Ötztal guide cp econova
Post on 26-Mar-2016
243 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
oetztal.com
D/GB
Outdoor Guide
4 |EDITORIALVORWORT
DIE NATUR UND DU
Das Ötztal war schon immer mit natürlichen
Adventure-Highlights gesegnet – hervorragende
Klettermöglichkeiten, einzigartige Mountain-
biketouren, atemberaubende Wasserfälle und
mittendurch einer der am stärksten befahre-
nen Wildwasserfl üsse Mitteleuropas, die Ötz-
taler Ache! So wurde das gesamte Gebiet ein
einziger großer Abenteuerspielplatz, bei dem
der Funfaktor proportional zum Adrenalinspie-
gel steigt – das feinste Tal der Alpen für Apos-
tel des Risikos und solche, die es werden wol-
len, für Familien, Profi sportler und Einsteiger.
Vor allem in Sölden gibt es etliche natürlich
geformte Trails, die den Mountainbiker vom
Ausgangspunkt mit voller Power talwärts don-
nern lassen.
Das Ötztal gibt Newcomern den sanften
Kick und verlangt auf seinen anspruchsvollen
Passagen die volle Konzentration der Profi s.
Wenn du die Natur abseits der herkömmli-
chen Wanderwege erleben willst – das Ötztal
gibt dir alle Möglichkeiten, deine ganze Power
zu zeigen und deine persönlichen Grenzen
auszuloten. Und auch mal drüberzuspringen.
Tauch ein ins pure Leben und das grenzenlose
Abenteuerfeeling.
Erlebe die Höhepunkte!
„Neben den zentralen
Sommerthemen (hoch-
alpines) Wandern und
Bergsteigen spielen
im Ötztal vor allem die
Adventuresportarten
Klettern, Biken, Kajak,
Raften und Canyoning
die Hauptrolle. Einer
meiner Lieblingsplätze ist
der Stuibenfall in Umhau-
sen. Wenn man den
Klettersteig bezwingt
und direkt unter einem
die tosenden Wasser-
massen in die Tiefe
stürzen, dann ist das ein
Erlebnis, das man nicht
vergisst!“
OUTDOOR-TIPP
OUTDOOR TIP
| 5 EDITORIALVORWORT
NATURE AND YOU
The Ötztal valley has always been blessed
with natural adventure highlights – excellent
climbing areas, unique mountain bike routes,
breath-taking waterfalls and right in the midd-
le one of the most frequented white water
rivers of Central Europe, the Ötztaler Ache!
The entire area has become a gigantic adven-
ture playground in which the fun factor rises
in proportion to the adrenaline level – the Alp’s
fi nest destination for adrenaline junkies and
adrenaline junkies to be, for families, profes-
sional athletes and beginners. Particularly the
village of Sölden off ers several natural trails
that bring mountain bikers to the starting
point of exciting downhill routes.
Newcomers can get real kicks out of gentle
routes while pros need their full concentrati-
on on its demanding passages. If you want
to experience nature off the beaten tracks –
the Ötztal off ers all opportunities you need to
show your power and to explore your personal
limits. And to push them from time to time.
Dive into pure life and enjoy an unlimited
adventure feeling.
Experience the highlights!
“Besides the major sum-
mer themes of (high-alpine)
hiking and mountaineering,
the adventure sports of
rock climbing, biking, kaya-
king, rafting and canyoning
are most important in the
Ötztal valley. One of my
favourite spots is Stuiben-
fall waterfall in Umhausen.
Conquering the via ferrata
there while the water
masses thunder downhill
below, is an experience
one is unlikely to forget!”
Oliver Schwarz, Geschäftsführer Ötztal Tourismus
CEO of Ötztal Tourism
6 |CONTENTSINHALT
ÖTZTAL ZU WASSER
Adventure-Spezialisten
Rafting
Raftingtouren
Canyoning
Canyoningtouren
Kanu/Kajak
ÖTZTAL AM FELS
Klettergärten Ötztal
Klettertipps
Klettersteig
Klettersteig-Routen
Klettersteigset-
Verleihmöglichkeiten
ÖTZTAL MIT DEM BIKE
Bike-Touren
Mountainbike
Rennrad
E-Bikes
Sportfachhandel/Verleih
ÖTZTAL AUS DER LUFT
Paragleiten & Tandemfliegen
Hochseilgarten
ÖTZTAL ON THE WATER
Adventure Specialists
Rafting
Rafting Tours
Canyoning
Canyoning Tours
Canoe/Kayak
ÖTZTAL ON THE ROCKS
Climbing Gardens Ötztal
Climbing Tips
Via Ferrata
Via Ferrata Routes
Via Ferrata Set Equipment
Rental
ÖTZTAL WITH THE BIKE
Bike Tours
Mountain Bike
Racing Bicycle
Electric Bikes
Specialized Sports Shops/Rental
ÖTZTAL FROM THE AIR
Paragliding & Tandem Flights
High Ropes Course
08–11
12–15
16–17
18–21
22–23
24–28
30–31
32–35
36–49
50–51
52–53
54–61
62
64–67
68–69
70–79
80–83
86–87
88–89
90–92
94–95
96–97
ALLGEMEINENGLISCH
| 7
WASSER8 |
Ötztal zu Wasser
WASSER | 9
10 |ÖTZTAL ON THE WATTERN THÖTZTAL ZU WASSER
ÖTZTAL ZU WASSER
Die Ötztaler Ache und ihre unendlich scheinenden Flüsse machen das
Ötztal zum Mekka des Wildwassers. In Tirol ist das Tal das klare Raftingre-
vier Nr. 1, und auch in ganz Europa zählt die Region zu den berühmtesten
Anlaufstellen für den Canyoning- und Raftsport. Rafting-Urgestein Hansi
Neuner: „Wasser, speziell in Wildbächen, vermittelt unheimlich viel Ener-
gie, wir nehmen den sportlichen Kampf mit den Naturgewalten auf und
erleben die Natur auf einzigartige Weise.“ Lass’ auch du zusammen mit
den staatlich geprüften Guides das Boot ins Wasser und nimm den Kampf
auf. Wer ein wahrer Rafter sein will, muss das Ötztal bezwungen haben.
Die zahlreichen Gletscherfl üsse bieten zudem ausgezeichnete Bedingun-
gen für Kanuten. Wer das Wildwasser liebt, wird auch das Ötztal lieben,
denn es lässt dich das Element mit all seinen Kräften hautnah erleben
und verhilft dir zum Rausch deines Lebens – nur ohne Kater am nächsten
Morgen.
Outdoorsport ist Leidenschaft
und die möchte man gerne mit
jemandem teilen. Die neue
Adventureplattform des Ötztals
zeigt dir die Erlebnispartner der
Region auf einen Blick.
Vernetzung pur unter
www.outdooroetztal.com
Outdoor sports are a passion
and passions are to be shared.
The new adventure platform
of the Ötztal presents all the
region’s adventure partners at
a glance.
Networking at its best at
www.outdooroetztal.com
INTERNETTIPP / INTERNET TIP
| 11 ÖTZTAL ON THE WATERÖ ON T
ÖTZTAL ZU WASSER
ÖTZTAL ON THE WATER
The Ötztaler Ache river and its seemingly endless branches make the
Ötztal a paradise for white water sports. The valley is the Tirol’s number
one destination for white water rafting and it also ranks among Europe’s
most popular regions for canyoning
and rafting. Rafting veteran Hansi Neuner: “Water, especially white water,
communicates a tremendous amount of energy. We enter a sports com-
petition with the forces of nature and experience nature in a unique way.”
Enter the competition too and get on a raft together with our certifi ed
guides. If you want to call yourself a rafter you have to have conquered
the Ötztal.
The numerous glacier rivers off er excellent conditions for canoeists too. If
you love white water, you will love the Ötztal. Get intoxicated by experien-
cing the element of water in all its force – we guarantee you won’t have a
hangover on the morning to come.
„Die Ötztaler Ache ist eine Paradedestination
für Wildwassersportler. Sie birgt alle Schwie-
rigkeitsgrade und ist durch ihren Wasserreich-
tum fünf Monate befahrbar.“
“The Ötztaler Ache River is a top destination
for white water sports. It off ers all levels of
diffi culty and thanks to its abundance of water,
white water sports can be enjoyed during fi ve
months of the year.”
STATEMENT
Hansi Neuner, Geschäftsführer der Area 47
CEO of Area 47
Ad
ven
ture
-S
pe
zia
liste
n
Ad
ven
ture
-S
pe
cia
lists
RAFTINGRAFTING
CANYONINGCANYONING
KANU/KAJAKCANOE/KAYAK
HÖHLENCAVES
PARAGLEITENPARAGLIDING
DRACHENFLIEGENHANG-GLIDING
TANDEM-PARAGLEITENTANDEM PARAGLIDING
KLETTERNROCK CLIMBING
HOCHSEILGARTENHIGH ROPES COURSES
KLETTERSTEIGVIA FERRATA
BIKENBIKING
WANDERNHIKING
FIRMEN- UND TEAMTRAININGSCOMPANY AND TEAM TRAININGS
KINDER/JUGENDCHILDREN/YOUTH
FISCHENFISHING
AR
EA
47
Be
trie
bs
Gm
bH
Ötz
tale
r-A
ch-S
tr. 1
, 64
30
Ötz
tal-
Bah
nh
of
T +
43
52
66
87
67
6, F
+4
3 5
26
6 8
76
76
76
info
@a
rea
47
.at,
ww
w.a
rea
47
.at
■■
■■
■■
■■
■■
■■
aq
ua
Mo
nte
O
utd
oo
rsp
ort
+To
uri
stik
Gm
bH
Ba
ling
er
Str
. 7, D
-78
62
8 R
ott
we
ilT
+4
9 7
41
71
96
, F +
49
74
17
16
6a
qu
am
on
te@
t-o
nlin
e.d
e
ww
w.a
qu
am
on
te.c
om
■■
Can
kick
Ou
tdo
ore
ven
t Fr
eiz
eit
zen
tru
mM
üh
lga
sse
16
, A-6
43
2 S
au
ten
sT
+4
3 5
25
2 2
00
38
, F +
43
52
52
20
03
8in
fo@
can
kic
k.a
t, w
ww
.ca
nk
ick
.at
■■
■■
■■
■■
Fan
kh
au
ser
Ra
ftin
gM
ag
erb
ach
1–
3, A
-64
25
Ha
imin
gT
+4
3 5
26
6 8
76
90
, F +
43
52
66
88
19
2in
fo@
tiro
lra
ftin
g.c
om
w
ww
.tir
olr
aft
ing
.co
m
■■
■■
■■
■■
■■
fasz
ina
tou
r A
be
nte
ue
rre
ise
Gm
bH
A
lte
Bu
nd
ess
tr. 2
6 ,
A-6
42
5 H
aim
ing
T
+4
3 5
26
6 8
7 1
88
, F +
43
52
66
87
18
84
ha
imin
g@
fasz
ina
tou
r.co
mw
ww
.fa
szin
ato
ur.
com
■■
■■
■■
■■
■■
■
Fee
lfre
e T
ou
rist
ik O
utd
oo
r E
rle
bn
is
Gm
bH
& C
o K
EG
Pla
tzle
we
g 5
, A-6
43
3 O
etz
T +
43
52
52
60
35
0, F
+4
3 5
25
2 6
03
5 3
0o
ffi c
e@
fee
lfre
e.a
t, w
ww
.fe
elf
ree
.at
■■
■■
■■
■■
■■
■■
Na
tur
Pu
r O
utd
oo
rsp
ort
s G
mb
HD
orf
stra
ße
7, A
-64
32
Sa
ute
ns
T +
43
52
52
20
15
7, M
+4
3 6
76
92
64
70
7F
+4
9 8
05
25
42
7, h
an
s@n
atu
r-p
ur.
