park hyatt paris-vendôme magazine - no5
Post on 06-Apr-2016
219 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
PA
RK
H
YA
TT
PA
RI
S-
VE
ND
ÔM
E M
AG
AZ
IN
EH
IV
ER
2
01
4•
20
15
N
UM
ÉR
O
05
n05
PARKMagazine
H I V E R 2 0 1 4 • 2 0 1 5
Jeunes Créateurs
seCrets de la
rue saint -Honoré
ParCours Parisiens
City Guide CHiCaGo
nail suite by Kure bazaar
londres arty
saraH lavoine
é d i t o r i a l
Les fêtes de fin d’année représentent un moment privilégié au cours duquel la ville lumière
et le Park Hyatt Paris-Vendôme se parent de sublimes décorations. Pour célébrer l’hiver, nous
vous proposons cette année encore, en collaboration avec le joaillier Chopard, notre chalet
niché sur la terrasse de l’hôtel, invitation gastronomique et luxueuse. Ce nouveau numéro
de notre magazine vous invite également à découvrir notre belle capitale à travers les yeux
de nos employés, qui vous offrent une jolie palette d’adresses originales et typiquement
parisiennes. L’art, le design et la mode s’invitent eux aussi dans nos pages, avec la découverte
des jeunes talents du moment. Enfin, levons le voile sur la Nail Suite, qui vient d’être inaugurée
avec la marque Kure Bazaar, créée par l’ex top model Kartika Luyet, un cocon au chic très
parisien. Toute l’équipe du Park Hyatt Paris-Vendôme et moi-même vous souhaitons de
très belles fêtes de fin d’année au sein de notre hôtel.
The holiday season is a special time in which the City of Lights and Park Hyatt Paris-Vendôme
don their most beautiful decorations. To celebrate winter, we would like to welcome you once
again this year to our cozy chalet, installed on the terrace of the hotel, in partnership with
Chopard the jewellers: an invitation to luxury and fine dining. In this issue we would also like
to invite you to discover our beautiful city through the eyes of our employees, who have put
together a wonderful selection of original and typically Parisian addresses. Art, design and
fashion are also featured in these pages, with a tour of the young talents of the day. Last but
not least, we unveil Kure Bazaar’s Nail Suite, created by the former top model Kartika Luyet;
a chic Parisian cocoon which has just been inaugurated. The team at Park Hyatt Paris-Vendôme
and I would like to wish you the very best holidays in our hotel.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Michel Jauslin Prés ident Directeur GénéralPARK HYATT PARIS -VENDÔME
S i n c è r e m e n t S i n c e r e l y
PA R KT E N D A N C E S
Agenda culturel 8.Cultural Calendar
Shopping Femmes 12.Women’s Shopping
Shopping Hommes 13.Men’s Shopping
Actualité Design 14.New in Design
Exemplaire, les nouveauxcréateurs du cachemire 16.
Exemplaire:
The New Cashmere Designers
Horlogerie & Joaillerie 18.Watchmaking & Jewellery
Les créations de Jacquemus 20.Designs by Jacquemus
Le Prix Pritzker 21.The Pritzker Prize
Rencontre avec Madame Scheufele 22.
Meet Madame Scheufele
Shopping spécial Noël 24.Christmas Shopping Special
PA R KAT T I T U D E S
Paris en photos 30.Paris in Pictures
Les secrets de la rue Saint-Honoré 32.Secrets of the Rue Saint-Honoré
Le Chalet du Park Hyatt Paris-Vendôme 36.
A Chalet at
Park Hyatt® Paris-Vendôme
Interview Chef Réceptionniste 37.Interview: Head Receptionist
Découverte de la Nail Bar Suite 38.Discover: Nail Bar Suite
Paris du Park Hyatt Paris-Vendôme 40.
Paris by
Park Hyatt® Paris-Vendôme
PA R KD É C O U V E R T E S
Londres Arty 46.Arty London
City Guide Chicago 48.Chicago City Guide
Soirées et Évènements 52.Entertainment and Events
Rencontre
avec Sarah Lavoine 54.Meet Sarah Lavoine
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
PARK HYATT PARIS-VENDÔME Société Éditrice : Park Hyatt Paris-Vendôme / Directeur de la Publication : Joerg Leser / Directrices de la rédaction :
Coralie Malazdra & Alexandra Terragno.
LES ÉDITIONS D’AILLEURS Conception, réalisation, fabrication / 10, boulevard Poissonnière, 75009 Paris / Directrice : Caroline Prost caroline.prost@
editionsdailleurs.com / Rédacteur en chef : Jean-Michel de Alberti jeanmichel.dealberti@editionsdailleurs.com / Direction artistique : Sébastien Touvron
sebtouvron@gmail.com www.sebastientouvron.com / Secrétaires de la rédaction : Albane Casals & Sandrine Foy / Traductrice : Caroline Burnett / Ont
collaboré à ce numéro : Alexandra Chassin / Publicité : Caroline Prost caroline.prost@editionsdailleurs.com Tél. : 01 47 70 73 41 / Photogravure : Bad Dance
/ Impression : SIB Imprimerie Boulogne/Mer. Toute reproduction, même partielle, des articles et photos parus dans le Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine
est interdite. La Rédaction n’est pas responsable de la perte ni de la détérioration des textes et des photographies qui lui sont adressés pour appréciation.
P A R K H Y A T T P A R I S - V E N D Ô M E M A G A Z I N E
s o m m a i r e 5 h i v e r 2 0 1 4 • 2 0 1 5
E N C O U V E RT U R ECréation de Mathias Bengtsson,
© Mathias Bengtsson,Bronze Chair.
pa
rk
te
nd
an
ce
s
AgendA Culturel
shopping
ACtuAlité design
JoAillerie
JACquemus
prix pritzker
renContre AVeC
CAroline sCheuFele
shopping de noël
Ci-
cont
re. ©
Por
cela
ine
Lyng
by.
12, boulevard des Capucines, Paris 9e | bucherer.com
L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE
14_0027_Ins_Park_Hyatt2.indd 114_0027_Ins_Park_Hyatt2.indd 1 28.07.14 16:3528.07.14 16:35
L’ É V È N E M E N T P I CASS O :
RÉOUVERTURE DU CÉLÈBRE
MU S É E DAN S L E M ARA I S
L’un des musées les plus fréquentés de Paris
a rouvert ses portes le 25 octobre, après
la longue rénovation de l’Hôtel Salé. Le musée
abrite la fabuleuse collection Picasso : près
de 400 œuvres, dont une récente dotation
de Maya Widmaier Picasso, la fille de Pablo
et de Marie-Thérèse Walter, qui comprend
un carnet de 40 feuillets et un dessin
permettant de reconstituer un portrait
de Guillaume Apollinaire. Le dernier étage
accueille la collection particulière de Picasso,
classée par artistes, tandis que les premiers
étages sont consacrés aux différentes
périodes du peintre : cubiste, surréaliste,
le temps de la guerre ou encore ses dernières
années.
Picasso: Le Marais’s Famous Museum
Reopens. Since 25 October, after a long period
of renovations, one of Paris’s most visited
museums is once again be open to the public.
Housed in the Hôtel Salé, the museum is home
to the fabulous Picasso collection: close to 400
artworks, including a recent donation by Maya
Widmaier Picasso — Pablo’s and Marie-Thérèse
Walter’s daughter — featuring a 40-page
notebook and a sketch that will help experts
reconstitute a portrait of Guillaume Apollinaire.
The top floor of the museum contains Picasso’s
personal collection — organised by artist’s
names — while its lower floors are dedicated to
the painter’s different periods: Cubism,
Surrealism, wartime and his later years.
5, rue de Thorigny, 75003 Paris.
Informations : 01 85 56 00 36.
www.museepicasso.fr
Par
k Te
ndan
cesI
8
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
En haut. © Musée national Picasso-Paris/Béatrice Hatala.En bas. Pierre-Auguste Renoir, Paul Durand-Ruel, 1910,Huile sur toile, 65 x 54 cm, Collection Durand-Ruel© Durand-Ruel & Cie.
XXX
RÉOUVERTURE
XXX
EXPOSITION
PAUL DURAND-RUEL,
DÉCOUVREUR
DES IMPRESSIONNISTES,
AU MUSÉE DU LUXEMBOURG
Les grands maîtres de l’Impressionisme comme
Renoir, Manet ou Pissarro doivent une partie de
leur reconnaissance mondiale au marchand Paul
Durand-Ruel. Le galeriste fut un infatigable
promoteur de leur talent, organisant
des expositions à Londres et surtout à New York
où plus de 300 toiles du mouvement
impressionniste furent exposées dès 1886.
L’homme a acquis au cours de sa vie des milliers
de toiles : il possédait près d’un millier d’œuvres
de Monet et tout autant de Renoir. Le musée
du Luxembourg, situé à deux pas du Sénat,
regroupe des tableaux emblématiques
de sa collection, offrant une nouvelle plongée
au cœur de chefs-d’œuvre de l’histoire
de la peinture.
Exposition jusqu’au 8 février 2015.
Musée du Luxembourg : Paul Durand-Ruel,
Revealer of the Impressionists
The great Impressionist masters such as
Renoir, Manet and Pissarro owe a part of their
international fame to the art dealer Paul
Durand-Ruel. The gallery owner tirelessly
promoted their talent by organising exhibitions
in London and, especially, New York where
almost 300 Impressionist paintings were
shown from 1886 onwards. The dealer acquired
throughout his life thousands of paintings; he
possessed close to a thousand pieces by Monet
and just as many by Renoir. The Musée du
Luxembourg, located a stone’s throw from the
Sénat, has assembled the most emblematic
works from his collection, presenting a
wonderful opportunity to delve into these
masterpieces of art history. This exhibition will
run until 8 February 2015.
19, rue de Vaugirard, 75006 Paris.
