nº 55 julio 2018 gratis free guía de ocio leisure guide gratis free nº 55 julio 2018 a coruña,...
Post on 13-Jan-2020
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 55 julio 2018
A Coruña, estímulo deportivo
A Coruña, estímulo deportivo
A Coruña, a sport stimulus
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
www.turismocoruna.com
Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
29
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
23
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
18 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: A Coruña, estímulo deportivo /Reportaxe: A Coruña, estímulo deportivo /Feature: A Coruña, a sport stimulus
9 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
A Coruña, ESTÍMULO DEPORTIVOA CORUÑA, ESTÍMULO DEPORTIVOA CORUÑA, A SPORT STIMULUS
La cultura urbana de A Coruña siempre ha estado especialmente vinculada y comprometida con la actividad física y deportiva. Además de por sus importantes infraestructuras y la relevancia de muchos de los clubes que tienen aquí su sede, la ciudad siempre ha hecho gala de un marcado espíritu y carácter deportivo, tanto en las grandes competiciones que ha acogido como en el discurrir de su vida cotidiana.
Y en este mes de julio la oferta deportiva en A Coruña resultará particularmente atractiva, especialmente por la variedad de las modalidades que concurren y
A cultura urbana da Coruña sempre estivo especialmente vencellada e comprometida coa actividade física e deportiva. Ademais de polas súas importantes infraestruturas e a relevancia de moitos dos clubs que teñen aquí a sede, a cidade sempre fixo gala dun marcado espírito e carácter deportivo, tanto nas grandes competicións que leva acollido como no discorrer da súa vida cotiá.
E neste mes de xullo, a oferta deportiva na Coruña resultará particularmente atractiva, especialmente pola variedade das modalidades que concorren e polo alto nivel internacional de moitos dos participantes.
A Coruña’s urban culture has always been particularly linked and committed to physical and sport activity. Apart from its infrastructures and the relevance of many clubs headquartered in the city, A Coruña has always featured a strong sport spirit, both in terms of the big competitions held and its daily sport life.
In July, the sport offer in A Coruña will be especially attractive, chiefly because of the variety of events and the presence of many international athletes.
A truly innovative event, which will undoubtedly spark a high interest, is the
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña,
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
por el alto nivel internacional de muchos de los participantes.
Una cita realmente novedosa, que sin duda alguna resultará del máximo interés, es el Festival Street Stunts, el mayor evento deportivo y de cultura urbana de Europa, que se celebrará del 20 al 22 de julio en los 30.000 metros cuadrados de la explanada del Parrote, en plena marina coruñesa.
El Street Stunts 2018 reunirá a los mejores atletas internacionales en un amplio conjunto de modalidades deportivas tan novedosas como espectaculares. Entre ellas, el Street workout-calistenia, deporte que consiste en realizar acrobacias extremas sobre barras fijas o paralelas; el slackline, deporte de equilibrio sobre una cuerda plana; el psicoblock, escalada sin cuerda sobre una pared de 16 metros situada sobre el mar, que en este caso ejerce
Unha cita realmente novidosa, que sen dúbida algunha resultará do máximo interese, é o Festival Street Stunts, o maior evento deportivo e de cultura urbana de Europa, que se celebrará entre o 20 e o 22 de xullo nos 30.000 metros cadrados da explanada do Parrote en plena mariña coruñesa.
O Street Stunts 2018 reunirá os mellores atletas internacionais nun amplo conxunto de modalidades deportivas tan novidosas como espectaculares. Entre elas, o Street workout-calistenia, deporte que consiste en realizar acrobacias extremas sobre barras fixas ou paralelas; o slackline, deporte de equilibrio sobre unha corda plana; o psicoblock, escalada sen corda sobre unha parede de 16 metros situada sobre o mar, que neste caso exerce de aliado amortecendo as caídas; ou o tricking, unha combinación de saltos, xiros e patadas de diferentes
Street Stunts Festival, the largest sports and urban culture event in Europe. It will be held between the 20th and the 22nd of July within the 30,000-square-metre Parrote esplanade, just by the A Coruña shore.
The Street Stunts 2018 will gather the best international athletes participating in a wide arrange of new and spectacular sports. Among them, Street Workout-Calistenia, a sport featuring extreme acrobatics on horizontal or parallel bars; slackline, a sport needing to find balance on a flat rope; psicoblock, a ropeless climb over a 16-metre high slope overlooking the sea, which in this case softens the falls; or tricking, a combination of leaps, turns and kicks from different disciplines such as capoeira or taekwondo.
Despite the exigent character of these disciplines, those interested in discovering them can
Fotografía cedida por Festival Street Stunts
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
de aliado amortiguando las caídas; o el tricking, una combinación de saltos, giros y patadas de diferentes disciplinas como la capoeira o el taekwondo.
A pesar de lo exigente de estas disciplinas, los aficionados o interesados en conocerlas y aproximarse a ellas podrán inscribirse en cursos y prácticas de iniciación, para que el paso de este campeonato deje su poso y amplíe el número de practicantes de este deporte, cada vez más en auge. El evento, además, se completará con los campeonatos de España de break dance y de batallas de baile por parejas, conocidas como Allstylebattles; y para todo tipo de públicos, con espacios para conciertos,
disciplinas como a capoeira ou o taekwondo.
A pesares do esixente destas disciplinas, os seareiros ou interesados en coñecelas e achegarse a elas poderán inscribirse en cursos e prácticas de iniciación, para que o paso deste campionato deixe o seu poso e amplíe o número de practicantes deste deporte, cada vez máis en auxe. O evento, ademais, completarase cos campionatos de España de break dance e de batallas de baile por parellas, coñecidas como Allstylebattles. E para todo tipo de públicos, haberá espazos para concertos, xogos para os máis pequenos, food trucks e outras moitas actividades de lecer.
register for beginner courses, so as to expand the number of participants. The event will also include some Spanish championships of break dance and couple dance battles, known as Allstylebattles. There will also be concerts, activities for the youngest ones, food trucks and many other leisure activities.