org
ww
w.r
aft
ing
-ca
nyo
nin
g.d
e
■■
■■
■■
■■
■■
■■
Oe
tz A
ir
Win
de
gg
46
, A-6
43
3 O
etz
M +
43
66
4 4
52
4 3
93
ww
w.o
etz
-air
.at
■■
■
Ötz
tale
r O
utd
oo
rsp
ort
s G
mb
HD
orf
stra
ße
7, A
-64
32
Sa
ute
ns
T +
43
52
52
20
15
7, M
+4
3 6
76
92
64
70
7F
+4
3 5
33
2 7
11
06
info
@o
utd
oo
r-p
arc
ou
rs.c
om
ww
w.o
utd
oo
r-p
arc
ou
rs.c
om
■■
■■
■ ■
■■
■■
Tre
nke
rto
urs
Ou
tdo
ort
rip
sP
irch
ho
f 2
7, A
-64
32
Sa
ute
ns
T +
43
52
52
20
28
8, M
+4
3 6
76
96
39
82
2in
fo@
tre
nke
rto
urs
.co
mw
ww
.tre
nke
rto
urs
.co
m
■■
■■
■■
■■
■
Ad
ven
ture
-S
pe
zia
liste
n
Ad
ven
ture
-S
pe
cia
lists
RAFTINGRAFTING
CANYONINGCANYONING
KANU/KAJAKCANOE/KAYAK
HÖHLENCAVES
PARAGLEITENPARAGLIDING
DRACHENFLIEGENHANG-GLIDING
TANDEM-PARAGLEITENTANDEM PARAGLIDING
KLETTERNROCK CLIMBING
HOCHSEILGARTENHIGH ROPES COURSES
KLETTERSTEIGVIA FERRATA
BIKENBIKING
WANDERNHIKING
FIRMEN- UND TEAMTRAININGSCOMPANY AND TEAM TRAININGS
KINDER/JUGENDCHILDREN/YOUTH
FISCHENFISHING
VA
CA
NC
IA O
UT
DO
OR
TIR
OL
Do
rfst
raß
e 1
1, A
-64
50
Sö
lde
nT
+4
3 5
25
4 3
10
0, F
+4
3 5
25
4 2
93
9
info
@v
aca
nci
a.a
t, w
ww
.va
can
cia
.at
■■
■■
■■
■■
■■
Ve
rtic
alW
ate
r O
G
Un
terl
än
ge
nfe
ld 9
0, A
-64
44
Lä
ng
en
feld
T +
43
66
0 5
20
43
49
, F +
43
54
42
62
23
8o
ffi c
e@
vert
ica
lwa
ter.
at
ww
w.v
ert
ica
lwa
ter.
at
■■
■■
■■
■■
■■
■
wa
sse
r-c-
raft
Am
ba
ch 2
9, A
-64
33
Oe
tzT
+4
3 5
25
2 6
72
1, F
+4
3 5
25
2 2
56
0o
ffi c
e@
raft
ing
-oe
tzta
l.at
ww
w.r
aft
ing
-oe
tzta
l.at
■■
■■
■■
■■
■■
■
Wig
gi R
aft
ing
A
lte
Bu
nd
ess
tra
ße
14
, A-6
42
5 H
aim
ing
T +
43
52
66
88
08
0, F
+4
3 5
26
6 8
80
58
offi
ce
@w
igg
i-ra
ftin
g.a
tw
ww
.wig
gi-
raft
ing
.at
■■
■■
■■
■■
■■
Wild
wa
sse
rsch
ule
G
arm
isch
-Pa
rte
nk
irch
en
A
lte
Bu
nd
ess
tra
ße
44
, A-6
42
5 H
aim
ing
T +
49
88
21
14
96
F +
49
88
21
79
53
3in
fo@
ww
-ga
p.c
om
, ww
w.w
w-g
ap
.co
m
■■
■
X-A
lpto
urs
Nik
ola
us
Ob
ex,
Sa
lch
at
16
43
2 S
au
ten
sT
+4
3 6
60
68
66
38
8in
fo@
x-a
lpto
urs
.at
■■
■■
■
WASSERENGLISCH
16 |
Rafting
RAFTINGRAFTING | 17
RAFTING – IM RAUSCH DES WILDWASSERS
Rafting sorgt für eine ordentliche Portion Adrenalin, wenn es im rauen
Ritt fl ussabwärts über Wellen, Walzen und Poorovers geht. Kein Sport für
Wasserscheue, denn kaum irgendwann ist man so auf du und du mit
dem Fluss.
Familienausflug zum Rafting?
Klingt erst mal komisch, ist aber möglich, denn Rafting muss nicht zwangs-
läufi g ein ungezügelter Kampf mit dem Wildwasser sein. Kann es aber na-
türlich gerne werden. Seite an Seite mit erfahrenen und geprüften Guides
wird so etwa die actionreiche Ötztaler Ache bezwungen oder die Imster
Schlucht im Familienverbund befahren. Bei einer ruhigeren Piratentour
können aber auch schon kleine Helden ab 4 Jahren Abenteuerluft zu Was-
ser schnuppern.
RAFTING – THE LURE OF WHITE WATER
Rafting downstream on waves, rapids and riffl es creates a massive adre-
naline rush. This is no sport for hydrophobics, since there is hardly ano-
ther sport where you really get to know the river.
Family rafting excursion?
Sounds rather funny at fi rst, yet it is possible since rafting is not neces-
sarily a rampant battle with the white water. It can be of course. Abreast
with experienced and certifi ed guides you can conquer the action-packed
Ötztaler Ache River or the Imst Gorge together with your family. On a
more peaceful pirates’ tour young heroes from 4 years of age can get a
taste of adventures on the water.
18 |RAFTING-TOURSTOURAFTING-TOUREN
RAFTING-TOUREN
DER KLASSIKER: IMSTER SCHLUCHT
Die Imster Schlucht gilt als Wallfahrtsort unter den Raftern und zählt zu
den meistbefahrenen Strecken Europas. Die rund 14 km von Imst nach
Haiming führen vorbei an der urwüchsigen Landschaft Tirols und eignen
sich auch für ein unvergessliches Familienabenteuer. Wer nach Action
sucht, der springt einfach samt Neopren in den kalten Fluss!
Dauer: familienfreundliche 2,5 Stunden
DAS HIGHLIGHT: ÖTZTALER ACHE
Auf der Suche nach dem wahrhaftigen Rafting-Kick? Die passende Ant-
wort gibt die Ötztaler Ache, denn das brodelnde Nass mit zahlreichen
wildwassertechnischen Schwierigkeiten verlangt den Raftern alles ab und
sorgt für Adrenalin pur! Das Wildwasser, die Stromschnellen und der Sog
der „wilden“ Boa Constructa verlangen höchste Konzentration, Kraft und
Mut von oben bis unten.
Dauer: herausfordernde 1,5 Stunden
–> Die Raftbasis ist mit sanitären Anlagen, Umkleide- bzw. Duschkabinen
und ausreichend Parkmöglichkeiten ausgestattet. Also: Keine Ausreden
mehr und „Schiff ahoi“!
WASSER | 19
Hotel Edelweiss & GurglRamolweg 56456 OObergurgl / Tirol
info@eedelweisss-gurgl.ccomTeel.: 00043-(0)55256--62233Faax: 00043-(0)55256--64499
�������������
Reeeitsttuunnndden n und AAusrittte iin deen ÖÖÖÖtztaalerr AAAlpenn!
WWWaanndderrnnn-BBBeerrrgssteeeiiggennn-WWellnneess--Reitteenn-FFammmmilienn--unnnd Sppporttpprooggraammmm
20 |RAFTING-TOURSTOURAFTING-TOUREN
RAFTING-TOURS
THE CLASSIC: IMST GORGE
The Imst Gorge is a pilgrimage place of rafters and ranks amongst the
most-frequented routes of Europe. The 14km-long stretch from Imst to
Haiming leads through unspoilt Tirolean landscape and is also perfect for
an unforgettable family outing. If you are looking for action, don your neo-
prene suit and jump into the cold river!
Duration: family-friendly 2.5 hours
THE HIGHLIGHT: ÖTZTALER ACHE RIVER
You are looking for the ultimate rafting kick? The Ötztaler Ache River is the
river to pick. The hissing water off ering numerous of technical diffi culties
demands all of rafters and provides for an ultimate adrenaline rush!
The white water, the rapids and the eddy water of the wild Boa Construc-
ta demand top concentration, power and bravery.
Duration: demanding 1.5 hours
–> The rafting base features sanitary facilities, changing and shower
cubicles respectively and ample parking. Also: no more excuses and ship
ahoy!
WASSERENGLISCHE
| 21
WASSERENGLISCH
22 |
Canyoning
| 23 ANYONINGCA
CANYONING
CANYONING – SPIEL MIT DEN ELEMENTEN
Früher Exot, heute eindeutig das Must-do für Outdoor-Abenteurer: Can-
yoning ist der perfekte Mix aus Wandern, Klettern und Abseilen mitten
durch den zischenden Schaum des Wasserfalls, hinein in scheinbar un-
bekannte Tiefen. Bestens ausgerüstete und geprüfte Guides lassen dich
trotz schützender Neopren-Verpackung deinen eigenen Körper bis in jede
Muskelfaser spüren.
Das Ötztal ist durch seine verschiedenen Schluchten, Wasserfälle und
Gebirgsbäche optimal, um mit dem nassen Element langsam auf Tuch-
fühlung zu gehen oder auch von ganz schön weit oben ganz schön weit
nach unten zu springen. Canyoning ist auch für blutige Anfänger möglich,
denn mitzubringen sind anfangs lediglich Trittsicherheit, keine Scheu vor
Wasser und der Wille, sich auf Neues einzulassen.
CANYONING – PLAYING WITH THE ELEMENTS
Once an exotic sport, nowadays undoubtedly the must-do for outdoor
adventurers: Canyoning is a perfect mix of hiking, climbing and abseiling
amidst the foaming waterfall into seemingly unknown depths. Perfectly
trained and equipped guides accompany you. You will feel every single
muscle of your body despite donning a protective neoprene suit.
The Ötztal valley with its diff erent gorges, waterfalls and mountain brooks
is perfect for getting in close contact with the wet element or for jumping
down from high up. Canyoning is also possible for absolute beginners, but
you need to be sure-footed, must not be afraid of the water and willing
to try something new.
24 |CANYONING-TOURSSNG-TCANYONING-TOUREN
CANYONING-TOUREN
FÜR EINSTEIGER: ROSENGARTENSCHLUCHT
Die Tour durch die Rosengartenschlucht beinhaltet eine Vielzahl an Wasser-
rutschen (bis zu 4 Meter), Sprünge und Abseilstellen aus drei bzw. fünf
Metern und ist damit ideal zum Hineinschnuppern in den Canyoning-Sport.
Dauer: ca. 2 Stunden
FÜR ALLE: ALPENROSENKLAMM
Die Canyoningtour durch die Alpenrosenklamm ist in ihrer relativ einfa-
chen Beschaff enheit auch für nicht ganz so versierte Canyoning-Freunde
geeignet, die sich Sprünge aus drei bis fünf Metern zutrauen und mit
einem 18-Meter-Abseiler keine Probleme haben. Die Tour führt durch den
einfacheren Teil des Nederbaches. Mit Stahlseilen versicherte Stellen,
Passagen durchs Bachbett und Abseilstellen zeigen gleich am Anfang,
wohin und wie die Reise weitergehen wird. Für Erfahrene ist die Strecke
ein ruhiger Ausgleich zur anspruchsvollen Auerklamm.
Dauer: ca. 3 Stunden
DER KLASSIKER: AUERKLAMM
Die Auerklamm sorgt mit ihren bis zu 16 Meter hohen Sprüngen und
vielen anderen Extremen für einen ordentlichen Adrenalinschub. Wenn
man möchte, ist man hier rund fünf Stunden in der Wildnis unterwegs.
Verschiedene Schwierigkeitsstufen sorgen aber auch bei Semi-Wage-
mutigen für Nervenkitzel und lässt sie zu Hause berichten: Ja, ich war
dabei! Denn die Auerklamm zählt zu den wohl schönsten Canyoningtou-
ren Europas. Auch für Chris Schnöller zählt diese Tour zu den absoluten
Favourites: „Wenn man bereits erste Erfahrung – sprich Touren – gemacht
hat, empfehle ich die Auerklamm. Sie bietet alles, was Canyoning zu dem
CANYONING-TOURSONINCANYONING-TOUREN | 25
macht, was es ist: eine actiongeladene Sportart mit Einfl üssen aus ver-
schiedenen Sportarten. Hohe Abseilstellen, enge Schwimmpassagen an
ausgewaschenen Felswänden entlang, rasante Rutschen und fordernde
Sprünge. Dazu kommt eine einzigartige Vegetation entlang der Tour. Nach-
dem ich persönlich auf der ganzen Welt Canyons begangen habe, zählt die
Auerklamm nach wie vor zu meinen Favoriten.“
TOUR 1 – OBERE AUERKLAMM
Auch wenn diese Tour die einfachere der beiden ist, so hat sie ihre Tücken.