Tél. : 01 40 13 62 00.
www.museeduluxembourg.fr
AGEN
DA
Par
k Te
ndan
cesI
9
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
E X P O S« Le Maroc médiéval. Un empirede l’Afrique à l’Espagne »,
au musée du Louvre jusqu’au 19 janvier 2015.
“Medieval Morocco: An Empirefrom Africa to Spain”; at theLouvre until 19 January 2015.
« Sept ans de réflexion », les dernières acquisitions du musée d’Orsay, du 18
novembre au 22 février 2015.“Seven Years of Reflection”; the Musée d’Orsay’s latest
acquisitions, on display from 18November to 22 February 2015.
« Sonia Delaunay. Les couleursde l’abstraction », au muséed’Art moderne de la Ville deParis jusqu’au 22 février 2015.“Sonia Delaunay: The Coloursof Abstraction”; at the ParisMuseum of Modern Art until
22 February 2015.
« Niki de Saint Phalle », dans les galeries du Grand
Palais jusqu’au 2 février 2015.• “Niki de Saint Phalle”;
in the galleries of the GrandPalais until 2 February 2015.
M A R C E L D U C H A M P
AU C E N T R E P OMP I D OU
Il est un des artistes français les plus célèbres
dans le monde pour ses coups d’éclats mais
l’œuvre du peintre demeure finalement peu
connue. Le Centre Pompidou ambitionne
d’offrir une lecture renouvelée du travail
de l’artiste. Marcel Duchamp a eu le projet
de reformuler l’idée de la peinture
en questionnant sans cesse le rapport entre
le titre et l’image.
Exposition jusqu’au 5 janvier 2015.
Marcel Duchamp at the Centre Pompidou
For an artist so notorious throughout the world
for his grand gestures, Marcel Duchamp’s work
as a painter is not very well known. The Centre
Pompidou intends to rectify this by offering a
new approach to the artist’s work. Duchamp
had embarked on a reformulation of the idea of
painting by constantly questioning
the relationship between title and image.
This exhibition will run until 5 January 2015.
Place Georges-Pompidou, 75004 Paris.
Tél. : 01 44 78 12 33.
www.centrepompidou.fr
XXX
ANNIVERSAIRE
XXX
EXPOSITION
Ci-dessus. © Diller Scofidio + Renfro.A droite. MARCEL DUCHAMP, Étude pour la broyeuse de chocolat, n°2, 1914, crayons de couleur, encre, huile sur toile montée sur plaque de bois ; 49.70 x 35.50 cmStaatsgalerie Stuttgart © succession Marcel Duchamp / ADAGP, Paris 2014.
LA FONDATION CARTIER
FÊTE SES 30 ANS !
Le centre d’exposition conçu par Jean Nouvel
s’est intéressé depuis son inauguration à tous
les champs de la création. Pour son trentième
anniversaire, les architectes Diller Scofidio +
Renfro investissent les lieux autour
d’une installation exceptionnelle (avec
la complicité du compositeur américain David
Lang), le bâtiment lui-même devenant
la matière première d’un projet artistique.
L’œuvre se nomme Musings on a Glass Box,
en référence aux parois de verre
de la fondation. Dans les salles du rez-de-
chaussée, le spectateur pourra découvrir
des salles vidées de tout élément afin
de laisser place à de nombreux effets sonores,
numériques et vidéo.
Cartier Foundation Celebrates 30!
This exhibition centre designed by Jean Nouvel
has welcomed all forms of creativity since its
inception. For its thirtieth anniversary,
the architects Diller Scofidio + Renfro have
taken over the space to create an exceptional
installation (with the help of American
composer David Lang), transforming
the building itself into the raw materials of this
artistic project. The piece is titled Musings on a
Glass Box, in reference to the transparent
walls of the foundation. On the ground floor,
the viewer will be free to explore the emptied
out rooms that have instead been filled with
many audio, digital and video effects.
261, boulevard Raspail, 75014 Paris.
Tél. : 01 42 18 56 50.
DISCOVER THE HERITAGE OF GALERIES LAFAYETTEFor more than a century, Galeries Lafayette has been a prime example in the world of fashion.Throughout a guided tour, visitors are invited to discover the heritage of the famous department store.
VISITE DU PATRIMOINE DES GALERIES LAFAYETTEDepuis plus d’un siècle, les Galeries Lafayette sont une référence dans le monde de la mode.A travers une visite du patrimoine des Galeries Lafayette, les visiteurs sont invités à découvrir l’histoire du célèbre grand magasin.
THE DEPARTMENT STORE, CAPITAL OF FASHIONGaleries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food.
LE GRANDMAGASIN, CAPITALE DE LA MODELes Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large selection de produits : mode, accessoires, beauté, decoration et épicerie fine.M
GL
957
503
931 RCS
PARIS
- P
HO
TOS
NO
N C
ONTR
ACTU
ELLE
S;
The Department StoreGALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS - METRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTEOpen Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PMOuvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudiTel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ * le grand magasin capitale de la mode
GALE140900356 - Publirédac DP CHC Mag 210x297.indd 2 16/10/14 11:15
FASHION, LUXURY &CREATION AT THE 1ST FLOORAn entertainer of light, the Architect Bruno Moinard has imagined the new space of the 1st � oor at Galeries Lafayette main Store. In a space designed to discovery trails, more than 300 brands cover the 4 600 square meters, including 17 new fashion signatures and more than 170 new brands of accessories, mostly exclusive ones.
MODE LUXE & CRÉATION AU 1ER ÉTAGEVéritable magicien de la lumière, l’architecte Bruno Moinard a conçu le nouvel aménagement du premier étage des Galeries Lafayette Coupole. Dans un espace repensé en parcours découverte, près de 300 marques rythmeront les 4 600 m2, dont 17 nouvelles signatures en mode et plus de 170 nouvelles marques d’accessoires, la plupart en exclusivité.
VIP SERVICESDiscover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in which we will exceed your expectations.
LES SERVICES PERSONNALISÉSLaissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure.
New Galeries Lafayette Geolocation Application. Download for free :Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette. A télécharger gratuitement sur :
GOURMET AND MAISON UNDER ONE ROOFGaleries Lafayette Paris Haussmann has decided to combine its famous food and drink department, Lafayette Gourmet, with its home department, Lafayette Maison, and house them under one roof, to celebrate the store’s unique approach to a French lifestyle. Spread across 7500m² and 5 � oors, we welcome you into this new store that treats the � ve senses, provides fresh ideas to all and provides a meeting point for enthusiasts. A new place for you to be tempted into tasting and trying, taking home and transforming, gift-giving and setting up the art of living.
LE GOURMET RENTRE À LA MAISONLes Galeries Lafayette Paris Haussmann ont décidé de réunir sous le même toit, l’art de la gastronomie et son célèbre Lafayette Gourmet, et l’art de la maison pour célébrer ce plaisir du bien vivre. Sur 7 500m² et 5 étages, bienvenue dans cette nouvelle grande maison qui célèbre généreusement les cinq sens, offre ses idées à tous, permet des rencontres avec des passionnés. Un nouveau lieu qui donne envie de goûter sur place, emporter pour transformer, offrir et mettre en scène l’art de vivre.
Capital of fashion*
PUBLI-REPORTAGE
GALE140900356 - Publirédac DP CHC Mag 210x297.indd 3 16/10/14 10:16
Par
k Te
ndan
cesI
12
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Dior. Bijoux d'oreilles, or et cristaux blancs, www.dior.com 2. Dior. Boucles d'oreilles,
inspiration Tribale, www.dior.com 3. Dior. Montre en édition limitée saphir or jaune,
couronne sertie de diamants, www.dior.com 4. Baldinini. Bottes en cuir. 5. Dior. Long manteau
en chinchilla taupe et pantalon en laine bleu, www.baldinini.it
H I V E R N A G E
5
1
2
3
4
Par
k Te
ndan
cesI
13
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Valentino. Costume, collection Automne-Hiver, www.valentino.com 2. Ermenegildo Zegna.
Bottes à lacets, www.zegna.com. 3. Ermenegildo Zegna. Trio de ceintures, www.zegna.com
4. Hublot. Montre, boîtier et lunette en titane, boucle déployante, bracelet caoutchouc noir et cuir
d'alligator, www.hublot.com 5. Samsonite. Valise, nouvelle édition Hartmann, www.samsonite.fr
6. Sacoche Ermenegildo Zegna, www.ezgna.com
V I L L É G I A T U R E
12
4
5
6
3
Par
k Te
ndan
cesI
14
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Vase en porcelaine de la maison danoise Lyngby, existe en plusieurs coloris.
En vente au Bon Marché. 2. Savage Side Table de Jay Sae Jung Oh, présenté par Johnson
Trading Gallery pour Design Miami. 3. Création de Barbara Nanning, présentée
par la galerie Pierre-Marie Giraud pour Design Miami 4. Lampe sur pied Lab Light éditée
par Karakter. Design d’Andrea Kleinloog. Matériaux utilisés : Acier, laiton et céramique. Page
de ga
uche
: Im
age 1
Vase
© P
orce
lain
e Ly
ngby
. Im
age 2
© Jo
hnso
n Tr
adin
g Gal
lery
. Im
age 3
© P
ierre-
Mar
ie G
irau
d. Im
age 4
Lab Li
ght T
able
, Vin
kel ©
Kar
akte
r. Pa
ge de dr
oite
: © B
engt
sson
cha
ir.
T E N D A N C E S D E S I G N
1
2
3
4
Par
k Te
ndan
cesI
15
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Growth Chair
Le designer Mathias
Bengtsson crée des objets
avec la volonté de se
distinguer des grands maîtres
du design danois
et d’apporter un regard
nouveau sur le mobilier.
Le projet Growth Chair imite
le processus de croissance
des plantes : un programme
informatique reproduit
ce mouvement naturel
aboutissant à la création
d’une chaise. Il est représenté
par la galerie parisienne
Maria Wettergren, spécialiste
du design scandinave.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
16
U n f l a g s h i p p a r i s i e n p o U r l a j e U n e g r i f f e
d e m a r o q U i n e r i e e t c a c h e m i r e .
