o trovadorismo - linguagenso trovadorismo galaico-português, li-vro originalmente pu-blicado no ano...
Post on 18-Jun-2020
7 Views
Preview:
TRANSCRIPT
e-book.brEDITORA UNIVERSITÁRIA
DO L IV RO DIGITAL
O TROVADORISMO
Parte III: Cantigas de Amigo
Cid SeixaS
http
s://i
ssuu
.com
/e-b
ook.
br/d
ocs/
trova
doris
mo3
GALAICO-PORTUGUÊS
Os livros eletrônicosda coleção E-Poket,conforme o título jáindica, têm como ca-racterística o tamanhoreduzido, similar àspequenas coleções debolso. No caso presen-te, o formato e-poketfoi desenvolvido paraser lido, com todo con-forto visual, em celu-lares e outros equipa-mentos de telas comtamanho diminuto.
O TrovadorismoGalaico-Português, li-vro originalmente pu-blicado no ano de1997, em brochura im-pressa, e agora dispo-nibilizado em mídiadigital, é dividido emcinco partes para seadequar ao formatobreve dos demais li-vros da coleção E-Poket.
3O TROVADORISMOGALAICO-PORTUGUÊS
Endereços deste e-book:issuu.com/e-book.br/docs/trovadorismo3
e-book.uefs.br/trovadorismolinguagens.ufba.br/trovadorismo
Copyright 1997 © by Cid Seixas
Rua Dr. Alberto Pondé, 147/103CEP 40 296 250 — Salvador, Bahia, BRASIL
E-mail: cidseixas@yahoo.com.br
Tipologia: Gatineau, corpo 12Formato: 100 x 170 mmNúmero de páginas: 110
Salvador, 2019
e-book.br
O TrovadorismoGalaico-Português
Cid Seixas
Parte 111:Cantigas de Amigo
Com Apuração dos Textosem Língua Arcaica
Editora Uviversitária do Livro D igital
cid seixas
6 coleção e-poket
Coleçãoe-poket
O TROVADORISMOGALAICO-PORTUGUÊS
Volume 1:Crítica e Apuração de Textos
Volume 2:Cantigas de Amor
Volume 3:Cantigas de Amigo
Volume 4:Cantigas de Escárnio e Maldizer
Volume 5:Outras Cantigas Trovadorescas
CONSELHO EDITORIAL:Cid Seixas (UFBA | UEFS)
Ester Ma de Figueiredo Souza (UESB)
Gabriel Evangelista (UEFS)
Marcio Ricardo Coelho Muniz (UFBA)
Rita Aparecida Coelho (UNEB)
Tércia Valverde (UEFS)
o trovadorismo | 3
e- book.br 7
CANTIGAS DE AMIGOBaylia das avelaneyras .................. 11Flores do verde pino ................... 12Cantigas de Martim Codax ........... 14Cantiga de mal maridada ............. 22Dadeas a elRey ............................... 24
NOTAS DE LEITURADAS CANTIGAS DE AMIGO
Leitura ........................................... 25Baylia das avelaneyras .................. 36Flores do verde pino ................... 44Cantigas de Martim Codax ........... 46Cantiga de mal maridada ............. 61Dadeas a elRey ............................ 68
SUMÁRIO
cid seixas
8 coleção e-poket
GLOSSÁRIO DE TERMOSGALAICO-PORTUGUESES ............. 71
REFERÊNCIAS E BIBLIOGRAFIANÃO REFERENCIADA ..................... 97
o trovadorismo | 3
e- book.br 9
Cant igasde Amigo
cid seixas
10 coleção e-poket
Sete Cantigasde Amigo
Martin Codax
Ondas do mar de Vigo,se vistes meu amigo.E ay Deus se verraa çedo.
Ondas do mar levado,se vistes meu amado.E ay Deus se verraa çedo.
Se vistes meu amigo,o por que eu sospiro.E ay Deus se verraa çedo.
Se vistes meu amado,o por que ey coydado.E ay Deus se verraa çedo.
V
o trovadorismo | 3
e- book.br 11
Baylemos nos ja todas tres, ay amigas,so aquestas avelaneyras frolidase quen for velida, como nos, velidas,
se amig’ amarso aquestas avelaneyras frolidas
verraa baylar.
Baylemos nos ja todas tres, ay irmanas,so aqueste ramo d’ estas avelanase quen for louçana, como nos, louçanas,
se amig’ amar,so aqueste ramo d’ estas avelanas
verraa baylar.
Por Deus, ay amigas, mentr’ al nõ fazemos,so aqueste ramo frolido baylemose quen ben parecer, como vus parecemos,
se amig’ amar,so aqueste ramo so ‘lo que baylemos
verraa baylar.
Baylia das avelaneyras
Ayras Nunes de Sant’ Iago
cid seixas
12 coleção e-poket
— Ay, flores, ay flores do verde pino,se sabedes novas do meu amigo.Ay Deus, e hu he?
Ay, flores, ay flores do verde ramo,se sabedes novas do meu amado.Ay Deus, e hu he?
Se sabedes novas do meu amigo,aquel que mentiu do que pos comigo.Ay Deus, e hu he?
Se sabedes novas do meu amado,aquel que mentiu do que m’ a jurado.Ay Deus, e hu he?
— Vos me preguntades polo voss’ amigo,e eu ben vos digo que he san’ e vivo.Ay Deus, e hu he?
Flores do verde pino
D. Denis
o trovadorismo | 3
e- book.br 13
Vos me preguntades polo voss’ amado,e eu ben vos digo que he viv’ e sano:Ay Deus, e hu he?
E eu ben vos digo que he san’ e vivoe seraa vosc’ ant’ o prazo saydo.Ay Deus, e hu he?
E eu ben vos digo que he viv’ e sanoe seraa vosc’ ant’ o prazo passado.Ay Deus, e hu he?
cid seixas
14 coleção e-poket
Sete Cantigas de Amigo
Martin Codax
I
Eno sagrad’, en Vigo,baylava corpo velido:Amor ey!
En Vigo, eno sagrado,baylava corpo delgado:Amor ey!
Baylava corpo velido,que nuca ouver’ amigo:Amor ey!
Baylava corpo delgado,que nuca ouver’ amado:Amor ey!
o trovadorismo | 3
e- book.br 15
Que nunca ouver’ amigo,ergas no sagrad’, en Vigo:Amor ey!
Que nuca ouver’ amado,ergas en Vigo, eno sagrado:Amor ey!
cid seixas
16 coleção e-poket
II
Mha irmana fremosa, treydes comigoa la igreja de Vig’, hu he o mar salido:E miraremos las ondas.
Mha irmana fremosa, treydes de gradoa la igreja de Vig’, hu he o mar levado:E miraremos las ondas.
A la igreja de Vig’, hu he o mar salido,e verraa hy, madre, o meu amigo:E miraremos las ondas.
A la igreja de Vig’, hu he o mar levado,e verraa hy, madre, o meu amado:E miraremos las ondas.
o trovadorismo | 3
e- book.br 17
III
Ay Deus, se sab’ ora meu amigocom’ eu senheyra estou en Vigo.E vou namorada.
Ay, Deus, se sab’ ora meu amadocom’ eu senheyra en Vigo manho.E vou namorada.
Com’ eu senheyra estou en Vigo,e nulhas guardas non ey comigo:E vou namorada.
Com’ eu en Vigo senheyra manho,e nulhas guardas migo non trago.E vou namorada.
E nulhas guardas non ey comigo,ergas meus olhos que chorã migo.E vou namorada.
E nulhas guardas migo nõ trago,erg’ os meus olhos que chorã ambos:E vou namorada.
cid seixas
18 coleção e-poket
IV
Ay ondas que eu vin veer,se mi saberedes dizerpor que tarda meu amigosen mi.
Ay ondas que eu vin mirar,se me saberedes contarpor que tarda meu amigosen mi.
o trovadorismo | 3
e- book.br 19
V
Ondas do mar de Vigo,se vistes meu amigo.E ay Deus se verraa çedo.
Ondas do mar levado,se vistes meu amado.E ay Deus se verraa çedo.
Se vistes meu amigo,o por que eu sospiro.E ay Deus se verraa çedo.
Se vistes meu amado,o por que ey coydado.E ay Deus se verraa çedo.
cid seixas
20 coleção e-poket
VI
Mandad’ ey comigoca ve meu amigo:E irey, madr’, a Vigo.
Comigu’ ey mandadoca ve meu amado:E irey, madr’, a Vigo.
Ca ve meu amigoe ven san’ e vivo:E irey, madr’, a Vigo.
Ca ve meu amadoe ve viv’ e sano:E irey, madr’, a Vigo.
Ca ve san’ e vivoe d’elRey amigo:E irey, madr’, a Vigo.
Ca ve viv’ e sanoe d’elRey priuado:E irey, madr’, a Vigo.
o trovadorismo | 3
e- book.br 21
VII
Quantas sabedes amar amigotreydes comig’ a lo mar de Vigo:E banharnosemos nas ondas.
Quãtas sabedes amar amadotreydes comig’ a lo mar levado:E banharnosemos nas ondas.
Treydes comig’ a lo mar de Vigoe veeremo’ lo meu amigo:E banharnosemos nas ondas.
Treydes comig’ a lo mar levadoe veeremo’ lo meu amado:E banharnosemos nas ondas.
cid seixas
22 coleção e-poket
Cantiga de Mal-Maridada
D. Denis
Quysera vosco falar de grado,ay, meu amigu’ e meu namorado,mays non ous’ oj’ eu con vosc’ a falar,ca ey muy gran medo do irado;irad’ aja Deus quen me foy dar.
En coydados de mil guysas trauopor vus dizer o con que m’ agrauuo;mays non ous’ oj’ eu con vosc’ a falar,ca ey muy gran medo do malbravo;malbrav’ aja Deus quen me lhi foy dar.
Gran pesar ey, amigo, sofrudo,por vus dizer meu mal ascondudo;mays non ous’ oj’ eu con vosc’ a falar,ca ey muy gran medo do sanhudo;sanhud’ aja Deus quen me foy dar.
o trovadorismo | 3
e- book.br 23
Senhor do meu coraçon, cativosodes en eu viver con quen vivo;mays non ous’ oj’ eu con vosc’ a falar,ca ey muy gran medo do esquyvo;esquyv’ aja Deus quen me foy dar.
cid seixas
24 coleção e-poket
— Cabelos, los meus cabelos,elRey m’ enviou por elos;madre, que lhis farey?— Filha, dadeos a elRey.
— Garcetas, las mhas garcetas,elRey m’ enviou por elas;madre, que lhis farey?— Filha, dadeas a elRey.