Hier solltest du keine Platzangst haben, denn diese Tour führt durch eine
enge Klamm, folgt erst dem unwegsamen Flusslauf mit großen Felsbro-
cken und Schwemmholz, beinhaltet Abseiler über 10 bis 15 Meter und
Sprünge bis zu fünf Meter in die brodelnde Gischt. Mit einem ausgewa-
schenen Felslabyrinth und der für die Auerklamm typischen Wasserrut-
sche geht die Tour zu Ende.
Dauer: ca. 5 Stunden
TOUR 2 – UNTERE AUERKLAMM
Diese Tour ist ein ganz besonderes Highlight unter Canyoning-Kennern:
acht Meter lange Wasserrutschen und Sprünge von drei bis 16 Metern,
die in glasklaren Gumpen des Nederbaches enden. Weiterer Höhepunkt:
Das Abseilen in den über Jahrmillionen ausgeschliff enen Felsdom.
Noch Fragen?
Übrigens: Wem die 16 Meter doch ein, zwei Meter zu hoch sind, der kann
sich von den Guides natürlich auch abseilen lassen. Aber irgendwie wäre
es schade um diesen ganz besonderen Kick. Und da die Tour durch ihre
gesamte Beschaff enheit nach Erfahrung im Canyoning verlangt, ist dieser
Sprung auch für Profi s eine gute Möglichkeit, ihre Grenzen neu auszutes-
ten, und ein absolutes Highlight.
26 | CANYONING-TOURENCANYONING-TOURSSNG-T
CANYONING-TOURS
FOR BEGINNERS:
ROSENGARTENSCHLUCHT GORGE
The tour through Rosengarten gorge includes plenty of water slides (up to
four metres), jumps and abseiling spots with a height of three or fi ve met-
res and thus is perfect for getting a taste of the sport of canyoning.
Duration: approx. 2 hours
FOR ALL:
ALPENROSENKLAMM GORGE
The canyoning tour through Alpenrosen gorge is also suitable for less-expe-
rienced friends of canyoning, who dare to jump from three to fi ve metres
and have no problem to abseil from 18 metres. The tour leads through the
easier part of Nederbach Brook. Spots that are protected by steel ropes,
passages through the brook and abseiling spots right at the start lead the
way. For the experienced this route is an easy option to get a break from
the demanding Auerklamm Gorge tour.
Duration: approx. 3 hours
THE CLASSIC:
AUERKLAMM GORGE
Auerklamm Gorge with its up to 16m-high jumps and many other extre-
me features provides for a proper adrenaline rush. If you want to, you can
spend about fi ve hours in the wilderness. Diff erent levels of diffi culty make
it also suitable for the not so brave; even they can report of their thrills back
home: Yes, I’ve been there! Auerklamm Gorge ranks amongst Europe’s
most beautiful canyoning tours. For Christ Schnöller too, this tour is one of
the absolute favourites: “ If you have already made fi rst experiences – tours
WASSERENGLISCHE
| 27
28 |CANYONING-TOURSSNG-TCANYONING-TOUREN
so to speak – then I recommend Auerklamm Gorge. It off ers all that makes
canyoning such an exciting sport; it is an action-packed sport that has been
infl uenced by diff erent sports. High spots for abseiling, narrow swimming
passages along eroded rock faces, racy slides and demanding jumps. The
unique vegetation along the tour is also noteworthy. I have conquered can-
yons all over the world, Auerklamm Gorge is still among my favourites.”
TOUR 1 – UPPER AUERKLAMM GORGE
This tour is the easier option of the two, yet it has its challenges. You
shouldn’t suff er from claustrophobia, since this tour leads through a narrow
gorge; it follows the pathless course of the river that is sprinkled with large
rocks and driftwood, includes abseiling spots of a height of 10 to 15 metres
and jumps into the river’s spray. The tour ends with an eroded rock labyrinth
and the typical water slide of Auerklamm Gorge.
Duration: approximately 5 hours
TOUR 2 – LOWER AUERKLAMM GORGE
This tour is a special tip of canyoning experts: eight-metre-long water slides
and jumps from three to 16 metres that end in the crystal-clear basin on
Nederbach brook. Another highlight: abseiling into the rock dome that has
been formed over millions of years.
More questions?
By the way: If 16 metres are one or two metres too high for you, you can
of course be abseiled by the guides. It would be a pity though to miss out
on this special kick. Since the tour’s character demands canyoning experi-
ence, this highlight of a jump is good opportunity for pros to get to know
their limits.
WASSERENGLISCHE
| 29
AQUA DOME | TIROL THERME LÄNGENFELD GmbH & Co KG
oberlängenfeld 140 | a-6444 längenfeld | tel: +43 5253 6400 | fax: +43 5253 6400 480
net: www.aqua-dome.at | mail: office@aqua-dome.at | www.facebook.com/tiroltherme
Ein Resort der
WASSER30 |
Kanu/KajakCCCCCCCCCCCCCaaaaaaaannnnnnnnnnnnnnnnnooooeeeee//////KKKKKaaaaaayyyyyyyyyyyyyaaaaaaaaaaaaaaaaakkkkkkkkkk
EVENT TIP:
–> At the end of September the
who-is-who of the kayaking scene
meet at the ADIDAS Sickline
Extreme World Championship.
Come and see!
www.adidas-sickline.com
EVENTTIPP:
–> Ende September gibt sich das
Whoiswho der Kajakszene bei
der ADIDAS-Sickline-Extrem-
Weltmeisterschaft ein Stelldichein.
Come and see!
www.adidas-sickline.com
| 31 CANOE/KAYAKCANO
KANU/KAJAK
KANU/KAJAK – GANZ NAH DRAN AM WASSER
Das Gletscherwasser der Ötztaler Ache bahnt sich noch seinen natürlichen
Weg, was sie zu einem wahren Schatz für Paddler macht. Kajaksportler
schwören auch auf das unberechenbare Wildwasser der Rofen- und Ven-
ter Ache, denn bei kaum einem anderen Sport bist du so nah dran an
den Elementen. Kajak-Olympiasieger Alexander Grimm: „Im Wildwasser
muss man zum richtigen Zeitpunkt die richtige Entscheidung treff en. An-
sonsten wird man schnell zum Spielball.“
Detaillierte Streckeninfos findest du im Kanu-Folder!
–> Tipp: Für Slalomkanuten steht in Oetz kostenlos eine professionelle
Kanustrecke inkl. Zielhaus mit Internetanschluss zur Verfügung.
CANOE/KAYAK – CLOSE TO THE WATER
The glacial water of the Ötztaler Ache River paves its way naturally, what
makes it a treasure for paddlers. Kayakists also love the unpredictable
white water of Rofen and Venter Ache Rivers. There is hardly another
sport where you are so close to the elements. Kayak Olympic champion
Alexander Grimm: “In the white water you have to make the correct
decisions at the correct time. Otherwise you are at mercy of the water.”
Detailed route information is available in the canoe folder!
–> Tip: A professional canoe slalom route with a fi nishing hut featuring
Internet access can be used for free in Oetz.
LAND32 |
Ötztal am Fels
LAND | 33
34 |ÖTZTAL ON THE ROOCKSÖTZTAL AM FELS
ÖTZTAL AM FELS
Das Ötztal verfügt über eine Kletterkompetenz wie kaum eine Region un-
seres Landes. Zu verdanken ist dies dem Längenfelder Reinhard Schiestl,
der bereits in den 1980ern begann, das Ötztal klettertechnisch zu erschlie-
ßen, und ein dichtes Netz hinterließ, das bis heute auf rund 600 Routen
angewachsen ist. Eintönigkeit ist damit absolut ausgeschlossen, denn
jeder Klettergarten und Klettersteig wartet mit seinen ganz individuellen
Eigenheiten darauf, von dir erobert zu werden. Beim Klettern geht es um
das Ausloten der eigenen Fähigkeiten und die erbarmungslose Auseinan-
dersetzung mit dem Fels. Auch wenn schon viele Routen geklettert sind,
so fi ndet jeder mit der nötigen Fantasie und genügend Einfallsreichtum
sein ganz persönliches Abenteuer.
Klettern ist wie ein perfekt gemixter Caipirinha: Ein wenig sauer, wenn
du einen Karabiner nach dem anderen einhängst und dabei spürst, wie
deine Muskeln langsam dem Geschmack der Limette ähneln, aber wenn
du am Ziel bist, holt dich das süße Aroma der Genugtuung ein und macht
Lust auf mehr! Kletterprofi Hansjörg Auer: „Der Klettersport bietet eine
Fülle an Disziplinen. Der Vorteil ist, dass es nie langweilig wird und für
jeden etwas dabei ist. Jeder, der gesund und sportlich ist und sich gerne
neuen Herausforderungen stellt, ist im Klettersport genau richtig.“
Die Internetplattform Climbers
Paradise hat bereits eine stattliche
Community erreicht und informiert
über so ziemlich alles, was Kletter-
sportler wissen müssen.
www.climbers-paradise.com
The Internet platform Climbers
Paradise has already a notable
community and informs on
almost everything climbers
need to know. www.climbers-paradise.com
INTERNETTIPP / INTERNET TIP
| 35 AL ON THE ROCKSÖTZTA
ÖTZTAL AM FELS
Sportklettern, Ötztal / Imst-Gurgltal
Günter Druner und Gerhard Gstettner
Erschienen 2010 im Am Berg Verlag
Günter Druner and Gerhard Gstettner
Published in 2010 by Am Berg Verlag
ISBN 078-3-9813471-1-1, € 24,90
BUCHTIPP / RECOMMENDED READING
ÖTZTAL ON THE ROCKS
Hardly another region of our province has such a climbing competence as
the Ötztal Valley. We owe this to Reinhard Schiestl from Längenfeld who
started to open up Climbing Gardens already in the 1980ies. He left a dense
network that was extended and today features some 600 routes. You won’t
get bored here, since every single crag and via ferrata have their individual
characteristics and wait to be conquered. Climbing is about exploring
one’s boundaries and the inexorable getting to know of the rocks. Even if
many of the routes have been conquered, you can still fi nd your personal
adventure with some fantasy and resourcefulness.
Rock climbing is like a perfectly mixed Caipirinha: Somewhat sour,
when clipping one karabiner after the other and starting to feel how your
muscles start to resemble the taste of a lime, yet once you’re on top, the
sweet aroma of satisfaction overtakes and wets your appetite for more!
Climbing pro Hansjörg Auer: “There are many disciplines of rock climbing.
Thus this sport has the advantage of not getting boring and off ering so-
mething for everyone. Everyone who is healthy and sporty and likes to
face a challenge fi nds a perfect sport in climbing.”
LAND36 | ÖTZTAL AM FELS – KLETTERSTEIG
Klettergärten
| 37 MBING GARDENSCLIKLETTERGÄRTEN
DER GIPFEL DER KLETTERKUNST
Das Ötztal ist das El Dorado der Kletterszene. Zahlreiche Klettergärten
und ihre schroff e steinerne Welt möchten von dir entdeckt und erklom-
men werden. Bestens präparierte Routen beeindrucken Anfänger wie
Liebhaber – es kommt lediglich darauf an, vor welcher Wand du stehst.
Und derer gibt es einige. Für alle und jeden. Vorneweg oder hintennach
geklettert, jeder nach seiner Fasson, wie er kann, will und es sich zutraut.
Wenn du dir bei der Eroberung des Berges unsicher bist, das Klettern von
Grund auf erlernen oder deine Kletterkunst aufs nächste Level schwingen
möchtest, dann ab zum Klettercamp im Juli und August mit Profi s, die ihr
Hobby zum Beruf gemacht haben. Have fun and learn!
THE ART OF CLIMBING AT ITS BEST
The Ötztal is a paradise for rock climbers. Numerous Climbing Gardens
and their steep rocky world await to be explored and conquered. Perfect-
ly protected routes impress beginners and climbing enthusiasts – it just
depends on which rock face you pick. There are many of them. For all and
everyone. Lead climbing or second climbing, whichever way you prefer,
can or dare to do.
If you feel insecure, want to learn climbing from scratch or want to reach
the next level of performance, then join the climbing camp with pros who
have made a profession out of their hobby in July and August. Have fun
and learn!
