pabellón de lenguas indígenas nacionales “paisaje ...€¦ · 3 pabellón de lenguas indígenas...
Post on 08-Jul-2020
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales#
Feria Internacional del Libro de Oaxaca
Pabellón de Lenguas Indígenas Nacionales
“Paisaje Lingüístico de México”- Memoria -
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales1 2
Secretaría de Cultura
Alejandra Frausto Guerrero
Secretaria de Cultura
Natalia Toledo
Subsecretaría de Diversidad Cultural
Marina Núñez Bespalova
Subsecretaria de Desarrollo Cultural
Pablo Raphael de la Madrid
Director General de Promoción y
Festivales Culturales
Juan Gregorio Regino
Director General
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Mariana Delgado González
Directora General
Centro de Cultura Digital
Alejandro Pelayo Rangel
Director General
Cineteca Nacional
Pável Granados Chaparro
Director General
Fonoteca Nacional
Directorio institucional
Directorio institucional
Presentación
Resumen general
Sobre la FILO
Inauguración
Composición del Pabellón
Sala de proyecciones
Mapa interactivo
Realidad aumentada
Publicaciones
Talleres
Espacio contemplativo
Rocola
Cabina de lengua de señas
Actividades académicas
Actividades artísticas
Visitas escolares
Impacto en medios de comunicación
Instituciones participantes
Contenido
1
3
5
8
10
11
13
14
16
18
20
23
23
25
26
32
34
36
41
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales1 2
Secretaría de Cultura
Alejandra Frausto Guerrero
Secretaria de Cultura
Natalia Toledo
Subsecretaría de Diversidad Cultural
Marina Núñez Bespalova
Subsecretaria de Desarrollo Cultural
Pablo Raphael de la Madrid
Director General de Promoción y
Festivales Culturales
Juan Gregorio Regino
Director General
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Mariana Delgado González
Directora General
Centro de Cultura Digital
Alejandro Pelayo Rangel
Director General
Cineteca Nacional
Pável Granados Chaparro
Director General
Fonoteca Nacional
Directorio institucional
Directorio institucional
Presentación
Resumen general
Sobre la FILO
Inauguración
Composición del Pabellón
Sala de proyecciones
Mapa interactivo
Realidad aumentada
Publicaciones
Talleres
Espacio contemplativo
Rocola
Cabina de lengua de señas
Actividades académicas
Actividades artísticas
Visitas escolares
Impacto en medios de comunicación
Instituciones participantes
Contenido
1
3
5
8
10
11
13
14
16
18
20
23
23
25
26
32
34
36
41
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales3 4
Con tal propósito, nuestro país se sumó de forma activa al Año Internacional de las
Lenguas Indígenas 2019, por medio de diversas acciones, para sensibilizar a la sociedad en
general sobre el conocimiento, la valoración y los riesgos que enfrentan miles de lenguas
en el mundo. Entre estas actividades destaca el proyecto del Pabellón de Lenguas
Indígenas, denominado “Paisaje Lingüístico de México”, convocado por la Secretaria de
Cultura a través del INALI y la Dirección General de Promoción y Festivales Culturales.
México ocupa el segundo lugar en número de lenguas originarias vivas en el continente
americano con 68 lenguas indígenas nacionales y 364 variantes lingüísticas, de acuerdo
con el Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales publicado por el Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas (INALI). Gran parte de esta diversidad se encuentra en riesgo de
desaparición debido al desconocimiento, la poca valoración y la discriminación hacia los
pueblos originario. Para revertir esta situación, es indispensable que todo ciudadano
mexicano conozca y respete la diversidad lingüística del país, ejerza sus derechos
lingüísticos y sea consciente de la pérdida de conocimientos que conlleva la extinción de
las lenguas originarias.
El diseño del Pabellón fue resultado de una convocatoria pública dirigida a arquitectos,
diseñadores y otros profesionistas para imaginar un espacio que mostrará de una manera
interactiva y atractiva la riqueza lingüística del país. La propuesta seleccionada permitió
reunir las voces de todos los pueblos en sus distintas manifestaciones (oral, escrita,
La pluriculturalidad de la nación mexicana está afianzada en los pueblos indígenas. Sus
culturas y sus lenguas son también expresión de la memoria, la lucha y la dignidad que
enorgullece a nuestro país. Las sonoridades, los ritmos y ecos de la amplia diversidad
lingüística presente en el territorio dibuja un vasto mosaico lingüístico tejido con una
infinidad de saberes ancestrales.
Presentación
signada) y dar cuenta de la extensa diversidad en la que transcurre la vida cotidiana del
México contemporáneo.
El proyecto del pabellón reunió la colaboración de distintas instancias del sector cultura,
afirmando también una experiencia de colaboración interinstitucional productiva y
corresponsable con el Centro de Cultura Digital (CCD), el Instituto Mexicano de
Cinematografía (Imcine) y la Fonoteca Nacional.
La presente memoria busca dejar constancia de esta importante experiencia, con el fin de
sumar a los aprendizajes necesarios para la construcción de un entorno respetuoso de la
pluriculturalidad y el multilingüismo.
Presentación
Imagen 1. Taller en lenguas indígenas
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales3 4
Con tal propósito, nuestro país se sumó de forma activa al Año Internacional de las
Lenguas Indígenas 2019, por medio de diversas acciones, para sensibilizar a la sociedad en
general sobre el conocimiento, la valoración y los riesgos que enfrentan miles de lenguas
en el mundo. Entre estas actividades destaca el proyecto del Pabellón de Lenguas
Indígenas, denominado “Paisaje Lingüístico de México”, convocado por la Secretaria de
Cultura a través del INALI y la Dirección General de Promoción y Festivales Culturales.
México ocupa el segundo lugar en número de lenguas originarias vivas en el continente
americano con 68 lenguas indígenas nacionales y 364 variantes lingüísticas, de acuerdo
con el Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales publicado por el Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas (INALI). Gran parte de esta diversidad se encuentra en riesgo de
desaparición debido al desconocimiento, la poca valoración y la discriminación hacia los
pueblos originario. Para revertir esta situación, es indispensable que todo ciudadano
mexicano conozca y respete la diversidad lingüística del país, ejerza sus derechos
lingüísticos y sea consciente de la pérdida de conocimientos que conlleva la extinción de
las lenguas originarias.
El diseño del Pabellón fue resultado de una convocatoria pública dirigida a arquitectos,
diseñadores y otros profesionistas para imaginar un espacio que mostrará de una manera
interactiva y atractiva la riqueza lingüística del país. La propuesta seleccionada permitió
reunir las voces de todos los pueblos en sus distintas manifestaciones (oral, escrita,
La pluriculturalidad de la nación mexicana está afianzada en los pueblos indígenas. Sus
culturas y sus lenguas son también expresión de la memoria, la lucha y la dignidad que
enorgullece a nuestro país. Las sonoridades, los ritmos y ecos de la amplia diversidad
lingüística presente en el territorio dibuja un vasto mosaico lingüístico tejido con una
infinidad de saberes ancestrales.
Presentación
signada) y dar cuenta de la extensa diversidad en la que transcurre la vida cotidiana del
México contemporáneo.
El proyecto del pabellón reunió la colaboración de distintas instancias del sector cultura,
afirmando también una experiencia de colaboración interinstitucional productiva y
corresponsable con el Centro de Cultura Digital (CCD), el Instituto Mexicano de
Cinematografía (Imcine) y la Fonoteca Nacional.
La presente memoria busca dejar constancia de esta importante experiencia, con el fin de
sumar a los aprendizajes necesarios para la construcción de un entorno respetuoso de la
pluriculturalidad y el multilingüismo.
Presentación
Imagen 1. Taller en lenguas indígenas
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales5 6
El espacio diseñado con 68 paneles grabados con textos en lenguas indígenas en una
extensión de 300 metros cuadrados que integraron un escenario que busca recrear la
esencia misma del lenguaje, al destacar la igualdad de todas las lenguas y, a la vez, la
diversidad de sus formas. Este entorno de multilingüismo despertó el interés en escuchar
e incluso aprender otras lenguas, entre más de 15,000 visitantes.
Durante los nueve días de la FILO 2019, el pabellón ofreció la oportunidad de conocer y
escuchar las 68 lenguas nacionales y asombrarse ante los saberes y conocimientos que
cada idioma contiene, en las ocho salas: el mapa interactivo, la cabina de lenguas de
señas, rocola, el espacio contemplativo, la zona de publicaciones, la realidad aumentada,
la sala de proyecciones y el área lúdica, donde se efectuaron 126 talleres sobre diversidad
lingüística con el apoyo de seis instancias: el Centro de Estudios y Desarrollo de las
Lenguas Indígenas de Oaxaca (CEDELIO), el Colegio Superior para la Educación Integral
Intercultural de Oaxaca (CSEIIO), la Unidad Regional de Culturas Populares, la asociación
Kumoontun A. C., la Editorial Magenta y el programa Alas y Raíces.
El diseño del pabellón “Paisaje lingüístico de México” fue resultado de un concurso abierto
convocado por la Secretaría de Cultura y el INALI, con el objetivo de tener un espacio para
intercambiar las experiencias y conocimientos sobre las lenguas de los pueblos
originarios. Los ganadores fueron el grupo denominado Calli 07, integrado por los
arquitectos Alejandra Ángeles, Enrique Flores, Andrés Ballesteros y Alejandro Delgado.
Resumen general del Pabellón
Imagen 2. Mapa interactivo
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales5 6
El espacio diseñado con 68 paneles grabados con textos en lenguas indígenas en una
extensión de 300 metros cuadrados que integraron un escenario que busca recrear la
esencia misma del lenguaje, al destacar la igualdad de todas las lenguas y, a la vez, la
diversidad de sus formas. Este entorno de multilingüismo despertó el interés en escuchar
e incluso aprender otras lenguas, entre más de 15,000 visitantes.