However, there is another highlight: the Senior Roller Hockey European Championship, which will be held at Riazor Sports Arena from the 14th to the 22nd of July. Roller hockey has had a long tradition in A Coruña. The Hockey Club Liceo, headquartered in the city, is one of the most renowned clubs in the world. With just over 40 years of
Fotografía cedida por Festival Street Stunts
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
actividades para los más pequeños, foodtrucks y otras muchas actividades de ocio.
Hay que destacar igualmente la celebración del Campeonato de Europa absoluto de Hockey sobre Patines, que se disputará en el Palacio de los Deportes de Riazor del 14 al 22 de julio. A Coruña cuenta con una gran tradición en este deporte. El Hockey Club Liceo, con sede en esta ciudad, es uno de los clubes más laureados del mundo. Con poco más de 40 años de historia, ha ganado 35 torneos internaciones, incluidas 5 Copas de Europa, además de 9 Copas del Rey y 7 Ligas nacionales. Una vez más, la selección española, conjuntamente con la italiana y la portuguesa, parte como gran favorita.
Hai que destacar igualmente a celebración do Campionato de Europa absoluto de Hóckey sobre Patíns, que se disputará no Pazo dos Deportes de Riazor do 14 ao 22 de xullo. A Coruña conta cunha gran tradición neste deporte. O Hóckey Club Liceo, con sede na cidade, é un dos clubs máis laureados do mundo. Con pouco máis de 40 anos de historia, leva gañados 35 torneos internacionais, incluídas 5 Copas de Europa, 9 Copas do Rei e 7 ligas nacionais. Unha vez máis, a selección española, conxuntamente coa italiana e a portuguesa, parte como gran favorita.
Finalmente, se se fala de deporte na Coruña, nunca pode faltar algunha disciplina náutica. Deste xeito, os días
history, the club has won 35 international championships, including 5 CERH European Leagues, 9 Copas del Rey and 7 national leagues. Once again, the Spanish, Italian and Portuguese national teams will mount a serious title challenge.
Finally, when it comes to sport in A Coruña, nautical disciplines always join the fray. The 7th and the 8th of July, the II Bandeira Cidade da Coruña Racing Boat Competition will be held at the Orzán inlet. Last year, the competition was widely praised by specialists, who highlighted the spectacularity and adequacy of the fabled A Coruña inlet for hosting this type of events.
Fotografía cedida por la Real Federación Española de Patinaje
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
Finalmente, si hablamos de deporte en A Coruña, nunca puede faltar alguna disciplina náutica. De esta forma, el 7 y 8 de julio se celebrará en la ensenada del Orzán, la II edición de la Regata de Traineras Bandeira Cidade da Coruña. La edición del año anterior suscitó grandes elogios de los especialistas en este deporte, que destacaron la espectacularidad e idoneidad de la mítica ensenada coruñesa para acoger este tipo de pruebas.
Como se ha visto, la propuesta deportiva del mes de julio en A Coruña no da lugar a quedarse sentado. El clima veraniego, además, favorecerá la práctica de cualquier deporte. Y si no quieren vestirse de corto, simplemente disfruten.
Fotografía: Eusko Label Liga
7 e 8 de xullo celebrarase na enseada do Orzán a II edición da Regata de Traiñeiras Bandeira Cidade da Coruña. A edición do ano pasado suscitou grandes eloxios por parte dos especialistas deste deporte, destacando a espectacularidade e idoneidade da mítica enseada coruñesa para acoller este tipo de probas.
Como se viu, a proposta deportiva do mes de xullo na Coruña non dá pé a quedar sentado. Ademais, o clima de verán favorecerá a práctica de calquera deporte. E se non se queren vestir de curto, simplemente gocen.
Therefore, July’s sport proposal in A Coruña is an active one. Besides, the summer weather will boost any sport’s practice. But if you do not want to put your shorts on, just enjoy.
9CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
CULTURA CULTURA CULTURE10
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 10.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes.Luns a domingo: 10.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes.Monday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(G) Gratuito. (G) Gratuito. (G) Free.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 10.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a domingo: 10.00 a 20.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.
(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(G) Gratuito. (G) Gratuito. (G) Free.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
(E) 1,50 €. (E) 1,50 €. (E) € 1,50. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
11CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free. Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(E) 1 €. (E) 1 €. (E ) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 museo.arqueoloxico@coruna.es
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 10.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a domingo: 10.00 a 20.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4.
(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(G) Gratuito. (G) Gratuito. (G) Free.
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE12
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 300mmilcor@et.mde.es
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE14
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
15CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
3, 3A, 12, 14
17CULTURA CULTURA CULTURE
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.30 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.30 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7.30 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 850arqueovisitas@coruna.es
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS
(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D).
(B) Precio reducido: titulares de Carné Joven y Carné de Estudiante.
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada.
(F) Gratuito: discapacitados.
(G) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS
(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D).
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove e Carné de Estudante.
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada.
(F) Gratuíto: discapacitados.
(G) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos.
APPLICATION REDUCED RATES
(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings).
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders.
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits.
(F) Free admission: disabled.
(G) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON18
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
19AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1 DE JULIO.Shakira. La cantante colombiana confirma la nueva fecha para presentar en Coruña el día 1 de julio su nueva gira “El Dorado World Tour” y su nuevo trabajo “El Dorado” que incluye éxitos como “Chantaje” o ” Me enamoré”. Tendrá varias paradas en España: Barcelona, Madrid y Bilbao, además de la ciudad gallega. Es la segunda visita de Shakira a la ciudad, después de su debut en el Coliseum en mayo de 2006, donde congregó a 10.500 personas. Coliseum. 21.30 h.