ÖTZTAL AM FELS – TIPPS
ÖTZTAL AM FELS – TIPPS
40 |CLIMBING GARDENNS ÖTZTALKLETTERGÄRTEN ÖTZTAL
NAME BEWERTUNG GRAD ANZAHL ROUTEN-
LÄNGEN
ABSICHERUNG
NAME APPRAISAL GRADING NUMBER OF
ROUTES
ROUTE
LENGTH
SAFETY
STANDARD
1. Haiming *** 4c – 6c9 (ES)13 (MS)
15 – 25 m ****
2. Simmering *** 4c – 6b43 (ES) 14 (MS)
15 – 30 m ****
3. Amberg **** 6a – 7c 13 (ES) 12 – 19 m ****
4. Brunau ** 4b – 6a5 (ES)1 (MS)
15 m ****
5. Rammelstein *** 5c – 7b 8 (ES) 15 – 25 m ****
6. Ritzlerhof *** 3 – 5 4 (ES) 15 – 30 m *****
7. Oetz *** 3b – 7b+ 30 (ES) 15 – 30 m *****
8. Tumpen ***** 4a – 8a+74 (ES)2 (MS)
15 – 50 m *****
9. Niederthai ***** 6b – 9a 109 (ES) 10 – 30 m ****
10. Auplatte **** 4a – 7b+ 42 (ES) 10 – 20 m ****
11. Nösslach *** 5a – 7c52 (ES)7 (MS)
10 – 25 m *****
12. Oberried ***** 3a – 7c 89 (ES) 10 – 30 m *****
13. Astlehn **** 3a – 7c 11 (ES) 20 m ***
14.Winnebachsee-Kleinkanada
*** 2 – 6a20 (ES)1 (MS)
10 m *****
15.Freizeit Arena Sölden
** 5c – 7a 6 (ES) 20 m ***
16. Sölden / Moos **** 3a – 7a+ 31 (ES) 9 – 35 m ****
Klettergärten Ötztal
Climbing Gardens Ötztal
–> Tipp: Mehrseillängenrouten in Haiming, Simmering und Nösslach. Topos unter www.climbers-paradise.com
| 41 GARDENS ÖTZTALMBING GCLIM
KLETTERGÄRTEN ÖTZTAL
AUSRICHTUNG ZUSTIEG ANFÄNGER-FREUN-
DLICH
FAMILIEN-
FREUNDLICH
PARKPLATZ
FACING GETTING THERE BEGINNER-FRIENDLY FAMILY-
FRIENDLY
CAR PARK
SO (SE) 10 Min. ** * PP
SO (SE) 10 Min. **** *** PP
W 10 Min. ** * PP
SW 5 Min. * * PP
N 5 Min. *** P
NO 2 Min. **** **** PPP
SW 1 Min. *** * PPPP
S + W 10 Min. *** ***** PPPPP
S, W, N, O 20 – 25 Min. * ** PPP
S, W, N, O 10 Min. ** *** PPP
SW, W 10 Min. ** * PP
O 5 Min. ***** ***** PPPP
SO 10 Min. P
S, SW 90 Min. **** * PPPPP
W 5 Min. * * PPPPP
SW 20 Min. **** **** PPP
1–5 Symbole: 1 = ausreichend, 5 = sehr gutS, W, O, N: Süden, Westen, Osten, Norden
1–5 symbols: 1 = suffi cient, 5 = excellentS, W, O, N: South, West, East, North
–> Tip: multi-pitch routes in Haiming, Simmering and Nösslach. Topos at www.climbers-paradise.com
ES = Einseillängen-RoutenMS = Mehrseillängen-Routen
ES = single-pitch routesMS = multi-pitch routes
42 |CLIMBING GARDENNSKLETTERGÄRTEN
Klettergärten
1. HAIMING
Die Süd-Ost-Ausrichtung des klei-
nen Klettergartens ermöglicht fast
das ganze Jahr über angenehmes
Klettern. Die leicht geneigte Wand
bietet Risskletterei und kurze Über-
hänge. Einige Routen können auch
Toprope geklettert werden.
2. SIMMERING
Ebenfalls nach Süd-Ost ausgerichtet
und darüber hinaus noch schön groß.
Leichte Routen wechseln sich mit
Mehrseillängenrouten ab, was vor
allem für Gruppen mit unterschiedli-
chem Können angenehm ist.
Achtung: Der Zustieg und die Stand-
plätze sind für Familien nur sehr be-
dingt geeignet. Es sei denn, es sind
keine kleinen Kids mehr dabei.
3. AMBERG
Die Granitwand mitten im Wald ist
von einem großen Geröllfeld um-
geben und braucht ob ihrer steilen
und anspruchsvollen Touren Kletter-
erfahrung.
Climbing Gardens
1. HAIMING
In the south-east-facing crag clim-
bing can be enjoyed almost all year.
The slightly inclined slab offers
crack climbing and brief overhan-
ging sections.
Some routes can also be climbed
top-rope.
2. SIMMERING
Also south-east facing and more-
over quite a big crag. Easy routes
alternate with multi-pitch routes;
this is perfect for groups where
climbers have diff erent levels of
ability.
Attention:
The path to there and the belays
are only partly suitable for families,
unless kids are older.
3. AMBERG
The granite face amidst the forest
is surrounded by a vast fi eld of
rubble. Because of its steep and
demanding routes it is only suitable
for experienced climbers.
familienfreundlich / family-friendly
| 43 MBING GARDENSCLIKLETTERGÄRTEN
4. BRUNAU
Kleiner Klettergarten, ohne großen
Aufwand zu erreichen und so un-
ser Daumen hoch für Neueinstei-
ger. Dank der sonnigen Süd-West-
Lage kann man hier vom Frühjahr
bis zum Spätherbst problemlos in
die Wand.
5. SAUTENS: RAMMELSTEIN
Kleiner Klettergarten mitten im Wald,
super für angenehmes Klettern im
Hochsommer. Nach mehreren Re-
gentagen braucht es etwa zwei Tage,
bis der Fels wieder trocken ist.
6. SAUTENS: RITZLERHOF
Der kleine Kletterfelsen erleichtert
vor allem Familien den Start in die
Kletterwelt. Im Ritzlerhof gibt’s zu-
dem eine stärkende Jause.
7. OETZ
Riesenauswahl an Touren. Der linke
und ganz rechte Teil sind ideal für
Genusskletterer, die sich im über-
hängenden mittleren Teil ein paar
Tipps von ambitionierteren Klette-
rern abschauen können.
4. BRUNAU
Small crag that can be easily
reached and is suitable for begin-
ners. Thanks to its sunny south-
west-facing location, one can climb
there from spring to late fall wit-
hout problems.
5. SAUTENS: RAMMELSTEIN
Small crag amidst the forest.
Pleasant climbing conditions in
midsummer. After some rainy days
the rock needs about two days to dry.
6. SAUTENS: RITZLERHOF
The small crag is perfect for fami-
lies without much climbing experi-
ence. At Ritzlerhof one can enjoy a
hearty snack.
7. OETZ
Gigantic choice or routes. The left
part and the part to the extreme
right are perfect for amateur clim-
bers, who can learn from the am-
bitious climbers that frequent the
overhanging section in the middle.
44 |CLIMBING GARDENNSKLETTERGÄRTEN
8. TUMPEN
Der Klettergarten Tumpen ist mit
seinem vielfältigen Routenangebot
so umfangreich wie wenige. Der im
rechten Wandteil neu erschlossene
und sehr gut abgesicherte Sektor
ist ideal für Anfänger und Kids, Ver-
schneidungen und Überhänge sor-
gen für die nötigen Spitzfi ndigkei-
ten bei den Fortgeschrittenen. Eine
große (Spiel-)Wiese am Wandfuß
macht ihn zusätzlich zu einem der
familienfreundlichsten Klettergebiete
Tirols.
9. NIEDERTHAI
Idyllisch gelegen bieten die Gra-
nitblöcke am Taufenberg vor allem
für fortgeschrittene Klettererjünger
eine unerschöpfl iche Auswahl an
Routen. Insgesamt sind 14 Blöcke
im engeren Raum verteilt, die sich
zum Großteil im achten Franzosen-
grad befi nden. Anfängern wird hier
relativ rasch aufgezeigt, wo Gott
wohnt …
8. TUMPEN
Hardly another crag off ers such a
wide range of diff erent routes as
Tumpen. The newly made routes
to the right with a high safety stan-
dard are perfect for beginners and
kids, while experienced climbers
can show their skills climbing cor-
ners and overhangs.
A large (playing) lawn in front of
the face make it one of the most
family-friendly climbing areas of
Tirol.
9. NIEDERTHAI
The granite boulders at Taufenberg
are idyllically located and off er a
sheer unlimited choice of routes for
experienced climbers. Altogether
14 boulders are distributed in a
confi ned space. Most routes are
of the French diffi culty grade of 8.
Beginners will soon fi nd out, which
side their bread is buttered on.
familienfreundlich / family-friendly
LANDENGLISCH
| 45
erd
man
npei
sker
/ R
ober
t B
ösch
Schuhkontrolle.Extrem sicher. Extrem komfortabel. Getestet von zahlreichen Bergführern im Furkagranit. Überzeugen auch Sie sich von der neuen Mammut Footwear. www.mammut.ch
46 |CLIMBING GARDENNSKLETTERGÄRTEN
10. AUPLATTE
Der riesige Felsblock der Auplatte
lässt sich von allen Seiten erklim-
men und kombiniert damit ein ab-
wechslungsreiches Routenange-
bot mit einer äußerst freundlichen
Lage. Schnell erreichbar, kurzer
Zustieg. Perfekt.
11. NÖSSLACH
Der Klettergarten am Fuße der
mächtigen Granitwand oberhalb
von Nösslach beeindruckt durch
seine sehr gute Felsenqualität für
genussvolles Klettern auf höchstem
Niveau. Mehrseillängenrouten und
Touren im kühlen Schatten der Fich-
tenbäume machen diesen Kletter-
garten zum absoluten Geheimtipp.
12. OBERRIED
Zahlreiche leichte Routen treff en
auf steile Überhänge und klassi-
sche Rissverschneidungen. Die
angrenzende Viehweide macht den
Besuch zu einem ganz besonderen
Erlebnis.
10. AUPLATTE
The gigantic Auplatte rock boulder
can be climbed from all sides. It of-
fers versatile routes and a friendly
location. Easy to get to and only a
brief walk to the boulder.
Perfect.
11. NÖSSLACH
The crag at the foot of a massive
granite face above Nösslach im-
presses with good rock quality for
pleasant, top-level climbing. Multi-
pitch routes and routes in the sha-
de of spruces make this crag an
insiders’ tip.
12. OBERRIED
Numerous easy routes meet steep
overhangs and classic clefts. The
neighbouring cattle pasture makes
the visit a special experience.
familienfreundlich / family-friendly
LANDENGLISCH
| 47
48 |CLIMBING GARDENNSKLETTERGÄRTEN
13. ASTLEHN
Astlehn gehört zu den traditionells-
ten Klettergärten Tirols und ist zu-
gleich eines der beeindruckendsten
Gebiete des Bundeslandes. Wer
sich die anspruchsvollen, kraftbe-
tonten Linien zutraut, kann hier
als Hommage an den Klettervater
himself auf den Spuren von Rein-
hard Schiestl wandeln.
14. WINNEBACHSEEHÜTTE
Wunderschöner alpiner Klettergar-
ten, der durch seine Höhenlage
auf 2.360 Metern auch die heißen
Sommermonate wegsteckt und
in der Hütte für das leibliche Wohl
sorgt. Top sind hier die Einstiegs-
touren, die du dir trotz der 1,5 Stun-
den Anmarschzeit nicht entgehen
lassen solltest.
15. SÖLDEN: FREIZEIT ARENA
Ein kleiner Klettergarten mit gro-
ßen Herausforderungen für fort-
geschrittene Kletterer. Schnell und
einfach vom Ortskern zu erreichen.
Angenehm und top!
13. ASTLEHN
Astlehn is one of the most traditi-
onal Climbing Gardens of Tirol and
also ranks among the most impres-
sive climbing areas of the province.
If demanding, strength-sapping
routes are your line of business
then you can climb here on the
tracks of Reinhard Schiestl, the fa-
ther of climbing himself.
14. WINNEBACHSEEHÜTTE
Beautiful alpine crag that thanks to
its high altitude (2,360m) also puts
up with the hot summer months.
In the hut you can enjoy refresh-
ments.
This crag features top routes for
beginners and you shouldn’t miss
out on them, despite the 1.5-hour
walk to get there.
15. SÖLDEN: FREIZEIT ARENA
A small crag off ering big challenges
for experienced climbers. It can be
easily and fast reached from the vil-
lage centre. Pleasant and top!
familienfreundlich / family-friendly
| 49 MBING GARDENSCLIKLETTERGÄRTEN
16. SÖLDEN: MOOSALM
Der im Wald gelegene Klettergarten
ist wunderbar geeignet für einen
Ganztagsausfl ug: Kurze leichte Rou-
ten wechseln sich mit anspruchsvol-
len längeren ab, der kurze Kletter-
steig ist auch für Einsteiger leicht zu
meistern.