Durante los nueve días de la FILO 2019, el pabellón ofreció la oportunidad de conocer y
escuchar las 68 lenguas nacionales y asombrarse ante los saberes y conocimientos que
cada idioma contiene, en las ocho salas: el mapa interactivo, la cabina de lenguas de
señas, rocola, el espacio contemplativo, la zona de publicaciones, la realidad aumentada,
la sala de proyecciones y el área lúdica, donde se efectuaron 126 talleres sobre diversidad
lingüística con el apoyo de seis instancias: el Centro de Estudios y Desarrollo de las
Lenguas Indígenas de Oaxaca (CEDELIO), el Colegio Superior para la Educación Integral
Intercultural de Oaxaca (CSEIIO), la Unidad Regional de Culturas Populares, la asociación
Kumoontun A. C., la Editorial Magenta y el programa Alas y Raíces.
El diseño del pabellón “Paisaje lingüístico de México” fue resultado de un concurso abierto
convocado por la Secretaría de Cultura y el INALI, con el objetivo de tener un espacio para
intercambiar las experiencias y conocimientos sobre las lenguas de los pueblos
originarios. Los ganadores fueron el grupo denominado Calli 07, integrado por los
arquitectos Alejandra Ángeles, Enrique Flores, Andrés Ballesteros y Alejandro Delgado.
Resumen general del Pabellón
Imagen 2. Mapa interactivo
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales7 8
En esta feria todos los días se programan actividades dirigidas específicamente al público
infantil y juvenil, aunque también existen foros para el público en general. Es un espacio
donde personas de las más diversas ideologías exponen sus opiniones para ser
compartidas y discutidas a fin de construir entre todos una sociedad más justa e
incluyente.
La Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO) es un evento literario y un festival de
fomento a la lectura, impulsado desde la sociedad civil, cuya sede en 2019 es el Centro
Cultural y de Convenciones de Oaxaca (CCCO). Entre sus principales objetivos está ser un
foro abierto donde las ideas se encuentren, convivan y reflexionen con la literatura como
punto de partida.
Al ser Oaxaca el estado de la república con mayor diversidad lingüística y cultural, esta
feria se constituye como un espacio obligado para presentar el Pabellón de Lenguas
Imagen 3. Carteles FILO.
Sobre la FILO
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales7 8
En esta feria todos los días se programan actividades dirigidas específicamente al público
infantil y juvenil, aunque también existen foros para el público en general. Es un espacio
donde personas de las más diversas ideologías exponen sus opiniones para ser
compartidas y discutidas a fin de construir entre todos una sociedad más justa e
incluyente.
La Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO) es un evento literario y un festival de
fomento a la lectura, impulsado desde la sociedad civil, cuya sede en 2019 es el Centro
Cultural y de Convenciones de Oaxaca (CCCO). Entre sus principales objetivos está ser un
foro abierto donde las ideas se encuentren, convivan y reflexionen con la literatura como
punto de partida.
Al ser Oaxaca el estado de la república con mayor diversidad lingüística y cultural, esta
feria se constituye como un espacio obligado para presentar el Pabellón de Lenguas
Imagen 3. Carteles FILO.
Sobre la FILO
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales9 10
Imagen 4. Publicidad para redes sociales.
La edición 2019 de la Feria Internacional del Libro de Oaxaca considera tres ejes rectores
como líneas temáticas y creativas: el reconocimiento del multilingüismo en México, a
través de interacciones comunicativas en diversos idiomas, la vigencia de las lenguas
indígenas nacionales como medios de expresión y comunicación en la esfera pública, y el
bilingüismo como elemento de desarrollo personal y profesional, compuesto por una
ciudadanía multicultural incluyente. Se realizó del 19 al 27 de octubre de 2019, de 9:00 a
20:00 horas, en el Centro Cultural y de Convenciones de Oaxaca, ubicada en Santa Lucía
del Camino, Oaxaca.
Indígenas, donde los visitantes podrán conocer no sólo la riqueza lingüística nacional, sino
que podrán identificarse con algunos de los materiales y actividades que se tienen
considerados en este pabellón.
Sobre la FILO
En su oportunidad, el director general de Promoción y Festivales Culturales de la
Secretaria de Cultura, Pablo Raphael, indicó que este esfuerzo de colaboración
institucional le permite dar visibilidad y audibilidad a las lenguas indígenas nacionales. La
inauguración del pabellón terminó con una visita guiada a los presentes en dicho evento.
Por su parte, el director general del INALI, Juan Gregorio Regino, afirmó que fue el
resultado de un esfuerzo transversal de diversas instituciones del sector cultural para
demostrar a la sociedad en general la diversidad lingüística del país. Indicó que, a través de
las nuevas tecnologías, los niños y jóvenes podrán conocer y valorar de una manera lúdica
el patrimonio cultural de los pueblos indígenas.
Durante la inauguración del Pabellón de Lenguas Indígenas, “Paisaje lingüístico de
México”, en el marco de la FILO, la subsecretaria de Diversidad Cultural, Natalia Toledo,
subrayó la trascendencia de esta muestra cultural y lingüística y destacó la importancia
de defender la preservación de las lenguas indígenas.
Inauguración
Imagen 5. Inauguración del Pabellón en la FILO. Oaxaca Político
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales9 10
Imagen 4. Publicidad para redes sociales.
La edición 2019 de la Feria Internacional del Libro de Oaxaca considera tres ejes rectores
como líneas temáticas y creativas: el reconocimiento del multilingüismo en México, a
través de interacciones comunicativas en diversos idiomas, la vigencia de las lenguas
indígenas nacionales como medios de expresión y comunicación en la esfera pública, y el
bilingüismo como elemento de desarrollo personal y profesional, compuesto por una
ciudadanía multicultural incluyente. Se realizó del 19 al 27 de octubre de 2019, de 9:00 a
20:00 horas, en el Centro Cultural y de Convenciones de Oaxaca, ubicada en Santa Lucía
del Camino, Oaxaca.
Indígenas, donde los visitantes podrán conocer no sólo la riqueza lingüística nacional, sino
que podrán identificarse con algunos de los materiales y actividades que se tienen
considerados en este pabellón.
Sobre la FILO
En su oportunidad, el director general de Promoción y Festivales Culturales de la
Secretaria de Cultura, Pablo Raphael, indicó que este esfuerzo de colaboración
institucional le permite dar visibilidad y audibilidad a las lenguas indígenas nacionales. La
inauguración del pabellón terminó con una visita guiada a los presentes en dicho evento.
Por su parte, el director general del INALI, Juan Gregorio Regino, afirmó que fue el
resultado de un esfuerzo transversal de diversas instituciones del sector cultural para
demostrar a la sociedad en general la diversidad lingüística del país. Indicó que, a través de
las nuevas tecnologías, los niños y jóvenes podrán conocer y valorar de una manera lúdica
el patrimonio cultural de los pueblos indígenas.
Durante la inauguración del Pabellón de Lenguas Indígenas, “Paisaje lingüístico de
México”, en el marco de la FILO, la subsecretaria de Diversidad Cultural, Natalia Toledo,
subrayó la trascendencia de esta muestra cultural y lingüística y destacó la importancia
de defender la preservación de las lenguas indígenas.
Inauguración
Imagen 5. Inauguración del Pabellón en la FILO. Oaxaca Político
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales11 12
Cada tablero o panel está conformado por un poema plástico con los siguientes
elementos:
El pabellón de Lenguas Indígenas se conforma por 68 tableros exteriores, número que
corresponde a los pueblos indígenas que existen en nuestro país. En cada uno de estos se
encuentra un texto literario en alguna de las 364 variantes lingüísticas.
Composición del Pabellón
Autodenominación o
nombre con el que el
pueblo indígena
reconoce a su lengua
Fragmento de texto en
lenguas indígenas
nacionales
Nombre que
históricamente se le
ha asignado a la
lengua indígena.
Imagen-arte que
busca evocar cómo el
lenguaje es único
Akateko (Kuti’)
Akateko (Kuti’)
Akateko (Kuti’)
Imagen 7. Paneles del Pabellón de Lenguas Indígenas.
El objetivo de este espacio es que el pabellón sea incluyente, por ello cada área está
diseñada para la comodidad y disfrute de personas de todas las edades y para personas
con discapacidad. En las siguientes páginas se explica a detalle cada una de esas áreas
que compone el pabellón, en donde se agregan algunas fotografías de las actividades
realizadas, así como del número de visitantes por cada espacio.
El interior del pabellón ofreció un recorrido por el mosaico multicultural y plurilingüe de
México, a través de ocho salas
8. Cabina de lengua de señas
5. Publicaciones
6. Realidad aumentada
3. Espacio de escucha
4. Area de talleres
7. Rocola
1. Mapa interactivo
2. Sala de proyecciones
Imagen 8. Área de talleres
Composición del Pabellón
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales11 12
Cada tablero o panel está conformado por un poema plástico con los siguientes
elementos:
El pabellón de Lenguas Indígenas se conforma por 68 tableros exteriores, número que
corresponde a los pueblos indígenas que existen en nuestro país. En cada uno de estos se
encuentra un texto literario en alguna de las 364 variantes lingüísticas.
Composición del Pabellón
Autodenominación o
nombre con el que el
pueblo indígena
reconoce a su lengua
Fragmento de texto en
lenguas indígenas
nacionales
Nombre que
históricamente se le
ha asignado a la
lengua indígena.
Imagen-arte que
busca evocar cómo el
lenguaje es único
Akateko (Kuti’)
Akateko (Kuti’)
Akateko (Kuti’)
Imagen 7. Paneles del Pabellón de Lenguas Indígenas.
El objetivo de este espacio es que el pabellón sea incluyente, por ello cada área está
diseñada para la comodidad y disfrute de personas de todas las edades y para personas
con discapacidad. En las siguientes páginas se explica a detalle cada una de esas áreas
que compone el pabellón, en donde se agregan algunas fotografías de las actividades
realizadas, así como del número de visitantes por cada espacio.