PRÉCISIONEXEMPLAIRE
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
17
JEAN-VICTOR
MEYERS
ET LOUIS
LEBOITEUX,
UN NOUVEAU
DUO CRÉATIF
À SUIVRE
LE LUXE PARISIEN COMPTE AVEC
EXEMPLAIRE UNE NOUVELLE ADRESSE
À DEUX PAS DE LA PLACE VENDÔME.
Jean-Victor Meyers et son associé Louis
Leboiteux conçoivent une nouvelle griffe très
haut de gamme de maroquinerie et
de cachemire. Ils ont choisi d’installer leur
boutique rue Saint-Honoré pour présenter
des pièces rares et élégantes dans un univers
masculin résolument actuel. L’épure est de mise
pour chaque création, l’objectif premier étant
de repenser l’usage de belles matières en leur
imposant un regard contemporain. Fini
le traditionnel pull à l’anglaise, place à la créati-
vité, tout en magnifiant les matériaux les plus
nobles. Ce même dessein est élaboré pour
la maroquinerie : Exemplaire propose des pièces
contemporaines pour des hommes exigeants sur
la qualité des matières, de la coupe et du design
tout à la fois. Les deux associés de cette nouvelle
griffe ont un profil atypique, ils n’ont pas suivi
de cursus dans une école de mode. Le duo
marche plutôt à l’instinct. Après des études dans
une école de commerce et un passage chez
Louis Vuitton, Jean-Victor Meyers a su créer
ex nihilo avec Louis Leboiteux une marque
à forte identité. Ils se sont entourés d’amis
créatifs pour la conception des modèles
de maille et d’une joyeuse bande sachant
interpréter leurs idées en termes d’architecture
intérieure. Le concept a plu immédiatement.
Outre le flagship parisien, de nombreux points
de vente ont adopté Exemplaire, comme Barneys
à New York, le très hype Dover Street Market
à Londres ou The Corner à Berlin.
Exemplary Precision
A young luggage and cashmere label
launches its flagship store in Paris.
A newcomer among the Parisian luxury scene,
Exemplaire is opening a new location near the
Place Vendôme. Jean-Victor Meyers and his
associate Louis Leboiteux have founded a new,
high-end brand of luggage and cashmere designs.
Their boutique on Rue Saint-Honoré will present
rare, elegant pieces in a masculine and modern
atmosphere. Purity of form is the principle
underlying the brand, while its aim is to find new
ways of to use quality materials in contemporary
designs. The classic Old English sweater is out,
making way for creativity enhanced by noble
materials. This same philosophy is applied to
the brand’s range of leather goods: Exemplaire
presents contemporary pieces for men who care
about cut, design and quality materials. Meyers
and Leboiteux do not have typical fashion
backgrounds and didn't go to fashion school.
Rather, the duo simply followed their instincts.
After attending business school and spending a
stint at Louis Vuitton, Meyers, with the help of
Leboiteux, created Exemplaire’s strong brand
identity from scratch. The two enlisted the help of
designer friends to develop new knitwear
concepts, gathering a talented bunch that knows
how to bring design ideas to life. The concept
caught on immediately. Beyond its flagship store
in Paris, Exemplaire is carried by a number of
other retailers, including Barneys in New York, the
very hype Dover Street Market in London and The
Corner in Berlin.
Exemplaire
334, rue Saint-Honoré, 75001 Paris
Tél. : 01 42 61 35 17.PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I
Exemplaire a su séduire très rapidement une clientèle exigeante à la recherche de belles matières, de coupes modernes et innovantes.L’inspiration des créateursd’Exemplaire est basée sur leur propre expérience de la mode et du monde du luxe,auxquels ils apportent leurs idées créatives.
Par
k Te
ndan
cesI
18
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
M o n t r e
D i o r V i i i
Modèle à mouvement quartz,
boîtier en acier et céramique,
lunette sertie de diamants, insert
de nacre blanche, cadran en
nacre blanche avec cercle central
serti de diamants et bracelet
en céramique high-tech blanche.
Les collections Dior VIII
Baguette, Dior VIII Grand Bal
et Dior VIII Grand Bal Haute
Couture enrichissent la gamme.
Les montres de la collection
rendent un hommage vibrant à
Christian Dior : Dior VIII, comme
son chiffre porte-bonheur.
Par
k Te
ndan
cesI
19
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINEPARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Chanel. Collection 1932. Boucles d’oreilles Étoile Filante en or blanc 18 carats serti de 93 diamants taille
brillant. 2. Dior. Bague Granville Poudrée en or rose, diamants, morganite, tourmalines roses, saphirs
et spinelles roses. 3. Chanel. Collection 1932. Boucles d’oreilles Nuit de Diamants en or blanc 18 carats serti
de 46 diamants taille brillant et 110 billes de spinelles noirs. 4. Buccellati. Boucles d'oreilles collection Icona
modèle Guirlande, or blanc gravé et diamants. 5. Chanel. Collection 1932. Pendentif Étoile Filante en or
blanc 18 carats serti de 47 diamants taille brillant. 6. Chanel. Collier Nuit de Diamants en or blanc 18 carats
serti de 97 diamants taille brillant, 2 spinelles noirs taille cabochon et 501 billes de spinelles noirs.
7. Buccellati. Boucles d'oreilles collection Icona modèle Rombi, or blanc et or jaune gravés et diamants.
Téléphone lecteurs : 01 42 60 12 12
N U I T S D E D I A M A N T S
1
3
2
5
4
6
7
SIMON PORTE JACQUEMUS,CRÉATIONS À SUIVRE
Par
k Te
ndan
cesI
20
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Simon Porte Jacquemus, a designer to follow
“My name is Simon. I like blue and white,
stripes, the sun, fruits, Marseille and the
1980s.” The 24-year-old designer’s manifesto is
as clear and upbeat as his brand Jacquemus.
The self-taught designer founded his label at
the age of 20 when he quit fashion school after
attending only a few months of classes. He was
quickly featured in the pages of fashion press
heavyweights. Colourful and exuberant, his
unique style is cleverly making its way through
a world where the laws of marketing are very
strict. Simon Porte grew up in Provence,
between Avignon and Marseille. His collections
feature his taste for vacations, swimming pools
and the architecture of seaside resorts such as
La Grande Motte, which inspired last summer’s
collection. Indeed, each new season tells a
similarly light-hearted story tinged with
nostalgia. Next summer will be dedicated to
“the parasols of Marseille”, a very vivid
collection featuring the classic stripes of those
famous parasols found along the beaches
of our childhood.
« JE M’APPELLE SIMON, J’AIME LE BLEU
ET LE BLANC, LES RAYURES, LE SOLEIL,
LES FRUITS, MARSEILLE ET LES ANNÉES
QUATRE-VINGT ». Le manifeste du jeune
créateur de 24 ans est limpide et positif, à l’image
de sa marque, Jacquemus. Autodidacte, Simon
Porte a créé son label à l’âge de 20 ans après
avoir quitté une école de mode dont il n’a suivi
les cours que quelques mois. Il a su très vite
gagner les pages des magazines les plus
importants. Son style unique, coloré, pétillant
s’est glissé habilement dans un univers où le
marketing dicte des lois très strictes. Simon Porte
a grandi en Provence, entre Avignon et Marseille.
On retrouve dans ses collections le goût
des vacances, des piscines, des architectures
de stations balnéaires comme La Grande Motte,
qui a lui a inspiré la collection de l’été dernier.
Chaque nouvelle saison offre ainsi une histoire
légère et nostalgique à raconter : le prochain été
est consacré aux « parasols de Marseille »,
une collection très graphique où l’on retrouve
les classiques rayures de ces célèbres parasols
des plages de notre enfance. A g
auch
e. ©
Por
trai
t-JA
CQ
UEM
US-
Mar
ionA
mad
eo.
PA R N I C O L AS J A N
Adresses Jacquemus
The Broken Arm
12 rue Perrée, 75003 Paris
Tél. : 01 44 61 53 60
Comme des Garcons
54, rue du Faubourg
Saint-Honoré, 75008 Paris
Tél. : 01 53 30 27 27.
L’EXCELLENCE ARCHITECTURALE RÉCOMPENSÉE PAR
LE PRIX PRITZKER
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
21
Ci-
cont
re. ©
Shi
geru
Ban
, Cen
tre
Pom
pido
u M
etz.
Shigeru Ban, designer of the Centre
Pompidou-Metz, wins the 2014 Pritzker
Prize for architectural excellence.
The Pritzker Prize was created in 1979 by the
family of the same name, owners of Hyatt
hotels. Jay A. Pritzker wanted to provide an
annual award to distinguish the “talent, vision
and commitment that had produced
consistent and significant contributions to
humanity and the built-up environment
through the art of architecture.” By way of the
Hyatt Foundation, Thomas J. Pritzker carries on
his late father's work: the prestigious prize –
which has become the equivalent of the Nobel
Prize in the world of architecture – is awarded
each year by an independent jury. The 2014
laureate is the Japanese architect Shigeru Ban,
known in France for designing the Centre
Pompidou-Metz and who last May claimed
during the opening ceremony that “whether [a
building] is permanent or temporary depends
on how much people love it.” His award places
him in the world's architectural elite
distinguished for over 35 years by architects
such as Zaha Hadid, Jean Nouvel and Richard
Meier. For the 2015 competition, Barcelona-
based architect Benedetta Tagliabue will join
the jury. Among other projects, she has
designed the Scottish parliament building, the
Santa Catarina market in Barcelona and the
Spanish Pavilion at the Expo 2010 in Shanghai.
The next laureate will be announced in March
2015 and will be awarded US$100,000
and a bronze medal based on designs by
the Chicagoan architect Louis Sullivan, creator
of the first skyscraper.