5 DE JULIO.Rosario Flores. La intérprete de temas como “Mi gato”, “Qué bonito” o “Como quieres que te quiera”, demostrará sobre el escenario toda la fuerza y energía que caracteriza a sus directos. Centro Comercial Marineda City. 21.00 h.
6 Y 7 DE JULIO.Pablo López. Pablo López regresa a los escenarios con el “Tour Santa Libertad” para presentar en directo “Camino, fuego y libertad”, su nuevo álbum. “El patio” es su tema de presentación. Palacio de la Ópera. 21.00 h.
1 DE XULLO.Shakira. A cantante colombiana confirma a nova data para presentar na Coruña o día 1 de xullo a súa nova xira “El Dorado World Tour” e o seu novo traballo “El Dorado”, que inclúe éxitos como “Chantaje” ou ” Me enamoré”. Terá varias paradas en España: Barcelona, Madrid e Bilbao, ademais da cidade galega. É a segunda visita de Shakira á cidade despois do seu debut no Coliseum en maio de 2006, onde congregou a 10.500 persoas. Coliseum. 21.30 h.
5 DE XULLO.Rosario Flores. A intérprete de temas como “Mi gato”, “Qué bonito” ou “Cómo quieres que te quiera”, demostrará sobre o escenario toda a forza e enerxía que caracteriza os seus directos. Centro Comercial Marineda City. 21.00 h.
6 E 7 DE XULLO.Pablo López. Pablo López regresa aos escenarios co “Tour Santa Libertad” para presentar en directo “Camino, fuego y libertad”, o seu novo disco. “El patio” é o seu tema de presentación. Pazo da Ópera. 21.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
1st JULY.Shakira. The Colombian singer will be presenting, on the 1st of July in A Coruña within her new “El Dorado World Tour”, her new “El Dorado” album, which includes hits such as “Chantaje” or “Me enamoré”. She will be having several concerts in Spain: Barcelona, Madrid and Bilbao apart from A Coruña. This is Shakira’s second visit to our city after her debut in the Coliseum in May 2006, when she gathered 10,500 people. Coliseum. 9.30 pm.
5th JULY.Rosario Flores. The creator of songs such as “Mi gato”, “Qué bonito” or “Cómo quieres que te quiera” will show all her genuine strength and energy on stage, as every time she performs live. Marineda City Shopping Center. 9 pm.
6th & 7th JULY.Pablo López. Pablo López is back on stage with his “Santa Libertad Tour” to present his new album, “Camino, fuego y libertad”. “El patio” is his main hit. Opera House. 9 pm.
Shakira
Pablo López
Rosario Flores
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
MÚSICA MÚSICA MUSIC
20 DE JULIO.Joan Manuel Serrat. Tras 50 años de trayectoria musical, Joan Manuel Serrat vuelve a salir de gira con “Mediterráneo da Capo”, repasando los temas de su albúm “Mediterráneo” que estrenó en 1971: “Lucía”, “Aquellas pequeñas cosas”, “Pueblo blanco”, “Barquito de papel”, “Mediterráneo”... Palacio de la Ópera. 21.00 h.
25 DE JULIO.Alejandro Fernández. Con más de 30 millones de discos vendidos en todo el mundo, el cantante mexicano llega a Coruña con su gira “Rompiendo fronteras”, con la que celebra sus 25 años de carrera. En esta gira visita además Madrid, Murcia, Santander, Fuengirola, Granada y Las Palmas de Gran Canaria. Visitó A Coruña por última vez en 2014. Coliseum. 22.00 h.
27 DE JULIO.Mägo de Oz. La agrupación cumple 30 años de carrera, y lo celebran con la gira más espectacular que los llevará por 15 países de Latinoamérica, Estados Unidos, Francia, Italia, Rusia, Alemania y España. Sala Pelícano. 23.30 h.
20 DE XULLO.Joan Manuel Serrat. Despois de 50 anos de traxectoria musical, Joan Manuel Serrat volve saír de xira con “Mediterráneo da Capo”, repasando os temas do seu disco “Mediterráneo” que estreou en 1971: “Lucía”, “Aquellas pequeñas cosas”, “Pueblo blanco”, “Barquito de papel”, “Mediterráneo”... Pazo da Ópera. 21.00 h.
25 DE XULLO.Alejandro Fernández. Con máis de 30 millóns de discos vendidos en todo o mundo, o cantante mexicano chega á Coruña coa súa xira “Rompiendo fronteras”, coa que celebra os seus 25 anos de carreira. Nesta xira visita ademais Madrid, Murcia, Santander, Fuengirola, Granada a Las Palmas de Gran Canaria. Visitou A Coruña por última vez en 2014. Coliseum. 22.00 h.
27 DE XULLO.Mägo de Oz. A agrupación cumpre 30 anos de carreira e celébrao coa xira máis espectacular, levándoa por 15 países de América Latina, Estados Unidos, Francia, Italia, Rusia, Alemaña e España. Sala Pelícano. 23.30 h.
20th JULY.Joan Manuel Serrat. After 50 years within the music world, Joan Manuel Serrat is back on stage with his “Mediterráneo da Capo” tour, including songs from his “Mediterráneo” tour released in 1971: “Lucía”, “Aquellas pequeñas cosas”, “Pueblo blanco”, “Barquito de papel”, “Mediterráneo”... Opera House. 9 pm.
25th JULY.Alejandro Fernández. With more than 30 million albums sold around the world, the Mexican singer will arrive in A Coruña with his “Rompiendo fronteras” tour, with which he celebrates 25 years on stage. As part of his tour, he will be also visiting Madrid, Murcia, Santander, Fuengirola, Granada and Las Palmas de Gran Canaria. He last visited A Coruña in 2014. Coliseum. 10 pm.