El interior del pabellón ofreció un recorrido por el mosaico multicultural y plurilingüe de
México, a través de ocho salas
8. Cabina de lengua de señas
5. Publicaciones
6. Realidad aumentada
3. Espacio de escucha
4. Area de talleres
7. Rocola
1. Mapa interactivo
2. Sala de proyecciones
Imagen 8. Área de talleres
Composición del Pabellón
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales13 14
Se registró una afluencia de cerca de 2000 personas.
Este espacio se construyó en colaboración con el Imcine. Las actividades desarrolladas al
interior de esta sala básicamente consistieron en la proyección de una selección de obras
cinematográficas en distintas lenguas indígenas mexicanas. Así, a través de
cortometrajes, documentales y animaciones, el público asistente escuchó una pequeña
muestra del universo sonoro de las lenguas indígenas mexicanas, además de conocer
aspectos socioculturales de las poblaciones indígenas del país.
A través de proyecciones como “El Pib”, por ejemplo, los visitantes se conmovieron hasta
lágrimas escuchando los diálogos en lengua maya y entrelazándose en el desarrollo de la
bellísima trama, la cual fue confeccionada a partir de retomar tanto elementos de la
tradición del día de muertos, de la gastronomía maya yucateca (mediante la preparación
del pib), así como de la cosmovisión maya.
Imagen 9. Sala de Proyecciones
Sala de Proyecciones
La actividad principal consistió en la interacción con el mapa digital acompañada de una
explicación relativa a lo que es una familia lingüística, cuántas familias lingüísticas han
sido identificadas en México, qué es una agrupación lingüística y qué es una variante
dialectal. Aunado a ello, se procuró sensibilizar y concientizar al público asistente respecto
al peligro que cierne sobre las lenguas indígenas. Paralelamente, se les invitó a conocer
más sobre la diversidad consultando la información vertida en las tabletas disponibles en
la sala y en el resto de los espacios del pabellón.
El mapa interactivo de las lenguas indígenas de México es un espacio creado en
colaboración entre la Secretaría de Cultura, el CCD y en el INALI.
En esta sala los asistentes pudieron conocer información detallada respecto a la
diversidad lingüística del país, en qué territorios geográficos de la República Mexicana se
distribuyen las distintas poblaciones hablantes de lenguas indígenas y, a la vez, cuáles son
estas lenguas.
Mapa interactivo
Imagen 10. Mapa interactivo
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales13 14
Se registró una afluencia de cerca de 2000 personas.
Este espacio se construyó en colaboración con el Imcine. Las actividades desarrolladas al
interior de esta sala básicamente consistieron en la proyección de una selección de obras
cinematográficas en distintas lenguas indígenas mexicanas. Así, a través de
cortometrajes, documentales y animaciones, el público asistente escuchó una pequeña
muestra del universo sonoro de las lenguas indígenas mexicanas, además de conocer
aspectos socioculturales de las poblaciones indígenas del país.
A través de proyecciones como “El Pib”, por ejemplo, los visitantes se conmovieron hasta
lágrimas escuchando los diálogos en lengua maya y entrelazándose en el desarrollo de la
bellísima trama, la cual fue confeccionada a partir de retomar tanto elementos de la
tradición del día de muertos, de la gastronomía maya yucateca (mediante la preparación
del pib), así como de la cosmovisión maya.
Imagen 9. Sala de Proyecciones
Sala de Proyecciones
La actividad principal consistió en la interacción con el mapa digital acompañada de una
explicación relativa a lo que es una familia lingüística, cuántas familias lingüísticas han
sido identificadas en México, qué es una agrupación lingüística y qué es una variante
dialectal. Aunado a ello, se procuró sensibilizar y concientizar al público asistente respecto
al peligro que cierne sobre las lenguas indígenas. Paralelamente, se les invitó a conocer
más sobre la diversidad consultando la información vertida en las tabletas disponibles en
la sala y en el resto de los espacios del pabellón.
El mapa interactivo de las lenguas indígenas de México es un espacio creado en
colaboración entre la Secretaría de Cultura, el CCD y en el INALI.
En esta sala los asistentes pudieron conocer información detallada respecto a la
diversidad lingüística del país, en qué territorios geográficos de la República Mexicana se
distribuyen las distintas poblaciones hablantes de lenguas indígenas y, a la vez, cuáles son
estas lenguas.
Mapa interactivo
Imagen 10. Mapa interactivo
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales15 16
La interacción con el mapa, con los contenidos disponibles en las tabletas digitales y las
aplicaciones del proyecto Patsatakua para aprender lenguas indígenas como náhuatl,
mixe o mixteco, despertó reacciones variadas en los asistentes, aunque en su mayoría
dejaban ver gestos de asombro, curiosidad e interés. “¡Mi tierra mamá, es mi tierra!”,
expresaba con emoción una niña de aproximadamente cinco años a su madre, mientras
escuchaba audios incluidos en las tabletas.
“¿Cómo puedo escuchar mi lengua?”. Preguntaba una señora autoidentificada como
chinanteca. “Si le entiendo, pero esta es un poco diferente a la que yo hablo”, sostenía una
mujer anciana al escuchar los registros de audio del zapoteco.
En otros casos, los semblantes de personas mayores se cubrían de un manto de nostalgia:
“mis hijos y mis nietos no la hablan, no les interesa”. A ello se contraponían las sonrisas de
aquellos que se emocionaban por escuchar lenguas distintas a la suya, y aquellos
contoneos provocados por piezas musicales, también incluidas el repertorio del mapa
interactivo. De modo similar, muchos asistentes manifestaron ser hablantes de alguna de
las 15 lenguas indígenas del estado de Oaxaca y, en otros casos, apuntaron ser hablantes
de herencia. Sin lugar a duda, conocer e interactuar con el contenido del Pabellón en
general, y con el mapa en particular, provocó en el público un interés por acercarse,
conocer y apropiarse de la lengua originaria de sus padres y abuelos. Con esta acción
podríamos decir que estamos dando un paso más para hacer efectivos los derechos
lingüísticos de las poblaciones indígenas de nuestro país entre la sociedad civil en general.
Sorprendentemente, esta sala fue la que registró una mayor afluencia de visitantes,
contabilizando un total aproximado de 3500 personas.
Mapa interactivo
Durante los últimos años, las nuevas tecnologías nos han permitido explorar nuevos
espacios, entre los que destacan la realidad aumentada (RA) que consiste en la
interacción entre el mundo real y un mundo virtual creado a partir de animaciones por
computadora y que pueden ser visualizadas con ayuda de la cámara de un teléfono
inteligente o tableta electrónica. Estas nuevas experiencias han cobrado relevancia en
campos como la medicina, empresas de entretenimiento, museos, entre otros.
Como parte del Pabellón de Lenguas Indígenas, este instituto, en coordinación con el
CCD, el Artista Julián Bonequi y 68 hablantes de lenguas indígenas, se unieron para el
desarrollo de una pieza de realidad aumentada denominada Codex Holophrenicus y unos
personajes digitales llamados tulpas, ambos inspirados en los códices prehispánicos,
buscando que el usuario al momento de interactuar con la pieza tenga una experiencia
entre el pasado y una combinación al presente con el paisaje sonoro formado por la
mezcla de fragmentos de poesía en las voces de 68 personas hablantes de algunas de las
lenguas indígenas de México.
Realidad aumentada
Imagen 11. Realidad aumentada
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales15 16
La interacción con el mapa, con los contenidos disponibles en las tabletas digitales y las
aplicaciones del proyecto Patsatakua para aprender lenguas indígenas como náhuatl,
mixe o mixteco, despertó reacciones variadas en los asistentes, aunque en su mayoría
dejaban ver gestos de asombro, curiosidad e interés. “¡Mi tierra mamá, es mi tierra!”,
expresaba con emoción una niña de aproximadamente cinco años a su madre, mientras
escuchaba audios incluidos en las tabletas.
“¿Cómo puedo escuchar mi lengua?”. Preguntaba una señora autoidentificada como
chinanteca. “Si le entiendo, pero esta es un poco diferente a la que yo hablo”, sostenía una
mujer anciana al escuchar los registros de audio del zapoteco.
En otros casos, los semblantes de personas mayores se cubrían de un manto de nostalgia:
“mis hijos y mis nietos no la hablan, no les interesa”. A ello se contraponían las sonrisas de
aquellos que se emocionaban por escuchar lenguas distintas a la suya, y aquellos
contoneos provocados por piezas musicales, también incluidas el repertorio del mapa
interactivo. De modo similar, muchos asistentes manifestaron ser hablantes de alguna de
las 15 lenguas indígenas del estado de Oaxaca y, en otros casos, apuntaron ser hablantes
de herencia. Sin lugar a duda, conocer e interactuar con el contenido del Pabellón en
general, y con el mapa en particular, provocó en el público un interés por acercarse,
conocer y apropiarse de la lengua originaria de sus padres y abuelos. Con esta acción
podríamos decir que estamos dando un paso más para hacer efectivos los derechos
lingüísticos de las poblaciones indígenas de nuestro país entre la sociedad civil en general.
Sorprendentemente, esta sala fue la que registró una mayor afluencia de visitantes,
contabilizando un total aproximado de 3500 personas.
Mapa interactivo
Durante los últimos años, las nuevas tecnologías nos han permitido explorar nuevos
espacios, entre los que destacan la realidad aumentada (RA) que consiste en la
interacción entre el mundo real y un mundo virtual creado a partir de animaciones por
computadora y que pueden ser visualizadas con ayuda de la cámara de un teléfono
inteligente o tableta electrónica. Estas nuevas experiencias han cobrado relevancia en
campos como la medicina, empresas de entretenimiento, museos, entre otros.