16. SÖLDEN: MOOSALM
The crag that is located in a forest
is perfect for a one-day excursion:
short, easy routes alternate with
demanding and long ones. The
short via ferrata can also be easily
conquered by beginners.
„Jeder hat sein Lieblingsgebiet, doch wenn
ich die fünf ‚Must-do-Klettergärten’ im Ötztal
nenne, dann wären es diese: Hare Krishna in
Oberried, Rien ne va plus und Le Miracle in
Niederthai, den Zwillingsriss in Oetz und das
Gaspedal in Astlehn – alle zwischen dem 8.
und 9. Schwierigkeitsgrad.“
“Everyone has their favourite area, yet when
I think of the fi ve must-do Climging Gardens
in the Ötztal then I’d list the following ones:
“Hare Krishna” in Oberried, “Rien ne va plus”
and “Le Miracle” in Niederthai, “Zwillingsriss”
in Oetz and “Gaspedal” in Astlehn – all are
rated between grade 8 and 9.“
TIPP / TIP
Kletterprofi Hansjörg AuerClimbing pro Hansjörg Auer
LANDENGLISCH
50 |
| 51 CLIMBING TIPSKLETTERTIPPS
TIPPS
–> Schlechtwettertipp:
Regen oder unwirtliches Wetter
sind keine Ausrede, um auf der
faulen Haut zu liegen. Ab in die
Kletterhalle Imst.
Infos unter T +43 5412 626522
Bei mäßigem Regen kann auch in
der Area 47 unter der Brücke auf
der 27 m hohen künstlichen Klet-
terwand gekraxelt werden.
–> Eventtipp: Ötztaler Klettercamp
mit Barbara und Sabine Bacher, Da-
vid Lama und Hansjörg Auer.
Das Klettercamp garantiert eine
kompetente und systematische
Ausbildung vom Einsteiger bis zum
Experten. Unter Anleitung erfahre-
ner Bergführer und den Tipps und
Tricks von den Profi s lernst du in
3 bzw. 5 Tagen in entspannter und
lockerer Atmosphäre sämtliche Fa-
cetten des Bergsports kennen (und
lieben). Du kannst dabei zwischen
drei Levels wählen – je nach Kön-
nen und Vorkenntnissen.
Infos: www.oetztal.com/klettercamp
TIPS
–> Bad weather tip: Rain or inhospitable weather are
no excuse to laze around. Visit the
Imst Indoor Climbing Centre.
Information at T +43 5412 626522
In light rain it is also possible to
climb under the bridge on the
27m-high climbing wall of Area 47.
–> Event Tip:
Ötztal Climbing Camp
with Barbara and Sabine Bacher,
David Lama and Hansjörg Auer.
This Climbing Camp off ers a com-
petent and systematic training for
beginners to experts. Supervised
by experienced mountain guides
and with tips and tricks from the
pros you get to know and (love) all
facets of this mountain sport in a
relaxed atmosphere in 3 or 5 days
respectively. You can choose bet-
ween three levels – depending on
your prior climbing experience and
ability.
Info: www.oetztal.com/klettercamp
52 | ÖTZTAL AM FELS – KLETTERSTEIG
Klettersteig
VIA FERRATAKLETTERSTEIG | 53
KLETTERSTEIG –
EXPEDITION ZUM ICH
Wie ein großes Netz durchziehen Klettersteige in unterschiedlichsten
Schwierigkeitsgraden die Ötztaler Bergwelt. Adventure pur für Könner
und Kenner, ein spannendes Erlebnis, ohne klassisch die Wände hoch-
zukraxeln und doch ganz nah am Berg zu sein. Routen, die Überwindung
brauchen, egal, ob du sie zum ersten Mal durchläufst oder den Berg be-
reits kennst. Die Schwierigkeitsgrade beginnen bei A (leicht) und gehen
bis E (extrem), allen gemein ist: Schwindelfreiheit ist von Vorteil, die kom-
plette Klettersteigausrüstung (Helm, Brust- und Sitzgurt sowie Karabiner-
seilbremse) unbedingt erforderlich!
–> Entsprechende Verleihmöglichkeiten fi ndest du im Anschluss.
VIA FERRATA –
JOURNEY TO THE SELF
Via Ferratas at diff erent levels of diffi culty cover the Ötztal mountains like
a big net. Pure adventure for experienced experts and insiders; an exciting
adventure close to the mountain without climbing it in the classic way.
The routes will cost you quite an eff ort, no matter whether you climb
them for the fi rst time or you already know the mountain. Diffi culty grades
start at A (easy) and continue to E (extreme). All routes have in common
that it is an advantage to have a head for heights and that a complete via
ferrata set is a must (helmet, sit or chest harness and shock absorber
with carabiner)!
–> Rental shops are listed subsequently.
54 |VIA FERRATASKLETTERSTEIG-ROUTEN
SÖLDEN MOOSALM-KLETTERSTEIG
SÖLDEN MOOSALM VIA FERRATA
VIA FERRATASKLETTERSTEIG-ROUTEN | 55
Klettersteig-Routen
ZUM ÜBEN:
SÖLDEN MOOSALM-KLETTERSTEIG
Neben Drahtseilen sind auch Leitern Elemente des Klettersteigs. Von die-
sen gibt’s hier in Sölden reichlich. Aufgrund seiner überschaubaren Länge,
der wenigen Tritthilfen, dafür vielen hilfreichen Leitern ist der Moosalm-
Klettersteig ideal, um sich mit dem Thema vertraut zu machen.
Wenig spektakulär, aber bestens geeignet, um Vertrauen in sich und das
Gerät sowie Sicherheit zu gewinnen. Der Abstieg erfolgt auf einem klei-
nen Steig neben dem Klettergarten.
Via Ferratas
FOR PRACTICING:
SÖLDEN MOOSALM VIA FERRATA
Steel cables and ladders are elements of via ferratas. There are plenty
of those in Sölden. Because of its manageable length, the few footholds
and the many ladders Moosalm Via Ferrata is perfect for getting a taste
of this sport.
Not quite spectacular, yet suitable for getting confi dent in dealing with the
equipment and for winning some confi dence. The descent follows a small
path next to the crag.
56 |VIA FERRATASKLETTERSTEIG-ROUTEN
STUIBENFALL
| 57 VIA FERRATAS
KLETTERSTEIG-ROUTEN
ZUM EINSTIEG:
KLETTERSTEIG STUIBENFALL
Dieser Klettersteig in Umhausen-Niederthai ist mit 450 Metern Kletterlän-
ge der wohl einfachste der Umgebung.
Einzige Voraussetzung: Trittsicherheit und Schwindelfreiheit. Der erste Teil
des Steigs führt entlang der Felswand von Niederthai bis zu einem klei-
nen Rastplatz unterhalb eines Felsvorsprungs. Die leichte Variante führt
direkt an der linken Seite des Stuibenfalls bis zum Ausstieg. Wagemutige
haben ab der Raststation die Möglichkeit, auf dem Drahtseil den Stuiben
zu überqueren.
Ihr Lohn: Der 159 Meter hohe Wasserfall aus einer gänzlich anderen
Perspektive.
FOR BEGINNERS:
STUIBENFALL VIA FERRATA
This via ferrata in Umhausen-Niederthai has a length of 450m and is pro-
bably the easiest one in the area.
Only precondition: surefootedness and a good head for heights. The fi rst
part of the route leads along the rock face from Niederthai to a small
resting place below a ledge. The easy variant leads along the left of Stui-
benfall waterfall to the tail. The brave can cross the waterfall on the steel
cable starting from the resting place.
The reward: a completely new perspective of the 159m-high waterfall.
58 |VIA FERRATASKLETTERSTEIG-ROUTEN
LEHNER WASSERFALL
LEHNER WATERFALL
| 59 KLETTERSTEIG-ROUTENVIA FERRATAS
FÜR ERFAHRENE:
LEHNER WASSERFALL
Auf großzügig gesetzten Bügeln und Trittstufen geht es 160 Höhenmeter
entlang des Lehner Wasserfalls nach oben. Höhepunkt der Tour ist ein
Überhang mit 30° Neigung.
KÜHTAIER PANORAMA-KLETTERSTEIG
Ganz neu und schon ein Klassiker. Ein herrlicher Klettersteig im Granit der
Sellrainer Berge führt dich auf den 2.807 m hohen Pockkogel und stellt
dich vor große Herausforderungen. Dafür wirst du mit einem wunderba-
ren Panoramablick belohnt. Für erfahrene Klettersteig-Familien eignet sich
die „kleine Runde“ mit Abstieg beim Zwischenausstieg über die Gaisko-
gelscharte.
FOR THE EXPERIENCED:
LEHNER WATERFALL
On generously placed footholds and step treads one climbs 160m uphill
along Lehner Waterfall. Highlight of the tour is an overhang with a 30°
decline.
KÜHTAIER PANORAMA VIA FERRATA
Brand new and already a classic. A fantastic via ferrata in the granite of
the Sellrain mountains. It leads up the 2,807m-high Pockkogel Mountain
and poses great challenges. You are rewarded with a fantastic panoramic
view for your eff orts. The “short loop” with descent at the intermediate
tail across Gaiskogelscharte is suitable for experienced families.
60 | KLETTERSTEIG-ROUTENVIA FERRATAS
6-1
7-2
73
74
75
5+6
6-7
BURGSTEINER WAND
BURGSTEINER WAND FACE
Schwalbennest
BURGSTEINER WAND
BURGSTEINER WAND FACE
Reinhard-Schiestl-Klettersteig
| 61 VIA FERRATAS
KLETTERSTEIG-ROUTEN
FÜR PROFIS:
BURGSTEINER WAND
Der Klettersteig an der Burgsteiner Wand führt über eine fast senkrechte
Granitwand über 200 Meter in die Höhe, zwar durchgehend mit einem
Drahtseil, Klammern und ausreichend Trittbügeln gesichert und drei Rast-
plätzen ausgestattet, aber dennoch Respekt einfl ößend. Kein Wunder,
dass er den Namen „Reinhard-Schiestl-Klettersteig“ trägt. Hast du dich
überwunden und den schwierigen Aufstieg geschaff t, eröff net sich ein
grandioser Weitblick über die Stubaier und Ötztaler Alpen.
Noch nicht bewertet: ... ist der Klettersteig im Obergurgler Zirbenwald.
Also mach dich auf den Weg und erkunde als einer der Ersten den neuen
„Weg“ zur Langtalereckhütte.
FOR PROS:
BURGSTEINER WAND FACE
The via ferrata at Burgsteiner Wand face leads more than 200m across
an almost vertical granite face. A steel cable, clamps and steps line the
route as well as three resting places, yet it is still daunting. Not surprising,
it carries the name “Reinhard-Schiestl-Klettersteig”. Once you’ve brought
yourself to tackle the diffi cult ascent you can enjoy a fantastic panoramic
view of the Stubai and Ötztal Alps.
Not yet reviewed: …the via ferrata in the stone pine forest of Obergurgl.
Set off and be one of the fi rst to explore the new route to Langtalereck
hut.
62 |RENTAL OF VIA FERRRATA SETSKLETTERSTEIGSET-VERLEIHMÖGLICHKEITEN
KLETTERSTEIGSET-VERLEIHMÖGLICHKEITEN
RENTAL OF VIA FERRATA SETS
HAIMING Wiggi Rafting T +43 (0) 5266 88080
Faszinatour T +43 (0) 5266 87188
Wasser-C-raft T +43 (0) 5252 6721
Fankhauser Rafting T +43 (0) 5266 87690
SAUTENS Cankick T +43 (0) 5252 20038
Trenkertours T +43 (0) 5252 20288
UMHAUSEN Camping Ötztal Arena T +43 (0) 5255 5390
Schuh und Sport Doblander T +43 (0) 5255 5163
Kneipphäusl T +43 (0) 676 4402136
Hotel Tauferberg T +43 (0) 5255 5509
Sport Grüner T +43 (0) 5255 5420
LÄNGENFELD Sporthütte Fiegl T +43 (0) 5253 518860
Intersport Riml T +43 (0) 5253 6375
Vertical Water T +43 (0) 6524 3002
Alpine Sports Club Ötztal T +43 (0) 664 5016864
Alpininfo T +43 (0) 664 4434684
SÖLDEN Bergführerstelle T +43 (0) 5254 2948
Sport4you T +43 (0) 5254 30610
Sport Glanzer T +43 (0) 5254 2223322
Sport Riml T +43 (0) 5254 501130
Sport Brugger T +43 (0) 5254 30062
OBERGURGL Haus Kuraten T +43 (0) 5256 6305
Haus Schönblick T +43 (0) 5256 6251
Bergführerstelle Obergurgl T +43 (0) 5256 6236
VENT Alpinerlebnis T +43 (0) 5254 8108
LAND | 63
������������ ������������������������������� ��������������������������������� �����������������������������
����������������� �����������������������������
���������������������������������������
�� ��� ��!���"#����#��!���$ ����%��&'�����#�(�����#��)���� �����#�� ������������� ��)����'� ������)��(������
BIKE64 |
Ötztal mit dem Bike
BIKE | 65
TH THE BIKEÖTZTAL WITÖTZTAL MIT DEM BIKE66 |
ÖTZTAL MIT DEM BIKE
Das Bike hat bei uns Tirolern eine ganz besondere Bedeutung. Ein Sport,
auszuüben von hochintensiv bis locker fl ockig, auf der Straße, im Wald,
auf Schotterstraßen, aufwärts und im Höllenritt abwärts, im Singletrail
oder Freeride – Hauptsache schnell und mit möglichst viel Action.