PA R N I C O L AS J A N
LE PRIX PRITZKER A ÉTÉ CRÉÉ EN 1979
PAR LA FAMILLE DU MÊME NOM,
PROPRIÉTAIRE DES HÔTELS HYATT.
La volonté de Jay A. Pritzker était de distinguer
chaque année « un talent, une vision,
un engagement qui ont contribué de façon
significative à l’humanité et à l’environnement
bâti à travers l’art de l’architecture ». Par
le biais de la fondation Hyatt, Thomas J. Pritzker
poursuit l’œuvre de son père aujourd’hui dis-
paru : un jury indépendant remet chaque année
le prestigieux prix, devenu dans le monde
de l’architecture l’équivalent du prix Nobel.
Le lauréat 2014 est le japonais Shigeru Ban,
connu en France pour être l’auteur du Centre
Pompidou-Metz et qui a affirmé en mai dernier,
lors de la cérémonie, « qu’un bâtiment soit
temporaire ou définitif ne dépend pas des
matériaux mais de l’amour qu’on lui porte ».
Il rejoint ainsi l’élite de l’architecture mondiale
distinguée depuis plus de 35 ans, comme Zaha
Hadid, Jean Nouvel ou Richard Meier. Pour 2015,
le jury a été rejoint par Benedetta Tagliabue dont
le cabinet d’architecture est basé à Barcelone.
On lui doit notamment l’édifice du parlement
écossais, le marché Santa Catarina à Barcelone
et la réalisation du pavillon espagnol lors
de la dernière Exposition Universelle à Shanghai.
Le prochain lauréat, dont le nom sera annoncé
en mars 2015, recevra un prix de 100 000 dollars
et une médaille de bronze réalisée à partir
des dessins de l’architecte de Chicago Louis
Sullivan, créateur du premier gratte-ciel.
SHIGERU BAN, À QUI
L’ON DOIT LE CENTRE
POMPIDOU-METZ, EST
LE LAURÉAT 2014.
CAROLINE SCHEUFELE, L’ATOUTFLAMBOYANT ET ENGAGÉ DE LA MAISON CHOPARD
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
22
Comment le destin de votre famille s’est-il lié à celui
de la maison Chopard ?
J’appartiens à la quatrième génération d’une famille d’horlogers
allemands. Lorsque mon père a pris les rênes de l’entreprise
familiale, il avait tout juste 20 ans : c’était un jeune homme plein
d’idées, très ambitieux. La vraie horlogerie de luxe se trouvant
en Suisse, il s’est installé à Genève dans le but d’acquérir
une fabrique de montres. À cette époque, trois maisons étaient
en vente, dont Chopard et Baume & Mercier. En 1963, il s’est
décidé pour la maison Chopard dont le nom était bien plus facile
à prononcer pour un Allemand !
Quelles étaient les valeurs communes de vos deux
familles ?
Le courant est bien passé entre Monsieur Chopard et mon père,
qui venait lui-même d’une famille horlogère. Ils avaient
de nombreux points communs comme l’amour de la famille,
la créativité et le respect du travail bien fait. Entreprise 100 %
familiale, nous sommes restés fidèles à ces valeurs.
Quelles sont les créations phares de la maison
Chopard, celles qui lui ont permis d’acquérir
cette renommée internationale ?
Pour les femmes, les montres Happy Diamonds ou Happy Sport
dont les diamants dansent librement dans un cadran…
Chez les hommes, la Mille Miglia a également marqué les esprits
avec sa ligne très sportive, ainsi que la collection LUC pour
les mécanismes de haute précision. Pour ce qui est de la haute
joaillerie, c’est évidemment la collection Red Carpet, dont
les modèles sont dévoilés et portés chaque année lors du festival
de Cannes. Je suis pour ma part très attachée à la collection
Animal World qui réunit 150 pièces uniques sur le thème
des animaux : ce sont de véritables œuvres d’art.
La maison Chopard soutient des actions de mécénat
dans des domaines très variés. Qu’en est-il
de la fameuse Green Carpet Collection ?
L’épouse de Colin Firth, Livia, a rapidement compris que
la surmédiatisation du festival de Cannes pouvait faire avancer
certaines causes comme la création 100 % éthique. C’est en
collaboration avec son association Eco-Age que nous avons créé
la Green Carpet Collection, qui répond à des exigences strictes
d’un point de vue éthique, écologique et social. L’or utilisé pour
ces créations provient de mines communautaires certifiées
« Fairmined ». Tous les diamants sont également « clean », dans
leur couleur comme dans la façon dont ils ont été extraits.
À terme, nous aimerions progressivement étendre ce mode
de fabrication à nos autres collections.
Page de droite : Caroline Scheufele, coprésidente de la maison Chopard.Page de gauche : montre et bague de la collection Green Carpet.
Coprésidente mais aussi responsable
de la création, de la haute joaillerie,
des parfums et des accessoires,
Caroline Scheufele est l’atout
flamboyant de la maison Chopard dont
les parures ornent chaque année
les plus grandes stars du festival
de Cannes et d'autres manifestations
comme la cérémonie des Oscars.
Gemmologue passionnée, cette
amoureuse de pierres précieuses
a soufflé un vent de fraîcheur
et de liberté dans l’univers compassé
de la joaillerie de luxe, composant
des pièces audacieuses et pleines de
poésie. Rencontre avec la coprésidente
de Chopard, une personnalité solaire,
créative et engagée.
PA R A L E X A N D R A C H AS S I N
Par
k Te
ndan
cesI
23
How has your family history become linked to that
of Chopard?
I belong to the fourth generation of a family of German
watchmakers. When my father took up the reins of the family
business, he was barely twenty years old. He was a young man
full of ideas, very ambitious. As real luxury watch making is
found in Switzerland, he moved to Geneva in order to acquire a
watch manufacture. At that time, three companies were for sale,
including Chopard and Baume & Mercier. In 1963, he chose
Chopard, which was much easier to pronounce for a German!
What values did your two families share?
My father and Monsieur Chopard got along well, my father also
coming from a watchmaking background. They had many things
in common including a love of family, creativity and a respect
for work well executed. The company remains one hundred
percent in the family and has upheld these values.
What are Chopard’s flagship pieces that have given it
its international reputation?
In women’s timepieces, Happy Diamonds or Happy Sport with its
floating diamonds inside the watch face. In men’s: the Mille
Miglia has also made its mark with its sporty silhouette, along
with the LUC collection and its high-precision clockwork. In high
jewellery it is of course the Red Carpet collection, whose pieces
are unveiled and worn each year during the Cannes film festival.
Personally, I love the Animal World collection featuring 150
unique pieces on animal themes; they are true works of art.
Chopard supports a number of causes in a wide range
of areas. Could you tell us about the famous Green
Carpet Collection?
Colin Firth’s wife Livia understood early on that the high media
exposure of the Cannes film festival could benefit certain
causes such as 100% ethical design. In collaboration with the
association that she heads, Eco-Age, we created the Green
Carpet Collection; a collection that follows very strict ethical,
environmental and social guidelines. The gold used in these
creations comes from community mines certified “fairmined”.
The diamonds we use are also “clean”, as much in aspect as in
the way they have been extracted. Our long-term goal is to
extend this approach to our other collections.
L’actrice Cate Blanchett, qui compte à son actif un GoldenGlobe en qualité de meilleure actrice dans un film dramatique,était ravissante avec une paire de boucles d’oreilles de la GreenCarpet Collection signée Chopard,serties de diamants blancs taillemarquise (11 carats) qui dessinentune feuille de laurier realisée en orblanc 18 carats certifié Fairmined.
Caroline Scheufele, charming face
of the house Chopard
As both co-president and artistic director
overseeing high jewellery, fragrances
and accessories, Caroline Scheufele is a
flamboyant asset to the house Chopard,
whose jewels adorn the brightest stars of
the Cannes film festival each year as well
as other events such as the Oscar
ceremony. A passionate gemologist, this
expert in precious stones represents a
breath of fresh air and freedom in the
rather stuffy world of luxury jewellery
making, and composes audacious pieces
full of poetry. We meet the co-president
of Chopard, a shining, creative
and committed figure.
1. Table Stella du designer français Noé Duchaufour-Lawrance. www.noeduchaufourlawrance.com
et www.ceccotticollezioni.it 2. Editions Phaidon. Biographie consacrée à l'architecte Le Corbusier.
www.phaidon.com 3. Editions Xavier Barral. La lecture des Pierres, beau livre de Roger Caillois.
www.exb.fr 4. Sapin de Noël des Galeries Lafayette, vitrine de fêtes à découvrir
boulevard Haussmann sur le thème des monstres facétieux.
T E M P O
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
24
1
2
4
3
Par
k Te
ndan
cesI
25
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINEPARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. T.T Trunks. Malle modèle Mojito. Nouvelle génération de bagagerie fabriquée à la main
par un malletier “anticonformiste”. www.tttrunks.com 2. Piaget. Montre Altiplano de l’horloger
célébré pour l'excellence de ses modèles extra-plats. www.piaget.fr 3. Bucherer. Bague Lacrima
or rose et quartz rose. www.bucherer.com 4. Rolex. Montre GMT Master II, modèle iconique
notamment pour l'affichage de deux fuseaux horaires, adopté par les pionniers
de l'aviation. www.rolex.com
P R É C I E U X
1
2
4
3
Imag
e en
fond
. Mal
achi
te, M
asqu
e af
rica
in, ©
Fra
nçoi
s Fa
rges
/ M
NH
N /
EX
B.
pa
rk
at
ti
tu
de
s
Paris en Photos
rue saint-honoré
Le ChaLet du Park hyatt
Paris-Vendôme
renContre aVeC Le Chef
réCePtionniste
La naiL Bar suite
Le Paris du Park hyatt
Paris-Vendôme
Ci-
cont
re. ©
542
02b5
6bff
a6 F
ranc
�ois
Fon
tain
e, L
eica
.