Como parte del Pabellón de Lenguas Indígenas, este instituto, en coordinación con el
CCD, el Artista Julián Bonequi y 68 hablantes de lenguas indígenas, se unieron para el
desarrollo de una pieza de realidad aumentada denominada Codex Holophrenicus y unos
personajes digitales llamados tulpas, ambos inspirados en los códices prehispánicos,
buscando que el usuario al momento de interactuar con la pieza tenga una experiencia
entre el pasado y una combinación al presente con el paisaje sonoro formado por la
mezcla de fragmentos de poesía en las voces de 68 personas hablantes de algunas de las
lenguas indígenas de México.
Realidad aumentada
Imagen 11. Realidad aumentada
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales17 18
Para una mejor experiencia, el espacio se ha diseñado para personas mayores de doce
años, sin embargo, menores a esa edad pueden acceder acompañados de un adulto. El
personal del CCD estuvo a cargo de esta área auxiliando a las personas que ingresaban.
Del 19 al 27 de octubre asistieron un total de 1950 personas.
Imagen 12. Realidad aumentada
En este espacio se exhibió la recopilación de materiales compuesto por juegos didácticos
y libros en lenguas indígenas, tales como relatos de tradición oral y poesía en versión
bilingüe y monolingüe; libros sobre lenguas indígenas, entre los que destacan estudios
lingüísticos, antropológicos y pedagógicos en diferentes lenguas indígenas de México,
entre otras. Estas obras expuestas fueron donaciones realizadas por diferentes
instituciones y editoriales como Artes de México, la Dirección de Divulgación de la Ciencia
de la UNAM, Artes de México y del Mundo S.A de C.V., Editorial Resistencia, Secretaría de
Cultura de Campeche, la Editorial Dragón Rojo, el Centro de Estudios Antropológicos Ce-
Acatl, la Dirección General de Educación Indígena (DGEI), el Instituto Nacional para la
Educación de los Adultos (INEA), el Consejo Nacional para el Fomento Educativo, el
Colegio de México (Colmex), el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropología Social (CIESAS), la editorial Magenta y material producido en el INALI.
Las actividades principales de esta área fueron la promoción y difusión de los materiales
tanto del INALI como los que se recopilaron, así como una breve explicación sobre el
origen de los mismos y orientación sobre la existencia de otros trabajos de investigación y
difusión de las lenguas indígenas, además del trabajo que realiza esta institución en
cuanto a publicaciones de materiales se refiere.
Dentro de esta promoción y difusión se contó con materiales de distribución gratuita
(libros bilingües y monolingües, regletas, reglas, la Ley General de Derechos Lingüísticos,
el cuadernillo informativo del Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales y prontuarios),
para el caso de los libros monolingües solo se les proporcionó a los hablantes de la lengua
en que estén escritos los libros (zapoteco, mixteco), y los libros bilingües se les podía
proporcionar a todo el público interesado, que en este caso fueron más los profesores
quienes solicitaban materiales para sus lugares y centros de trabajo, ya que la mayoría de
esas personas que se acercaron a pedir información eran profesores de escuelas que van
desde preescolar hasta licenciatura, sumando un publico de 1700 asistentes.
PublicacionesRealidad aumentada
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales17 18
Para una mejor experiencia, el espacio se ha diseñado para personas mayores de doce
años, sin embargo, menores a esa edad pueden acceder acompañados de un adulto. El
personal del CCD estuvo a cargo de esta área auxiliando a las personas que ingresaban.
Del 19 al 27 de octubre asistieron un total de 1950 personas.
Imagen 12. Realidad aumentada
En este espacio se exhibió la recopilación de materiales compuesto por juegos didácticos
y libros en lenguas indígenas, tales como relatos de tradición oral y poesía en versión
bilingüe y monolingüe; libros sobre lenguas indígenas, entre los que destacan estudios
lingüísticos, antropológicos y pedagógicos en diferentes lenguas indígenas de México,
entre otras. Estas obras expuestas fueron donaciones realizadas por diferentes
instituciones y editoriales como Artes de México, la Dirección de Divulgación de la Ciencia
de la UNAM, Artes de México y del Mundo S.A de C.V., Editorial Resistencia, Secretaría de
Cultura de Campeche, la Editorial Dragón Rojo, el Centro de Estudios Antropológicos Ce-
Acatl, la Dirección General de Educación Indígena (DGEI), el Instituto Nacional para la
Educación de los Adultos (INEA), el Consejo Nacional para el Fomento Educativo, el
Colegio de México (Colmex), el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropología Social (CIESAS), la editorial Magenta y material producido en el INALI.
Las actividades principales de esta área fueron la promoción y difusión de los materiales
tanto del INALI como los que se recopilaron, así como una breve explicación sobre el
origen de los mismos y orientación sobre la existencia de otros trabajos de investigación y
difusión de las lenguas indígenas, además del trabajo que realiza esta institución en
cuanto a publicaciones de materiales se refiere.
Dentro de esta promoción y difusión se contó con materiales de distribución gratuita
(libros bilingües y monolingües, regletas, reglas, la Ley General de Derechos Lingüísticos,
el cuadernillo informativo del Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales y prontuarios),
para el caso de los libros monolingües solo se les proporcionó a los hablantes de la lengua
en que estén escritos los libros (zapoteco, mixteco), y los libros bilingües se les podía
proporcionar a todo el público interesado, que en este caso fueron más los profesores
quienes solicitaban materiales para sus lugares y centros de trabajo, ya que la mayoría de
esas personas que se acercaron a pedir información eran profesores de escuelas que van
desde preescolar hasta licenciatura, sumando un publico de 1700 asistentes.
PublicacionesRealidad aumentada
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales19 20Imagen 13. Publicaciones
· Yubiel Calleja Hernández: juego, me divierto y aprendo la lengua zapoteco papabuco.
El Pabellón de Lenguas Indígenas contó con un espacio lúdico, dedicado al desarrollo de
talleres, las cuales fueron posibles gracias a la suma de esfuerzos de diversas instituciones
tanto públicas como privadas.
Esmeralda Yaneli Zarate Hernández y Salvador Galindo Llaguno del Centro de Estudios y
Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca (CEDELIO) desarrollaron el taller
“Diversidad lingüística y cultural del estado de Oaxaca”, con el que se buscó sensibilizar y
concientizar a los participantes para reconocer y valorar la riqueza lingüística y cultura con
la que cuenta el estado.
Los talleres impartidos por profesores del Colegio Superior para la Educación Integral
Intercultural de Oaxaca (CSEIIO) fueron las siguientes:
· Lucía Santiago Díaz: aprende los campos semánticos en lengua zapoteca. Jugando con
material hecho de reciclaje.
Imagen 14. Área de talleres
Talleres
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales19 20Imagen 13. Publicaciones
· Yubiel Calleja Hernández: juego, me divierto y aprendo la lengua zapoteco papabuco.
El Pabellón de Lenguas Indígenas contó con un espacio lúdico, dedicado al desarrollo de
talleres, las cuales fueron posibles gracias a la suma de esfuerzos de diversas instituciones
tanto públicas como privadas.
Esmeralda Yaneli Zarate Hernández y Salvador Galindo Llaguno del Centro de Estudios y
Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca (CEDELIO) desarrollaron el taller
“Diversidad lingüística y cultural del estado de Oaxaca”, con el que se buscó sensibilizar y
concientizar a los participantes para reconocer y valorar la riqueza lingüística y cultura con
la que cuenta el estado.
Los talleres impartidos por profesores del Colegio Superior para la Educación Integral
Intercultural de Oaxaca (CSEIIO) fueron las siguientes:
· Lucía Santiago Díaz: aprende los campos semánticos en lengua zapoteca. Jugando con
material hecho de reciclaje.
Imagen 14. Área de talleres
Talleres
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales21 22
· Lorenzo Jimenez Martinez y David Sánchez García: juega, diviértete y aprende con
AppXigíae (aplicación para aprender zapoteco).
· Luis Andrés García Bautista: aprendamos mixteco jugando con la lotería.
· Lorenza Ortiz Juárez: juguemos con memorama y lotería en lengua chatino.
· Lucía Lezama Tejeda: aprende jugando en cuiteco.
· Carmelita Maximiano Matías: juguemos con un memorama en lengua mixe.
Los materiales presentados por los profesores de CSEIIO son creados por ellos mismos
para la enseñanza de las lenguas indígenas como segundas lenguas, así como para la
enseñanza de la lectoescritura.
De la Unidad Regional de Culturas Populares, participaron Engracia Pérez Castro, con el
taller “La plática de los peces, cuento en ayöök” (mixe); y Jesús Marcos Sandoval (triqui),
con el taller “Sensibilizando mediante la lectura el gusto por escuchar lenguas indígenas”.
La asociación Kumoontun A. C., representada por Zitlali Guadalupe Martínez Pérez y
Engracia Pérez Castro, impartió el taller Un cuento perruno en ayöök. Además de
aprender algunas palabras, los participantes crearon un perro con rollo de papel higiénico
el cual pusieron su nombre en mixe.
La Editorial Magenta, con un amplio catálogo de materiales en lenguas indígenas, ofreció
el taller “El ajolote de Xochimilco”, a través de un libro (con el mismo nombre) editado en
español y náhuatl. Los participantes tuvieron la oportunidad de poder llevarse un
ejemplar gratuito donado por la editorial.
La Secretaría de Cultura, a través de su programa Alas y Raíces, coordinó el taller
Kana/Movimiento, en el que el tallerista Ricardo Jimenez Jimenez dio a conocer a los
presentes sobre la lengua mixteca. Asimismo, presentó una aplicación desarrollada por él.
Talleres
El INALI estuvo a cargo de los talleres “Los Guardavoces”, en el cual se dio a conocer los
derechos lingüísticos de los pueblos indígenas a través del juego del Cenzontle, mientras
que en el taller “Sale y va corriendo” se compartió sobre la diversidad lingüística de México,
con apoyo de la lotería multilingüe.