Im Ötztal bist du mittendrin, mit dem Mountainbike ebenso wie mit dem
Rennrad (Stichwort: Ötztaler Radmarathon), und wer will, neuerdings
auch mit elektrischer Unterstützung.
Jörg Scheiderbauer, Sportchef des FELT ÖTZTAL X-BIONIC World
Weltcup Teams, einem der besten Mountainbiketeams der Welt:
„Es ist vor allem die Vielseitigkeit des Bikens, die mich als alten Hasen
auch nach Jahren immer wieder aufs Neue leidenschaftlich in die Pedale
treten lässt. Du bist draußen in der Natur an wunderschönen Orten wie
dem Ötztal, kannst mit sportlichem Ehrgeiz fahren oder dich auch einfach
an der Kulisse erfreuen.
Egal ob du zusammen mit der Gruppe die Gegend erkunden willst oder
auf den Singletrails die Herausforderung suchst und an deine körperlichen
Grenzen gehst – mit dem Bike steht dir die Welt off en.“
Und Transalp-Siegerin Karen Eller hat auch schon den ersten Tipp:
„Ich liebe es, die Bergbahn zur Mittelstation (Gaislachkogl) zu nehmen,
von dort über einen schönen ebenen Trail Richtung Hühnersteign zu fah-
ren, dann bergab zur Gampe Thaya. Dort kehre ich immer bei Dani zum
besten Kaiserschmarrn der Welt ein. Danach kann ich noch richtig Spaß
an den Wurzeltrails bergab ins Tal nach Sölden haben.“ Für deine ganz
individuelle Tour steht dir die Mountainbike-Datenbank für die Planung zur
Verfügung, eine Übersicht fi ndest du vorab schon mal hier drin.
| 67 ÖTZTAL WITH THEE BIKEÖTZTAL MIT DEM BIKE
ÖTZTAL WITH THE BIKE
The bike is especially important to us Tiroleans. Cycling is a sport that
can be either pursued in a highly intense or relaxed way, on roads, in the
forest on gravel roads, uphill and speedily downhill, on single trails or fre-
eride trails – most importantly fast and with plenty of action.
In the Ötztal you are right in the middle, with your mountain bike and with
your racing bicycle (cue: Ötztaler Cycle Marathon) and newly if you want
to, you can resort to some electric support.
Jörg Scheiderbauer, sports director of the FELT ÖTZTAL X-BIONIC
World World Cup Team, one of the world’s best mountain bike teams:
“It is mostly the versatility of biking that attracts me as an old stager again
and again to pedal away passionately. You’re in the outdoors, in fantas-
tic places like the Ötztal valley and you can either ride with ambition or
simply enjoy the scenery.
Whether you explore the area in a group or are looking for a challenge on
single trails and explore your physical limits – with your bike the world is
your oyster.”
Transalp winner Karen Eller has a fi rst tip for you:
“I love to take the lift to the mid-terminal (Gaislachkogl) and follow the
level trail towards Hühnersteign from there and continue downhill to
Gampe Thaya restaurant.
I always stop at Dani’s for the world’s best “Kaiserschmarrn” (shredded
pancakes with sugar and raisins). Afterwards I have great fun riding down-
hill to Sölden along root-covered trails.” For planning your personal tour
you can use the mountain bike database. To begin with you can check out
the overview here.
TOUR NR. TOURNAME AUSGANGSPUNKT SCHWIERIGKEIT HM
TOUR NO TOUR NAME STARTING POINT DIFFICULTY ALT.
11 Ötztal Trail Ötztal ● ● ● 3213
649 Forstweg Rechenau Sölden ● 85
641 Panoramaweg Sölden ● 408
686 Längenfelder Runde Längenfeld ● 308
662 Rund um Niederthai Niederthai ● 305
693 Umhauser Runde Umhausen ● 354
626 Beerwegtour Oetz, Sautens ● 92
690 Oetz – Habichen Oetz, Habichen ● 90
692 Gurgler Achweg Obergurgl ● 259
661 Rennstrecke Bodenegg Zwieselstein ● 181
652 Brunnenbergalm Sölden ● 927
655 Rofenhöfe Sölden ● 1102
000 Sölden Trail Sölden ● 671
643 Gampealm Sölden ● 754
644 Gaislachalm Sölden ● 950
651 Kleblealm Sölden ● 740
634 Nisslalm Längenfeld ● 1060
694 Amberger Hütte Längenfeld ● 1158
637 Polltal – Breitlehn Längenfeld ● 1320
684 Rund um Rechenstielegg Umhausen ● 668
695 Köfels – Wurzberg Umhausen ● 737
685 Leierstalalm Umhausen ● 1054
663 Grastal Niederthai ● 468
658 5-Orte-RundeOetz, Sautens, Ötztal Bhf., Haiming
● 492
11 Langtalereckhütte Obergurgl ● 756
653 Festkogl Obergurgl ● 995
654 Timmelsjoch Obergurgl ● 1056
689 Hochgurgl – Wurmkogel Pill ● 1266
679 Hochsölden Panorama Trail Sölden ● 1314
680 Kühtrain Trailer Sölden ● 763
642 Gaislach – Silbertal Sölden ● 841
645 Leiterbergalm Sölden ● 883
646 Rettenbachalm Sölden ● 1166
648 Gletscherexpress Sölden ● 1583
665 Sölderkogel Trail Sölden ● 763
691 Lenzenalm Sölden ● 1372
636 Wurzberg – Innerbergalm Längenfeld ● 1099
638 Sattelalm – Pollesalm Längenfeld ● 1001
601Niederthai – Schweinfurter Hütte
Umhausen ● 1381
656 Frischmannhütte Umhausen ● 1320
659 Hochoetz Panorama Tour Oetz ● 1480
608 Bärental Sautens ● 1124
SBIKE TOURS68 | BIKE-TOUREN
KM ZEIT
KM TIME
161 2 Tage
6,1 25 min
9,6 50 min
28,8 1 h 45 min
7 1 h 30 min
16,4 1 h 50 min
4,8 40 min
5,4 40 min
7,6 1 h
5,8 45 min
14,1 1 h
39,8 3 h
15,2 1 h 10 min
11 1 h 30 min
16,2 1 h 45 min
12 1h 20 min
22,8 2 h 10 min
24,7 1 h 45 min
15,6 1 h 35 min
14,4 2 h 30 min
10,4 2 h
13,3 2 h 15 min
7,6 1 h 20 min
27 2 h 30 min
13,6 1 h 40 min
13,6 1 h 45 min
26,1 2 h
19,6 3 h 30 min
25,2 2 h 15 min
14,6 1 h 20 min
18,1 1 h 35 min
14,9 1 h 50 min
20,8 2 h 20 min
25,6 3 h 35 min
9,2 1 h 20 min
28 2 h 20 min
18,1 2 h 35 min
18,1 2 h 20 min
29,3 2 h 50 min
18,2 2 h 20 min
29,8 3 h
16,6 2 h 40 min● leicht / easy ● mittel / intermediate ● schwer / diffi cult
TIPP: Unsere neue Rad- und
Mountainbikekarte mit Höhen-
profi len und GPS-DATEN.
Jetzt KOSTENLOS in allen
Informationen von Ötztal
Tourismus erhältlich.
TIP: Our new cycling and moun-
tain bike map including altitude
profi les and GPS-data.
Now available FOR FREE in
all information offi ces of
Ötztal Tourism.
D/GB/I
Bike & RadHöhenprofile GPS-Daten Maßstab 1:50.000
Biking & CyclingElevation profile GPS data Scale 1:50,000Bike & BiciclettaProfilo altimetrico Dati GPS Scala 1:50.000
oetztal.com
rad_cover_11.indd 1
BIKE TOOURSBIKE-TOUREN | 69
BIKE70 | ÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM FELS – KLETTERSTEIG
Mountainbike
MMooouuunnnnttttttaaaaaaaiiiiinnnnn BBBBiiikkkkeeee
| 71 MOUNTAIN BIKEMOUNTAINBIKE
„Ein Trail muss so anspruchsvoll sein, dass er nicht
langweilig wird, aber auch nicht den Fahrfl uss
hemmt. Auf die richtige Mischung kommt es an,
deshalb liebe ich das Ötztal.“
“A trail must be demanding in a way not to bore
you, yet not have a negative infl uence on the fl ow.
The right mixture is what is important, that is why
I love the Ötztal.”
STATEMENT
Holger Meyer,„die rasenmäher“
MOUNTAINBIKE – HIMMELFAHRT UND HÖLLENRITT
Das gesamte Ötztal ist ein Paradies für Mountainbiker mit so vielen Trails
wie nirgendwo sonst, einer perfekt organisierten Gastronomie sowie
genügend Bikeshops, wenn das Bike mal streikt. Profi sportlerin Karen
Eller von „die rasenmäher“ hat einen Tipp vorab: „Jedem Mountainbiker
empfehle ich, die Fahrtechnik von Beginn an richtig und professionell zu
lernen. Das Rad sollte einem vertraut werden und erst mit der richtigen
Fahrtechnik sollte man sich an anspruchsvolle Abfahrten wagen.“
MOUNTAIN BIKE – HEAVENLY AND HELLISH RIDES
The entire Ötztal is a paradise for mountain bikers. Nowhere else are
as many trails, such a perfectly organized gastronomy and a satisfactory
number of bike shops should your bike play up. Professional athlete Karen
Eller from the team “die rasenmäher” has a preliminary tip: “I recom-
mend every mountain biker to learn the riding technique correctly and
professionally right from the start. You should get acquainted with your
bike and only once you master the correct riding technique you should
tackle demanding downhills.”
72 |BIKEMOUNTAIN
MOUNTAINBIKE
TOURENTIPPS DER PROFIS
Jörg Scheiderbauer, Sportchef des FELT ÖTZTAL X-BIONIC World
Weltcup Teams: „Aus sportlicher Sicht ist die Tour von Sölden zum Tie-
fenbachgletscher mein absolutes Highlight. Extrem anspruchsvoll, aber
auf jedem einzelnen Meter bis zur Gletscherzunge wird man mit der
wunderbaren Kulisse und Aussicht belohnt. Gut 2.200 Höhenmeter sind
natürlich kein Zuckerschlecken. Um einfach nur zu entspannen und das
Ötztal zu genießen, fi nde ich die Bike-&-Hike-Touren perfekt – am liebsten
hinauf auf den Narrenkogl. Auf dem Umhauser Höhenweg geht es gut
eine Stunde auf dem Bike bis auf 1.550 Meter und dann zu Fuß weiter auf
schmalen Pfaden bis zum Narrenkogl.“
Weltcupfahrer Charly Markt: „Startpunkt Umhausen, hinauf zur Frisch-
mannhütte, dort zweigt auf über 2.000 Metern ein Waldweg ab, der am
Anfang noch fast fl ach, aber technisch anspruchsvoll ist und der bis zur
hinteren Fundusalm führt, bevor man das Bike ein Stück tragen muss.