Dadeas a elRey
Joan Zorro
o trovadorismo | 3
e- book.br 25
NOTAS DE LEITURAdas Cantigas de Amigo
As cantigas de amigo constituem oaspecto mais rico e inventivo da líricatrovadoresca galaico-portuguesa. Com-preende-se por lírica a expressão poé-tica de sentimentos e estados de espíri-to do sujeito, isto é, do eu.
Modernamente tem-se dado ênfaseao fato do eu poético não coincidir ne-cessariamente com o eu do poeta, o queaponta para o caráter ficcional da líri-ca. Assim como uma peça de teatro,um conto ou um romance têm perso-nagens, o poeta lírico elege como per-sonagem, às vezes única, o eu enun-
cid seixas
26 coleção e-poket
ciador e, outras vezes, um outro eu,diferenciado.
Nas cantigas de amor del-Rei D.Denis este eu é coincidentemente o dopróprio trovador, que considera tal iden-tificação necessária à validade da com-posição, para que esta não se torneinsincera. Mas nas cantigas de amigo,sejam elas desse sincero trovador oude outro mais afeito ao “fingimento” eà ficção, o sujeito, ou o eu da cantiga,é uma personagem feminina. Quem falaem toda cantiga de amigo é uma mu-lher, contando os seus amores e lamen-tando a ausência do amado.
Podemos dizer, portanto, que, ao re-conhecer a ficcionalidade do eu poéti-co, a velha cantiga de amigo já realizaaquilo que é frequentemente atribuídoà modernidade: a despersonalização. Naprática da cantiga de amigo a poesia é,claramente, ficção; o que não se podedizer de outras formas de poesia.
o trovadorismo | 3
e- book.br 27
Ao usar o termo poesia não perca-mos de vista o fato de o trovadorismonão realizar poemas, no sentido mo-derno do termo, mas cantigas.
Assim como ocorreu com a poesialírica da velha Grécia, a poesia da nos-sa língua tem suas origens ligadas àmúsica. No mundo antigo, chamava-sede lírico a este gênero de composiçãoporque os sentimentos e pensamentosdo sujeito eram externados num cânticoacompanhado pela lira. Na PenínsulaIbérica, a cítola era tocada pelo trova-dor enquanto compunha suas peças.Ele era conhecedor e praticante, por-tanto, do que hoje constituem duas ar-tes autônomas: a música e a poesia.
Os estudiosos são unânimes em des-tacar o caráter local da cantiga de ami-go, sustentada numa longa tradiçãopopular. Mas grande parte destas canti-gas, recolhida em cancioneiros, era com-posta por trovadores conhecedores do
cid seixas
28 coleção e-poket
seu ofício e das artes do seu tempo. Sealgumas cantigas de amigo ainda de-nunciam o caráter simples e quase es-pontâneo do gênero, outras aliam àsmarcas formais desta simplicidade umrequintado processo de tessitura poéti-ca. Roman Jakobson, ao analisar umacantiga de Martin Codax — trovadorda Galícia que acompanhou o reicastelhano D. Fernando nas suas expe-dições guerreiras —, evidencia o jogofônico empreendido pelo trovador e ariqueza dos processos de composiçãodo texto.
Quanto à música, nada pode ser dito,porque mesmo as cantigas de Codax— que são as únicas em cujo manus-crito aparecem as partituras — não ti-veram a escrita musical descodificadapelos musicólogos. O sistema de nota-ção dos trovadores galaico-portuguesespermanece intocado pelos músicos donosso tempo.
o trovadorismo | 3
e- book.br 29
A designação cantiga de amigo de-riva do fato de a mulher cantar a falta,ou a presença, do seu amado (o ami-go). Quanto à designação, não esque-çam que no interior da Bahia e em ou-tras partes do Brasil ainda se chama deamigo ao amante. Diz-se também quea pessoa está amigada, quando viveuma aventura amorosa sem estar casa-da, o que testemunha a pitoresca res-sonância medieval ibérica em áreas ru-rais do Brasil contemporâneo.
Se a cantiga de amor dá conta dossuspiros do homem pela sua senhora,a cantiga de amigo relata o encontroda mulher do povo com o seu amado.
Uma diferença essencial entre os doisgêneros é que a primeira cultiva a in-terdição de Eros, ou simula airrealização do encontro homem-mu-lher. Isto bem a gosto da exigente edu-cação cristã, para a qual o amor é opecado original de todos os males. Já a
cid seixas
30 coleção e-poket
cantiga de amigo, por traduzir um sen-timento popular, menos comprometido,portanto, com os ideais e interdiçõesda Igreja, trata da plenitude de Eros. Éa isto que muitos autores chamam derealismo deste gênero, em oposição aoidealismo das cantigas de amor.
A mulher que fala nas cantigas deamigo vê o amor como bem supremoe epifania da vida, enquanto o sujeitodas cantigas de amor cultiva a sublima-ção dos sentimentos humanos em ân-sia incorpórea. Não podemos deixar dever aí o confronto de duas culturas, deduas visões de mundo conflitantes, quecompuseram o sistema cultural da Pe-nínsula Ibérica na Idade Média. De umlado, a sensualidade como essência davida dos povos árabes, o culto do cor-po e suas veredas sinuosas; do outro, aabstinência como caminho à ascese cris-tã, a identificação do corpo como lugardos vícios.
o trovadorismo | 3
e- book.br 31
Contrariando os nossos hábitos cris-tãos, as personagens das cantigas deamigo encontram na dança, na fala docorpo, a expressão mais pura da vida.Não esqueçamos que muitos povos uti-lizam a dança como ritual religioso, con-trariamente a nós que a identificamoscom a insinuação do pecado. A nossatriste gravidade se reflete nos torturan-tes ais das cantigas de amor, enquantoa alegria do corpo dá vida às cantigasde amigo.
Se do ponto de vista conceitual, istoé, das formas do conteúdo, procuramosdestacar o papel das cantigas de ami-go, do ponto de vista intrinsecamenteliterário, ou das formas da expressão,este tipo de cantiga é sem dúvida maiscriativo e complexo. Ao contrário doque pensavam os eruditos do séculoXIII (e do que ainda pensam muitosestudiosos), ao identificarem a cantigade amor com a criação mais refinada, a
cid seixas
32 coleção e-poket
cantiga de amigo se impõe como cria-ção literária por excelência.
Na mais antiga coletânea de compo-sições galaico-portuguesas que temosconhecimento, o códice hoje denomi-nado de Cancioneiro da Ajuda, ape-nas as cantigas de amor foramselecionadas como dignas de serem pre-servadas. Por sua temática de origempopular, as cantigas de amigo, apesarda complexa recriação estética de umarealidade, tiveram o mesmo destino dascantigas de escárnio e mal-dizer: o es-quecimento dos eruditos trecentistas.
Inspiradas pelos trovadores proven-çais, as cantigas de amor formaram ogênero palaciano por excelência. Palaci-ano na imitação do gosto das cortes maisprestigiadas da Europa e no requinteespiritual imposto à nobreza pela edu-cação clerical. A nossa cantiga amor, aocontrário da que foi praticada em ou-tras línguas, procura se fixar no preten-
o trovadorismo | 3
e- book.br 33
dente suspirante (o frenhedor), enquan-
to a condição de amante pleno (o drut)
era privilégio dos franceses occitânicos,
que exercitavam também a condição doapaixonado que se declarava (o preca-
dor) e a do namorado (o entendedor).
O clero, desde a Idade Média, exer-
ceu forte influência sobre a formaçãodo pensamento dominante ibérico, sen-
do talvez o principal responsável pela
ética cavalheiresca dos trovadores
galaico-portugueses. A um cavaleiro cris-
tão, ou a um perfeito cavalheiro, con-vinha a condição de suspirante a um
amor sublime. O namorado das nossas
donzelas preferia cantar em versos a
condição virginal da sua musa.
Além destes pequenos ajustes deaculturação, e de uma vaga influência
rítmica local, tomada de empréstimo ao
gosto e às formas populares, a cantiga
de amor galaico-portuguesa pouco ou
cid seixas
34 coleção e-poket
nada acrescenta ao trovadorismo pro-vençal.
Já a cantiga de amigo é uma formaoriginal que atesta a maturidade da cul-tura ibérica nos séculos XII e XIII. Tãomadura que era capaz de reelaborar asua tradição popular. De um lado, ascarjas moçárabes davam voz ao senti-mento feminino, do outro lado, as mu-lheres do campo cumpriam suas tare-fas entoando cânticos anônimos.
As cantigas de amigo dos trovadoresgalaico-portugueses não podem ser vis-tas, ingenuamente, como “composiçõespopulares”, sob pena de esquecermosa formação altamente qualificada de tro-vadores que nos legaram peças ines-quecíveis.
Há, sim, uma forte carga de ficciona-lidade nestas peças, em que mesmo ohomem de vida palaciana, como el-reiD. Denis, por exemplo, transporta-se aomodo de viver da gente mais simples.
o trovadorismo | 3
e- book.br 35
Há aí uma transposição não apenas declasse, mas de sexo. Num alto grau dedespersonalização, o trovador constróia fala de uma jovem vilã.
Enquanto as carjas eram cantos anô-nimos entoados por mulheres de ori-gem mourisca, as cantigas de amigoeram obras ficcionais nas quais o tro-vador recriava a mulher cristã de ori-gem popular falando do seu namora-do. Temos portanto um avanço signifi-cativo, inclusive fazendo com que es-tas composições ultrapassassem os li-mites do lírico para conter fortes traçosdo épico e do dramático. Mas as canti-gas de amigo são peças que apresen-tam falas de personagens femininosatravés das quais se estrutura uma nar-rativa.
cid seixas
36 coleção e-poket
1 Baylia das Avelaneyras
Esta cantiga de amigo de Ayras Nunesde Sant’ Iago é uma das mais admira-das obras do gênero. Veja-se também asua cantiga de amor “Amor faz a mimamar”, aqui publicada, e o comentáriosobre o autor nas “Notas de leitura dascantigas de amor”.
Como se sabe, nas cantigas de ami-go, a mulher que fala pela boca do tro-vador externa um estado de espírito,seja de alegria, pelo encontro do ama-do, ou de tristeza, pela sua ausência.Estes sentimentos geralmente são repar-tidos com a mãe, as irmãs ou as ami-gas; ou, em caso de solidão, com ele-mentos da natureza; o mar, a vegeta-ção etc. O caráter espontâneo e comu-nicativo das jovens amantes é registra-do nestas formas ou atitudes mais oumenos constantes.
o trovadorismo | 3
e- book.br 37
Não resisto a uma paráfrase comple-ta que acompanhe de perto o sentidodesta bela cantiga:
— Dancemos já, todas três, ai ami-gas, sob aquelas avelaneiras floridas. Equem for bonita (velida) como nós so-mos bonitas, e souber amar seu ama-do, virá dançar sob aquelas avelaneirasfloridas.
