mémoires de traduction : comment s’équiper à moindre coût

Post on 07-Jan-2016

45 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction. Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût. Marianne.Starlander@unige.ch Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Marianne.Starlander@unige.chChargée d’enseignement et coordinatrice SuissetraDépartement de traitement informatique multilingue

Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre

Les défis techniques en traduction

Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût

Mémoires de traduction (MT)

Base de données contenant des unités de traduction (UT)

UT = Segment LS + Segment LC Principe : La MT propose à

l’utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur

Mémoires de traduction (MT) Avantages

Gain de temps Cohérence

Inconvénients Apprentissage Coût

Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux

Fonctionnalités principales Fonction de recherche (récupération

d’UT) Analyse / Facturation Editeur de texte (traduction) Alignement Importer/exporter

Fonctionnalités complémentaires

Gestion de la terminologie Gestion de projets Pré-traduction Production du document final Maintenance de la MT

Caractéristiques analysées Informations générales

(versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)

Fonctionnalités proposées Support proposé Particularités

Les MT retenuesAcross Personal Edition Gratuit pour freelance

Metatexis 39.-/99.-/139.- €

Similis – Freelance version

Gratuit pour freelance

OmegaT – Web Start Gratuit, logiciel open source

Wordfast Anywhere Gratuit – web

Google Translator Toolkit Gratuit – web

Across Personal Edition

• http://www.my-across.net/• Gratuit pour des traducteurs freelance• Plateforme : Windows• Support– tutoriels interactifs (en anglais)– webinaires– en ligne

• Accès au Across language server

Across Personal Edition - Fonctionnalités

• Alignement• Analyse• Terminologie (crossTerm)• Pré-traduction• Traduction : éditeur intégré (crossDesk)• Contrôle de qualité (crossCheck)• Production du document final• Maintenance• Import/Export de fichiers .tmx/.tbx

MetaTexis• http://www.metatexis.com/• MetaTexis for Word– Lite (EUR 39.-)– Pro (EUR 99.-)– NET/Office (EUR 139.-)

• Intégré dans Word• Langues : toutes les langues de Word• Plate-forme : Windows• Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers

bilingues)

MetaTexis• Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec

la version NET/Office• Version Lite– Pas d‘analyse– Pas d‘alignement– Pas d‘importation/exportation des MT

• Support gratuit par e-mail• Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités

avec toutes les fonctionnalités

MetaTexis – Fonctionnalités

• Éditeur : intégré dans Word• Alignement• Terminologie• Analyse + Facturation• Nettoyage du document• Maintenance• Import/Export des formats .tmx/.tbx• Possible de traduire fichier XLIFF

MetaTexis – Interface

MetaTexis - Alignement

MetaTexis - Terminologie

Similis http://similis.org/ Versions

Freelance – gratuiteSimilis Agence et Similis Serveur

Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais

Plateforme : Windows Travail avec chunks : découpage des

phrases en groupes « intelligents »

Similis - Fonctionnalités Analyse : statistiques Traduction et pré-traduction Gestion de la terminologie :

glossaires .xls Editeur :

propre à Similis Xeditor pour fichiers html

dans Word pour fichiers .doc Support proposé : tutoriel vidéo Compatibilité avec .tmx

Similis Manager

Similis – intégré dans Word

OmegaT http://www.omegat.org Différentes versions:

Traditional Web Start : Standard, Latest Expert

Plateforme: Mac, PC, Linux

OmegaT – Fonctionnalités

Analyse : statistiques du projet Alignement : il existe un script Traduction : dans interface OmegaT Gestion de la terminologie : glossaires Editeur propre à OmegaT Compatibilité avec .tmx

OmegaT: Traduction

OmegaT – Particularités Logiciel open source Nécessite Java 1.5 ou supérieur Fonctionne avec formats de fichier

particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage

Organisation par répertoires Installation rapide:

Tutoriels à disposition Manuel d’aide

Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice

Wordfast Anywhere http://anywhere.wordfast.com/ Versions :

Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional

Plateforme : toutes puisque interface web

Wordfast Anywhere : Fonctionnalités Analyse : menu Bilingual File Tools >

Analysis report (pas enregistrable) Alignement : Wordfast Online Aligner

(par email) Traduction : Éditeur en ligne, ressemble

à WF classic Gestion de la terminologie: par glossaire Compatibilité avec .tmx

Wordfast Anywhere – Interface

Wordfast Anywhere – Analyse

Wordfast Anywhere – Concordancier

Wordfast Anywhere – Particularités Pas d'installation de logiciel Toutes plateformes (mac ou pc) Protection et stockage de données –

sur un serveur Travail en équipe – partager projets

et données Support proposé : tutoriel et vidéo en

EN et FR, mais limité MAIS dépendant de la vitesse de

connexion

Google Translator Toolkit

• http://translate.google.com/toolkit/• Gratuit• Éditeur en ligne• Compte sur Google• Support : Aide en ligne (traduction

automatique)• Confidentialité des données ?• Articles Wikipédia

Google Translator Toolkit – Fonctionnalités

• Glossaires (fichiers .csv)• Pré-traduction : traduction automatique• Partage des MT (Collaboration)• Import/Export en format .tmx

• Pas d’analyse• Pas de maintenance de la MT• Pas d’alignement

Google Translator Toolkit – Interface

Conclusion

• Multitude de logiciels sur le marché • Choix selon les besoins du traducteur– Fonctionnalités– Format de fichier

• MAIS : avons-nous vraiment le choix?– « le client est roi »– Intégration dans un flux de travail

Récapitulation – Formats de fichier

Récapitulation – Fonctionnalités

Sites et forums pour les traducteurs

• Proz – http://www.proz.com/

• Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/

• Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com

References• Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme:

Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.10-14.• Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf

einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.15-32.• Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation

translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), 24-25 Novembre, 2005.

• Multilingual• Sites des logiciels

top related