Dann folgt ein Trail hinunter nach Köfels, der es in sich hat. Von dort geht’s
zurück nach Umhausen.“
EVENTTIPP: SCHNITZELJAGD IN SÖLDEN
Die ultimative Enduro-Challenge: 2er-Teams machen sich auf die Jagd
nach dem „goldenen Riesenschnitzel“. Der Weg dahin ist lang und ver-
blockt, führt über Singletrails und andere Missionen und sollte möglichst
schnell in der Schnitzel-Expo-Area im Tal zu Ende gebracht werden. Fun
und Action pur! Holger Meyer, die rasenmäher: „Ich liebe alle Trails, die
vom Gaislachkogl und Giggijoch aus nach Sölden gehen – sie alle haben
Flow und sorgen für Fahrspaß. Alle, die diese Trails kennenlernen wollen,
sollten zur Singletrail-Schnitzeljagd nach Sölden kommen, denn dabei dür-
fen alle Trails und die Stollenreifen genommen werden. Riesengaudi ist
garantiert.“ Infos unter www.soelden.com/schnitzeljagd
72 |
ENGLLISCH| 73 ÖTZTAL AM BIKE
74 |BIKEMOUNTAIN
MOUNTAINBIKE
TOUR TIPS BY PROS
Jörg Scheiderbauer, sports director of the FELT ÖTZTAL X-BIONIC
World World Cup Team: “From a sporty point of view the tour from
Sölden to Tiefenbach glacier is my absolute highlight. Extremely deman-
ding, yet on every single metre to the glacier tongue one is rewarded with
a fantastic scenery and view. The almost 2,200m of altitude gain are no
bed of roses of course. To simply relax and enjoy the Ötztal the Bike &
Hike tours are perfect – my favourite: up Narrenkogl. A one-hour bike ride
on Umhausen high-altitude trail brings you to an altitude of 1,550m; from
there one hikes on small paths to Narrenkogl.”
World Cup rider Charly Markt: “Starting point: Umhausen, up to Frisch-
mannhütte hut; there a forestry trail branches of at more than 2,000m of
altitude; the trail is almost level to start with yet technically demanding
and leads to the rear Fundusalm pasture, before one has to carry the bike
for a bit. Then quite a demanding trail leads down to Köfels and from there
one returns to Umhausen.”
EVENT TIP: PAPER CHASE IN SÖLDEN
The ultimative Enduro-Challenge: Teams of two start off to hunt for the
“gigantic golden schnitzel”. The route there is long and features obstac-
les. It leads past single trails and missions have to be accomplished to get
as soon as possible to the Schnitzel Expo Area in the valley.
Pure fun and action!
Holger Meyer, die rasenmäher: “I love all the trails that lead from Gais-
lachkogel and Giggijoch down to Sölden – all have a fl ow and provide
for plenty of riding fun. All, who want to get to know these trails should
come and join the single trail paper chase in Sölden. There all trails can be
tested. Great fun is guaranteed.
Info at www.soelden.com/schnitzeljagd
ENGLLISCHÖTZTAL AM BIKE | 75
76 |BIKEMOUNTAIN
MOUNTAINBIKE
TIPPS
–> Geführte Touren mit professionellen Guides
Die Ötztaler Bikeguides überprüfen deine Sitzposition, verbessern deine
Kurven- und Bremstechnik und zeigen dir das Fahren von Spitzkehren,
damit du künftig im Flachen ebenso sicher unterwegs bist wie auf Single-
trails und Uphill-Challenges.
Infos:
Bike Center Ötztal, Nature Resort
Piburger Straße 6, 6433 Oetz, T +43 5252 20249
Sport Grüner
Niederthai 64a, 6441 Niederthai, T +43 5255 5420
Vertical Water
Unterlängenfeld 90, 6444 Längenfeld, T +43 650 5243002
Mountainbike Schule Ötztal
Oberwindaustraße 4, 6450 Sölden, T +43 5254 3817
–> Ötztal Mountainbike Trail
Die Route des Ötztal Mountainbike Trails führt dich von Ötztal Bahnhof
bis zur Langtalereckhütte durchs gesamte Tal. Auch Weltcupbiker Simon
Scheiber ist begeistert: „Dieser Trail beinhaltet von der breiten Schot-
terstraße bis hin zu Singletrails praktisch alles.“ Wer den Rückweg nicht
mehr mit dem Bike antreten möchte, tut dies mit den öff entlichen Ver-
kehrsmitteln. Einsteiger machens besser umgekehrt: taleinwärts per Bus
und beim Herausradeln den Trail genießen.
–> Mountainbike mit Bus & Bahn
Speziell für den Ötztal Mountainbike Trail, aber auch für alle anderen Stre-
cken nehmen eigene Radbusse im öff entlichen Linienverkehr mehrmals
| 77 MOUNTAIN BIKEMOUNTAINBIKE
TIPS
–> Guided Tours with Professional Guides
The Ötztal bike guides check your sitting position, improve your riding
technique in bends and your braking technique. They show you how to
ride switchbacks so that you can ride safely on single trails, down in the
valley and on uphill challenges in the future.
Info:
Bike Center Ötztal, Nature Resort
Piburger Straße 6, 6433 Oetz, T +43 5252 20249
Sport Grüner
Niederthai 64a, 6441 Niederthai, T+43 5255 5420
Vertical Water
Unterlängenfeld 90, 6444 Längenfeld,T +43 650 5243002
Mountainbike Schule Ötztal
Oberwindaustraße 4, 6450 Sölden, T +43 5254 3817
täglich Biker samt Arbeitsgerät mit. Über die genauen Fahrtzeiten infor-
miert dich Ötztal Tourismus.
Wer hoch hinauf will und dabei lieber bequem in der Gondel sitzt, als sich
abzustrampeln, dem ermöglichen es die Bergbahnen im Ötztal, die Tour
oder den Singletrail in 3.000 Meter Höhe zu beginnen.
Diese Bahnen transportieren dich samt Bike:
Oetz: Acherkogelbahn
Sölden: Gaislachkogelbahn, Giggijochbahn
Hochgurgl: Top Hochgurglbahn 1 & 2, Top Wurmkogel 2
Genaue Transportbestimmungen gibt’s auch bei Ötztal Tourismus oder
der jeweiligen Bergbahn.
78 |BIKEMOUNTAIN
MOUNTAINBIKE
–> Ötztaler Mountain Bike Trail
The route of the Ötztal Mountain Bike Trail leads through the entire valley
from Ötztal Bahnhof to Langtalereck Hut. World Cup biker Simon Schei-
ber is enthused: “This trail includes everything from wide gravel roads to
single trails.” If you don’t want to ride back on your bike, you can use
public transport. Beginners should choose the other way round: into the
valley by bus and out of the valley by bike..
–> Mountain Bike by Bus & Train
Especially for the Ötztal Mountain Bike Trail but also for other routes
separate public transport bike buses operate several times daily to trans-
port cyclists and their bikes. Exact time table information is available at
Ötztal Tourism. If you aim high, but prefer to sit in a gondola rather than
pedal away, you can take the Ötztal lifts to start your tour or single trail at
an altitude of 3,000m.
The following lifts off er bike transport:
Oetz: Acherkogelbahn
Sölden: Gaislachkogelbahn, Giggijochbahn
Hochgurgl: Top Hochgurglbahn 1 & 2, Top Wurmkogel 2
Detailed transport regulations are available at Ötztal Tourism or at the
respective lifts.
ENGLLISCH| 79 ÖTZTAL AM BIKE
Die beste Verbindung im Ötztal
• Busexkursionen• Transfers• Linienverkehr• Ausfl ugsfahrten
80 | ÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM FELS – KLETTERSTEIG
RennradRRRRRaaaaaaacccccciiiinnnggggg BBBBBiiiccccyyyyyyccccllllleeee
RACING BICCYCLERENNRAD | 81
STRASSENRADFAHREN – RASSIGE RACER
Geradelt wird immer – ob in der Natur oder auf der Straße. Das ist im Ötz-
tal nicht anders, besonders da die zahlreichen Bergstraßen und Pässe mit
Steilheit und Herausforderungen nicht geizen. Da ist eisenharter Wille ge-
fragt. Auch deiner, wenn du dich etwa in Kühtai, Niederthai, Gries, übers
Timmelsjoch oder den Rettenbachgletscher – das Dach der Deutschland
Tour (2008) – zu einer der vielen Bergankünfte hochkämpfst.
Bekannt geworden ist das Ötztal durch seinen Radmarathon, das wohl
schwerste Amateur-Straßenradrennen Europas, das auch heuer wieder
tausende aktive Radsportler aus aller Welt anlocken wird. Wer von Meran
aus über das Timmelsjoch nach Sölden radelt, kann im Ansatz erahnen,
welche Strapazen die Teilnehmer des Ötztaler Radmarathons auf sich
nehmen.
ROAD CYCLING – SPEEDY RACERS
Cycling is an everyday sport – in nature or on the roads. This is also the
case in the Ötztal, especially since the many mountain roads and passes
off er plenty of challenges and uphill sections. A will of iron is asked for.
Yours too, if you struggle uphill to one of the many mountain-top fi nishes
– e.g. Kühtai, Niederthai, Gries, across Timmelsjoch or up Rettenbach
Glacier – the royal stage of the Tour of Germany (2008).
The Ötztal has become famous with its cycle marathon, the probably
most diffi cult amateur road cycling race of Europe. This year again, it will
attract thousands of active race cyclists from all over the world. If you
cycle from Meran across Timmelsjoch to Sölden you can get an idea of
the high level of physical exertion participants of the Ötztal Cycle Mara-
thon endure.
82 |CYCLERACING BIC
RENNRAD
TIPPS
–> Bike- und Rad-Unterkünfte
Viele Hotels, Gasthöfe, Pensionen und Appartements haben sich auf ra-
delnde Gäste spezialisiert – also genau auf dich. Soll heißen: Neben einer
feinen Unterkunft für dich selbst fi ndet auch dein Rad in versperrbaren
Bikeräumen Unterschlupf.
Infos unter www.oetztal.com/bestbikehotels
–> Eventtipp: Ötztaler Radmarathon
Ende August ist es wieder so weit. Der Höhepunkt Tirols wird per Bike
beim wohl schwersten Amateur-Straßenradrennen Europas erklommen.
Erwartet werden rund 4.000 Teilnehmer aus 15 Nationen, die die stattli-
chen 238 km in Angriff nehmen.
Start und Ziel ist Sölden, dazwischen geht’s über die Ötztaler Gletscher-
welt ins Kühtai, hinunter nach Innsbruck, über den Brenner nach Sterzing
bis zum Jaufenpass und als krönender Abschluss wartet das Timmels-
joch, bevor es hinunter nach Sölden geht.
TIPS
–> Bike- and Cycling Accommodations
Many hotels, guesthouses, pensions and apartments have specialized on
cycling guests – they’ve specialized on you. This means: Besides of a fi ne
accommodation for you they off er also shelter for your bike – in lockable
bike storage rooms.
Info at www.oetztal.com/bestbikehotels
| 83 RACING BICCYCLE
RENNRAD
–> Event tip: Ötztal Cycle Marathon
At the end of August the peak of Tirol is climbed again at Europe’s most
diffi cult amateur road cycling race. Some 4,000 participants from 15
nations are expected to tackle the 238km.
Start and finish is in Sölden, en route the Ötztal glaciers, Kühtai,
Innsbruck, Brenner pass, Sterzing, Jaufen pass and the crowning peak,
Timmelsjoch summit have to be conquered.
AM ENDE DES TALES WARTET EIN NEUER HORIZONT
Tirols schönste Panoramastraße führt vom hinteren Ötztal über das
2.509 m hohe Timmelsjoch ins Südtiroler Passeiertal und weiter
ins südliche Flair Merans. Die Fahrt über die modern abgesicherte
Passstraße ist für Auto- und Motorradfahrer ein faszinierendes
Erlebnis. Satte Almböden, sturmerprobte Zirben, Almrosen und
manchmal auch Schafe und Ziegen säumen den Weg. Und immer
wieder lädt die atemberaubende Aussicht auf das Hochgebirge
zum Anhalten und Staunen ein.
INFORMATIONEN
Tel. +43 (0) 512 / 581970
E-Mail: info@timmelsjoch.com
www.timmelsjoch.com
TIMMELSJOCH HOCHALPENSTRASSE
www.timmelsjoch.com
Tirols schönstePanoramastraße
Mach’ die Timmelsjoch Erfahrung5 Architektur-Skulpturen ziehen den Reisenden in ihren Bann und lassen Neues erleben.