— Dancemos já, todas três, ai irmãs,sob aquele ramo de avelãs. E quem forgraciosa como nós somos graciosas(louçanas), e souber amar seu amigo,virá dançar sob aquele ramo de avelãs.
— Por Deus, ai amigas, enquantooutra coisa não fazemos, sob aqueleramo florido dancemos. E quem for for-mosa como nós somos formosas, e sou-ber amar seu amigo, também virá dan-çar sob aquele ramo — sob o qual dan-cemos.
Observe-se a sugestão amorosa con-tida na frase “mentr’ al nõ fazemos”
cid seixas
38 coleção e-poket
(enquanto outra coisa não fazemos). Adança, sob as avelaneiras, é então umpretexto ou uma preparação para o atoamoroso. Nesta estrofe final ficamossabendo que as amigas marcaram umencontro amoroso sob os pés das ave-lãs e que dançam enquanto esperamseus namorados. Por outro lado, a tra-dição medieval ibérica registra festasamorosas com danças por entre as flo-res, o que acentua a leitura erótica des-te poema musical.
Convém lembrar ainda, conforme foidiscutido nas “Notas de leitura das can-tigas de amor”, que Ayras Nunes deSant’ Iago era um trovador dos maishábeis. Ele sempre procurava trazer paraas suas peças a melhor técnica aplicá-vel ao gênero, sem dispensar a criaçãoe a ousadia pessoais do artista, aliadasàs regras vigentes.
Como podemos depreender da lei-tura de algumas cantigas, elas estabele-
o trovadorismo | 3
e- book.br 39
ciam um diálogo intertextual tão inten-so que o leitor moderno se sente tenta-do a ver plágio ou mera repetição deuma composição para outra. As canti-gas de amigo repetem situações e ex-pressões contidas em peças anteriores.
Esta “Baylia das avelaneyras” é apon-tada por diversos estudiosos como sen-do construída a partir de uma peça deJoan Zorro, com a qual estabelece cla-ro vínculo intertextual. Ou, mais do queisso, uma dependência a um modeloque precisa ser repetido e preservado.
Baylemos agora, por Deus, ay velidas,so aquestas avelaneyras frolidase quen for velida como nos, velidas,
se amigo amarso aquestas avelaneyras frolidasverraa baylar.
Baylemos agora, por Deus, ay loadas,so aquestas avevaneyras frolidas
cid seixas
40 coleção e-poket
e quen for loada como nos, loadas,se amigo amar
so aquestas avelaneyras granadasverraa baylar.
Na última cobra desta composiçãode Joan Zorro aparecem expressões quenão estão presentes na cantiga de AyrasNunes. No terceiro verso (e quen forloada como nos, loadas) podemos en-tender a palavra loada como um sinô-nimo de velida, isto é, bonita e, portan-to, digna de ser louvada (loada). Ri-mando com esta palavra aparece gra-
nadas, no quinto verso, que pode sertranscrito assim: sob aquelas avelaneirascopadas. Ou frondosas.
As três cobras da cantiga de AyrasNunes seria, portanto, uma reelaboraçãobem mais complexa das duas estrofesde Joan Zorro. Aí o leitor pode ver comoa arte dos trovadores comportava o per-manente diálogo entre as cantigas, onde
o trovadorismo | 3
e- book.br 41
tanto a expressão quanto o conteúdode uma peça podiam servir de eixo paraoutras peças. Isto porque a noção deplágio, hoje corrente, não se aplicava àtradição trovadoresca do século XIII,permitindo a quem assim o desejassese apropriar de formulações bem suce-didas.
A palavra era de todos. A proprieda-de privada do verbo viria depois...
Ao interpretar esta cantiga de AyrasNunes de Sant’ Iago para os estudantesde Literatura Portuguesa, procurei darênfase às danças e bailadas descritasnas cantigas de amigo como momen-tos significativos da vida das popula-ções ibéricas. A aluna Sonia Simon re-lacionou esta situação com os rituaispagãos de origem celta, lembrando quea avelaneira, ou aveleira, era uma dasárvores sagradas, provida de poderesespeciais e de propriedades curativas emedicinais.
cid seixas
42 coleção e-poket
Como as estações do ano eram fe-nômenos marcantes na vida dos povosantigos, a primavera ganhava especialdestaque, ao enfeitar os campos e per-mitir, com a amenidade do seu clima, areunião de pessoas no aconchego dasárvores. O bailado era uma das formasatravés das quais os celtas rendiam cul-to à deusa Primavera, ganhando umaconotação nitidamente sexual quandoas mais belas jovens eram escolhidaspara dançar em volta de vistosos mas-tros enfeitados de cores feéricas.
Entre os poderes da avelaneira, des-tacam-se o de proteção contra os raiose a crença segundo a qual ela teria in-fluência benéfica no trabalho das par-teiras, que cultivavam esta árvore aoredor de suas casas. Tanto os preparati-vos de parto quanto os rituais de fertili-dade utilizavam suas folhas como ob-jetos totêmicos. Misturando as possíveispropriedades energéticas deste vegetal
o trovadorismo | 3
e- book.br 43
com passes de adivinhação, galhos
bifurcados de avelaneiras eram usados
como varas rabdomânticas para detec-
tar metais.Além disso, a avelaneira emprestou
seu nome a um dos meses do calendá-
rio celta, compreendido entre o final
de agosto e o início de setembro donosso calendário.
A avelã era tomada pelos celtas como
o fruto do saber, essência da verdade e
da beleza. Um mito narrado por esse
povo sustenta a lugar da avelã como ofruto da percepção, da sabedoria e da
consciência. Um papel análogo ao da
maçã, fruto do bem e do mal, na tradi-
ção judaico-cristã.
Conta a lenda celta que nove avelãscaíram em um lago. Cinco salmões con-
seguiram comer os frutos, liberando as
cascas, que foram levadas pela corren-
teza para os cinco rios que nasciam do
cid seixas
44 coleção e-poket
lago. Desta fonte do saber e dos seusrios nasceram os cinco sentidos.
Por Deus, ay amigas, mentr’ al nõ[fazemos,
so aqueste ramo frolido baylemos.
2 Flores do verde pino
D. Denis compôs algumas das maisadmiradas peças do trovadorismo ibé-rico. Foi também conhecido como oRei-Agricultor, ou como o “semeador denaus”, conforme o chamou FernandoPessoa, por ter plantado os pinheiroscom os quais foram construídas as em-barcações portuguesas que, três sécu-los depois, conquistariam o mundo. Estacantiga de amigo é talvez a mais co-nhecida de todas as cantigas medievais,que realiza de modo pleno alguns dos
o trovadorismo | 3
e- book.br 45
costumeiros movimentos presentes nogênero.
A apaixonada dialoga com a Natu-reza, as flores dos pinheirais:
— Ai flores do verde pinho, sabeisnotícias do meu amigo? Ai, Deus, ondeele está? Sabeis novidades do meu ama-do, aquele que não cumpriu o que com-binou comigo, aquele que mentiu so-bre o que me jurou?
E as flores lhe respondem, numa in-gênua prosopopeia:
— Vós perguntais pelo vosso ami-go? E eu bem vos digo que ele é são evivo. Perguntais pelo vosso amado? Eeu bem vos digo que é vivo e são, eestará convosco no prazo marcado.
Nesta e em outras cantigas de ami-go, o diálogo da apaixonada com oselementos da natureza e a resposta,quando vem, pode representar ainda odiálogo interior da pessoa consigo mes-ma; onde nos perguntamos as coisas
cid seixas
46 coleção e-poket
duvidosas e, no desejo de realizar oesperado, nos respondemos.
Mas este rico diálogo interior é ale-goricamente apresentado nas cantigasde amigo, para compor o quadro ingê-nuo da rapariga simples. A esta figura,que consiste em dar voz a elementosnão inteligentes, quer sejam árvores,mares, céu ou animais, a retórica atri-bui o nome de prosopopeia.
3 Sete cantigas de amigo
Os jograis, músicos, trovadores,escrivães, iluminuradores e demais pes-soas versadas numa das artes aprecia-das pelo gosto medieval alcançaramgrande nível na Galícia. Daí o fato dosreis ibéricos se cercarem de galegos,num reconhecimento do alto nível in-telectual desta cultura, desde os sécu-los mais recuados.
o trovadorismo | 3
e- book.br 47
Martin Codax, jogral de Vigo teriaacompanhado D. Afonso III de Portu-gal nas suas expedições guerreiras, pas-sando depois a exercer seu ofício nacorte castelhana.
Suas sete cantigas de amigo são es-pecialmente famosas por mais de ummotivo. Além de trazerem a partitura,no célebre Pergaminho Vindel, elas fun-cionam como cantigas de enredo amo-roso, uma vez que interpretadas e pos-tas na ordem ditada pela interpretaçãocontam uma história de amor com prin-cípio, meio e fim. Por isso, a ordemaqui apresentada difere daquela ado-tada tanto no pergaminho do século XIIIquanto nos cancioneiros do século XVI.Como eram composições cantadas,orais portanto, a ordem original das can-tigas pode não ser a mesma da tradi-ção escrita. Se alguns copistas compu-nham os códices a partir da memória,como sabem os leitores de manuscritos
cid seixas
48 coleção e-poket
antigos, as sete cantigas de Codax po-dem ter sido transcritas de acordo coma ordem de lembrança ou de preferên-cia do copista do texto de base.
Por outro lado, do mesmo modo queos leitores modernos se dividem quan-to a considerar as sete cantigas comouma narrativa sequenciada ou comopoemas isolados, o mesmo poderiaocorrer na sua interpretação pelosjograis.
D. Carolina Michaëlis de Vasconce-los não aceitou a compreensão dos tex-tos como reunidos numa narrativa deevolução progressiva, conforme a lei-tura de Teodósio Vesteiro Torres, ven-do nas cantigas cenas isoladas. Apesarda autoridade desta romanista, muitosestudiosos, seguindo a interpretação deTorres, consideram as cantigas de Codaxcomo uma só peça narrativa; a exem-plo de Oviedo y Arce, que estabeleceuuma ordem diversa daquela encontra-
o trovadorismo | 3
e- book.br 49
da nos cancioneiros. J. J. Nunes tam-bém acata esta possibilidade dereleitura, constituindo-se uma tradiçãocritica e interpretativa que contraria aordem impressa dos textos.
Atualmente, mesmo os estudiososque rejeitam submeter a ordem das can-tigas à sua interpretação, — como Cel-so Cunha, na magnífica edição críticade 1956, ou, posteriormente, LeodegárioAzevedo Filho nos adendos que faz àsedições de Codax — entendem que ainterpretação literária das cantigascodacianas será imprópria sem o reco-nhecimento de que elas compõem umanarrativa.