ORNATO Collection Icona
buccellati.com
4, Place Vendôme 75001 Paris +331 42 601212
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k A
ttit
udes
I
30
PARIS PHOTO EST DEVENU L’UN
DES ÉVÈNEMENTS INCONTOURNABLES
DE LA SCÈNE CULTURELLE FRANÇAISE.
Cette foire dédiée à la photographie s’est
déroulée cette année sous la nef du Grand
Palais, où plus de 143 galeries et 26 éditeurs
se sont donné rendez-vous. Le département
de photographie du prestigieux MoMa de New
York y a exposé ses acquisitions récentes.
La célèbre collection Alkazi en Inde était
également présente avec ses photographies
enluminées et peintes. L’autre événement était
à voir du côté de la galerie Thaddaeus Ropac,
installée à Paris et à Salzbourg depuis
de nombreuses années, qui a produit pour
Paris Photo une sélection personnelle
du photographe américain Robert
Mapplethorpe, élaborée par l’actrice française
Isabelle Huppert. Le principe de ce
commissariat singulier est de demander à un
artiste contemporain de proposer une sélection
selon ses affinités personnelles, pour livrer
une vision intime de l’œuvre variée
du photographe, telle qu’a pu la découvrir
le public parisien à travers les deux expositions
récentes du Grand Palais et du Musée Rodin.
Présenté à Salzbourg l’an passé, ce projet
s’inscrit dans la suite d’une série d’expositions
consacrées à Robert Mapplethorpe, dont
le commissariat a été confié à des artistes aussi
variés et créatifs que Cindy Sherman (2003),
David Hockney (2005), le metteur en scène Bob
Wilson (2006) et, plus récemment,
la réalisatrice Sofia Coppola (2011).
La Fondation Robert Mapplethorpe, basée
à New York, a donné à Isabelle Huppert libre
accès à son inventaire. La sensibilité
de la comédienne pour la mise en scène
et la riche expérience qu’elle a acquise
à travers sa relation avec la caméra ont offert
un regard inhabituel sur la multitude des sujets
traités par Robert Mapplethorpe.
Paris in Pictures
The capital is celebrating photography. Delve into
the centre of this dedicated photography fair and
continue exploring in the museums. Paris Photo
has become one of the most important events on
the French cultural calendar. Entirely dedicated
to photography, the fair took place this year
under the glass canopy of the Grand Palais where
more than 143 galleries and 26 publishers have
congregated. The photography department of the
prestigious Museum of Modern Art in New York
has shown its most recent acquisitions, and
India’s famous Alkazi Foundation for the Arts was
also taking part, presenting its illuminated and
painted photographs.
The second major photography event took place
at Thaddaeus Ropac, a gallery established in
both Paris and Salzburg for many years. This
exhibition has consisted of Robert Mapplethorpe
photographs personally selected for Paris Photo
by French actress Isabelle Huppert. The unusual
curation method that is the foundation of this
project involves asking a contemporary artist to
propose a selection of Mapplethorpe’s work based
on his or her own taste, thus presenting a
personal view of this multi-faceted
photographer’s work, which was recently
exhibited at the Grand Palais and the Musée
Rodin. Also presented in Salzburg last year, this
project is part of an ongoing series of exhibitions
devoted to Mapplethorpe, curated by such diverse
and creative artists as Cindy Sherman (2003),
David Hockney (2005), film director Bob Wilson
(2006) and, more recently, the film director Sofia
Coppola (2010). The Robert Mapplethorpe
Foundation, based in New York, gave Isabelle
Huppert total access to its collection. The
actress’s sense of scenography and her rich
experience — acquired through her own
relationship with the camera — have combined to
create an unusual approach to the many subjects
explored in Mapplethorpe’s work.
La capitaLe
céLèbre La photo.
pLongée au cœur
de La foire qui Lui a été
consacrée, puis dans
Les musées pour
proLonger La visite.
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I
PARIS EN PHOTOS
Paris est devenue une des capitales mondiales
de la photo et le salon majeur Paris Photo s'exporte
à présent à Los Angeles. Des musées comme le Jeu
de Paume exposent le meilleur de la photographie
mondiale, des grands maîtres aux jeunes talents
du moment.
Page de droite. En haut. Selbsporträt mit Zigarette
[Autoportrait avec cigarette], 1925, Germaine Krull, Centre
Pompidou, MNAM-CCi. © Estate Germaine Krull, Museum Folkwang, Essen.
En bas à gauche. Carlos Cruz-Diez,Washington Bridge, New York,
E� tats-Unis, 1947 © Carlos Cruz-Diez.En bas à droite. © Mikael Levin,
Untitled, 2013, 2013, Gelatin silverprint, Courtesy Gilles Peyroulet
& Cie, Paris. Exposant : GILLES PEYROULET.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k A
ttit
udes
I
31
L a p h o t o g r a p h i e
à p a r i s
Le Jeu de PaumeAux Tuileries, le musée se consacre depuis quelques
années à la photographie contemporaine, couvrant
les XIXe, XXe et XXIe siècles. Le photographe
américain Garry Winogrand sera à l’honneur jusqu’au
8 février 2015. Ses célèbres clichés couvrent la vie
quotidienne des années cinquante au début
des années quatre-vingt à New York ou Los Angeles.
This museum in the Tuileries has been focusing on
contemporary photography for a few years, covering
the nineteenth, twentieth and twenty-first centuries.
The work of American photographer Garry Winogrand
will be on display until 8 February 2015. His famous
photos document daily life in New York and
Los Angeles from the 1950s until the early 1980s.
1, place de la Concorde, 75008 Paris
Tél. : 01 47 03 12 50. www.jeudepaume.org
Maison Européenne de la PhotographieLe musée de la Ville de Paris situé dans le Marais
explore tous les courants de la photographie dans
un magnifique hôtel particulier. De nombreuses
expositions sont à découvrir, notamment une étonnante
plongée dans le Paris d’après la Libération,
un témoignage sur l’après Seconde Guerre mondiale.
L’incroyable William Eggleston sera également
exposé jusqu’au 21 décembre prochain à la MEP,
où l’on pourra redécouvrir ses plus illustres travaux.
Located in a gorgeous Parisian townhouse, this
city-owned museum located in the Marais explores
the many schools of photography. Many of the exhibitions
are worth seeing, including an eye-opening view
of post-liberation Paris and a documentation of life
after the Second World War. The wonderful William
Eggleston will also be presented until 21 December,
with his most well-known works on display.
5-7, rue de Fourcy, 75004 Paris
Tél. : 01 44 78 75 00. www.mep-fr.org
SECRETS DE LA RUESAINT-HONORÉ À DEUX PAS DU PARK HYATTPARIS-VENDÔME,PARCOURSFASHION, HISTORIQUE ET GOURMAND.
Par
k A
ttit
udes
I
32
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
The SecreTS of rue SainT-honoré
faShion, hiSTory and fine foodS,
juST a STone’S Throw from Park
hyaTT® PariS-Vendôme.
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I
Moynat est la nouvelleadresse à suivre pour
la maroquinerie et l'univers du bagage.
Célèbre historiquementpour ses malles, la maison
Moynat offre un regardcontemporain sur l'univers
du voyage, où traditionsanciennes se marient avecgrâce au design moderne.
Par
k A
ttit
udes
I
33
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Voyag er
aV e c l a ma i S on moyna TLe plus ancien malletier de Paris connaît
une seconde vie. Bernard Arnault, après
la disparition de l’entreprise familiale, a repris
les droits de la marque. Le flagship se trouve au
cœur de la rue Saint-Honoré, au numéro 348.
La maison Moynat a connu une histoire
typiquement française, accompagnant de ses
malles l’essor de l’automobile au début du XXe
siècle, puis a été partenaire des grandes
Expositions Universelles, comme celle de 1900
à Paris. La maison était célèbre notamment
pour ses nombreuses innovations techniques
dans l’art du bagage. L’actuelle maison Moynat
préserve cet héritage tout en épousant son
époque en présentant une superbe ligne de
malles, d’objets de voyages et de maroquinerie.
On a Journey with Maison Moynat
Paris’s oldest luggage manufacturer has been
given new life. After the disappearance of the
family business, Bernard Arnault has revived
the brand. The flagship store is now located at
348 Rue Saint-Honoré. The story of Maison
Moynat is a typically French one. Its trunks
accompanied the rise of the automobile at the
beginning of the twentieth century, and the
company partnered with the great world’s fairs,
including Paris’s Exposition Universelle in 1900.
The manufacturer is also famous for its many
technical innovations in the art of luggage.
Today, Maison Moynat has preserved this
heritage while staying firmly set in the present,
presenting a superb range of trunks, travel
accessories and leather goods.
348, rue Saint-Honoré, 75001 Paris
Tél. : 01 47 03 83 90.
L e s é c r i v a i n s
a v a n t l a m o d e
La rue Saint-Honoré, par son
emplacement central, a traversé toute
l’agitation de l’histoire de France.
Elle fut également au cœur de la vie
intellectuelle française. Alexandre
Dumas y avait un bureau au numéro
216 lorsqu’il travaillait pour le duc
d’Orléans. Au numéro 229, l’ancien
Couvent des Feuillants devint sous
l’égide de Madame de la Sablière
un salon littéraire où l’on rencontrait
Jean Racine, Nicolas Boileau ou
Charles Perrault. Jean de La Fontaine
y vécut brièvement. Molière est né
dans cette rue au numéro 96, dans
la maison dite du Pavillon des Singes.
Due to its central location, Rue Saint-
Honoré is filled with the echoes of
France’s turbulent history. The street
has also been at the heart of French
intellectual life. Alexandre Dumas had
his office at number 216 when he was
working for the Duke of Orléans.
Madame de la Sablière turned number
229 — where the Convent Les Feuillants
once stood — into a literary salon where
Jean Racine, Nicolas Boileau and
Charles Perrault frequented their peers
(Jean de La Fontaine also lived at the
address briefly). Molière was born in
number 96, in the house nicknamed
“Pavillon des Singes”.
