
2.3 Reanalyse
Awa Pit (Barbacoan; Colombia)(Curnow 1997:332)
Santos-na shi i-ma-y.Santos-Top NEG go-NEG-Nonlocut
‘Santos didn’t go.’
2.3 Reanalyse
Awa Pit (Barbacoan; Colombia)(Curnow 1997:332)
Santos-na shi i-ma-y.Santos-Top NEG go-NEG-Nonlocut
‘Santos didn’t go.’
NEG2 < aspect marker (voltooiing)
2.3 Reanalyse
2. NEG1 V X
3. NEG1 V NEG2
• Partitief
• Aspect
• Andere?
Symmetrisch Asymmetrisch
NEGATION
Constructioneel Paradigmatisch
Miestamo (2003)
Symmetrisch Asymmetrisch
NEGATION
Constructioneel ParadigmatischNederlands
a. Hij komt
b. Hij komt niet
Miestamo (2003)
Constructioneel
Jaqaru (Aymaran; Peru)(Hardman 2000:102, 106)
a. ill-w-ima-wasee-PST-1.2-PK
‘I saw you.’
b. ill-w-ima-txisee-PST-1.2-NEG/Q
‘Did I see you?’
c. isha-w ill-w-ima-txiNEG-PK see-PST-1.2-NEG/Q
‘I didn’t see you.’
Constructioneel
Jaqaru (Aymaran; Peru)(Hardman 2000:102, 106)
a. ill-w-ima-wasee-PST-1.2-PK
‘I saw you.’
b. ill-w-ima-txisee-PST-1.2-NEG/Q
‘Did I see you?’
c. isha-w ill-w-ima-txiNEG-PK see-PST-1.2-NEG/Q
‘I didn’t see you.’
NEG structuur
=
AFF structuur + NEG + X
Paradigmatisch
Maung (Australian; Australia)(Capell & Hinch 1970:67)
a. ŋi-wan-udba1SG.3-FUT-put
‘I shall put.’
b. ni-ubda-ji1SG.3-put-IRR.NONPST
‘I can put.’
c. marig ni-ubda-jiNEG 1SG.3-put-IRR.NONPST
‘I do/shall not put.’
Paradigmatisch
Maung (Australian; Australia)(Capell & Hinch 1970:67)
a. ŋi-wan-udba1SG.3-FUT-put
‘I shall put.’
b. ni-ubda-ji1SG.3-put-IRR.NONPST
‘I can put.’
c. marig ni-ubda-jiNEG 1SG.3-put-IRR.NONPST
‘I do/shall not put.’
Affirmatief Negatief
X XY
4 soorten asymmetrie
1. Finiete Element
Engels
a. John sees Mary
b. John does not see Mary
FE
4 soorten asymmetrie
2. Markeren “reality status”
Maung (Australian; Australia)(Capell & Hinch 1970:67, in: Miestamo 2003:314)
a. ŋi-wan-udba1SG.3-FUT-put‘I shall put.’
b. marig ni-ubda-jiNEG 1SG.3-put-IRR.NONPST‘I do/shall not put.’
4 soorten asymmetrie
3. Markeren van Emfase
Abipon (Mataco-Guaicuru; Argentina)(Najlis 1966:38,124, in: Miestamo 2003:95)
a. cig-at i-aRai-k-amNEG-EMPH 3-know-OBJ-FUT‘(S)he will not know [it]’
4 soorten asymmetrie
4. Andere Gramm. Categorieën
Kiowa (Kiowa Tanoan; USA)(Watkins 1984:214, in: Miestamo 2003:293)
a. hón máthòn Ø-cą́D ’n-ô’ khi’dêl-gò’NEG girl 3SG-arrive.PFV-NEG yesterday‘The girl hasn’t come since yesterday.’
2.3 Reanalyse
1. NEG V X Finiet el., emf., TAM, interr., irrealis.
2.3 Reanalyse
1. NEG V X
2. NEG V NEG/X
Finiet el., emf., TAM, interr., irrealis.
TAM, interr., irr., emf., part. Imonda, Jaqaru, Quechua
2.3 Reanalyse
1. NEG V X
2. NEG V NEG/X
3. NEG1 V NEG2
Finiet el., emf., TAM, interr., irrealis.
TAM, interr., irr., emf., part. Imonda, Jaqaru, Quechua
TAM, interr., irr., emf., part. Awa Pit, Aymara, Lewo
2.3 Reanalyse
1. NEG V X
2. NEG V NEG/X
3. NEG1 V NEG2
Versterking?
Versterking?
Miestamo (2003:169)
Asymmetrie > Analogie tussen Vorm en Functie
• A/Fin: “negatives code stative situations”
• A/NonReal: “negation belongs to the realm of the non-realized”
• A/Emph: “the need for reinforcement in negation”
• A/Cat: “many aspects of the negated content are known to the speakers” (temporal aspects, participants)
Versterking?
Miestamo (2003:169)
Asymmetrie > Analogie tussen Vorm en Functie
• A/Fin: “negatives code stative situations”
• A/NonReal: “negation belongs to the realm of the non-realized”
• A/Emph: “the need for reinforcement in negation”
• A/Cat: “many aspects of the negated content are known to the speakers” (temporal aspects, participants)
Versterking?
Miestamo (2003:169)
Asymmetrie > Analogie tussen Vorm en Functie
• A/Fin: “negatives code stative situations”
• A/NonReal: “negation belongs to the realm of the non-realized”
• A/Emph: “the need for reinforcement in negation”
• A/Cat: “many aspects of the negated content are known to the speakers” (temporal aspects, participants)
Versterking?
• A/NonReal: “negation belongs to the realm of the non-realized”
(Jaqaru)
isha-w ill-w-ima-txiNEG-PK see-PST-1.2-NEG/Q
‘I didn’t see you.’
Versterking?
• A/NonReal: “negation belongs to the realm of the non-realized”
(Jaqaru)
isha-w ill-w-ima-txiNEG-PK see-PST-1.2-NEG/Q
‘I didn’t see you.’
Combinatie van interrogatief en indefinitief komt vaker voor:
Wat zeg je?Hij zegt maar wat.
NEG/Q mogelijk versterkend
Versterking?
• A/Cat: “many aspects of the negated content are known to the speakers” (temporal aspects, participants)
(Paamese)
ro-longe-tei.NEG-3SG.R.hear-PART/NEG
‘He did not hear him.’
Versterking?
• A/Cat: “many aspects of the negated content are known to the speakers” (temporal aspects, participants)
(Paamese)
ro-longe-tei.NEG-3SG.R.hear-PART/NEG
‘He did not hear him.’
Partitief heeft de betekenis ‘kleine hoeveelheid’ gemeen met bv. pas, point, iets.
NEG/Part. mogelijk versterkend
2.3 Reanalyse
1. NEG V X
2. NEG V NEG/X
3. NEG1 V NEG2
Versterking?
In veel gevallen, in alle?
Conclusie
Niet zeldzaam
Iconiciteit kan een motiverende factor zijn
JC - Versterking van vorm en inhoud
Andere bronnen NEG2:
- Taalcontact
- Sentence Final Negation
- Extra ‘markers’ in Asymm. Neg.
Altijd versterking (?)
http://allserv.ugent.be/~lfdcuype
top related