Steg
FERTIG-STELLUNG
2011Schmuggler
FERTIG-STELLUNG
2011
Passmuseum Fernrohr
FERTIG-STELLUNG
2011
Granat
86 | ÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM FELS – KLETTERSTEIG
E-Bikes
EEleccttrriicc BBikes
| 87 ELECTRIC BBIKES
E-BIKES
E-BIKES – RÜCKENWIND AUF KNOPFDRUCK
E-Bikes, auszuleihen direkt im Ötztal, sind wunderbar geeignet für den
Einstieg in den Radsport oder für sportlich weniger Ambitionierte, die die
Vorzüge des Bikes nicht missen oder auf eine gemeinsame Tour mit den
durchtrainierteren Kollegen nicht verzichten möchten. Du kannst bei der
Tour selbst entscheiden, wie viel elektrische Unterstützung du benötigst,
kommst nicht total ausgepowert ans Ziel und kannst die Fahrt in vollen
Zügen genießen.
–> Tipp: Von Umhausen nach Niederthai
Auf einer geteerten Straße gelangst du völlig entspannt von Umhausen
in den idyllischen Ort Niederthai. Dann hast du die Wahl: Relaxen oder
weiterfahren – z. B. auf dem recht einfachen Trail „Rund um Niederthai“.
ELECTRIC BIKES – TAILWIND AT THE PUSH OF A BUTTON
Electric bikes that can be rented in the Ötztal directly are perfectly suitable
for an introduction to the sport of cycling or for the less ambitious that
don’t want to miss out on the advantages of such a bike or want to keep
up with more athletic colleagues. On your tour you can decide how much
electric support you need, you won’t be completely wrecked at the fi nish
and can enjoy the ride to the full.
–> Tip: from Umhausen to Niederthai
Along an asphalt-covered road you get from Umhausen to the idyllic
village of Niederthai in a completely relaxed way. You’ve got the choice:
relaxing or continuing your cycling tour – e.g. along the quite simple
“Around Niederthai” trail.
88 |D SPORTS SHOPS/RENTALSPECIALIZE
SPORTFACHHANDEL/VERLEIH
HAIMING
faszinatour Abenteuerreisen GmbH ● ✱
Alte Bundesstraße 26, T +43 (0) 5266 87188, haiming@faszinatour.com
AREA 47 Betriebs GmbH ● ✱
Ötztaler-Ach-Straße 1, T +43 (0) 5266 87676, info@area47.at
wasser-c-raft ●
Ambach 29, T +43 (0) 5252 6721, offi ce@rafting-oetztal.at
ÖTZTAL BAHNHOF
Sunup Shop Area 47 ● ✱ ✔
Ötztaler-Ach-Straße 1, T +43 (0) 5266 87676, info@area47.at
OETZ
Bike Center Ötztal ● ✱ ✔
Piburger Straße 6, T + 43 (0) 5252 20249, offi ce@feelfree.at
UMHAUSEN–NIEDERTHAI
Gasthof Tauferberg ●
Niederthai 12, T +43 (0) 5255 5509, info@tauferberg.com
Sport Grüner ●
Niederthai 64 A, T +43 (0) 5255 5420,
Schischule.niederthai.umhausen@gmail.com
LÄNGENFELD
Sporthütte Fiegl ● ✱ ✔
Oberlängenfeld 101, T +43 (0) 5253 5188 60, info@sporthuette.at
2 Rad Center Hummel ● ✱ ✔
Oberlängenfeld 96, T +43 (0) 5253 5234, info@b-hummel.at
Gasthof Bergheimat, Marcel Landolt ● ✔
Huben 107, T +43 (0) 5253 5502, info@bergheimat.at
SPECIALIZED SPORTS SHOPS/RES NTALSPORTFACHHANDEL/VERLEIH | 89
SÖLDEN
Sport Brugger ● ✱ ✔
Dorfstraße 42 und 98, T +43 (0) 5254 30062, info@sport-brugger.at
Intersport Glanzer ● ✱ ✔
Dorfstraße 25, 58 und 115, T +43 (0) 5254 2223, soelden@glanzer.at
Sporthütte ● ✱ ✔
Dorfstraße 119, T +43 (0) 5254 5222, info@sporthuette.at
Sport 4You ● ✱ ✔
Dorfstraße 40 und 95, Wohlfahrtstraße 2, T +43 (0) 5254 30610,
info@sport4you.co.at
Sunup Sports ● ✱ ✔
Dorfstraße 1 und 5, T +43 (0) 5254 2255, sports@sunup.at
OBERGURGL–HOCHGURGL
Scheiber Sport ●
Ramolweg 5, T +43 (0) 5256 6223, info@scheibersport.at
● Bike-Verleih ✱ Elektro-Bike-Verleih ✔ Bike-Service Bike Rental Electric Bike Rental Bike Service
LUFT90 |
Ötztal aus der Luft
LUFT | 91
92 |ÖTZTAL FROM THE AAIRROMÖTZTAL AUS DER LUFT
ÖTZTAL AUS DER LUFT
Der Traum vom Fliegen besteht seit Menschengedenken. Die Erfi ndung
des Flugzeugs war schon recht sensationell, doch so richtiges Flieger-
feeling mag nicht aufkommen. Dafür ist zu viel Material drum rum.
Wenn du hoch hinaus und dabei gleich ein paar Punkte auf der Mutskala
sammeln möchtest: Gleitschirm an den Rücken geschnallt und losgelaufen.
Wenn du hoch hinaus willst, ohne dabei gänzlich den Boden unter den Fü-
ßen zu verlieren: Ab in den Hochseilgarten, die schlackernden Knie unter
Kontrolle gebracht und rüber über die Brücke, für die dieses Wort nur eine
vage Beschreibung ist. Denn meist besteht diese aus einem Drahtseil –
wenn du Glück hast, aus zwei.
Wir wüschen viel Spaß und Glück … Möge kein Meister vom Himmel
fallen.
ÖTZTAL FROM THE AIR
The dream of fl ying has existed ever since. The invention of the airplane
was already quite a sensation. Yet it doesn’t induce a proper feeling of
fl ying since there is too much material involved. If you aim high and want
to collect some points for your chart of bravery: strap a paraglider to your
back and start running. If you aim high, yet do not fancy losing ground
completely: hit a high ropes course, control your trembling knees and
cross a bridge that doesn’t deserve the name. Mostly those bridges are
simply a steel cable and if you are lucky, maybe two.
Enjoy and good luck…Practice makes perfect.
ENGLISCHEÖTZTAL AUS DER LUFT | 93
MIT DEN NEUEN SALOMON OUTDOOR-PRODUKTENBIST DU IMMER PERFEKT AUSGESTATTET
XA WS SOFTSHELL JACKET
MOTO LOGO TECH TEE
XA PRO 3D ULTRA GTX®
94 | ÖTZTAL AUS DER LUFTÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM FELS – KLETTERSTEIG
Paragleiten & Tandemfl iegen
PPPaaarrraaagggggggggggggggggggggggggggggggggggggglllllllllllllllllllllllllllllllllllliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiidddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddiiinnnggg &&& TTTaaannndddeeemmmm FFFFllliiiigggghhhhtttts
| 95 PARAGLEITEN & TANDEMFLIEGENNG & TANDEM FLIGHTSPARAGLIDI NDEM
PARAGLEITEN & TANDEMFLIEGEN – NUR FLIEGEN IST SCHÖNER
Schöner als was, werden sich jetzt viele fragen. Also nochmal: Fliegen
ist das Schönste und erlaubt den besten Blick aufs Ötztal. Die einmalige
Thermik der Gegend ermöglicht dir und deinem Gleitschirm einen Blick-
winkel von der Zug- bis zur Wildspitze. Für alle geografi schen Fehlschläger:
Das ist sehr weit! Bei gutem Flugwetter schweben Hänge- und Paraglei-
ter bis zu 3.800 Meter hoch und können den Bikern in ihren Singletrails
von oben zuwinken. Die offi ziellen Startplätze befi nden sich in Hochoetz
(Transportmöglichkeit via Bergbahn Hochoetz) und in Niederthai (mit dem
Auto erreichbar). In Sölden starten die Flieger bei der Gaislachkogelbahn-
Mittelstation/Gratlift (Sommer) und beim Giggijoch (Winter).
Über Tandemflüge informieren dich die Spezialisten auf Wunsch
direkt vor Ort im Ötztal.
PARAGLIDING & TANDEM FLIGHTS – ONLY FLYING IS BETTER
Better than what, many will ask. Again: Flying is the best and gives the
best views of Ötztal valley. The unique thermal of the area gives you a
view from the Zugspitze to the Wildspitze summit. For those who are less
adept in geography: this is very far! In good fl ying weather hang gliders
and paragliders can fl y up to 3,800m high and can wave to the bikers on
their single trails from up there. The offi cial fl ight bases are in Hochoetz
(transport by Hochoetz lift possible) and in Niederthai (accessible by car).
In Sölden gliders start at the mid-terminal of Gaislachkogelbahn/Gratlift
(summer) and at Giggijoch (winter).
Information on tandem fl ights is available at the specialists’ on site
in the Ötztal.
96 | ÖTZTAL AUS DER LUFTÖTZTAL AUS DER LUFTÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM BIKEÖTZTAL AM FELS – KLETTERSTEIG
Hochseilgarten
HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiigggggggggggggggggggggggggggggggggggggghhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRooooooooooooooooooooooooooooooooopppppppppppppppppppppppppppppppppppppppeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeesssssssssssssssssssssss CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooouuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuurrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssseeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
INFORMATION:
Ötztaler Outdoor Parcours
6432 Sautens, T +43 (0) 5252 20157
info@outdoor-parcours.com, www.outdoor-parcours.com
AREA 47
6430 Ötztal Bahnhof, T +43 (0) 5266 8 7676
www.area47.at info@area47.at
| 97 HIGH ROPES COURSEOPE
HOCHSEILGARTEN
HOCHSEILGARTEN – EXPEDITION ZUM ICH
Garten klingt irgendwie beruhigend, fast schon meditativ. Und ein bisschen
Meditation ist in der Tat von Vorteil, wenn man bibbernd auf Balanceelemen-
ten aus Holz steht – in sieben bis 27 Metern Höhe. Denn Zittern kommt hier
oben gar nicht gut. Ein Hochseilgarten ist eine spannende Mixtur aus Seil-
rutschen, Hängebrücken und eben jenen Balanceelementen, in dessen Par-
cours Einzelpersonen, Familien oder auch Unternehmen auf einem neuem
Weg zu sich selbst fi nden. Ausgerüstet mit dem notwendigen Material und
der beruhigenden Anwesenheit erfahrener Guides schwingst du im Flying
Fox über die Ötztaler Ache, balancierst auf einem Tau über Schluchten oder
hangelst dich über eine wackelige Seilbrücke. Erlebnisse, die du dein Leben
lang nicht vergisst und die dir eine Menge über dich selbst erzählen wer-
den. Das notwendige Sicherheitsequipment gibt’s natürlich vor Ort.
HIGH ROPES COURSE – JOURNEY TO THE SELF
Course sounds somewhat comforting, almost well-directed. Some sense
of direction is indeed no disadvantage when one stands trembling on the
wooden balancing elements at a height of seven to 27 meters. Trembling is
not called for up there. A high ropes course is an exciting mixture of rope sli-
des, rope bridges and those mentioned balancing elements. Single persons,
families or companies can learn plenty about themselves there. Equip-
ped with the required materials and the calming presence of experienced
guides you swing across Ötztaler Ache River in a Flying Fox, balance on
a rope across gorges or layback across shaky rope bridges. Experiences
you won’t forget in a lifetime and that will tell you a lot about yourself. The
required safety equipment is of course available on site.
AQUA DOME | TIROL THERME LÄNGENFELD GmbH & Co KG
oberlängenfeld 140 | a-6444 längenfeld | tel: +43 5253 6400 | fax: +43 5253 6400 480
net: www.aqua-dome.at | mail: office@aqua-dome.at | www.facebook.com/tiroltherme
Ötztal. Der Höhepunkt Tirols.
of Tirolo l.ztal. The PeaÖtz ak
Timmelsjoch (WINTERSPERRE)
ÖTZTAL TOURISMUS
6450 Sölden Austria
T +43 (0) 57200 F +43 (0) 57200 201
info@oetztal.com www.adventure.oetztal.com
Impressum/Imprint:
Für den Inhalt verantwortlich/Responsible for the Contents: Ötztal Tourismus;
Redaktion/Anzeigen/Editiorial offi ce/Advertisements: eco.nova corporate publishing, Innsbruck;
Copyright/Fotografen/Photographers: Ötztal Tourismus, B. Rettenbacher, J. Klatt, A. Klocker,
B. Ritschel, M. Meisl, H. Wilhelm, R. Eder, oetz.air/Adi Meierkord, C. Margot, M. Greber,
B. Spöttel, E. Lorenzi, Ötztaler Outdoor Parcours, Cankick, M. Scheiber
top related