27th JULY.Mägo de Oz. After a 30-year-long career, the band will be celebrating their anniversary with a spectacular tour around 15 countries in Latin America, USA, France, Italy, Russia, Germany and Spain. Pelícano Hall. 11.30 pm.
Joan Manuel Serrat
Alejandro Fernández
Mägo de Oz
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
HASTA EL 1 DE JULIO.Les feuilles mortes de Emile Gireau. Exposición que pretende sensibilizar al espectador sobre la belleza que existe en nuestro entorno... algo tan pequeño, insignificante y frágil como una hoja, es realmente algo espectacular. Casa Museo de María Pita.
HASTA EL 7 DE JULIO.Nacho Salorio. Más de treinta obras cedidas por sus amigos, en las que el artista muestra su amor por la vida, por el mar, por la gente, por los ritos... Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.
HASTA EL 8 DE JULIO.Pepe Galán. Lume e ferro, a produción queimada. El artista afronta el reto de proyectar una pieza específica para el patio de la Fundación Luis Seoane, un espacio arquitectónico que alberga el legado de uno de los creadores gallegos más importantes del siglo XX. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 15 DE JULIO.José Suárez. Unos ojos vivos que piensan. La mayor exposición realizada hasta el momento sobre uno de los grandes nombres de la fotografía del siglo XX. Museo de Belas Artes.
HASTA EL 15 DE JULIO. Juegas? Pensamos en energía!. Exposición interactiva que nos descubrirá los secretos del gas y de la electricidad como fuentes de energía, a través de experimentos didácticos y divertidos. Muncyt.
UNTIL 1st JULY.Les feuilles mortes de Emile Gireau. Exhibition aimed at raising awareness about the beauty of our surroundings... Something as small, insignificant and fragile as a leaf is a spectacular thing. María Pita House Museum.
UNTIL 7th JULY.Nacho Salorio. More than thirty works handed over by his friends in which he shows his love for life, the sea, people, rites... Exhibition Hall of the Municipal Palace.
UNTIL 8th JULY.Pepe Galán. Lume e ferro, a produción queimada. The artist faces the challenge of devising a specific piece for the courtyard within the Luis Seoane Foundation, an architectural space that hosts the legacy of one of the most important 20th–century Galician artists. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 15th JULY.José Suárez. Unos ojos vivos que piensan. The largest exhibition so far about one of the big figures within 20th century’s photography. Fine Arts Museum.
UNTIL 15th JULY.Juegas? Pensamos en energía!. Interactive exhibition which will make us discover the secrets of gas and electricity as energy sources by means of didactic and fun experiments. Muncyt.
ATA O 1 DE XULLO.Les feuilles mortes de Emile Gireau. Exposición que pretende sensibilizar o espectador sobre a beleza que existe na nosa contorna... Algo tan pequeno, insignificante e fráxil como unha folla é realmente algo espectacular. Casa Museo de María Pita.
ATA O 7 DE XULLO.Nacho Salorio. Máis de trinta obras cedidas polos seus amigos nas que o artista mostra o seu amor pola vida, o mar, a xente, os ritos... Sala de Exposiciónes do Pazo Municipal.
ATA O 8 DE XULLO.Pepe Galán. Lume e ferro, a produción queimada. O artista afronta o reto de proxectar unha peza específica para o patio da Fundación Luís Seoane, un espazo arquitectónico que alberga o legado dun dos creadores galegos máis importantes do século XX. Fundación Luis Seoane.
ATA O 15 DE XULLO.José Suárez. Unos ojos vivos que piensan. A maior exposición realizada ata o momento sobre un dos grandes nomes da fotografía do século XX. Museo de Belas Artes.
ATA O 15 DE XULLO.Juegas? Pensamos en energía!. Exposición interactiva que nos descubrirá os segredos do gas e da electricidade como fontes de enerxía, a través de experimentos didácticos e divertidos. Muncyt.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Juegas? Pensamos en energía!
Pepe Galán
Nacho Salorio
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
HASTA EL 31 DE JULIO.Corpo Natura. Exposición de las fotógrafas Gimena Berenguer y Begoña Bah. Ágora.
HASTA EL 31 DE JULIO. Eco-logía. La ciencia en las novelas de Umberto Eco. Exposición que tiene como protagonistas las obras de Umberto Eco. Muncyt.
HASTA EL 31 DE JULIO. Mar de plástico. Exposición formada por 85 obras artísticas realizadas con materiales plásticos recuperados como basura en las playas gallegas, que tiene como objetivo concienciar a los ciudadanos sobre la contaminación del océano. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 31 DE JULIO. Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.
ATA O 31 DE XULLO.Corpo Natura. Exposición das fotógrafas Gimena Berenguer e Begoña Bah. Ágora.
ATA O 31 DE XULLO.Eco-logía. La ciencia en las novelas de Umberto Eco. Exposición que ten como protagonistas as obras de Umberto Eco. Muncyt.
ATA O 31 DE XULLO.Mar de plástico. Exposición formada por 85 obras artísticas realizadas con materiais plásticos recuperados como lixo nas praias galegas. Ten como obxectivo concienciar os cidadáns sobre a contaminación do océano. Aquarium Finisterrae.
ATA O 31 DE XULLO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais. Domus.
UNTIL 31st JULY.Corpo Natura. Exhibition by photographers Gimena Berenguer and Begoña Bah. Ágora.
UNTIL 31st JULY.Eco-logía. La ciencia en las novelas de Umberto Eco. Exhibition showing Umberto Eco’s works. Muncyt.
UNTIL 31st JULY.Mar de plástico. Exhibition of 85 pieces of art made of the plastic rubbish retrieved from the Galician beaches. Its aim is raising awareness about the ocean pollution. Aquarium Finisterrae.