Tal como aqui dispostas, a primeiracantiga conta a história de uma donzelaque vai à festa da Igreja de Vigo e láconhece aquele que viria a ser o seuamado:
— No adro da Igreja de Vigo (Enosagrado) bailava um corpo bonito: Te-
cid seixas
50 coleção e-poket
nho amor. Bailava um corpo esguio, quenunca tinha conhecido um amante, anão ser (ergas) na festa religiosa deVigo. Tenho um amante, tenho um amorou estou amando.
Aqui, é evidente que a moça se con-fessa virgem (que nunca ouver’ amado/ ergas em Vigo, eno sagrado) para de-pois afirmar que agora ela tem um amor.O tom sensual da sua fala apaixonadapode ser compreendido também pelofato de estar realçado o papel do cor-po; um corpo bonito e esguio dedonzela à procura do amor.
Como no mundo medieval, as pes-soas do povo, os vilões, viviam em pe-quenas comunidades, às vezes forma-das por uma mesma família, as rela-ções amorosas eram buscadas nas fes-tas dos grandes centros de romaria eeventos religiosos. Vigo era um destescentros. Entende-se, pois, porque estecorpo que bailava nunca tinha amado,senão na festa da Igreja de Vigo.
o trovadorismo | 3
e- book.br 51
Na segunda cantiga ela dialoga coma irmã e a mãe, convidando a primeirapara conhecer as festividades que sedão em torno da igreja de Vigo — nasduas primeiras estrofes. Nas duas últi-mas estrofes, põe a mãe a par dos acon-tecimentos, numa confidência da maispura cumplicidade feminina:
— Minha irmã formosa, venha co-migo à igreja de Vigo onde o mar éagitado, ou saído fora do seu leito(salido), e olharemos as ondas. Venhacom muita vontade, ou de bom grado,à festa da igreja de Vigo, onde o mar élevantado (levado) e apreciaremos es-tas ondas. É na igreja de Vigo, minhamãe, onde o mar sai do leito, que viráo meu amado.
No mais, há uma repetição em tornodestas mesmas ideias que se tornammais explicitas à medida em que sãorepetidas, fechando com o refrão: “Emiraremos las ondas”. Através do
cid seixas
52 coleção e-poket
paralelismo, s redundância é uma cons-tante nas cantigas de amigo, como éum fato comum em quase todas asmanifestações populares. É como se arepetição estivesse a serviço da com-preensão e da inteligência menos exer-citadas. Mas aqui, surpreendentemen-te, a redundância não é uma mera re-petição. O paralelismo semântico, man-tido pelas estrofes, ou pelas cobras, naexpressão dos trovadores, serve paradepurar a ideia e acrescentar novasnuances de informação. A própria ex-pressão amigo, polissêmica já na épo-ca, tem a sua semia estabelecida na se-gunda cobra quando é substituída poramado (ou amante), não deixando dú-vida quanto ao tipo de relação.
Esta mesma técnica é adotada naprimeira cantiga, quando a moça vaiaos poucos falando da sua iniciaçãoamorosa. Através de repetições, ela nosfaz compreender que era virgem até
o trovadorismo | 3
e- book.br 53
encontrar seu amigo na festa de Vigo,quando seu corpo passa a ser de mu-lher. Esta maneira sutil de falar de umtema ainda considerado difícil mesmono século XX — avaliem no séculoXIII, onde a moral religiosa era maisferrenha, — lembra um poema clássi-co escrito por Praxila de Sicião, por voltado ano 451 antes de Cristo:
Ó tu que me olhas lindamente
através da janela,virgem de rosto,embaixo esposa.
Este mesmo tema foi recriado namúsica brasileira por Sidney Miller nacanção “O circo”:
O melhor vai vir agora
que desponta a bailarina.O seu corpo é de senhoramas seu rosto é de menina.
cid seixas
54 coleção e-poket
Tais citações, aparentemente estra-nhas ao corpo destas notas didáticas,servem para fazer aquilo que uma ex-posição objetiva não faz: inserir o leitorno clima simultaneamente puro e sen-sual da poesia contida nas cantigas deamigo. Insisto na expressão pura por-que a noção de impureza, de pecado,ligada à sensualidade é uma longa he-rança da nossa formação cristã. Na Pe-nínsula Ibérica, os valores culturais ára-bes, mais abertos e defensáveis que osatuais, entravam em choque com os va-lores do cristianismo medieval. Se o ide-alismo das cantigas de amor traduz arepressão dos sentidos mais fundos, ochamado realismo das cantigas de ami-go denota a naturalidade primeira doviver. E viver com naturalidade, sem osfantasmas da culpa metafísica, é a for-ma mais feliz de pureza.
Na terceira cantiga de Martin Codaxo clima da rapariga não é mais de con-
o trovadorismo | 3
e- book.br 55
tentamento, mas de tristeza, pela au-sência do amado:
— Ai Deus, sabeis agora do meuamigo? Fiquei sozinha (senheyra) emVigo e estou apaixonada. Permaneço(manho) sozinha e nada me proíbe deser feliz com ele, a não ser (ergas) meusolhos que choram a sua ausência.
Ao que parece, nem a irmã nem amãe a acompanham e ela está sozinhaem Vigo à espera do amado, por issochora a sua ausência. Supomos entãoque ele foi sozinha à Vigo acreditandoque encontraria o amado. Não o en-contrando lamenta que estivesse sozi-nha em situação tão propícia — “enulhas guardas non ey comigo” (= nãotenho comigo nenhuma proibição).Curioso observar que guardas ou gar-das, no sentido de proibições ou deinterdições é um termo que se refere aquem vigia a alguém ou a alguma coi-sa: o guarda, na acepção atual.
cid seixas
56 coleção e-poket
As ondas, lembradas na segunda can-tiga, quando a jovem comunicava comalegria o seu amor, são interrogadasneste momento de solidão, registradona quarta cantiga, que diz:
— Ai ondas que eu vim ver, sabeisdizer porque o meu amigo demora devir me encontrar?
E não obtendo resposta continua, naquinta cantiga, a perguntar às mesmasondas e também a Deus:
— Ondas do mar de Vigo, será quevistes o meu amigo? Ai Deus, será queele virá logo? Vistes o meu amado, porquem eu suspiro e por quem tenhogrande dedicação amorosa (grancoydado).
Ela não encontrou o seu amado nes-ta ida a Vigo, por isso a demora do seupranto, em duas cantigas. Volta paracasa e lá, por fim, recebe notícias quelhe alegram o coração.
É o que diz a sexta cantiga:
o trovadorismo | 3
e- book.br 57
— Tenho comigo um recado(mandad’ ey) que meu amigo vai che-gar, e irei a Vigo, minha mãe. Tenhonotícias que meu amado vem são e vivo,e a serviço do rei (d’elRey amigo, d’
elRey privado).Nesta cantiga ela nos faz saber que
recebeu notícias do seu amado, que nãocompareceu ao encontro porque tinhapartido para a guerra acompanhandoo rei. Como era uma honra um vilãoservir a el-rei, com os quais iam princi-palmente os nobres cavaleiros, dizia-seque eles privam da companhia do rei,ou são amigos do rei. O termo amigo,de amplo contorno semântico, quer di-zer apenas, nesta passagem, que o ra-paz esteve próximo e a serviço do rei.
Vem, por fim, o grande final, na séti-ma cantiga de amigo de Martin Codax,segundo a ordem interpretativa aquiseguida:
cid seixas
58 coleção e-poket
— Todas aquelas que sabem amarseu amigo venham comigo ao mar deVigo e nos banharemos nas ondas.
— Todas que sabem amar seu ama-do venham comigo ao mar agitado enos banharemos nas ondas.
— Venham comigo ao mar de Vigoe veremos o meu amigo, e nos banha-remos nas ondas.
— Venham comigo ao mar agitadoe veremos o meu amado, e nos banha-remos nas ondas.
Nesta cantiga,a moça convida todasas suas amigas a irem com ela a Vigopara a celebração do amor. Do mesmomodo que na segunda cantiga, tambémem tom de júbilo, encontramos nestaum clima de alegre sensualidade, quepode ser identificado a partir das figu-ras utilizadas no texto.
Não esqueçamos que alguns trova-dores tinham formação poética nas es-colas do clero, onde eram estudadas,
o trovadorismo | 3
e- book.br 59
com rigor, os cânticos e orações religio-
sos e também a literatura clássica. Afei-
tos a exercícios de hermenêutica, os
poucos letrados se familiarizavam coma retórica e a poética, não desconhe-
cendo os símbolos metafóricos mais ou
menos comuns. Desde os gregos, pas-
sando pelos latinos, sem esquecer apoesia moçárabe que floresceu na
Andaluzia e em outras regiões ibéricas,
formou-se uma linguagem poético-
amorosa comum a várias línguas.
Sabemos que o mar, as ondas e aágua são símbolos amorosos que dão
conta da presença de Eros. O estar mo-
lhado, a espuma e outras variações do
elemento líquido ainda hoje são usa-
dos tanto na poesia escrita quanto namúsica popular, para realçar situações
amorosas. Todos conhecemos o céle-
bre soneto de Vinícius de Morais, onde
aparecem os versos:
cid seixas
60 coleção e-poket
Das mãos espalmadas fez-se o espanto,
Das bocas unidas fez-se a espuma.
Já os gregos ilustravam magnifica-mente a concepção da água como colofértil: Afrodite, deusa do amor, nasceudas águas. Cronos, o tempo, pai ances-tral de todas as coisas, perdeu seu rei-no olímpico para o filho Zeus. Ele te-mia ter o poder usurpado pelo filhoque, em vingança aos temores, castra opai e lança seus órgãos às águas domar. Desta fértil e insólita semeadura,conta o mito, nasce Afrodite, mãe deum jovem arqueiro cujas setas espalhamamorosos venenos. A este arqueiro osgregos chamavam de Eros e os roma-nos de Cupido.
Com isso, quero dizer que o aparen-temente unívoco refrão “E banharnos-
emos nas ondas” não convida as ami-gas apenas para tomarem banho demar. Convida-as para que se deixem
o trovadorismo | 3
e- book.br 61
embalar pelas ondas, tormentos e mo-vimentos do amor e da paixão. Convi-da para que todas se deixem banharpela sensualidade que vem em ondas,como as vagas do mar de Vigo.
O mar, o campo, as árvores, tudoera pretexto para a epifania do amor,como pode se ver tanto aqui quantoem outras cantigas, como a “Baylia dasavelaneiras”, por exemplo. Os elemen-tos da natureza aparecem no trovadoris-mo galaico-português como metáforasde um outro elemento natural: o dese-jo amoroso.