En total se desarrollaron 126 talleres, en y sobre las lenguas cuicateco, chatino, mixe,
mixteco, náhuatl, triqui, zapoteco, así como sobre la diversidad lingüísticas de México y
Oaxaca. En respuesta, del 19 al 27 de octubre se contó con la participación de mil 577
asistentes.
Imagen 15. Área de talleres
Talleres
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales21 22
· Lorenzo Jimenez Martinez y David Sánchez García: juega, diviértete y aprende con
AppXigíae (aplicación para aprender zapoteco).
· Luis Andrés García Bautista: aprendamos mixteco jugando con la lotería.
· Lorenza Ortiz Juárez: juguemos con memorama y lotería en lengua chatino.
· Lucía Lezama Tejeda: aprende jugando en cuiteco.
· Carmelita Maximiano Matías: juguemos con un memorama en lengua mixe.
Los materiales presentados por los profesores de CSEIIO son creados por ellos mismos
para la enseñanza de las lenguas indígenas como segundas lenguas, así como para la
enseñanza de la lectoescritura.
De la Unidad Regional de Culturas Populares, participaron Engracia Pérez Castro, con el
taller “La plática de los peces, cuento en ayöök” (mixe); y Jesús Marcos Sandoval (triqui),
con el taller “Sensibilizando mediante la lectura el gusto por escuchar lenguas indígenas”.
La asociación Kumoontun A. C., representada por Zitlali Guadalupe Martínez Pérez y
Engracia Pérez Castro, impartió el taller Un cuento perruno en ayöök. Además de
aprender algunas palabras, los participantes crearon un perro con rollo de papel higiénico
el cual pusieron su nombre en mixe.
La Editorial Magenta, con un amplio catálogo de materiales en lenguas indígenas, ofreció
el taller “El ajolote de Xochimilco”, a través de un libro (con el mismo nombre) editado en
español y náhuatl. Los participantes tuvieron la oportunidad de poder llevarse un
ejemplar gratuito donado por la editorial.
La Secretaría de Cultura, a través de su programa Alas y Raíces, coordinó el taller
Kana/Movimiento, en el que el tallerista Ricardo Jimenez Jimenez dio a conocer a los
presentes sobre la lengua mixteca. Asimismo, presentó una aplicación desarrollada por él.
Talleres
El INALI estuvo a cargo de los talleres “Los Guardavoces”, en el cual se dio a conocer los
derechos lingüísticos de los pueblos indígenas a través del juego del Cenzontle, mientras
que en el taller “Sale y va corriendo” se compartió sobre la diversidad lingüística de México,
con apoyo de la lotería multilingüe.
En total se desarrollaron 126 talleres, en y sobre las lenguas cuicateco, chatino, mixe,
mixteco, náhuatl, triqui, zapoteco, así como sobre la diversidad lingüísticas de México y
Oaxaca. En respuesta, del 19 al 27 de octubre se contó con la participación de mil 577
asistentes.
Imagen 15. Área de talleres
Talleres
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales23 24
Espacio contemplativo
Rocola
Ubicado al centro del Pabellón, tiene el objetivo de dar un descanso durante el recorrido
mientras se recorre el paisaje sonoro del país. El espacio está equipado con asientos y
audífonos donde se puede escuchar la pieza sonora creada por Erick Ruiz Arellano. El
paisaje sonoro invita a los visitantes a recorrer los montes, los senderos y las plazas de los
pueblos originarios de diferentes estados de la República Mexicana.
El contenido de este espacio fue de gran interés para el público de todas las edades, sin
embargo quienes más disfurtarrn de las piezas musicales fueron los niños entre 5 y 10
años que detenían a sus padres para que pudieran entrar y escuchar, así como los adultos
mayores, quienes se dedicaban gran parte de su visita al disfrute sonoro. Se contó con un
3550 visitantes.
En este espacio se colocaron seis rocolas con medidas exactas para la comodidad de los
visitantes, mismas que contienen una elección de piezas musicales emblemáticas y
características de más de 54 pueblos originarios de México, las cuales se pueden escuchar
a través de una manera interactiva que permite ubicar rápidamente a los artistas, sus
pueblos y géneros musicales,
Imagen 16. Rocola
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales23 24
Espacio contemplativo
Rocola
Ubicado al centro del Pabellón, tiene el objetivo de dar un descanso durante el recorrido
mientras se recorre el paisaje sonoro del país. El espacio está equipado con asientos y
audífonos donde se puede escuchar la pieza sonora creada por Erick Ruiz Arellano. El
paisaje sonoro invita a los visitantes a recorrer los montes, los senderos y las plazas de los
pueblos originarios de diferentes estados de la República Mexicana.
El contenido de este espacio fue de gran interés para el público de todas las edades, sin
embargo quienes más disfurtarrn de las piezas musicales fueron los niños entre 5 y 10
años que detenían a sus padres para que pudieran entrar y escuchar, así como los adultos
mayores, quienes se dedicaban gran parte de su visita al disfrute sonoro. Se contó con un
3550 visitantes.
En este espacio se colocaron seis rocolas con medidas exactas para la comodidad de los
visitantes, mismas que contienen una elección de piezas musicales emblemáticas y
características de más de 54 pueblos originarios de México, las cuales se pueden escuchar
a través de una manera interactiva que permite ubicar rápidamente a los artistas, sus
pueblos y géneros musicales,
Imagen 16. Rocola
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales25 26
Se presentaron cuatro videos en y sobre la lengua de señas maya yucateca (LSMY) con un
total de 11 minutos. Estos videos contrastan algunos vocabularios utilizados en tres
comunidades mayas.
La cabina de lengua de señas se diseñó como un espacio incluyente, en la que personas
signantes y no signantes puedan conocer sobre las lenguas de señas existentes en
México. Es así que la Coalición de Personas Sordas del Distrito Federal (COPESOR) y Olivier
Le Guen, profesor del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología
Social (CIESAS) se unieron a este proyecto para el desarrollo de materiales audiovisuales
para su presentación en este espacio.
A través de diez videos en y sobre la Lengua de Señas Mexicana (LSM) se dan a conocer los
siguientes temas: número de sordos en México, eventos importantes sobre la LSM, la LSM
como lengua natural, LSM un patrimonio. Asimismo se muestran las formas de
presentarse, los saludos, cómo expresar emociones, expresar necesidades básicas, el ABC
y los números en LSM y las despedidas. Las diez capsulas dan un total de 12 minutos de
material audiovisual.
Imagen 17. Cabina de lengua de señas
Cabina de lengua de señas
Como parte del discurso de cierre, Tomás López Sarabia, licenciado en Derecho y hablante
de mixteco, señaló que todavía hay mucho trabajo por hacer y que es indispensable la
puesta en práctica del ejercicio pleno de los derechos lingüísticos.
En una amena conversación, los participantes expusieron sus ideas sobre cómo ha
evolucionado la legislación actual en materia de derechos lingüísticos, señalando desde
el Acuerdo 169 de la Organización Internacional del Trabajo, la Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos y, por supuesto, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los
Pueblos Indígenas.
Por otro lado, Vicente Marcial Cerqueda, sociólogo y activista zapoteco, presentó un caso
de éxito de una iniciativa para el impulso al ejercicio de los derechos lingüísticos en el
municipio de Juchitán, trabajando la lengua zapoteca en las escuelas pues, en su opinión,
es en este sector donde se puede tener una mayor cobertura y de alguna forma revertir el
desplazamiento lingüístico.
Derechos lingüísticos en México:
realidad y utopía.- Sábado 19 de
o c t u b re a l a s 1 6 h o ra s , fo ro 4 .
Presentaron: Vicente Marcial Cerqueda
y Tomás López Sarabia.
En los distintos foros de la Feria
Internacional del Libro de Oaxaca, la
Secretaría de Cultura, a través del INALI,
presentó 12 actividades académicas,
las cuales son descritas a continuación:
Imagen 18. Derechos lingüísticos en México:
realidad y utopía
Actividades académicas
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales25 26
Se presentaron cuatro videos en y sobre la lengua de señas maya yucateca (LSMY) con un
total de 11 minutos. Estos videos contrastan algunos vocabularios utilizados en tres
comunidades mayas.
La cabina de lengua de señas se diseñó como un espacio incluyente, en la que personas
signantes y no signantes puedan conocer sobre las lenguas de señas existentes en
México. Es así que la Coalición de Personas Sordas del Distrito Federal (COPESOR) y Olivier
Le Guen, profesor del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología
Social (CIESAS) se unieron a este proyecto para el desarrollo de materiales audiovisuales
para su presentación en este espacio.
A través de diez videos en y sobre la Lengua de Señas Mexicana (LSM) se dan a conocer los
siguientes temas: número de sordos en México, eventos importantes sobre la LSM, la LSM
como lengua natural, LSM un patrimonio. Asimismo se muestran las formas de
presentarse, los saludos, cómo expresar emociones, expresar necesidades básicas, el ABC
y los números en LSM y las despedidas. Las diez capsulas dan un total de 12 minutos de
material audiovisual.
Imagen 17. Cabina de lengua de señas
Cabina de lengua de señas
Como parte del discurso de cierre, Tomás López Sarabia, licenciado en Derecho y hablante
de mixteco, señaló que todavía hay mucho trabajo por hacer y que es indispensable la
puesta en práctica del ejercicio pleno de los derechos lingüísticos.
En una amena conversación, los participantes expusieron sus ideas sobre cómo ha
evolucionado la legislación actual en materia de derechos lingüísticos, señalando desde
el Acuerdo 169 de la Organización Internacional del Trabajo, la Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos y, por supuesto, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los
Pueblos Indígenas.
Por otro lado, Vicente Marcial Cerqueda, sociólogo y activista zapoteco, presentó un caso
de éxito de una iniciativa para el impulso al ejercicio de los derechos lingüísticos en el
municipio de Juchitán, trabajando la lengua zapoteca en las escuelas pues, en su opinión,
es en este sector donde se puede tener una mayor cobertura y de alguna forma revertir el
desplazamiento lingüístico.