UNTIL 31st JULY.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following verbal instructions. Domus.
Corpo Natura
Mar de plástico
Juego de neuronas
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
HASTA EL 16 DE SEPTIEMBRE. This Is Not An Exit. Es la nueva propuesta de Markus Muntean y Adi Rosenblum, que presenta, junto a pinturas recientes, films y una versión revisada de la instalación The Twilight of Our Heart. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
HASTA EL 29 DE SEPTIEMBRE.Vida. Gervasio Sánchez. Exposición fotográfica de gran valor artístico y social del fotoperiodista Premio Nacional de Fotografía. Un total de 65 imágenes bélicas sacadas en diferentes contextos políticos, geográficos y temporales, que quieren destacar el triunfo de la vida sobre la tragedia. Afundación.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.¡Mírame!. Retratos y otras ficciones en la Colección ”la Caixa” de Arte Contemporáneo. Reúne a una serie de grandes artistas internacionales: dibujo, pintura, escultura, vídeo, fotografías e instalaciones. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
HASTA EL 18 DE NOVIEMBRE.Paulo Bruscky. Etceterarte. Primera gran retrospectiva de la obra del artista brasileño en nuestro país y que reunirá más de doscientas obras realizadas a lo largo de casi cinco décadas. Fundación Luis Seoane.
ATA O 16 DE SETEMBRO.This Is Not An Exit. É a nova proposta de Markus Muntean e Adi Rosenblum. Presenta, xunto a pinturas recentes, filmes e unha versión revisada da instalación “The Twilight of Our Heart”. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
ATA O 29 DE SETEMBRO.Vida. Gervasio Sánchez. Exposición fotográfica de gran valor artístico e social do fotoxornalista Premio Nacional de Fotografía. Un total de 65 imaxes bélicas sacadas en diferentes contextos políticos, xeográficos e temporais, que queren destacar o triunfo da vida sobre a traxedia. Afundación.
ATA O 30 DE SETEMBRO. ¡Mírame!. Retratos e outras ficcións na Colección ”la Caixa” de Arte Contemporánea. Reúne unha serie de grandes artistas internacionais: debuxo, pintura, escultura, vídeo, fotografías e instalacións. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
ATA O 18 DE NOVEMBRO.Paulo Bruscky. Etceterarte. Primeira gran retrospectiva da obra do artista brasileiro no noso país e que reunirá máis de duascentas obras realizadas ao longo de case cinco décadas.Fundación Luis Seoane.
UNTIL 16th SEPTEMBER.This Is Not An Exit. The new proposal by Markus Muntean and Adi Rosenblum. It features together with recent paintings, films and an adaptation of “The Twilight of Our Heart”. Museum of Contemporary Art Gas Natural Fenosa - MAC.
UNTIL 29th SEPTEMBER.Vida. Gervasio Sánchez. Photo exhibition of a high artistic and social value by the Photography National Award photojournalist. A total of 65 war images from different political, geographic and time contexts aimed at highlighting the triumph of life over tragedy. Afundación.
UNTIL 30th SEPTEMBER.¡Mírame!. Portraits and other fictions within the La Caixa Contemporary Art Collection. It gathers several big international artists: drawings, paintings, sculptures, videos, photos and installations. Museum of Contemporary Art Gas Natural Fenosa - MAC.
UNTIL 18th NOVEMBER.Paulo Bruscky. Etceterarte. This is the first big retrospective of the works by the Brazilian artist in Spain. It will include more than two hundred works produced for almost five decades. Luis Seoane Foundation.
Paulo Bruscky
¡Mírame!
Vida. Gervasio Sánchez
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
3, 6, 10, 13, 17, 20, 24, 27 Y 31 DE JULIO.
Arte y... ¡acción!. Talleres infantiles de verano, todos los martes y viernes del mes. Con una programación que busca desarrollar el potencial creativo y la expresión corporal, fomentando la imaginación y educando la percepción espacial; a través de las artes escénicas, la pintura, la fotografía y el collage. Inscripción previa: 881 881 700. Museo de Belas Artes. 10.30 h.
4 DE JULIO. The night of the hunter. Tras realizar un atraco en el que han muerto dos personas, Ben Harper regresa a su casa y esconde el botín confiando el secreto a sus hijos. En la cárcel, habla del dinero y su compañero va al pueblo de Harper, enamora a su viuda y se casa con ella. Fórum Metropolitano. 22.30 h.
5 DE JULIO.Xogando coa historia. Taller de Cucarandainas. Para descubrir como jugaban los niños y niñas en la Edad Clásica. Inscripción previa. Biblioteca Pública da Coruña Miguel González Garcés. 11.30 h.
3, 6, 10, 13, 17, 20, 24, 27 E 31 DE XULLO.
Arte y... ¡acción!. Obradoiros infantís de verán, todos os martes e venres do mes. Cunha programación que busca desenvolver o potencial creativo e a expresión corporal, fomentando a imaxinación e educando a percepción espacial; a través das artes escénicas, a pintura, a fotografía e o collage. Inscrición previa: 881 881 700. Museo de Belas Artes. 10.30 h.
4 DE XULLO.The night of the hunter. Despois de perpetrar un atraco no que morreron dúas persoas, Ben Harper volve á casa e esconde o botín confiándolles o segredo aos fillos. Na cadea, fala dos cartos e o seu compañeiro de cela vai á súa vila, namora á súa viúva e casa con ela. Fórum Metropolitano. 22.30 h.
5 DE XULLO.Xogando coa historia. Obradoiro de Cucarandainas. Para descubrir como xogaban os nenos e nenas na Idade Clásica. Inscrición previa. Biblioteca Pública da Coruña Miguel González Garcés. 11.30 h.
3rd, 6th, 10th, 13th, 17th, 20th, 24th, 27th & 31st JULY.