4 Cantiga de mal-maridada
Esta cantiga del-rei D. Denis fogebastante do padrão tradicional das can-tigas de amigo. Talvez devesse figurarna seção onde incluímos “Outras canti-gas trovadorescas”, apesar de estudio-
cid seixas
62 coleção e-poket
sos como J. J. Nunes e A. J. Pimpãonão hesitarem em assim considerá-la.
Obedecendo a rima aabab ela inter-cala versos de nove e de dez sílabas,correspondendo os versos de rima a aosde nove sílabas e b aos decassílabos.Curioso ainda é o fato dela apresentarversos que se repetem com pequenasmodificações, fugindo da estrutura decantiga de refrão, mas não se enqua-drando entre o comum das cantigas demaestria. Classificá-la de uma forma oude outra mereceria reparo, assim comoclassificá-la como cantiga de amigo. Ofato de estarmos diante de uma mulhercasada que se queixa ao amante, comimprecações contra o marido, já destoainteiramente do clima e dos costumespresentes na cantiga de amigo.
Trata-se de uma composição atípicasobre mais de um aspecto, demonstran-do a maestria do seu autor, el-Rei-Tro-vador D. Denis, e principalmente a sua
o trovadorismo | 3
e- book.br 63
inquietação, capaz de fazê-lo transgre-dir os rígidos cânones e dar asas à ima-ginação criadora ou ao pensamentoanalógico. Lembre-se que época doformalismo trovadoresco, fugir ao es-quema canonizado era consideradoerro ou desconhecimento da arte detrovar. Os segréis, quando compunham,desconheciam as exigências da poéticatrovadoresca, sendo por isso mesmocriticados pelos trovadores. Aventurar-se em experiências e exercícios deinventividade poderia denotar falta dedomínio da técnica. Toda transgressãoà poética trovadoresca pode ser vista,de um lado, como infinita ousadia, oucomo certeza de absoluto domínio dasregras, a ponto de refazê-las. E de ou-tro lado, como prova de ignorância dasconvenções artísticas.
Embora nos dias atuais esta questãopasse despercebida, porque quase todoaprendiz de artista age como os segréis,
cid seixas
64 coleção e-poket
rompendo com o convencional tão so-mente por desconhecer os modeloscanônicos, o formalismo literário vigenteno século XIII denunciava como sus-peito de inautenticidade artística qual-quer processo de modificação das for-mas poéticas aceitas e consagradas.
Feitas estas considerações, entremosno seu conteúdo e no porque desta“Cantiga de mal-maridada” não ser, arigor, uma cantiga de amigo. Se as can-tigas de amigo tratam do sentimento deuma jovem, quase sempre solteira, quecanta a descoberta do amor ou lamen-ta a ausência do amado, esta cantigatem como personagem uma mulher ca-sada que não ousa falar com o amanteou o namorado, por ter medo do ira-do, do mal-bravo, do esquivo, dosanhudo ; ou melhor: do maridogalhudo.
Esta é a primeira vez que encontra-mos uma composição de mal-marida-
o trovadorismo | 3
e- book.br 65
da, para darmos uma tradução jocosaà designação de um gênero presenteem outras literaturas europeias,notadamente na provençal, francesa ena italiana.
Neste tipo de composição, que fun-cionava como uma válvula de escapeda dominação masculina, o casamentoera visto sob a perspectiva da mulher.Se os homens escolhiam as suas elei-tas, as mulheres entravam no casamen-to como meros objetos, sem direito aopinião ou a escolha do amado. A in-satisfação fazia do marido um tirano,além de tudo, ciumento e desajeitadopara o amor. Não é de estranhar, por-tanto, que a cantiga de mal-maridadaagradasse a um auditório feminino, queaí fazia a sua catarse, e interessasse tam-bém aos homens dispostos a galantearas senhoras insatisfeitas. Tanto nos am-bientes populares quanto nas cortes, opapel social e psíquico deste gênero decantigas teria sido o mesmo.
cid seixas
66 coleção e-poket
Trata-se, evidentemente, de umabem humorada influência das cantigasfrancesas sobre o poetar de D. Denis.Somente um trovador com um bomdomínio da sua arte poderia brincar, demodo produtivo e consciente, com afilosofia da composição. Ele aproveitaa ideia da mulher casada que é objetodas cantigas de amor de Provance etransplanta tal situação para a cantigade amigo galaico-portuguesa, pondo naboca da mulher aquilo que os trovado-res provençais gostavam de dizer a res-peito dos maridos.
A cantiga de mal-maridada francesa,a cantiga de amor dos sutis trovadoresprovençais e a cantiga de amigo dosgalegos servem de ponto de partida paraesta inesperada criação de naturezamista do Rei-Poeta.
Evidentemente, por se tratar de exem-plar único, não podemos dizer que acantiga de mal-maridada seja um gê-
o trovadorismo | 3
e- book.br 67
nero do lirismo galaico-português. Nãosão conhecidas outras composições tra-tando do assunto, no âmbito dotrovadorismo, além desta cantiga de D.Denis. Há porém um poema do séculoXV, de Nuno Pereira, incluído no Can-cioneiro Geral de Garcia de Resende,pertencente não mais ao trovadorismoe sim à chamada poesia palaciana. Ro-mances em versos de transmissão oral,como o “Bernal-Francês”, recolhido porGarret no século XIX, são comparáveisàs diversas canções europeias de histó-rias conjugais, e diretamente relaciona-dos à cantiga de mal-maridada, embo-ra apresentando uma estrutura diversa.
Para melhor entendimento do texto,podemos parafrasear suas quatro estro-fes do seguinte modo:
— Quisera falar de bom grado comvocê, meu namorado, mas hoje (oj’)não ouso lhe falar porque tenho muitomedo do alucinado (irado); louvado
cid seixas
68 coleção e-poket
seja Deus que me deu esta cruz pesadapara carregar (irad’ aja Deus quen me
foy dar).— Com preocupação, de mil manei-
ras me repreendo e sofro (En coydados
de mil guysas travo) para lhe dizer oque me aborrece.
— Grande pesar tenho sofrido, ami-go, para lhe dizer meu mal escondido.
— Senhor do meu coração, lamentonão estar sempre disponível para você,que sofre pelo fato da sua amante enamorada viver com este homem ira-do.
5 Dadeas a elRey
Jogral e também autor de algumascantigas de amigo, o segrel Joan Zorropraticou sua arte em torno da corte por-tuguesa de D. Afonso III e de D. Denis.Como não era um homem de letras,
o trovadorismo | 3
e- book.br 69
mas alguém que cantava e tocava comomeio de sobrevivência, teve mais facili-dade em assimilar o esquemaparalelístico das cantigas de amigo, sen-do autor de doze composições seguin-do tal estrutura. Veja-se do mesmo au-tor a composição “Barcas novas”, in-cluída entre as cantigas de amor, bemcomo o comentário sobre a mesma.
“Dadeas a elRey” é uma cantiga deamigo de tema pouco comum, visto quea moça não fala da ausência do seuamado nem do seu desejo de encontrá-lo. O tema é o desejo de el-rei por ela,metonimicamente expresso nos cabe-los ou nos seus cachos:
— Os caracóis dos meus cabelos(Garcetas, las mhas garcetas), o rei que-ria recebê-los. Mãe, o que farei?
— Filha, dade-as ao rei.Como a metonímia é uma figura de
linguagem em que a parte pode apare-cer representando o todo, o desejo do
cid seixas
70 coleção e-poket
rei pelos cabelos da moça pode tam-bém representar o desejo pelo corpoda donzela.
Não esqueçamos que uma das mui-tas instituições medievais era o “direitode pernada”, ou o direito do senhor deusufruir a primeira noite de uma vir-gem, o que bem pode ser o caso destacantiga.
Em lugar de cantar alegremente oamor pelo seu amigo, a donzela con-versa com a mãe sobre as intenções dorei, trazendo assim para a cantiga deamigo uma outra problemática das re-lações afetivas na Idade Média.