Par
k A
ttit
udes
I
34
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
l e mond e S e l on
aS T i e r d e V i l l a T T eNon loin des célèbres griffes de mode,
on aime arpenter la très singulière boutique
Astier de Villatte. Tout respire l’originalité
et la beauté. Ivan Pericoli et Benoît Astier
de Villatte ont repris la boutique historique
d’un marchand de couleurs, entre les murs
étroits de laquelle trois générations s’étaient
succédé. Ils ont volontairement rénové a
minima, préservant l’âme des lieux.
On y trouve leurs créations (céramiques,
vaisselles, bougies et papeterie) et celles
d’amis artistes de passage. Des expositions
de photos sont régulièrement organisées.
The World According to Astier de Villatte
A few steps from the most famous names in
fashion, visitors can explore the pleasures
of Astier de Villatte’s unusual boutique,
where everything is imbued with originality
and beauty. Ivan Pericoli and Benoît Astier
de Villatte took over a historical pigment
shop between whose narrow walls three
generations had succeeded one another.
The two decided on minimal renovations in
order to preserve the shop’s character. On
display are their own creations (ceramics,
dishes, candles and stationery) as well as
rotating collections by artist friends.
Exhibitions are also held on a regular basis.
173, rue Saint Honoré, 75001 Paris
Tél. : 01 42 60 74 13.
l e S c a f é S e T T h é S
d e l a ma i S on V e r l e TEn 1880, le navigateur et aventurier
Auguste Woehrlé s’installe à Paris et crée
une maison de négoce au 256 de la rue
Saint-Honoré. On y trouve des épices rares,
du thé et du café. Au cours des siècles,
la Maison Verlet a conservé cette tradition
et propose les meilleurs cafés et thés
délicatement sélectionnés à travers
le monde. Les amateurs y trouvent
de sublimes Ceylan, des cafés du Burundi,
de Colombie, de Cuba, à déguster sur place
ou à emporter.
Coffee and Tea at Maison Verlet
In 1880, the navigator and adventurer
August Woehrlé settled in Paris and
founded a trading house at 256 Rue Saint-
Honoré, where he sold rare spices, teas and
coffees. Throughout the centuries, Maison
Verlet has preserved this tradition and
continues to offer the best coffees and teas
carefully procured from around the world.
Gourmets will find sublime Ceylons and
coffees from Burundi, Columbia and Cuba,
to drink in or take away.
256, rue Saint Honoré, 75001 Paris
Tél. : 01 42 60 67 39.
Ci-contre. © ADV.the� ie� re.tasse.credits.Stephen.Johnson.
Par
k A
ttit
udes
I
35
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
l ’ i n d émodab l e
co l e T T eL’odyssée du concept store se poursuit
depuis dix-sept ans au 213 de la rue Saint-
Honoré. Copié, jamais égalé, le mix créatif
de Colette est unique, les vitrines se
regardent comme des pages d’un magazine,
les séries limitées côtoient des objets
archi-connus. L’art se mêle au design,
la musique aux produits de beauté, l’étape
demeure plaisante, ne serait-ce que pour
sentir l’esprit du moment et pour
la sélection mode qui est toujours un sans
faute. Parmi les immanquables, la collection
de baskets créée uniquement pour Colette,
le bar à eau et ses 85 marques venues
du monde entier, les gadgets high-tech
toujours bienvenus lorsqu’on recherche
un cadeau de dernière minute.
The Always-Fashionable Colette
This concept store’s saga has been ongoing
for the last 17 years. Copied but never
equalled, Colette’s creative mix is unique —
gazing at the windows is like flipping through
the pages of a magazine in which limited
editions are displayed next to staple items.
Art, design, music and beauty products are
all mixed together. Located at number 213,
the store remains an enjoyable rite of
passage, if only to absorb the zeitgeist and
admire its reliably faultless selection of
clothing. Don’t miss the collection of
sneakers created exclusively for Colette,
the water bar with its 85 brands from around
the world or the hi-tech gadgets perfect for
last-minute gifts.
213, rue Saint-Honoré, 75001 Paris
Tél. : 01 55 35 33 90.
Colette n'a que très peu d'équivalent dans le monde. Le concept store est singulier pour sa propension à inviter les designers, artistes et créateurs d'univers différents à réaliser des sériesuniques pour la boutique. Ses vitrines se lisent comme des couvertures de magazine de mode, suivies par un publicde fan depuis de nombreuses années.
UN CHALET SUISSE AU CŒUR DU PARK HYATT
PA R N I C O L AS J A N
Par
k A
ttit
udes
I
36
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
La terrasse est ouverte
tous les jours
de 10 h 00 à minuit
pour les déjeuners
et les dîners.
Réservation obligatoire
au 01 58 71 10 60.
Chalet privatisé de 2 à
8 personnes maximum.
NICHÉ AU SEIN DE LA TERRASSE DU PARK
HYATT PARIS-VENDÔME qui revêt pour
l’occasion ses plus beaux atours hivernaux,
un véritable chalet suisse accueille les hôtes
le temps d’un déjeuner ou d’une soirée dans
la plus grande tradition montagnarde. Cet écrin
luxueux inspiré du Chalet Fleurier de Chopard,
en hommage aux ateliers où se situe en Suisse
la prestigieuse maison de joaillerie, reproduit
les refuges de montagne qui pouvaient
également servir d’ateliers d’horlogerie.
Le Chalet effectue sa deuxième saison au cœur
du Park Hyatt, ses véritables menus montagnards
ayant connu un grand succès l’hiver dernier.
Jean-François Rouquette, le chef étoilé du Park
Hyatt Paris-Vendôme, propose pour le déjeuner
un menu convivial avec une volaille servie en
cocotte. Le dîner se déroule autour d’une raclette
montagnarde au fromage de St. Niklaus assortie
de pommes de terre grenaille ainsi que
d’une sélection de charcuterie des Alpes.
Une version Palace agrémentée de truffe noire
est également proposée aux convives. Le Chalet
est une invitation au voyage, l’une des plus
originales à Paris l’hiver venu, un dépaysement
luxueux et gourmand à ne pas manquer.
A Swiss chalet in the heart of Park Hyatt
Having made its home in the hotel, the house
Chopard takes guests on a gourmet
Alpine journey.
Installed on Park Hyatt Paris-Vendôme’s terrace,
which has been turned out in all of its winter
finery for the season, a real Swiss chalet will
welcome lunch and dinner guests in the most
authentic mountain tradition. This luxurious
structure – inspired by the Chopard chalet in
Fleurier, as a tribute to the prestigious jeweler’s
workshops in Switzerland – echoes mountain
huts that could also be used as clock-making
workshops. This is the chalet’s second season
at Park Hyatt, and its menus, all inspired by
mountain cuisine, were a huge success last year.
Park Hyatt Paris-Vendôme’s starred chef Jean-
François Rouquette has created a convivial lunch
menu featuring slow-cooked bird in a casserole
dish. For dinner, the chef proposes raclette with
St. Niklaus cheese served with new potatoes and
a selection of cold meats and sausages from the
Alps. A “Palace” version complemented by black
truffle is also available. One of Paris’ most
original winter spots, the Chalet is an invitation
to explore a truly luxurious journey
of the senses.
L’hôteL y accueiLLe
La maison chopard,
tout en proposant une évasion
aLpine et gastronomique.
Ci-
cont
re. ©
CH
ALE
T Fl
euri
er C
HO
PAR
D -
Park
Hay
tt D
UFO
UR
.
RENCONTRE AVECBABACARDIOUF
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k A
ttit
udes
I
37
BABACAR DIOUF EST ANIMÉ
D’UNE DOUBLE PASSION, celle du métier
hôtelier et de son attachement au groupe Hyatt
« qui offre de magnifiques opportunités à des
profils très différents ». L’homme qui dirige
la réception du Park Hyatt Paris-Vendôme
donne de la noblesse à ce rôle essentiel de
l’hôtellerie de luxe. Diplômé de l’École Hôtelière
de Genève et de la Rice University de Houston,
le jeune chef réceptionniste a fait ses premières
armes en Afrique du Sud. Son métier est
un exercice de précision de haute volée, au plus
près des attentes des clients, offrant à chacun
une relation attentionnée et privilégiée.
Babacar Diouf a su s’entourer d’une équipe
en mesure de répondre efficacement
à la mosaïque des nationalités composant
la clientèle du Park Hyatt. Us et coutumes
de chaque pays sont conjugués par les équipes
qui organisent avec efficacité l’accès au plus tôt
pour les chambres aussi bien que les départs
tardifs, répondant au désir des clients : chacun
souhaite profiter le plus longtemps possible
de son séjour et les habitués se plaisent à
retrouver leur chambre ou suite préférée.
Autant de défis à relever pour Babacar Diouf,
notamment pendant les périodes de haute
fréquentation de l’hôtel. Les coulisses
de ce ballet ne sont pourtant pas perceptibles :
départs et arrivées, rigoureusement
millimétrés, se déroulent dans une alliance
de fluidité, de sourire et d’écoute
de très haut niveau.
An encounter with Babacar Diouf, Head
Receptionist at Park Hyatt Paris-Vendôme
Secrets of a haute couture profession at the
service of guests.
Babacar Diouf has two passions: his profession
and his attachment to the Hyatt group which,
“offers a wonderful and diverse range of
opportunities.” The man heading the reception of
Park Hyatt Paris-Vendôme lends a dignity to this
crucial profession within the luxury hotel
business. A graduate of the École Hôtelière of
Geneva and Rice University in Houston, the young
head receptionist took his first professional steps
in South Africa. His job requires a highly
developed sense of precision with a deep
understanding of clients’ expectations, while
cultivating an attentive and privileged
relationship with each one. Babacar Diouf put
together a team able to respond efficiently to the
mosaic of nationalities that make up Park Hyatt’s
clientele. The customs of each country are taken
into account by his team, while early check-ins
and late departures are skillfully organised
according to the clients’ wishes: each guest
wishes to enjoy their stay as long as possible,
while regular guests are pleased when they are
reassigned their favourite room or suite. These
are the challenges inherent in Babacar Diouf’s
work, especially during periods of high occupancy
in the hotel. However, this delicate choreography
takes place behind the scenes and remains
invisible: arrivals and departures – calibrated to
the millimetre – are smoothly carried out with
a high level of attentiveness... and a smile.