Arte y... ¡acción!. Summer workshops for children every Tuesday and Friday in July. With a programme aimed at developing the creative potential and the body expression, it fosters imagination by exercising spatial perception by means of performing arts, painting, photography and collage. Prior inscription at 881 881 700. Fine Arts Museum. 10.30 am.
4th JULY.The night of the hunter. After a robbery with two casualties, Ben Harper goes back home and hides the bounty while telling the secret to his children. In jail, he talks about the money with his partner and he goes to Harper’s village, wins his widow’s heart and marries her. Fórum Metropolitano. 10.30 pm.
5th JULY.Xogando coa historia. Workshop by “Cucarandainas”. It is aimed at discovering how children played in the Classic Age. Prior inscription. Public Library of A Coruña Miguel González Garcés. 11.30 am.
The night of the hunter
Xogando coa historia
Arte y... ¡acción!
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
7th, 14th, 21st & 28th JULY.Talleres didácticos de verano. Prior inscription at 981 189 850. A new workshop every Saturday. Prehistory: cave paintings, Roman pottery, Castro pottery, medieval headdress. Castle of San Antón Archaeology Museum. Midday.
11th JULY.Mamma Roma. By Paolo Pasolini. Everything starts with a prostitute who dreams of a modest middle-class wellbeing. After the wedding of her protector, she moves together with her son Héctor to a decent neighbourhood, where she runs a fruit stall in the flea market... Fórum Metropolitano. 10.30 pm.
12th JULY. Monty Phyton´s the meaning of life. Episodes showing the most important moments in the life of a person in a far-fetched way. Since birth to dead, going through such topics as philosophy, history or medicine. Everything is dealt with the unmistakable humour of the popular English comedians. Fórum Metropolitano. 10.30 pm.
12th JULY.Facemos a nosa casa. Workshop by “Cucarandainas”. Participants will make their dream house. It is a joint activity for fathers, mothers, daughters and sons with the purpose of developing imagination, creativity and promoting communication within the family. Public Library of A Coruña Miguel González Garcés. 1.30 pm.
7, 14, 21 E 28 DE XULLO.Talleres didácticos de verano.Inscrición previa: 981 189 850. Cada sábado, un obradoiro. A prehistoria: pinturas rupestres, lucernas romanas, olaría castrexa, toucados medievais. Museo Arqueolóxico - Castelo de San Antón. 12.00 h.
11 DE XULLO.Mamma Roma. De Paolo Pasolini. Unha prostituta soña cun benestar pequeno-burgués. Despois da voda do seu protector, trasládase co seu fillo Héctor a un barrio decente, onde rexenta un posto de froitas no mercado popular... Fórum Metropolitano. 22.30 h.
12 DE XULLO.Monty Phyton´s the meaning of life. Conxunto de episodios que mostran de xeito disparatado os momentos máis importantes do ciclo da vida. Desde o nacemento ata a morte, pasando por asuntos como a filosofía, a historia ou a medicina, todo tratado co inconfundible humor dos populares cómicos ingleses. Fórum Metropolitano. 22.30 h.
12 DE XULLO.Facemos a nosa casa. Obradoiro de Cucarandainas. Os participantes farán a casa dos seus soños, unha actividade para realizar entre pais e nais, fillas e fillos co obxectivo de desenvolver a imaxinación, a creatividade e fomentar a comunicación entre a familia. Biblioteca Pública da Coruña Miguel González Garcés. 13.30 h.
7, 14, 21 Y 28 DE JULIO.Talleres didácticos de verano. Inscripción previa: 981 189 850. Cada sábado, un taller. La prehistoria: pinturas rupestres, Lucernas romanas, Alfarería castreña, Tocados medievales. Museo Arqueológico - Castillo de San Antón. 12.00 h.
11 DE JULIO. Mamma Roma. De Paolo Pasolini. Una prostituta que sueña con un bienestar pequeño-burgués. Tras la boda de su protector, se traslada con su hijo Héctor a un barrio decente, donde regenta un puesto de frutas en el mercadillo popular... Fórum Metropolitano. 22.30 h.
12 DE JULIO. Monty Phyton´s the meaning of life. Conjunto de episodios que muestran de forma disparatada los momentos más importantes del ciclo de la vida. Desde el nacimiento a la muerte, pasando por asuntos como la filosofía, la historia o la medicina, todo tratado con el inconfundible humor de los populares cómicos ingleses. Fórum Metropolitano. 22.30 h.
12 DE JULIO.Facemos a nosa casa. Taller de Cucarandainas. Los participantes harán la casa de sus sueños, una actividad para realizar entre padres y madres, hijas e hijos. con el objetivo de desarrollar la imaginación, la creatividad y fomentar la comunicación entre la familia. Biblioteca Pública da Coruña Miguel González Garcés. 13.30 h.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
Monty Phyton´s the meaning of life
Mamma Roma
Facemos a nosa casa
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
DEL 14 AL 22 DE JULIO. Campeonato de Europa de Hockey sobre patines. La ciudad será la anfitriona de este gran evento que contará con la participación de once selecciones nacionales y será clasificatorio para los World Roller Games de Barcelona 2019. Palacio de los Deportes de Riazor.
19 DE JULIO.Escola de Maxia. Taller por David Méndez. Visita esta especial escuela! Los aprendices de mago aprenderán a hacer trucos de magia muy sencillos y didácticos; rescatando al mago que todos llevamos dentro. Biblioteca Pública da Coruña Miguel González Garcés. 11.30 h.
26 DE JULIO. The silence of the lambs. De Jonathan Demme. El FBI busca a “Buffalo Bill”, un asesino en serie que mata a sus víctimas, todas adolescentes, después de prepararlas minuciosamente y arrancarles la piel. Para poder atraparlo recurren a Clarice Starling, y aquí es donde entra en el juego el Dr. Hannibal Lecter. Fórum Metropolitano. 22.30 h.