o trovadorismo | 3
e- book.br 71
GLOSSÁRIO
— A —
Aa – àAbadessa – superiora de ordem religiosa,
feminino de abadeAfeiçom – afeiçãoAfrontado – cansado, insultado, ofendidoAgastada – enfadada, irritadaAginha – depressa, rapidamenteAgrauvo – agravo, aborrecimento, ofensaAgravada – ofendidaAja – haja, do verbo haverAjade – haja, tenhaAl – outra coisa, nadaAlbergado – abrigado, hospedadoAlfaya = alfaia – alfaia, vestimenta de uso
doméstico, enfeiteAlhur – alhures, noutra parte
cid seixas
72 coleção e-poket
Ambrar – fornicar, manter relações sexuaisAmeyvus – amei-vusAmigo – namorado, amadoAmtre = antre – entreAn – têmAnt’ – antesAntolhança – cobiçaAparou – proporcionouAque – tantoAquel – aqueleAquesta – estaAqueste – este, istoAquisto – conquistoAr – igualmente, outra vez, de novo,
tambémArar – trabalhar a terra com o arado, semearArdess’ = ardesse – queimasseArreyte – viril, duro, com apetite sexualArreytado – retado, estimulado sexualmenteAtã = atan – tãoAscondudo – oculto, escondidoAsinha – depressa, rapidamenteAsnaes – de asno, muito grandeAsperança – esperançaAssanhar – provocar a sanha, a raiva, tonar-se
agitadoAssaz – bastante, suficienteAssenso – assentimento, consentimento
o trovadorismo | 3
e- book.br 73
Assi – assimAta – prende, submeteAtal – tal, atéAtan – tãoAtãto – tantoAtenden – esperam, acontecem, tornamAvelanas – avelãs, frutos da avelaneiraAver – haverAverrey – haverei; chegar a um acordoAve – imperativo do verbo aver > haver.Avedes = havedes – haveisAvelaneyra – avelaneira ou aveleira, pé de
avelãAven – advem, sucede, aconteceAver – haver, ter
— B —
Bainha (do latim: vagina) – invólocro, dobraBanhar – nadar, tomar banhoBeldad – beleza, muito belaBenino, bonino – benignoBever – beberBodalho – porcoBõ = boo, bõo – bomBrav’ = bravo – corajoso, enfurecido
cid seixas
74 coleção e-poket
— C —
Ca – do que, pois, porqueCalarm’ – calar-meCalat’ – cala-teCam – cãoCaralhos – pênisCativ’ = cativo – infeliz, desgraçado,
prisioneiroCevada – comida para a criação (isto é: para
animais ou vassalos e vilões)Chufar – dizer chufa, zombar, troçar, mentir,
enganarCitola – cítola, instrumento medieval dos
jograis, tipo alaúde, de quatro ou cincocordas
Citolar – tocar cítolaCitolon – designação depreciativa de cítola,
cítola ruimCo – comCõ – comCoid’ = coydo – cuidar, imaginar, estar a
serviço do amorCoidado = coydado – preocupação, aflição,
zelo amoroso, opiniãoCoidar = coydar – meditar, imaginarCoita = coyta – sofrimento amoroso, cuidado,
trabalho para servir à pessoa amada
o trovadorismo | 3
e- book.br 75
Coitedes = coytedes – forma do verbo coitar,importuneis, perseguis, afligis
Colhedes – forma do presente do indicativodo verbo colher
Colhões – testículosColor – corCome – como; comigoComunal – de boas maneiras, lhano, sociávelConhocert’ – conhecer-teConhoscome – conheço-me, sei do meu valorContrayro – contrárioCõprida – cheia, plenaCoraçam – coraçãoCoraçon – coraçãoCoraes – punhos de rendaCoro – dependência da igreja, onde são
cantadas as oraçõesCorrea – tira de couro (lat. Corrigia), correia,
cinto, coisa de pouco valorCorreger – corrigirCõsigu’ = cõsiguo – consigoCousa – nada; coisaCousecer – repreender, examinar, censurarCoyd’ = coydo – cuidar, imaginar, estar a
serviço do amorCoydado = cuidado – preocupação, aflição,
zelo amoroso, opiniãoCoydar – meditar, imaginar
cid seixas
76 coleção e-poket
Coyta = coita – sofrimento amoroso, cuidado,trabalho para servir à pessoa amada
Coytado = coitado – amante que sofre asconsequências do amor não correspondido
Coytedes = coitedes – forma do verbo coitar,importuneis, perseguis, afligis
Creud’ = creudo – acreditado, verdadeiroCrido – acreditadoCuyd’ = cuydo, coydo – cuido, imaginoCuydade – imaginar, refletir, cuidarCuydado = coydado, cuidado –preocupação,
aflição, zelo amoroso, opiniãoCuydey – imaginei
— D —
Dadeas – dade-as, daiD’aqueste – daqueleDalgo – de algoDamandar – perguntar, procurar, pedirDam’ – da-meDemãdey – forma do verbo demandar,
perguntar, procurar, pedirDan = dão – forma do indicativo presente do
verbo darDantre – antes de, antesDaver – de haverDeantar – cumprir com pontualidade,
progredir
o trovadorismo | 3
e- book.br 77
Delgado – fino, esbelto, eleganteDemanda – litígio, procura, reclamaçãoDemandey = demandei – procurei,
pergunteiDemo – demônio, diaboDes – desdeDes i – além disso, desde entãoDesamar – deixar de amar, odiarDesamperado – desamparadoDesasperar – desesperarDesatinar – endoidecer, desvairarDesaventura – desventuraDesdezidores – maldizentes, que falam malDesfazimento – ato de desfazerDesforço – vingança, desforraDesguysado = desguisado – inconveniente,
fora de propósitoDesloar – desfazer, mal-dizer, o contrário de
loar, ou de louvarDestorvou – forma do verbo destorvar,
incomodar, criar estorvoDeulhi – deu-lheDina – dignaDireyvus – direi-vusDis – disseDixelh’ – dixe-lhe, disse-lheDõa – de umaDoas – presentes, doações
cid seixas
78 coleção e-poket
Doo – dorDordenar – de ordenarDormio – durmoDrudo = drut – amanteDu a = duma – de umaDultança – dúvida
— E —
Ei = ey – hei, tenho (do pres. Do indic. Doverbo aver = haver)
Eeffadado – enfadado, com enfado, tédio,mal estar
El – eleEmanguado – providoEmde – disso, por isso, nemEmprenha – engravidaEn, e – em, isso, daí, por isso, ainda que,
emboraEncaecer – passar por velhoEncaralhado – viril, possuidor de dotes
sexuaisEnd’ = ende – por isso, dissoEndoado – ferido (de amor), magoadoEnfadado – aborrecidoEnmentarey – futuro do verbo enmentar,
relembrarei, mencionarei, farei referênciaEno – em o, no
o trovadorismo | 3
e- book.br 79
Enssinademe – ensinai-meEntenças – fazes tençonEnvio – forma do verbo enviar, mandarEr – também, o mesmo que arErades – forma do imperfeito do verbo seerErgeria – ergueria, levantaria, endireitariaErgas = erguas – a não ser, senão, excetoEscaralhado – impotenteEscarnecia – zombavaEsquyv’ = esquivo – desdenhoso, que trata
malEst = é – é, forma do presente do verbo seerEst’ = esto – istoEstar – lugar de hóspedesEstonces – entãoEstorvar – por obstáculos, impedir, incomodarEt = e – e (do latim et), usada principalmente
antes de vogalEy = ei – hei, tenho (forma do presente do
indicativo do verbo aver = haver)
— F —
Fal – faltaFalha = falha – falta, erro, pecado, enganoFazm’ – faz-meFea – feiaFee = fé – crença
cid seixas
80 coleção e-poket
Fezess’ – fez-seFilha = filha – filha, nascida deFin – fina, bela
Fì = fin – fim, términoFodimalhas – sexualmente aptoFremosa – formosaFremusura – formosuraFrol – florFrolida – floridaFuge – foge
— G —
Gaar = gãar – ganharGaj’ = gajo – velhaco, malandro
Gajé – garboGalardam = galardão – glória, prémio,
recompensa de serviços importantes
Garvaya = garvaia – vestuário da corte, peçade luxo, ver guarvaya
Genta – gentil
Getes = gentes – pessoasGrado – voluntariamente, agradecido, de boa
vontade
Grã = gram, gran – grandeGraue = grave – pesado, penoso, difícilGuarda = garda – proíbe; interdição
o trovadorismo | 3
e- book.br 81
Guarvaya = garvaya – garvaia, vestuário dacorte, peça de luxo
Guysa – guisa, jeito, modo, maneira
— H —
Ham – forma do presente do indicativo doverbo haver
He = e – é (est>e>é)Hi – aíHida – idaHirm’ = hir-me – ir-meHirme = hir-me – ir-meHu – onde, quandoHu ua – uma
— I —
I – aí, nisso, lá, entãoIguar – metrificar, trovar, comporIrmana – irmã
— J —
Ja – jáJaju ar – jejuar, fazer jejum, abster-se de
comerJaz – descansa, está deitado ou quieto
cid seixas
82 coleção e-poket
Jazedes – forma do verbo jazer, estais,permaneceis
Jograr – jogral, tocador e cantador de trovasmedievais
Juizo – juízo, opinião, descriçãoJuntans’ = juntan-se – juntam-se, unem-se,
acasalam-seJuntasse – forma do verbo iuntar, juntar, unir,
acasalarJurado – feito jura, apalavrado
— L —
Lay = lai – antiga canção lírica ou épicaLazeyro = lazeiro – forma do verbo lazerar,
sofro, penoLeon = leão – um dos antigos reinos ibéricos,
depois unido a castelaLer – praiaLevadelo = levade-lo – seguiste oLevado – embravecido, levantado,
encapelado, altoLevãtey = levãtei – levanteiLeyxar – deixarLho – loLo – oLoaçã = loaçan, loaçom – louvação, elogioLoar – louvar
o trovadorismo | 3
e- book.br 83
Logar – lugarLograr – conseguir, alcançarLogu’ – agoraLoor – louvorLouçaã, louçana – bela, formosaLouv’en(o) – louvem-o
— M —
M’ = me – me, a mimMa – minhaMadr’ = madre – mãeMãdades = mandades – forma do verbo
mandar, mandais, ordenaisMãdo = mando – forma do verbo mandarMaestria – talentoMaíça – malíciaMais – mas; maisMaldizetes – maldizentes, detratores, que
falam malMaloutia – doença venéreaMandado – recado, notíciaManho – estou, permaneç, vivoMansa – meigaMao = mal – ruím (do latim malu) mal diaMaridada – que tem marido, casadaMays – mas, porémMea – meia
cid seixas
84 coleção e-poket
Menagem – homenagemMengou – faltouMentr’ = mentre – enquantoMerçe – mercê, compaixão, graçaMester – ofício; atividadeMetesm’ – metes-meMha = mia, mya – minhaMi – mim; meMigo – comigoMilhor – melhorMinguar – faltarMirar – olharMister – urgência, precisãoMoesteyro – mosteiroMofar – zombar, fazer troçaMolher – mulherMoor = mor – maiorMoy = muy – muitoMoyro = moiro – morroMoyto = muyto – muitoMu i = mui – muitoMu y = mu yt’, mu yto – muito
— N —
Nam – nãoNamorada – enamorada, comprometida,
apaixonadaNatura – natural, conforme a natureza
o trovadorismo | 3
e- book.br 85
Ne = nen – nemNemigalha = nemygalha – nada, coisa
algumaNenhuu = nenhu – nenhumNõ = non – nãoNoj’ = noio, nojo – aborrecimentoNu ca = nunca – jamaisNulha – nenhuma
— O —
Ogano – este anoOi – ouviOj’ = oj’, oje – hojeOm’, ome, omen – homemOme – homemOnd’ – ondeOra – agoraOrdinhado – ordenado, membro de uma
ordem religiosa, padreOus’ = ouso – forma do verbo ousar, atrevo,