Le chef réceptionniste
du park hyatt paris-vendôme.
secrets d’un métier haute couture
au service des cLients.
Par
k A
ttit
udes
I
38
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
An Appointment in Suite 601 with Kure Bazaar
Park Hyatt® Paris-Vendôme now hosts its own
French-style manicure salon.
During her pregnancy, Swiss and Indonesian former
top model Kartika Luyet wanted to avoid chemically
produced beauty products as much as possible —
and thus Kure Bazaar was born. The basic idea
underlying the new venture was to create a range
of nail polishes made mostly from natural products.
The latest development in this project has been the
creation of the Kure Bazaar suite at Park Hyatt®
Paris-Vendôme, where clients can receive
manicures and pedicures, alone or in pairs. To suit
the salon’s purpose, a guestroom was redesigned by
the French-Japanese interior decorators of the
Autenta agency and by designer Aurélien Deleuze.
The result is Suite 601, which offers an original and
exclusive aesthetic experience featuring a palette of
treatments and bespoke service surrounded by
the luxury hotel’s discreet ambiance. The salon’s
collection of polishes contains more than 40 colours
– contemporary, scintillating and very Parisian.
The colours were created using a unique approach
incorporating natural elements such as wood pulp,
cotton, potatoes and certified natural solvents. After
each manicure, clients may choose a polish to take
home with them. There are also offerings for men,
for whom a large range of treatments has been
created. So, to the 6th floor!
The salon’s services are by appointment only and
are available to hotel guests as well as non-
residents. Private suites are available by request.
Form and Colour Kure Bazaar treatments are
priced from 30€ for 20 minutes.
Il est tentant de suivre les conseils beauté de l'ex top model Kartika Luyet, qui a créé la marque
Kure Bazaar. Ses vernis s'imposent comme l’un des must have de cet hiver avec une collection
de couleurs très originale dotée d'une formule respectueuse de l'environnement.
ENCEINTE, KARTIKA LUYET, EX TOP MODEL
D’ORIGINE SUISSE ET INDONÉSIENNE,
souhaitait éviter au maximum le contact avec
des produits issus de la chimie industrielle : l’idée
Kure Bazaar était née ! La jeune femme s’est lancée
dans cette nouvelle aventure dont le principe était
de concevoir une ligne de vernis alliant l'écologie
et les couleurs vibrantes de la mode. L’histoire se
poursuit aujourd’hui avec la création d’une suite Kure
Bazaar au cœur de l’hôtel, où il est possible de faire
réaliser manucure et pédicure, seul ou à deux.
Une chambre a été réaménagée à cet effet par
les architectes d’intérieur franco-japonais de l’agence
Autenta et par le designer Aurélien Deleuze. La suite
601 offre ainsi une expérience beauté inédite
et exclusive, avec une jolie palette de soins
et un service personnalisé, dans l’atmosphère
discrète du palace. La collection de vernis comprend
plus de soixante coloris, contemporains, éclatants
et très parisiens. Ils ont été conçus avec cette
approche unique de recherche d’éléments naturels
comme la pulpe de bois, le coton, la pomme de terre
et des solvants naturels certifiés. À la fin de chaque
manucure, les clientes peuvent repartir avec le vernis
de leur choix. Les hommes ne sont pas oubliés,
une large gamme de soins leur est dédiée.
Rendez-vous au sixième étage !
Prestations sur rendez-vous, proposées aux clients
de l’hôtel comme aux non-résidents.
Suite privatisable (sur demande) - Forme et Couleur
Kure Bazaar : à partir de 30 € les 20 minutes.
RENDEZ-VOUS SUITE 601 AVEC KURE BAZAARLA MANUCURE À LA FRANÇAISE S’OFFRE UNE NOUVELLE ADRESSE AU CŒURDU PARK HYATT PARIS-VENDÔME.
PA R N I C O L AS J A N
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k A
ttit
udes
I
39
Ci-
cont
re. P
ortr
ait K
arti
ka L
uyet
, © L
ookb
ook
Kure
Baz
aar p
ar G
aran
ce D
oré.
Par
k D
éco
uver
tesI
40
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
LE PARIS DU PARK HYATTPARIS-VENDÔME EN COMPAGNIE DES FIGURES DE L’HÔTEL, DÉCOUVREZ QUELQUES BONNESADRESSES DE LA CAPITALE.
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I
1
Ci-contre. Le Mama Shelter, © Francis Amiand.
Par
k D
éco
uver
tesI
41
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
YANN DANIEL
CHEF BARMAN
Quel est votre quartier préféré de Paris ?Le quartier des Batignolles dans le XVIIe
arrondissement, un quartier familial qui compte de nombreux restaurants, bars et boutiques.Que conseillez-vous de faire à deux pas du ParkHyatt Paris-Vendôme ?Un spectacle à l’Olympia, la visite de l’OpéraGarnier, une séquence shopping chez Colette (1),le concept store de la rue Saint-Honoré.Quelle est votre dernière découverte parisienne ?Le restaurant Le Derrière (3), cadre très sympa etdécalé, pour une cuisine traditionnelle et familiale.Avez-vous une adresse insolite ou peu connue ?Le Calbar, un bar situé rue de Charenton où les barmen vous accueillent en caleçon et avec le sourire !Quel serait votre dimanche idéal à Paris ?Brunch à L’Endroit dans le XVIIe arrondissement,une balade aux Abbesses et Montmartre, un verreau Terrass Hôtel, notamment pour la vue, et partirdans le XXe pour une soirée au Mama Shelter (2).What is your favourite Parisian neighbourhood?The Batignolles area in the seventeenth arrondissement, which is a family neighbourhoodwith many restaurants, bars and shops.What do you recommend that’s within walkingdistance of Park Hyatt® Paris-Vendôme?A show at the Olympia Theatre, a visit to thePalais Garnier or a shopping session at Colette (1), a concept store located on Rue Saint-Honoré.What is your most recent discovery in Paris?A restaurant called Le Derrière (3). The décor isvery welcoming and humorous and they serve traditional home cooking.Could you recommend somewhere unusual or relatively unknown?Le Calbar, a bar located on Rue de Charenton,where the bartenders welcome you with a smile …and in their boxer shorts!Describe your ideal Sunday in Paris.Brunch at L’Endroit in the seventeenth arrondissement, a walk around Les Abbesses andMontmartre, a drink at Terrass Hôtel — partly forthe view — and then going out at Mama Shelter(2) in the twentieth arrondissement.
A d r e s s e s
Le Derrière. 69, rue des Gravilliers, 75003 Paris,Tél. : 01 44 61 91 95.Le Calbar. 82, rue de Charenton, 75012 Paris, Tél. : 01 84 06 18 90.L’Endroit. 67, place du Dr Félix Lobligeois, 75017 Paris, Tél. : 01 42 29 50 00.Terrass Hotel. 12-14, rue Joseph de Maistre,75018 Paris, Tél. : 01 46 06 72 85.Mama Shelter (2). 109, rue de Bagnolet, 75020 Paris, Tél. : 01 43 48 48 48.
JEAN-FRANÇOIS
ROUQUETTE,
CHEF EXÉCUTIF,
1 * MICHELIN
Quel est votre quartier préféré de Paris ?Le Marais et celui de la rue de Montorgueil.Que conseillez-vous de faire à deux pas du ParkHyatt Paris-Vendôme ?Flâner dans les grands magasins.Quelle est votre dernière découverte parisienne ?Le restaurant l’Abri, du chef Katsuaki Okiyama.Avez-vous une adresse insolite ou peu connue ?La Corte, un restaurant italien non loin de l’hôtel.Quel serait votre dimanche idéal à Paris ?Une balade sur les bords de Seine et un déjeunersur une guinguette.What is your favourite Parisian neighbourhood?The Marais and around the Rue Montorgueil.What do you recommend that’s within walking distance of Park Hyatt® Paris-Vendôme?Going for a stroll through the big department stores.What is your most recent discovery in Paris?Abri, a restaurant headed by Chef Katsuaki Okiyama.Could you recommend somewhere unusual or relatively unknown?La Corte, an Italian restaurant near the hotel.Describe your ideal Sunday in Paris.A walk along the Seine followed by lunch in a typical guinguette.
A d r e s s e s
Abri. 92, rue du Faubourg-Poissonnière, 75010 Paris Tél. : 01 83 97 00 00.La Corte. 320, rue Saint-Honoré, 75001 Paris Tél. : Tél. 01 42 60 45 27.
Paris … by Park
Hyatt® Paris-Vendôme
discoVer some of our
staff members’
Personal tiPs for a
stay in tHe caPital.
