os recursos eletrônicos do tradutor
Post on 14-Apr-2017
151 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Os recursos eletrônicos do tradutor
Los recursos electrónicos del traductor (Manuel Colmena, 1998)
Alessandra RufinoGabriela Hammes
A tecnologia é encontrada tanto no meio doméstico quanto no meio profissional. Em 1998 a informática já era bastante utilizada no meio profissional dos tradutores, mas ainda haviam aqueles que preferiam a máquina de escrever.
O número de tradutores que utilizavam processadores de texto naquele ano já era bastante alto, cerca de 86,8% segundo uma pesquisa feita pela ACE-Traductores.
O uso de tecnologias informáticas nesse meio faz com que o trabalho do tradutor seja mais profissional e seja executado de maneira mais eficiente.
Requisitos de Hardware
Um bom processadorMonitor com boa resoluçãoImpressora a laser ou ink-jet (jato de tinta)Unidade de CD-ROMInternet com boa velocidadeScanner com resolução de pelo menos 200 ou 300 dpiUnidade de armazenamento de dados (HD externo, Pen drive)
Componentes de software
Tradução assistida por computador – CAT(WordFast, Trados, MemoQ, OmegaT)Processadores de textoEditores de dicionárioReconhecimento óptico de caracteres – OCRTratamento gráficoLivros (E-books)Comunicação (e-mail)
Tradução assistida por computador, SDL Trados => Memória de tradução (TM)
Outros recursos
Análise de documentos para definir o número de palavras e o número de repetições
Alguns programas calculam também o tempo gasto para traduzir o arquivo
Gestão terminológica (gerenciamento e criação de glossários)
OCR – Reconhecimento óptico de caracteres
ConclusãoUsem e abusem dos recursos de informática e ferramentas de tradução disponíveis no mercado. O tradutor hoje precisa ter domínio dessas ferramentas e não pode ter medo de aprender
outras novas sempre que for necessário. Quem domina essas ferramentas traduz melhor, mais rápido,
com mais consistência e pode gerenciar melhor o próprio tempo. Isso significa maior produtividade, maior organização e,
consequentemente, maior faturamento.
top related