arriscoOuve – houveOuver – houverOuvesse – houvesse, tivesse
cid seixas
86 coleção e-poket
— P —
Paan = pan – pãoPaços – côrte, solarPagada – contente, satisfeitaPan – pãoPanos – trajes, hábitos, vestesPao – pau, varaPar – porParavoa – palavraPardom – perdãoPariron – pariramParelha = parelha – parParlar – conversar, falarParteria – separariaPastor – jovem, virgem, sem experiênciaPeça – tempoPee – péPeer – traquejar, expelir gasesPeervusia – peer-vos-iaPego – pélago, a parte mais funda do marPeleja – contenda, disputaPelhejar – pelejar, batalhar na guarra, ou travar
uma tençon na arte de trovarPemdemça – penitênciaPeor – piorPer – por; muitoPera – para
o trovadorismo | 3
e- book.br 87
Pero – mas, ainda que, emboraPesar – incômodoPeyor = peior – piorPino = pinho – árvore, plantaPique – espécie de lança antigaPiss’ arreitado – órgão masculino rijo, em
ereçãoPissuça – penisPoer – por (verbo)Pois – depois, depois que, desde que,
porquePolo – peloPont’ – imediatamente, na horaPorfiou – teimouPos – depois, após, prometeuPose-o – pô-loPosfaçan – ridicularizam, troçamPran – valorPrasmo – censura, crítica; medoPregu teyos – perguntei-osPregu tou – perguntouPrenhada = prenhada – paridaPrenhe – prenha, grávidaPrendi – tomar, receber recompensaPrestador – cuidadorPrez – preço, mérito, valor, dignidade, apreçoPrioressa – superiora de um convento,
abadessa
cid seixas
88 coleção e-poket
Privado – favorito, indivíduo queacompanhava o rei
Proençal – provençalProl – proveito; a favorProuguesse – prazerProuve – ordenou, muniu, coubePuinha – ponhaPunhey = punhei – forma do perfeito do
indicativo de punhar ou punhar, decidi,procurei, esforcei-me
— Q —
Queredevus – quereis-vosQueyxarvosedes = queixar-vos-edes – vós
vos queixareisQueyxarvusedes – queixar-vos-edesQuytar = quitar – livrar, tirar, afastar, deixar,
esquecerQuytastesme = quitastes-me – pagaste-
me,deixaste-meQuyso = quiso – quis
— R —
Razõ = razon, rezam – razãoRe = ren, rem – (do latim, res) alguém,
alguma coisa, algo
o trovadorismo | 3
e- book.br 89
Regrado – religioso que obedece a umaregra ou a um juramento, ordenado, que
recebeu ordens eclesiásticasRen – algo (ver re)Retraya – retrate, descreva
Rog’ – rogueRogia – murmurava em segredoRomeus – romeiros, peregrinos
Rosetta – rosinha, pequena rosa
— S —
Sa – suaSaa – sua
Saaide – saiamSab’ – sabeSabedes – sabeis
Sagaz – perspicaz, finoSaíva = saiiva – saliva, secreçãoSalido – particípio do verbo salir,
embravecido, saído fora do leitoSam – sãoSan’ – são
Sandia – loucaSanhudo – furioso, terrível, medonho, maluco;
que tem sanha, fúria
Sano – são
cid seixas
90 coleção e-poket
Saya = saia – vestimenta feminina (na idademédia, para sair ou receber estranhos, asmulheres usavam um manto sobre a saia)
Sazon – estação, ocasião, tempoSeiade – sejaSeed’ = seedo, sendo – forma do verbo seer,
sendoSeer – ser, estarSegrel – jogral e trovador que recebia
pagamento pela sua arteSemelha – parece, tem aspecto deSemelharã = semelharan – assentarão,
combinarão, parecerãoSen – juízo, sensoSenho – respectivoSenhor – senhoraSenheira = senlheira – sozinhaSenho = senho – respectivoSenhor = senhor – senhoraSenta – forma do verbo sentir, sintaSeve – forma passada do verbo ser, esteveSevi – passou-seSeym’ – sei-meSi – (pron., Sibi) siSi – (adv., Sic) assim‘si = assi – assimSim – siSirventês = sirvantês – cantiga que exprime
conceitos e idéias
o trovadorismo | 3
e- book.br 91
Siso – sentidoSobejo – demasiado, sobraSobrelo – sobre eleSobrepeliça – sobrepeliz, veste de padre
rezar missaSodes – sois, do verbo serSoen – forma do verbo soer, costumamSofrudo = sofrido – que sofreSogeito – sujeitoSoiia = soía – forma do verbo soer,
costumavaSol = só – somente, porémSoldo – importância paga, vencimentoSoo = sõo, som, son – forma do verbo ser, souSospiro – suspiroSso – souSsy – sim
— T —
Tã – tãoTalho – feitio, talhamentoTam – tãoTan – tãoTantamey = tant’ amei – tanto ameiTeer – ter (do latim tenere)Teest’ = tees-te – forma do presente do
indicativo do verbo teer, tens a ti
cid seixas
92 coleção e-poket
Tença, tençan – disputa, peleja, discussãoem versos (ver: tençon)
Tenção – propósito, intençãoTençon – peleja, discussão em verso, disputa
entre trovadoresTercer – terceiroTerraa = terrá – teráTever = teuer – tiverTodolos – todos os (combinação do pronome
com o artigo, existe ainda todola)Tolheram – tiraramTorva – turvoTosquiavã = tosquiavan – pestanejavamTraje – forma do verbo traier ou trager, trazTralo – tra-lo, além de, atrás doTravo – entabulo, repreendo, sofro censuraTravar – censurar, acusarTravan – forma do indicativo presente do
verbo travar; censuram, acusamTreydes = treides – forma do verbo traer,
vindeTrobã = troban – forma do verbo trobare,
trovam, versejam, fazem trovasTrobar = trovar – cantar em trovasTrovou – inventou, censurou
o trovadorismo | 3
e- book.br 93
— U —
U – onde, quandoUn – umU u a – uma
— V —
Vã – vãoVaa – vaiVaan = vam – indicativo presente de ir, vãoVal – forma do presente do indicativo de
valerValha – acuda, venha em minha ajudaValia = valia – valor, merecimento,
importânciaVan – vãoVe = ven, uen – vem, indicativo presente do
verbo uiir, virVedes – vêVeend’ = vendo – forma do verbo ueer (lat.
Videre), vendoVeer – ver, vierVej’ = vejo – indicativo presente do verbo
ueer (lat. Videre), vejoVejan = vejan – vejamVejo = vejo – indicativo presente do verbo
ueer (lat. Videre), vejo
cid seixas
94 coleção e-poket
Vejote – vejo-teVel – ou, pelo menos, sequerVel – pelo menos, sequer, ouVela – vê-laVelido – belo, formoso, bem talhadoVelido, velida – belo, formosa, bem talhadoVen – vemVentura – destino, felicidade, sorteVeo – forma do verbo vir, veioVerdad’ = verdade – verdadeVeremo’ = veremos – futuro de veer (lat.
Videre), veremosVerraa = verrá – futuro de uiir>vir, viráVertudes – virtudesVestiir = vestiir – vestirVia – caminhada, jornadaVigo – importante cidade da galíciaVilão = vilão – servo, camponês nascido no
feudo do fidalgo, homem ou mulher dopovo
Viv’ = vivo – vivoVolo – vê-loVolos – vo-los, vós osVolos = vo-los – forma átona resultante da
contração de vus (vos) com o pronome los(eles)
Vontade – afeto, amorVos = vos – vós
o trovadorismo | 3
e- book.br 95
Vosc’ = vosco – convoscoVoss’ = vosso – vosso, por amor de vósVoo = vou – indicativo presente do verbo irVus – vos, pron. Oblíquo
— X —
X’ = xe, xi – se
— Y —
Y = i – aí, nisso, lá, então
cid seixas
96 coleção e-poket
Quanto à música dos trovadores, ainfluência é menos conhecida, porquemesmo as cantigas de Martin Codax— que são as únicas em cujo manus-crito aparecem as partituras — nãotiveram a notação descodificada pelosmusicólogos.
o trovadorismo | 3
e- book.br 97
REFERÊNCIASe Bibliografia não referenciada
ALONSO, Damaso. Carjas, cantigas deamigo e vilancetes. A Phala, 42, Lis-boa,1995, p. 5.
AZEVEDO FILHO, Leodegário A. As can-tigas de Pero Meogo. Rio de Janeiro, 2ªed., Tempo Brasileiro, 1981.
AZEVEDO FILHO, Leodegário A. A edi-ção crítica de textos portugueses. In—: Uma visão brasileira da literaturaportuguesa. Coimbra, Almedina, 1973,p. 151-174.
AZEVEDO FILHO, Leodegário A. Histó-ria da literatura portuguesa: a poesiados trovadores galego-portugueses. Riode Janeiro, Tempo Brasileiro; Maceió,Edufal, 1983.
AZEVEDO FILHO, Leodegário A. Inicia-ção à crítica textual. Rio de Janeiro,Presença, 1987.
cid seixas
98 coleção e-poket
AZEVEDO FILHO, Leodegário A. Novaedição crítica de Martin Codax. In:VVAA. Miscelânea de estudos literári-os; homenagem a Afrânio Coutinho.Rio de Janeiro, Palhas / INL. 1984, P.367-378.
AZEVEDO FILHO, Leodegário A. O poe-ma musical de Codax como narrativa.In —: Uma visão brasileira da literatu-ra portuguesa. Coimbra, Almedina,1973, p. 19-53.
AZEVEDO FILHO, Leodegário A. Structureet rythme du vers décassylhabe chezD. Joan Garcia de Guilhade, troubadourdu XIII siècle. Romania, 89 (3), Paris,1968, p. 289-312.
CANCIONEIRO DA AJUDA (A DiplomaticEdition by Henry H. Carter). New York,Modern Language Association of Ame-rica; London, Oxford University Press,1941.
CANCIONEIRO DA AJUDA (Edição críti-ca por D. Carolina Michaëlhis de Vas-concelhos). Halle A. S., Max Niemeyer,1904, 2 vol. (Trabalhamos com a 2ª ed.:Reimpressão da edição de Halhe, acres-centada de um prefácio de Ivo Castroe do glossário das cantigas. Lisboa,
o trovadorismo | 3
e- book.br 99
Imprensa Nacional- Casa da Moeda,1990).
CANCIONEIRO DA BIBLIOTECA NACI-ONAL (Colocci-Brancuti) Cod. 10991.Reprodução facsimilada, Lisboa, Bibli-oteca Nacional, Imprensa Nacional-Casada Moeda, 1982.
CANCIONEIRO PORTUGUEZ DAVATICANA (Edição crítica por Theo-philo Braga). Lisboa, Imprensa Nacio-nal, 1878 (Fotocópia do exemplar daBiblioteca Nacional de Lisboa).
CANCIONEIRO PORTUGUES DA BIBLI-OTECA VATICANA (Reprodução fac-similada com estudo de Luís FilipeLindley Cintra). Lisboa, Centro de Estu-dos Filológicos / Instituto de Alta Cul-tura, 1973.
CASTRO, Armando. As idéias económicasno Portugal medievo. Lisboa, Institutode Cultura Portuguesa, 1978 (Bibliote-ca Breve, Vol. 13).
CASTRO, Ivo. Uma nova edição da De-manda do Santo Graal. In PIEL, Joseph-Maria (Editor crítico): A Demanda doSanto Graal. Lisboa, Imprensa Nacio-nal-Casa da Moeda, s. d.
cid seixas
100 coleção e-poket
CASTRO, Ivo. Sobre a edição de textosmedievais portugueses. Niterói, Univer-sidade Federal Fluminense, 1973 (Re-produção de tese apresentada ao Con-gresso Internacional de Filologia Por-tuguesa).
CASTRO, Ivo & RAMOS, Maria Ana. Es-tratégia e táctica da transcrição. InASENSIO, E. et alii: Crtitique textuelheportuguaise. Actes du Colhoque de Pa-ris (20-24 oct. 81). Paris, FondationCalouste Gulbenkian - Centre CulturelPortuguais, 1986, p. 99-122.