HASTA EL 31 DE JULIO.Pequeños gigantes. Una aventura en tres dimensiones que revela la asombrosa vida de los animales más pequeños. Domus. Sábados, domingos y festivos. 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.
DO 14 AO 22 DE XULLO. Campeonato de Europa de Hockey sobre patines. A cidade será a anfitrioa deste grande evento, que contará coa participación de once seleccións nacionais e será clasificatorio para os World Roller Games de Barcelona 2019. Pazo dos Deportes de Riazor.
19 DE XULLO.Escola de Maxia. Obradoiro por David Méndez. Visita esta especial escola! Os aprendices de mago aprenderán a facer trucos de maxia moi sinxelos e didácticos; rescatando ao mago que todos levamos dentro. Biblioteca Pública da Coruña Miguel González Garcés. 11.30 h.
26 DE XULLO.The silence of the lambs. De Jonathan Demme. O FBI busca ao “Buffalo Bill”, un asasino en serie que mata as súas vítimas, todas adolescentes, despois de as preparar minuciosamente e lles arrincar a pel. Para o poder atrapar, recorren a Clarice Starling, e é aquí onde entra no xogo o Dr. Hannibal Lecter. Fórum Metropolitano. 22.30 h.
ATA O EL 31 DE XULLO.Pequeños gigantes. Unha aventura en tres dimensións que revela a asombrosa vida dos animais máis pequenos. Domus. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.
FROM 14th TO 22nd JULY.Campeonato de Europa de Hockey sobre patines. The city will host this great event, which will feature the participation of eleven national teams and will score and qualify for the Barcelona 2019 World Roller Games. Riazor Sports Arena.
19th JULY.Escola de Maxia. Workshop by David Méndez. Visit this special school! Wizard apprentices will learn how to perform simple and didactic magic tricks by rescuing the wizard or witch we all have inside. Public Library of A Coruña Miguel González Garcés. 11.30 am.
26th JULY.The silence of the lambs. By Jonathan Demme. The FBI is in pursuit of a “Buffalo Bill”, a serial killer who murders his teenage victims after skinning them. In order to catch him, they turn to Clarice Starling, and here is when Dr. Hannibal Lecter comes into play. Fórum Metropolitano. 10.30 h.
UNTIL 31st JULY.Pequeños gigantes. A 3D adventure that reveals the amazing life of the tiniest animals. Domus. Saturday, Sunday and bank holidays: midday, 1, 5 & 6 pm.
The silence of the lambs
Campeonato de Europa de Hockey
Pequeños gigantes
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
actividades actividades activities
7 Y 8 DE JULIO.II Regata de Traineras - Bandeira Cidade da Coruña. La ensenada acogerá, por segundo año consecutivo, esta regata que puntúa en la Eusko Label Liga. En esta segunda edición, se amplía el número de jornadas e incorpora la liga femenina. Playas de Riazor - Orzán.
7 E 8 DE XULLO.II Regata de Traineras - Bandeira Cidade da Coruña. A enseada acollerá, por segundo ano consecutivo, esta regata que puntúa na Eusko Label Liga. Nesta segunda edición, amplíase o número de xornadas e incorpora a liga feminina. Praias de Riazor - Orzán.
7th & 8th JULY.II Regata de Traineras - Bandeira Cidade da Coruña. A Coruña will host, for the second year in a row, this boat race scoring in the Eusko Label Liga. This second time, the number of days has been increased and the women’s league has been added. Riazor Beach - Orzán Beach.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
actividades actividades activities
DEL 20 AL 22 DE JULIO.Street Stunts. El mayor evento multidisciplinar de cultura urbana de Europa con campeonatos pro y pruebas amateur de las siguientes disciplinas: Psicoblock, Street Stunts Style-Parkour, Street Pole, Tricking, Slackline, Speed Contest, Street Workout-Calistenia, Boulder. Además, 15 food trucks, conciertos, talleres de iniciación para los peques, master class... Más información en www.streetstunts.es. Explanada del Parrote y Avda. de La Marina.
DO 20 AO 22 DE XULLO.Street Stunts. O maior evento multidisciplinar de cultura urbana de Europa con campionatos profesionais e probas amateur das seguintes disciplinas: Psicoblock, Street Stunts Style-Parkour, Street Pole, Tricking, Slackline, Speed Contest, Street Workout-Calistenia, Boulder. Ademais, 15 food trucks, concertos, obradoiros de iniciación para os cativos, masterclasses... Máis información en www.streetstunts.es. Explanada do Parrote e Avda. da Mariña.
FROM 20th TO 22nd JULY.Street Stunts. The largest urban culture multidisciplinary event In Europe with professional and amateur championships will feature the following disciplines: Psicoblock, Street Stunts Style-Parkour, Street Pole, Tricking, Slackline, Speed Contest, Street Workout-Calistenia, Boulder. Besides, there will be 15 food trucks, concerts, workshops for beginners, masterclasses... For further information, please, visit www.streetstunts.es. Parrote Esplanade and Marina Avenue.
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
actividades actividades activities
DEL 24 AL 29 DE JULIO.XXIV Feira das Marabillas. El arte y la fantasía del Medievo inundará el casco antiguo con torneos, justas, pasacalles, exhibiciones de cetrería, música, actividades infantiles, malabaristas, titiriteros, puestos de artesanía, puestos gastronómicos, conciertos, baile... Casco antiguo - Ciudad Vieja.
DO 24 AO 29 DE XULLO.XXIV Feira das Marabillas. A arte e a fantasía do Medievo inundará o casco antigo con torneos, xustas, pasacalles, exhibicións de cetrería, música, actividades infantís, malabaristas, monicrequeiros, postos de artesanía, postos gastronómicos, concertos, baile... Casco antigo - Cidade Vella.