Derechos lingüísticos en México:
realidad y utopía.- Sábado 19 de
o c t u b re a l a s 1 6 h o ra s , fo ro 4 .
Presentaron: Vicente Marcial Cerqueda
y Tomás López Sarabia.
En los distintos foros de la Feria
Internacional del Libro de Oaxaca, la
Secretaría de Cultura, a través del INALI,
presentó 12 actividades académicas,
las cuales son descritas a continuación:
Imagen 18. Derechos lingüísticos en México:
realidad y utopía
Actividades académicas
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales27 28
Actividades académicas
Presentación editorial: Metáforas ecológicas: Ideologías y políticas lingüísticas en la
revitalización de las Lenguas Indígenas.- Sábado 19 de octubre a las 18 horas, foro 3.
Presentaron: Lorena Córdova Hernández, Jesús Marcos Sandoval, Luis Miguel Rosales
Jiménez y Salvador Galindo Llaguno.
Durante su intervención, Lorena Córdova comentó sobre su experiencia trabajando con
lenguas indígenas en alto y muy alto riesgo de desaparición y cómo dicha experiencia la
llevó a visualizar la revitalización lingüística como un proceso de ecología restauradora,
donde la articulación de esfuerzos generados desde las bases comunitarias son
indispensables para la recuperación y el uso sostenible de las lenguas en riesgo.
Los participantes, bajo la moderación de Salvador Galindo, comentaron sobre la situación
se su lengua y algunas estrategias implementadas para su revitalización desde el ámbito
comunitario.
Imagen 19. Metáforas ecológicas
Actividades académicas
José Guadalupe Díaz hizo referencia a su experiencia como creador de textos escritos,
mientras que Gabriel Carrera señaló el proceso que ha llevado la normalización de su
lengua. Por su parte, Cresenciano Hernández mencionó que en el caso del mixteco
existen avances significativos al grado de contar actualmente con una Academia de la
Lengua.
Mesa: oralidad y escritura. Experiencias desde la creación indígena.- Lunes 21 de
octubre a las 17:00 horas, en el foro 3. Presentaron: José Guadalupe Díaz Gómez, Gabriel
Carrera García y Cresenciano Hernández.
Investigadores integrantes de los pueblos mixteco, mixe y mazateco expresaron sus
experiencias en procesos de normalización de su lengua materna. Estas lenguas
comparten como características comunes el contar con un considerable número de
hablantes en Oaxaca y mantener una fuerte tradición escrita.
Dentro de los comentarios vertidos en esta charla, sobresalen las dificultades para llegar a
los acuerdos para normalizar la escritura y la necesidad de conjuntar a los actores claves
en los procesos de normalización de la escritura.
Imagen 20. Oralidad y escritura. Experiencias desde la creación indígena
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales27 28
Actividades académicas
Presentación editorial: Metáforas ecológicas: Ideologías y políticas lingüísticas en la
revitalización de las Lenguas Indígenas.- Sábado 19 de octubre a las 18 horas, foro 3.
Presentaron: Lorena Córdova Hernández, Jesús Marcos Sandoval, Luis Miguel Rosales
Jiménez y Salvador Galindo Llaguno.
Durante su intervención, Lorena Córdova comentó sobre su experiencia trabajando con
lenguas indígenas en alto y muy alto riesgo de desaparición y cómo dicha experiencia la
llevó a visualizar la revitalización lingüística como un proceso de ecología restauradora,
donde la articulación de esfuerzos generados desde las bases comunitarias son
indispensables para la recuperación y el uso sostenible de las lenguas en riesgo.
Los participantes, bajo la moderación de Salvador Galindo, comentaron sobre la situación
se su lengua y algunas estrategias implementadas para su revitalización desde el ámbito
comunitario.
Imagen 19. Metáforas ecológicas
Actividades académicas
José Guadalupe Díaz hizo referencia a su experiencia como creador de textos escritos,
mientras que Gabriel Carrera señaló el proceso que ha llevado la normalización de su
lengua. Por su parte, Cresenciano Hernández mencionó que en el caso del mixteco
existen avances significativos al grado de contar actualmente con una Academia de la
Lengua.
Mesa: oralidad y escritura. Experiencias desde la creación indígena.- Lunes 21 de
octubre a las 17:00 horas, en el foro 3. Presentaron: José Guadalupe Díaz Gómez, Gabriel
Carrera García y Cresenciano Hernández.
Investigadores integrantes de los pueblos mixteco, mixe y mazateco expresaron sus
experiencias en procesos de normalización de su lengua materna. Estas lenguas
comparten como características comunes el contar con un considerable número de
hablantes en Oaxaca y mantener una fuerte tradición escrita.
Dentro de los comentarios vertidos en esta charla, sobresalen las dificultades para llegar a
los acuerdos para normalizar la escritura y la necesidad de conjuntar a los actores claves
en los procesos de normalización de la escritura.
Imagen 20. Oralidad y escritura. Experiencias desde la creación indígena
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales29 30
Imagen 21. Revitalización de la lengua
y la cultura a través de la música
Experiencias desde Cinema
Tequio lingüístico.- Viernes 25 de
octubre, 17:00 horas, foro 4 .
Presenta Eduardo Bravo Macías,
moderador Luis Flores Martínez.
Eduardo Bravo Macías compartió su experiencia en la realización de proyectos
cinematográficos en diferentes comunidades. Él es cineasta, asesor de la Secretaría de
Cultura de Acayucan, Veracruz y fundador de Cinema Tequio, que es una iniciativa que
lleva a las comunidades indígenas, a nivel nacional e internacional, talleres de cine para
niños y jóvenes y cuyo resultado final es la realización de un cortometraje en el cual los
participantes del taller trabajan como actores, editores, personal de apoyo y, los más
importantes, son los que deciden qué historia se va a contar.
Eduardo comentó que en muchas ocasiones los niños y jóvenes no tienen la suficiente
confianza para hablar su lengua materna y que los adultos y ancianos de la comunidad los
apoyan para traducir las frases, así como con el desarrollo del vestuario y la utilería de la
grabación, lo que hace que la comunidad se involucre en el proyecto. También considera
que este proyecto contribuye para que los jóvenes busquen recuperar ese orgullo por su
historia y sus costumbres. Al final, presentó algunos de los cortometrajes que realizaron
jóvenes de comunidades indígenas.
Mesa: Revitalización de la lengua
y la cultura a través de la música.-
Martes 22 de octubre a las 16:00
horas, foro 4. Presentan Nicolás
Hernández Mejía, César Alex
Antúnez Ortiz, María Saharai Orta
Tejeda.
Bajo la moderación de Nicolás Hernández Mejía, quien ha acompañado iniciativas
artísticas que promueven el uso de las lenguas indígenas en géneros musicales
contemporáneos, María Saharaí y César Álex compartieron con el público asistente las
anécdotas de cómo llegaron a cantar en su lengua materna y por qué consideran que la
música puede ser una alternativa para la promoción de su lengua materna.
En el caso de César, hablante originario de la lengua mixe y mejor conocido como Mixe
Represent, es escritor, rapero, productor musical, además de promotor cultural y en sus
canciones plasma la vida comunal, temas sociales, ambientales y de amor por la música.
Por su parte, María Saharaí, mejor conocida como Za-Hash, es hablante de la lengua
mazahua y afrodescendiente, como ella misma lo señala, cubre géneros como rap,
reagge y hip hop y sus interpretaciones, además de la lengua indígena, abordan también
los problemas de género.
Posteriormente, se dio un espacio para que cada uno de los cantantes interpretara una
melodía, lo que permitió que el público asistente conociera de cerca los resultados de este
proyecto.
Actividades académicas Actividades académicas
Imagen 22. Cinema Tequio lingüístico
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales29 30
Imagen 21. Revitalización de la lengua
y la cultura a través de la música
Experiencias desde Cinema
Tequio lingüístico.- Viernes 25 de
octubre, 17:00 horas, foro 4 .
Presenta Eduardo Bravo Macías,
moderador Luis Flores Martínez.
Eduardo Bravo Macías compartió su experiencia en la realización de proyectos
cinematográficos en diferentes comunidades. Él es cineasta, asesor de la Secretaría de
Cultura de Acayucan, Veracruz y fundador de Cinema Tequio, que es una iniciativa que
lleva a las comunidades indígenas, a nivel nacional e internacional, talleres de cine para
niños y jóvenes y cuyo resultado final es la realización de un cortometraje en el cual los
participantes del taller trabajan como actores, editores, personal de apoyo y, los más
importantes, son los que deciden qué historia se va a contar.
Eduardo comentó que en muchas ocasiones los niños y jóvenes no tienen la suficiente
confianza para hablar su lengua materna y que los adultos y ancianos de la comunidad los
apoyan para traducir las frases, así como con el desarrollo del vestuario y la utilería de la
grabación, lo que hace que la comunidad se involucre en el proyecto. También considera
que este proyecto contribuye para que los jóvenes busquen recuperar ese orgullo por su
historia y sus costumbres. Al final, presentó algunos de los cortometrajes que realizaron
jóvenes de comunidades indígenas.
Mesa: Revitalización de la lengua
y la cultura a través de la música.-
Martes 22 de octubre a las 16:00
horas, foro 4. Presentan Nicolás
Hernández Mejía, César Alex
Antúnez Ortiz, María Saharai Orta
Tejeda.
Bajo la moderación de Nicolás Hernández Mejía, quien ha acompañado iniciativas
artísticas que promueven el uso de las lenguas indígenas en géneros musicales
contemporáneos, María Saharaí y César Álex compartieron con el público asistente las
anécdotas de cómo llegaron a cantar en su lengua materna y por qué consideran que la
música puede ser una alternativa para la promoción de su lengua materna.
En el caso de César, hablante originario de la lengua mixe y mejor conocido como Mixe
Represent, es escritor, rapero, productor musical, además de promotor cultural y en sus
canciones plasma la vida comunal, temas sociales, ambientales y de amor por la música.