CIDADE, Hernani. Lições de LiteraturaPortuguesa. 5ª ed. rev., Coimbra, 1968.vol. 1
CINTRA, Luís Filipe Lindley. Cancioneiroportuguês da biblioteca vaticana; re-produção fac-similada. Lisboa, Centrode Estudos Filológicos / Instituto deAlta Cultura, 1973.
CINTRA, Luís Filipe Lindley. Crónica ge-ral de espanha de 1344; edição críticado texto por L. F. L. Cintra. 3 vol. Lis-boa, Imprensa Nacional-Casa da Moe-da, 1984.
CINTRA, Luís Filipe Lindley. Observationssur l’orthographie et la langue de quel-
o trovadorismo | 3
e- book.br 101
ques textes non-litéraires galiciens-portugais de la seconde moitié de XIIIesiècle. In: Apport des anciens textesromans non-li téraires a laconhasissance du Moyen Age. Révue deLinguistique Romane, Paris, 27: 59-77.
CRÓNICA GERAL DE ESPANHA DE 1344(Edição crítica por Luís Filipe LindleyCintra). 3 vol. Lisboa, Imprensa Nacio-nal-Casa da Moeda, 1984.
CUNHA, Celso. Estudos de poét icatrovadoresca. Rio de Janeiro, INL, 1961.
CUNHA, Celso. O cancioneiro de JoanZorro. Rio de Janeiro, Imprensa Naci-onal, 1949.
CUNHA, Celso. O cancioneiro de MartinCodax. Rio de Janeiro, s. ed., 1956.
CUNHA, Celso. Sobre o texto e a interpre-tação das cantigas de Mantin Codax.In ASENSIO, E. et ali i: Crt it iquetextuelhe portuguaise . Actes duColhoque de Paris (20-24 oct. 81). Pa-ris, Fondation Calouste Gulbenkian -Centre Culturel Portuguais, 1986, p. 65-83.
CURTIUS, Ernst Robert. Literatura euro-péia e idade média latina. Rio de Ja-neiro, INL, 1957.
cid seixas
102 coleção e-poket
FREIRE, A. Índices do Cancioneiro deResende e das Obras de Gil Vicente. s.ed. Lisboa, 1900.
GENTIL, Pierre le. Lições de LiteraturaPortuguesa. 7. ed. rev., Coimbra, 1971.Contém bibliografia crítica.
GONÇALVES, Elsa. Atehudas ata fiinda.Separata de O cantar dos trobadores.[Vigo], publicação da Xunta de Galicia,s.d., p. 167-186.
GONÇALVES, Elsa. Filologia literária e ter-minologia musical: “Martin Codaz estanon acho pontada”. Separata deMiscelhanea di studi in onore di Aure-lio Roncaglia. Modena, Mucchi, 1989,p. 623-635.
GONÇALVES, Elsa. Pressupostos históri-cos e geográficos à crítica textual noâmbito da lírica medieval galego-por-tuguesa. In ASENSIO, E. et alii: Crtitiquetextuelhe portuguaise. Actes du Collo-que de Paris (20-24 oct. 81). Paris,Fondation Calouste Gulbenkian - CentreCulturel Portuguais, 1986, p. 41-53.
GONÇALVES, Elsa. Sur la lyrique galego-portugaise: phénoménologie de la cons-tituition des chansnhiers ordenhés pargenres. Separata de Lyrique romane mé-
o trovadorismo | 3
e- book.br 103
diévale: la tradition des cansonhiers.Actes du Colloque de Liège, 1989.Liège, Bibliothèque de da Faculté dePhilosophie et Lettres de l’Université deLiége, 1971, p. 447-467.
HOUAISS, Antonio. Elementos de Bibliolo-gia. Rio, Instituto Nac. do Livro, 1967.
JAKOBSON, Roman. Carta a Haroldo deCampos sobre a textura poética de MartinCodax. In: Lingüística. Poética. Cinema.São Paulo, Perspectiva, 1970, p.119-126.
LANCIANI, Giulia. Textos portugueses dosséculos XVI a XVIII. Problemasecdóticos. In ASENSIO, E. et ali i:Crtitique textuelhe portuguaise. Actesdu Colhoque de Paris (20-24 oct. 81).Paris, Fondation Calouste Gulbenkian- Centre Culturel Portuguais, 1986, p.279-285.
LAPA, M. Rodrigues. Cantigas d’escarnhoe mal dizer dos cancioneiros medievaisgalego-portugueses. Edição crítica.Vigo, Galaxia, 1965.
LAPA, M. Rodrigues. Lições de LiteraturaPortuguesa. Época Medieval. 9ª ed.,Coimbra, Coimbra Editora, 1977.
LUCAS, Maria Clara Almeida. Hagiografiamedieval. Lisboa, ICALP, 1984.
cid seixas
104 coleção e-poket
MATTOS E SILVA, Rosa Virgínia. Estrutu-ras Trecentistas. Elementos para umagramática do Português Arcaico. Lis-boa, Imprensa Nacional-Casa da Moe-da, 1989.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgínia. Contri-buição para a leitura crítica de textosmedievais portugueses: sintaxe e grafia.In ASENSIO, E. et ali i: Crt it iquetextuelhe portuguaise . Actes duColhoque de Paris (20-24 oct. 81). Pa-ris, Fondation Calouste Gulbenkian -Centre Culturel Portuguais, 1986, p. 85-98.
MOISÉS, Massaud. A literatura portugue-sa. 11ª ed. São Paulo, Cultrix, 1973.
MOISÉS, Massaud. A literatura portugue-sa através de textos. São Paulo, Cultrix,1968 (25ª ed., revista e aumentada, 1997).
MOISÉS, Massaud. Idade Média: o univer-so da poesia. In — As estéticas literári-as em Portugal. Séculos XIV a XVIII.Lisboa, Caminho, 1997, p. 15-74.
NUNES, J. J. Cantigas d’Amigo. 3 volu-mes. Coimbra, Imprensa da Universi-dade, 1926-1928.
NUNES, J. J. Cantigas d’Amor. Coimbra,Imprensa da Universidade, 1932.
o trovadorismo | 3
e- book.br 105
OLIVEIRA, Corrêa de & MACHADO, LuísSaavedra. Textos Portugueses Medievais.Coimbra, Coimbra Editora, 1969.
PELAYO, Menéndez. Historia de la poesiacastelhana em la Edade Media. s/d.
PERGAMINHO VINDEL. Fotocópia dassete cantigas de Martin Codax incluí-das no códice. s. d.
PIMPÃO, A. J. Cantigas d’El Rei D. Dinis.Prefácio, seleção, notas e glossário porA. J. da Costa Pimpão. Coleção Clássi-cos Portugueses. Lisboa, Livraria Clás-sica Editora, 1942.
PIZZORUSSO, Valeria Bertolucci. Le poesiedi Mantin Soares. Bologna, Palmaverde,1963.
SARAIVA, Antonio José. A épica medie-val portuguesa. 2ª edição. Lisboa,ICALP, 1991.
SENA, Jorge de. Estudos de História e deCultura. 1967. I, sep. de «Ocidente».
SILVA NETO, Serafim da. Textos mediveaisportugueses e seus problemas. Rio deJaneiro, Casa de Rui Barbosa, 1956.
SOUZA, Risonete Batista de. Estudo des-critivo do vocabulário de Pero da Pon-te. Salvador, Universidade Federal daBahia, 1997 (Dissertação de Mestrado,
cid seixas
106 coleção e-poket
orientada por Nilton Vasco da Gama),Vol. I: Estudo; Vol. II: Corpus.
SPINA, Segismundo. A lírica trovadoresca.Rio de Janeiro, Grifo, São Paulo, EDUSP,1972.
SPINA, Segismundo. Iniciação na culturaliterária medieval. Rio de Janeiro, Gri-fo, 1973.
STEGAGNO PICCHIO, Luciana. A liçãodo texto: Filolofia e literatura. I: IdadeMédia. Lisboa, Edições 70, s. d.. (Cole-ção Signos, 20)
TAVANI, Giuseppe. Considerazioni sulleorigine dell’ «arte mayor». In: CulturaNeolatina. Nº 24, 1965.
TAVANI, Giuseppe. Problèmes de la poésielyrique galego-portugaise. Colóquio-Letras, Lisboa, 1974, 17: 7-18.
TAVANI, Giuseppe. Filologia e crítica tex-tual na edição das cantigas medievais.In ASENSIO, E. et alii: Crtitique textuelleportuguaise. Actes du Colhoque de Pa-ris (20-24 oct. 81). Paris, FondationCalouste Gulbenkian - Centre CulturelPortuguais, 1986, p. 29-39.
VASCONCELHOS, Carolina Michaëlhis de.Cancioneiro da Ajuda. Halhe A. S., MaxNiemeyer, 1904, 2 vol. (Trabalhamos
o trovadorismo | 3
e- book.br 107
com a 2ª ed.: Reimpressão da ediçãode Halhe, acrescentada de um prefáciode Ivo Castro e do glossário das canti-gas. Lisboa, Imprensa Nacional- Casada Moeda, 1990).
VASCONCELHOS, Carolina Michaëlhis de.Glossário do Cancioneiro da Ajuda.Revista Lusitana, nº 23, Porto, 1921, p.1-95.
VIEIRA, Yara Frateschi. Poesia Medieval:literatura portuguesa. São Paulo, Glo-bal, 1987.
ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz: a “lite-ratura” medieval. São Paulo: Compa-nhia das Letras, 1993.
_____. Introduction à la poésie orale. Pa-ris: Seuil, 1983
_____. Essai de poétique médiévalle. Paris,Seuil, 1978.
Tipologia: Gatineau, corpo 12Formato: 100 x 170 mmNúmero de páginas: 110
Salvador, 2019
Cid Seixas é profes-sor titular da Universi-dade Federal da Bahiae da Universidade Es-tadual de Feira deSantana. Publicou di-versos livros e cente-nas de artigos, tendoorientado teses dedourorado e disserta-ções de mestrado. An-tes de se dedicar aoensino, trabalhou co-mo jornalista, de ondevem sua declaradapreferência pelos tex-tos breves e de alcan-ce pelo leitor comum.
e-book.brEDITORA UNIVERSITÁRIA
DO L IV RO DIGITAL
O TROVADORISMO
GALAICO-PORTUGUÊS
Parte III
Cantigas de Amigo
O TROVADORISMO
GALAICO-PORTUGUÊS
As cantigas de amigo constituem oaspecto mais rico e inventivo da líricatrovadoresca galaico-portuguesa. Com-preende-se por lírica a expressão poé-tica de sentimentos e estados de espíri-to do sujeito, isto é, do eu.
e-book.br
top related