FROM 24th TO 29th JULY.XXIV Feira das Marabillas. Medieval art and fantasy will flood the old town with tourneys, jousts, passacaglia music, falconry exhibitions, music, children activities, jugglers, puppeteers, handicraft stalls, gastronomic stalls, concerts, dances... Historical Center - Old Town.
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por el Hotel NH Collection A Coruña Finisterre
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462hotel@hesperia-finisterre.com www.nh-hoteles.es
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505info@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 500info@hotelbluecoruna.comwww.hotelbluecoruna.com
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454marineda@carrishoteles.comwww.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarshotels.com
HOTEL NH A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 310hotel@hesperia-acoruna.comwww.nh-hoteles.es
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 868H9595@accor.comwww.ibis.comwww.accorhotels.com
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 565melia.maria.pita@melia.comwww.melia.com
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 071nhatlantico@nh-hotels.comwww.nh-hotels.com
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 211plaza@hotelplaza.eswww.hotelplaza.es
HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 404reservas@riazorhotel.comwww.riazorhotel.com
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 728tryp.coruna@melia.comwww.melia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040coruna@zenithoteles.comwww.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 126avenida@hotelavenida.comwww.hotelavenida.com
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449reservas@hoteles-cristal.comwww.hoteles-cristal.com
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208hotelmaycar@mundo-r.comwww.hotelmaycar.com
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 120reservas@mooncoruna.comwww.mooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 509info@hotelstacatalina.es www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362reservas@hotelsolcoruna.comwww.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 608reservas@hotel-almirante.comwww.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 654brisa@hotel-brisa.es
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
www.hotel-brisa.es
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493hcastineiras@mundo-r.com
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327info@hotelcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900reservas@hoteles-cristal.comwww.hoteles-cristal.com
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 089info@hotelcrunia.comwww.hotelcrunia.com
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 248info@pazodorio.comwww.pazodorio.com
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 920reservas@hotelportocobo.comwww.hotelportocobo.com
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 info@hotelfranciscojavier.comwww.hotelfranciscojavier.com
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642info@residencialoslagos.comwww.residencialoslagos.com
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999info@hotelmardelplata.eswww.hotelmardelplata.es
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 109reservas.riasaltas@farandahotels.comwww.hotelriasaltas.com
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 092info@hotelosolivos.comwww.hotelosolivos.com
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 444hoteleuropa@hoteleuropaarteixo.comwww.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265hotelnido@yahoo.eswww.hotel-nido-coruna.com
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 600nogallas@nogallas.comwww.nogallas.com
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333sigloxxi@resa.eswww.resa.es
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 084recepcion@hotelfloridaarteixo.comwww.hotelfloridaarteixo.com
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 358brialhotelrecepcion@yahoo.eswww.hotelbrial.com
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 994hotel@hotelelpescador.netwww.hotelelpescador.net
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 744info.asgaleras@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 002info@rialta.netwww.rialta.net
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 323hcapartamentos@hcapartamentos.eswww.apartamentoshc.es
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 156info@somesoapartamentos.comwww.somesoapartamentos.com
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 047info.rportazgo@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 868contacto@apartamentosbeatriz.comwww.apartamentosbeatriz.com
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 825informacion@campinglosmanzanos.comwww.campinglosmanzanos.com
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruña@aldahotels.comwww.puertacoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 562info@hostalalboran.eswww.hostalalboran.es
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 302recepcion@hostalhotil.comwww.hostalhotil.com
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 440laprovinciana@mundo-r.comwww.laprovinciana.net
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 400correo@hostalpalas.com www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 219contacto@pensionroma.comwww.pensionroma.com
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 068adm@centrogallegocoruna.comwww.centrogallegocoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 849hotel@hoteladelia.comwww.hoteladelia.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 251recepcion@hostalcarbonara.comwww.hostalcarbonara.com
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 858casajuana@hcapartamentos.comwww.hostalrestaurantecasajuana.es
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 235hostalgransol@gmail.comwww.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 info@hostallinar.netwww.hostallinar.com
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 802info@hostalmara.com www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 987hostalmiau@terra.es
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 642residencialaluz@gmail.comwww.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 879pensionrias@gmail.comwww.pensionrias.com
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019pensionsantaclaracoruna@gmail.com hostalpensionsantaclara@gmail.com
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña por, Xulio Rey
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344infoturismo@coruna.es
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 093infompita@coruna.es
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1infotorre@coruna.eswww.turismocoruna.com
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 imce@coruna.es
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360arq.reino.galicia@xunta.es
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163atlantica@atlantica-arte.comwww.atlantica-arte.com
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934arimagen@ozu.eswww.galeriaarteimagen.com
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599julia@juliaares.com
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 519info@monty4.comwww.monty4.com
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 579info@vilaseco.comwww.vilaseco.net
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 526galeriaxerion@hotmail.comwww.xerion.es
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898kioscoalfonso@coruna.es
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 284director@palexco.comwww.palexco.com
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 imce@coruna.es
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404director@palaciodelaopera.comwww.palaciodelaopera.com
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010info@expocoruna.comwww.expocoruna.com
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 912 114 300
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISNicaragua, 23 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHASTA 14 AñOS
ATA 14 ANOS
ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
03/07/2018
04/07/2018
10/07/2018
12/07/2018
13/07/2018
18/07/2018
20/07/2018
22/07/2018
23/07/2018
3.500
3.500
3.500
330
330
3.600
516
2.518
2.050
9.00 h.
9.00 h.
0.00 h.
8.00 h.
9.00 h.
15.00 h.
24.00 h.
18.00 h.
17.00 h.
MSC MAGNIFICA
VENTURA
VENTURA
THE WORLD
THE WORLD
BRITANNIA
MS EUROPA 2
MSC MAGNIFICA
AURORA
top related