Por su parte, María Saharaí, mejor conocida como Za-Hash, es hablante de la lengua
mazahua y afrodescendiente, como ella misma lo señala, cubre géneros como rap,
reagge y hip hop y sus interpretaciones, además de la lengua indígena, abordan también
los problemas de género.
Posteriormente, se dio un espacio para que cada uno de los cantantes interpretara una
melodía, lo que permitió que el público asistente conociera de cerca los resultados de este
proyecto.
Actividades académicas Actividades académicas
Imagen 22. Cinema Tequio lingüístico
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales31 32
La enseñanza de las lenguas indígenas de Oaxaca a través de aplicaciones.- Domingo
27 octubre, 16:00hrs, foro Jóvenes. Presentaron: Marco Antonio Martínez Pérez, Zitlali
Guadalupe Martínez Pérez y Félix Pérez Velazco.
Esta actividad fue de jóvenes para jóvenes, ya que los ponentes no rebasan los 25 años de
edad y son creadores de aplicaciones digitales que buscan promover el uso y desarrollo de
las lenguas indígenas.
En el caso de Félix Pérez Velazco, proporciona asesoría para el desarrollo de estas
aplicaciones en diferentes lenguas, así como una plataforma para albergarlas. Parte de
estas aplicaciones es la desarrollada por Kumoontun A. C. para la enseñanza de la lengua
Ayöök a través de narraciones de la región.
Imagen 23. La enseñanza de las lenguas indígenas a través de apps
Actividades académicas
Amilkar Jiménez en concierto (folklore fusión).- Sábado 19 de octubre, 19:00 hrs. Foro
Jóvenes.
Originario de la comunidad mixe de San Juan Guichicovi, Oaxaca, Amilkar Jiménez es
cantautor, arreglista y guitarrista. Tiene en su acervo amplios estudios de música clásica y
contemporánea, guitarra acústica y guitarra eléctrica. Cuenta con una sólida formación
musical que inició a los 8 años de edad, cuando participaba como saxofonista y
percusionista de la banda filarmónica de la Casa de la Cultura de su pueblo natal.
El publico asistente disfrutó de la música del también director musical, arreglista y
productor creativo en distintas agrupaciones y proyectos musicales. Su proyecto se
distingue por la fusión de géneros como el jazz con las expresiones musicales oaxaqueñas
y de la música mexicana lo que ha llamado “folklore fusión”
Imagen 24. Amilkar Jiménez en concierto.
Actividades artísticas
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales31 32
La enseñanza de las lenguas indígenas de Oaxaca a través de aplicaciones.- Domingo
27 octubre, 16:00hrs, foro Jóvenes. Presentaron: Marco Antonio Martínez Pérez, Zitlali
Guadalupe Martínez Pérez y Félix Pérez Velazco.
Esta actividad fue de jóvenes para jóvenes, ya que los ponentes no rebasan los 25 años de
edad y son creadores de aplicaciones digitales que buscan promover el uso y desarrollo de
las lenguas indígenas.
En el caso de Félix Pérez Velazco, proporciona asesoría para el desarrollo de estas
aplicaciones en diferentes lenguas, así como una plataforma para albergarlas. Parte de
estas aplicaciones es la desarrollada por Kumoontun A. C. para la enseñanza de la lengua
Ayöök a través de narraciones de la región.
Imagen 23. La enseñanza de las lenguas indígenas a través de apps
Actividades académicas
Amilkar Jiménez en concierto (folklore fusión).- Sábado 19 de octubre, 19:00 hrs. Foro
Jóvenes.
Originario de la comunidad mixe de San Juan Guichicovi, Oaxaca, Amilkar Jiménez es
cantautor, arreglista y guitarrista. Tiene en su acervo amplios estudios de música clásica y
contemporánea, guitarra acústica y guitarra eléctrica. Cuenta con una sólida formación
musical que inició a los 8 años de edad, cuando participaba como saxofonista y
percusionista de la banda filarmónica de la Casa de la Cultura de su pueblo natal.
El publico asistente disfrutó de la música del también director musical, arreglista y
productor creativo en distintas agrupaciones y proyectos musicales. Su proyecto se
distingue por la fusión de géneros como el jazz con las expresiones musicales oaxaqueñas
y de la música mexicana lo que ha llamado “folklore fusión”
Imagen 24. Amilkar Jiménez en concierto.
Actividades artísticas
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales33 34
Imagen 25. Teatro guiñol U bo'oy che' (la sombra del árbol)
Compañía de teatro guiñol U bo'oy che' (la sombra del árbol).- Sábado 26 octubre, 12:00
y 17:00 hrs. Foro Chamacos, participaron Marcos Pech Naal, Ana Verónica May, Alejandra
Sasil Sánchez Chan, Alberto Carlos Velázquez Solís, Feliciano Junajaw Sánchez Chan,
Gabriela Loolbej Sánchez Chan y Tanya del Socorro Estrada.
La representación escénica está basada en tres textos narrativos de autores mayas de
Yucatán, que fueron tomados con la intención de promover la literatura existente en el
estado, y fue pensada para un público infantil.
Al ser narrados en lengua maya, cada uno de los textos cuentan con subtitulo al español,
sin embargo, la idea es presenciar un acto narrado completamente en maya que tenga
ciertas intervenciones para el aprendizaje de palabras en esta lengua.
Presentación de tres cuentos narrados en lengua maya con títeres guiñol y música
instrumental en vivo. La narrativa propuesta promueve el respeto mutuo y la tolerancia
hacia las demás personas, así como apreciar la sabiduría de las personas mayores.
Actividades artísticas
Como parte de la dinámica de la feria, se recibieron 29 visitas escolares, durante las cuales
se realizaron recorridos guiados a 881 niños, niñas y adolescentes de diversas escuelas,
quienes interesados, sorprendidos o dudosos conocieron de manera amplia el escenario
lingüístico del país a través de las diferentes actividades que ofreció el pabellón.
Visitas escolares
10:00 Colegio Unión y Progreso 31
11:00 Colegio Hinckely 15
10:45 Colegio Hinckely 10
12:10 Mundo educarte 30
14:00 Demetrio M. Navarrete 40
15:00 Escuela Primaria Vicente Guerrero 40
Lunes 21 09:40 Colegio Tiezcalli 27
Martes 22 09:00 Educación con respeto Kanby 23
Fecha Hora Escuela Afluencia
10:30 Instituto Monte Albán 16
10:00 Espacio recreativo 41
11:00 Ignacio Zaragoza 30
Miércoles 23 08:30 Secundaria técnica 121 35
11:00 Instituto Loohvana 32
Viernes 25 10:30 Escuela Sor Juana Inés de la Cruz 55
14:30 Secundaria 215 26
14:20 Tele bachillerato comunitario 25
13:00 Escuela Sor Juana 70
11:30 Secundaria Técnica 215 21
12:00 Leoncio González 22
12:45 Secundaria Técnica 85 26
11:00 Escuela 5 de mayo 30
12:15 Escuela Vicente Guerrero 24
10:36 Instituto Pedagógico Margarita Aguilar 41
Jueves 24 10:00 CEFAC Beene Za 06
10:20 Flores Magón 23
11:45 Centro educativo CRESEG 05
11:45 Resurgimiento 13
29 escuelas 811 personas
12:30 Sec. Lázaro Cárdenas del Río 30
13:15 Escuela Benito Juárez 24
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales33 34
Imagen 25. Teatro guiñol U bo'oy che' (la sombra del árbol)
Compañía de teatro guiñol U bo'oy che' (la sombra del árbol).- Sábado 26 octubre, 12:00
y 17:00 hrs. Foro Chamacos, participaron Marcos Pech Naal, Ana Verónica May, Alejandra
Sasil Sánchez Chan, Alberto Carlos Velázquez Solís, Feliciano Junajaw Sánchez Chan,
Gabriela Loolbej Sánchez Chan y Tanya del Socorro Estrada.
La representación escénica está basada en tres textos narrativos de autores mayas de
Yucatán, que fueron tomados con la intención de promover la literatura existente en el
estado, y fue pensada para un público infantil.
Al ser narrados en lengua maya, cada uno de los textos cuentan con subtitulo al español,
sin embargo, la idea es presenciar un acto narrado completamente en maya que tenga
ciertas intervenciones para el aprendizaje de palabras en esta lengua.
Presentación de tres cuentos narrados en lengua maya con títeres guiñol y música
instrumental en vivo. La narrativa propuesta promueve el respeto mutuo y la tolerancia
hacia las demás personas, así como apreciar la sabiduría de las personas mayores.
Actividades artísticas
Como parte de la dinámica de la feria, se recibieron 29 visitas escolares, durante las cuales
se realizaron recorridos guiados a 881 niños, niñas y adolescentes de diversas escuelas,
quienes interesados, sorprendidos o dudosos conocieron de manera amplia el escenario
lingüístico del país a través de las diferentes actividades que ofreció el pabellón.
Visitas escolares
10:00 Colegio Unión y Progreso 31
11:00 Colegio Hinckely 15
10:45 Colegio Hinckely 10
12:10 Mundo educarte 30
14:00 Demetrio M. Navarrete 40
15:00 Escuela Primaria Vicente Guerrero 40
Lunes 21 09:40 Colegio Tiezcalli 27
Martes 22 09:00 Educación con respeto Kanby 23
Fecha Hora Escuela Afluencia
10:30 Instituto Monte Albán 16
10:00 Espacio recreativo 41
11:00 Ignacio Zaragoza 30
Miércoles 23 08:30 Secundaria técnica 121 35
11:00 Instituto Loohvana 32
Viernes 25 10:30 Escuela Sor Juana Inés de la Cruz 55
14:30 Secundaria 215 26
14:20 Tele bachillerato comunitario 25
13:00 Escuela Sor Juana 70
11:30 Secundaria Técnica 215 21
12:00 Leoncio González 22
12:45 Secundaria Técnica 85 26
11:00 Escuela 5 de mayo 30
12:15 Escuela Vicente Guerrero 24
10:36 Instituto Pedagógico Margarita Aguilar 41
Jueves 24 10:00 CEFAC Beene Za 06
10:20 Flores Magón 23
11:45 Centro educativo CRESEG 05
11:45 Resurgimiento 13
29 escuelas 811 personas
12:30 Sec. Lázaro Cárdenas del Río 30
13:15 Escuela Benito Juárez 24
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales35 36Imagen 26. Visitas escolares
Impacto en medios de comunicación
Durante este periodo 54 publicaciones se difundieron en Facebook, en promedio 6
diarias, las cuales contabilizaron 60 mil 438 “Me Gusta”, durante los nueve días. El INALI
consiguió un estimado de 6 mil 715 “Likes” diariamente.
La mayor parte de nuestras visitas las realizaron mujeres. Los usuarios de esta red social
utilizaron dispositivos móviles para establecer comunicación, seguido de los equipos de
cómputo.
Derivado de las estrategias de información y difusión que se realizó de la 39 edición de la
FILO, se elaboraron 2 comunicados de prensa y se contabilizaron 26 impactos
informativos.
Imagen 27. Publicaciones en Facebook
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales35 36Imagen 26. Visitas escolares
Impacto en medios de comunicación
Durante este periodo 54 publicaciones se difundieron en Facebook, en promedio 6
diarias, las cuales contabilizaron 60 mil 438 “Me Gusta”, durante los nueve días. El INALI
consiguió un estimado de 6 mil 715 “Likes” diariamente.
La mayor parte de nuestras visitas las realizaron mujeres. Los usuarios de esta red social
utilizaron dispositivos móviles para establecer comunicación, seguido de los equipos de
cómputo.
Derivado de las estrategias de información y difusión que se realizó de la 39 edición de la
FILO, se elaboraron 2 comunicados de prensa y se contabilizaron 26 impactos
informativos.
Imagen 27. Publicaciones en Facebook
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales37 38
· 54 publicaciones
· 12 Clics por publicación al enlace, en promedio
· 34 “Me gusta” por día, en promedio
Por su parte, Twitter registra la siguiente numeralia:
· 321 mil 200 “impresiones”
· 86 Retweets por día, en promedio
Imagen 28. Publicaciones en Twitter
Impacto en medios de comunicación Impacto en medios de comunicación
Imagen 29.
Publicaciones en Twitter
Imagen 30.
Publicaciones en Twitter
Imagen 31.
Publicaciones en Twitter
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales37 38
· 54 publicaciones
· 12 Clics por publicación al enlace, en promedio
· 34 “Me gusta” por día, en promedio
Por su parte, Twitter registra la siguiente numeralia:
· 321 mil 200 “impresiones”
· 86 Retweets por día, en promedio
Imagen 28. Publicaciones en Twitter
Impacto en medios de comunicación Impacto en medios de comunicación
Imagen 29.
Publicaciones en Twitter
Imagen 30.
Publicaciones en Twitter
Imagen 31.
Publicaciones en Twitter
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales39 40
A continuación, se presentan algunas notas que los medios de comunicación emitieron
(por mencionar algunas), dando a conocer y entender el impacto que tuvo la presencia del
pabellón en esta Feria del Libro. Entres las que se destaca El Heraldo de México, como se
puede ver en la imagen 43, con la siguiente nota:
Por su parte la NVI Noticias pone el siguiente mensaje: “es así que a través de as nuevas
tecnologías, las niñas, niños y jóvenes podrán conocer y valorar de una manera lúdica el
patrimonio cultural de los pueblos indígenas y mostrar a la sociedad en general la
diversidad lingüística del país”.
“Paneles con versos en las 68 lenguas indígenas del país, no traducidos, pero que intentan
poner en el discurso a los idiomas que aún subsisten en México, integran un espacio que
se ha revelado en la Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO), se trata del Pabellón de
Lenguas Indígenas que la Secretaría de Cultura y el INALI estrenaron en el encuentro
editorial.”
Imagen 32.
Heraldo de México.
Impacto en medios de comunicación Impacto en medios de comunicación
El imparcial de Oaxaca también emitió una nota donde se menciona que “hablar una
lengua indígena no siempre se manifiesta en contextos como el escolar, sin embargo, la
situación parece cambiar cuando los infantes se encuentran en sitios o contextos en los
que se sienten valorados por hablar una lengua originaria, y eso es lo que ha pasado en las
visitas al pabellón instalado el 27 de octubre en el Centro Cultural y de Convenciones de
Oaxaca”.
Imagen 33.
NVI Noticias
Imagen 34.
El imparcial de Oaxaca
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales39 40
A continuación, se presentan algunas notas que los medios de comunicación emitieron
(por mencionar algunas), dando a conocer y entender el impacto que tuvo la presencia del
pabellón en esta Feria del Libro. Entres las que se destaca El Heraldo de México, como se
puede ver en la imagen 43, con la siguiente nota:
Por su parte la NVI Noticias pone el siguiente mensaje: “es así que a través de as nuevas
tecnologías, las niñas, niños y jóvenes podrán conocer y valorar de una manera lúdica el
patrimonio cultural de los pueblos indígenas y mostrar a la sociedad en general la
diversidad lingüística del país”.
“Paneles con versos en las 68 lenguas indígenas del país, no traducidos, pero que intentan
poner en el discurso a los idiomas que aún subsisten en México, integran un espacio que
se ha revelado en la Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO), se trata del Pabellón de
Lenguas Indígenas que la Secretaría de Cultura y el INALI estrenaron en el encuentro
editorial.”
Imagen 32.
Heraldo de México.
Impacto en medios de comunicación Impacto en medios de comunicación
El imparcial de Oaxaca también emitió una nota donde se menciona que “hablar una
lengua indígena no siempre se manifiesta en contextos como el escolar, sin embargo, la
situación parece cambiar cuando los infantes se encuentran en sitios o contextos en los
que se sienten valorados por hablar una lengua originaria, y eso es lo que ha pasado en las
visitas al pabellón instalado el 27 de octubre en el Centro Cultural y de Convenciones de
Oaxaca”.
Imagen 33.
NVI Noticias
Imagen 34.
El imparcial de Oaxaca
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales41 42
Centro de Estudios Antropológicos Ce-Acatl
Dirección General de Educación Indígena (DGEI-SEP)
Editorial Resistencia
Fondo Ventura, A.C.
Desarrollo de contenidos del pabellón:
Artes de México y del Mundo S.A. de C.V.
Cineteca Nacional
Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH)
Magenta ediciones
Secretaría de Cultura del Estado de Campeche
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Donación de materiales:
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)
Consejo Nacional de Fomento Educativo (CONAFE)
Dirección General de Promoción y Festivales Culturales
Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (INEA)
Centro de Cultura Digital
Fonoteca Nacional
Dirección General de Divulgación de la Ciencia (DGDC, UNAM)
El Colegio de México
Organizador de la FILO:
Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS)
Círculo de poesía, revista electrónica de literatura
Editorial El Dragón Rojo
Instituciones Participantes
Kumoontun A. C.
Editorial Magenta
Desarrollo de talleres:
Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO)
Unidad Regional de Culturas Populares
Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca (CEDELIO)
Programa Alas y Raíces
Instituciones participantes
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales41 42
Centro de Estudios Antropológicos Ce-Acatl
Dirección General de Educación Indígena (DGEI-SEP)
Editorial Resistencia
Fondo Ventura, A.C.
Desarrollo de contenidos del pabellón:
Artes de México y del Mundo S.A. de C.V.
Cineteca Nacional
Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH)
Magenta ediciones
Secretaría de Cultura del Estado de Campeche
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Donación de materiales:
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)
Consejo Nacional de Fomento Educativo (CONAFE)
Dirección General de Promoción y Festivales Culturales
Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (INEA)
Centro de Cultura Digital
Fonoteca Nacional
Dirección General de Divulgación de la Ciencia (DGDC, UNAM)
El Colegio de México
Organizador de la FILO:
Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS)
Círculo de poesía, revista electrónica de literatura
Editorial El Dragón Rojo
Instituciones Participantes
Kumoontun A. C.
Editorial Magenta
Desarrollo de talleres:
Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO)
Unidad Regional de Culturas Populares
Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca (CEDELIO)
Programa Alas y Raíces
Instituciones participantes
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales43 44
Compilación y redacción:
Alejandra Arellano Martínez
Corrección de estilo
Ytzel Maya
Diseño de la publicación
Luis Flores Martínez
Lidia Margarita Herrera Caballero
Inocencia Arellano Mijarez
Luis Flores Martínez
Fernando Ivan Dupotex Herrera
José Rogelio Hermenegildo García
Itzel Vargas García
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Privada de Relox No. 16 piso 5, Col. Chimalistac,
Alc. Alvaro Obregón, Ciudad de México., C.P. 01070
Mayo 2020
Pabellón de Lenguas Indígenas Nacionales
“Paisaje Lingüístico de México”- Memoria -
Feria Internacional del Libro de Oaxaca
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales43 44
Compilación y redacción:
Alejandra Arellano Martínez
Corrección de estilo
Ytzel Maya
Diseño de la publicación
Luis Flores Martínez
Lidia Margarita Herrera Caballero
Inocencia Arellano Mijarez
Luis Flores Martínez
Fernando Ivan Dupotex Herrera
José Rogelio Hermenegildo García
Itzel Vargas García
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Privada de Relox No. 16 piso 5, Col. Chimalistac,
Alc. Alvaro Obregón, Ciudad de México., C.P. 01070
Mayo 2020
Pabellón de Lenguas Indígenas Nacionales
“Paisaje Lingüístico de México”- Memoria -
Feria Internacional del Libro de Oaxaca
“Paisaje Lingüístico de México” - MemoriaPabellón de Lenguas Indígenas Nacionales45 #
“Paisaje Lingüístico de México” - Memoria
top related