2
3
Par
k D
éco
uver
tesI
42
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
SANDRINE JOSSE
SPA MANAGER
Quel est votre quartier préféré de Paris ?Le Paris du Ve arrondissement : la Sorbonne, le Panthéon, les petites rues « tarabiscotées » et leurs bistrots typiquement parisiens. Un thé et une pâtisserie orientale à la Mosquée de Parisdans le jardin.Que conseillez-vous de faire à deux pas du ParkHyatt Paris-Vendôme ?L’Opéra Garnier (3) et la Comédie-Française.Quelle est votre dernière découverte parisienne ?Les écluses du canal Saint-Martin.Avez-vous une adresse insolite ou peu connue ?Les catacombes de Paris, le marché Mouffetard :le dimanche matin il y des danseurs de salon, une chorale, les passants peuvent participer. Les arènes de Lutèce dans le Ve arrondissement.Quiveutpisterparis.com, un jeu de piste avec des énigmes !Quel serait votre dimanche idéal à Paris ?Un brunch, un petit spectacle, une balade en soirée àla tombée de la nuit (une traversée de Paris en taxiou en vélo l’été), un restaurant type bistrot parisien.What is your favourite Parisian neighbourhood?The fifth arrondissement, with the Sorbonne, thePantheon and the small winding streets with theirtypical Parisian bistros, plus a cup of tea and an oriental pastry in the garden of the Grand Mosque ofParis.What do you recommend that’s within walkingdistance of Park Hyatt® Paris-Vendôme?Going to the Palais Garnier and the Comédie-Française.What is your most recent discovery in Paris?The locks of the Canal Saint-Martin.Could you recommend somewhere unusual orrelatively unknown?The Catacombs of Paris and the Rue MouffetardMarket, where on Sunday mornings there are ballroom dancers and a choir and passersby are invited to join. Also the Arènes de Lutèce, an ancientGallo-Roman amphitheatre in the fifth arrondissement, and quiveutpisterparis.com, a treasure hunt with clues!Describe your ideal Sunday in Paris.Brunch followed by a matinee, then a wanderthrough Paris at dusk by taxi or bike and dinnerat a Parisian bistro-style restaurant.
BÉRYL MANCEAUX-DEMIAU
LES ORCHIDÉES
RESTAURANT MANAGER
Quel est votre quartier préféré de Paris ?Le Marais.Que conseillez-vous de faire à deux pas du ParkHyatt Paris-Vendôme ?Se balader dans le quartier de Montorgueil.Quelle est votre dernière découverte parisienne ?Le restaurant MG Road, une cuisine indienne « new age », rien à voir avec le restaurant indienpoussiéreux !Avez-vous une adresse insolite ou peu connue ?Le bar Sherry Butt dans le IVe, très bons cocktailset tapas délicieuses.Quel serait votre dimanche idéal à Paris ?Se balader dans le Marais.What is your favourite Parisian neighbourhood?The Marais.What do you recommend that’s within walkingdistance of Park Hyatt® Paris-Vendôme?Walking through the Rue Montorgueil neighbourhood.What is your most recent discovery in Paris?A restaurant called MG Road featuring “new age”Indian cuisine, which is miles away from the usual,old-fashioned Indian restaurant!Could you recommend somewhere unusual orrelatively unknown?The Sherry Butt in the fourth arrondissement,which serves excellent cocktails and delicious tapas.Describe your ideal Sunday in Paris.A walk through the Marais.
A d r e s s e s
MG Road (1). 205, rue Saint-Martin, 75003 Paris Tél. : 01 42 76 04 32.Sherry Butt. 20, rue Beautreillis, 75004 Paris Tél. : 09 83 38 47 80.
1
2
Par
k D
éco
uver
tesI
43
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
FABIEN DESPOUYS
CONCIERGE CLÉ D ’OR
Quel est votre quartier préféré de Paris ?Le quartier du canal Saint-Martin ainsi que le hautMarais, avec la rue de Bretagne et le Carreau du Temple, autour de République.Que conseillez-vous de faire à deux pas du ParkHyatt Paris-Vendôme ?Lire au soleil sur un banc aux Tuileries (2), avec vue sur le Musée d’Orsay.Quelle est votre dernière découverte parisienne ?La Butte Bergeyre, un micro quartier de Paris et un havre de paix.Avez-vous une adresse insolite ou peu connue ?Candelaria (4 et 5), un restaurant dans le Marais.Un musée peu connu, le Mémorial des Martyrs de la Déportation, dont la réouverture est prévueen mai 2015.Quel serait votre dimanche idéal à Paris ?Une grasse matinée, un pique-nique dans le parcdes Buttes-Chaumont et, toujours dans le parc, un apéritif au Rosa Bonheur.What is your favourite Parisian neighbourhood?The area around the Canal Saint-Martin, as well asthe upper Marais, including Rue de Bretagne andthe Carreau du Temple market near République.What do you recommend that’s within walkingdistance of Park Hyatt® Paris-Vendôme?Sitting on a bench in the sun reading at theTuileries Garden with a view of the Musée d’Orsay.What is your most recent discovery in Paris?The Butte Bergeyre, a micro-neighbourhood in Paris, which is very peaceful.Could you recommend somewhere unusual or relatively unknown?Candelaria, a restaurant in the Marais, as well as alittle-known museum, the Deportation Memorial,which is scheduled to re-open in May 2015. Describe your ideal Sunday in Paris.Sleeping in, then a picnic in the Parc des Buttes-Chaumont and finally an aperitif at Rosa Bonheur.
A d r e s s e s
Candelaria. 52, rue de Saintonge, 75003 ParisTél. : 01 42 74 41 28.Mémorial des Martyrs de la Déportation. Square de l'Ile de France, 75004 Paris Tél. : 01 46 33 87 56.Rosa Bonheur. 2, avenue des Cascades, Parc des Buttes-Chaumont, 75019 Paris Tél. : 01 42 00 00 45.
3
4 / 5
Ci-contre. Jardin des Tuileries, © Office de Tourisme de la Ville de Paris.
Ci-contre. © Candelaria by Diane Yoon.
En haut au centre. Palais Garnier, © Jean-Pierre Delagarde, Ope�ra National de Paris.
Ci-contre. MG Road restaurant, © Yann Deret.
pa
rk
dé
co
uv
er
te
s
Londres Arty
City Guide ChiCAGo
soirées évènements
renContre
AveC sArAh LAvoine
Ci-
cont
re. ©
Chi
cago
, Arc
hite
ctur
e \
CR
Wri
gley
Bui
ldin
g, T
rum
ptow
er.
PARIS SHOW JUMPINGDU 4 AU 7 DÉCEMBRE 2014
PARIS NORD VILLEPINTE
GPM2014_Hyatt_210x297mm.indd 1 23/10/2014 12:23
Par
k D
éco
uver
tesI
46
En hau
t. © 2
014
REA
DS,
Ber
tran
d La
vier
Fou
ntain is sup
ported
by th
e LU
MA Fou
ndat
ion an
d AEC
OM
and
par
t of t
he S
erpe
ntine
Aut
umn Se
ason
spo
nsor
ed by Blo
ombe
rg P
hilant
hrop
ies. C
i-co
ntre
. © N
atio
nal P
ortrait G
allery
, Lon
don.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
London weekend.
A few tips for An originAL
And Art-fiLLed
trip to the cApitAL
R ED É COUVR I R
L A S E R P EN T I N E
GA L L E RY
Cette jolie demeure au cœur du parc de Kensington accueille les expositionsles plus pointues d'art contemporain :tous les grands noms de l'art d'aujourd'hui ont eu droit à leur exposition. Il est agréable égalementde se promener dans le parc et de profiter de la librairie ou du café attenant. Il y a un an, la Serpentines’est assortie d’un nouvel espace, the Sackler Gallery, dessiné par ZahaHadid. Parmi les évènements artistiques, notons l’inauguration de la fontaine de l’artiste françaisBertrand Lavier, que la Sackler Galleryexposera durant une année.Rediscover the Serpentine Gallery.This lovely building in the centre ofKensington Gardens is home to themost cutting-edge contemporary artexhibitions; the biggest names in theart world have all been exhibited hereat one time or another. The park surrounding the gallery is perfect for astroll, while the bookstore and caféoffer pleasant stops along the way.Last year, a new space was added to theSerpentine called the Sackler Gallery,designed by Zaha Hadid. Among theevents on offer, the inauguration ofFrench artist Bertrand Lavier’s fountain– exhibited by the Sackler Gallery forone year – is worth noting.
Kensington Garden
Tél. : +44 20 7402 6075
www.serpentinegalleries.org
L ES T U DOR S
À L A N AT I O NA L
PORTRA I T GA L L E RY
Sur le thème du portrait, photographeset artistes contemporains s'en donnentà cœur joie pour croquer célébrités et figures royales. Le rez-de-chausséeest consacré aux collections contemporaines, on découvre avec un vrai plaisir les belles successions de photos et de peintures très brit pop.Les étages supérieurs nous invitent à revisiter les portraits dans l'histoirebritannique. Tout aussi passionnant !Les férus d’histoire ne manqueront pasl’exposition The Real Tudors à traversles portraits des différents monarquesde la célèbre dynastie popularisée parune série de télévision. L’exposition sedéroule jusqu’au 1er mars 2015.The Tudors at the National PortraitGallery. Photographers and artists indulge in the art of the portrait to represent celebrities and royal figuresof all sorts. The ground floor is dedicated to the museum’s contemporary collections, where a gorgeous series of photos and paintings with true Brit Pop flair can beadmired. The upper levels are an invitation to discover portraits throughout British history with equalpleasure. History buffs shouldn’t missthe exhibition The Real Tudors whichpresents portraits of the successivemonarchs of the famous dynasty popularised in a recent TV series.The exhibition runs until 1 March 2015.
St Martin's Place
Tél. : +44 20 7312 2463
www.npg.org.uk
WEEK-END À LONDRESQUELQUESIDÉES DE VISITESARTY ET INÉDITES
PA R N I C O L AS J A N
Par
k D
éco
uver
tesI
47
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Carnet
d’adresses
Andaz Liverpool Street (1)Le boutique hôtel design de Hyatt,
idéalement situé au cœur de Londres.
A designer boutique hotel by Hyatt,
situated in the heart of London.
40, Liverpool Street
Tél. : +44 20 7961 1234
www.london.liverpoolstreet.andaz.h
yatt.com
Hyatt Regency LondonThe ChurchillÉlégante adresse près de
Marylebone et de Park Lane.
An elegant address located near
Marylebone and Park Lane.
30, Portman Square
Tél. : +44 20 7486 5800
www.london.churchill.hyatt.co.uk
NOUV E L L ES V I S I O N S
À L A TAT E M OD ERN
E T T U RN ER P R I Z E
Le musée demeure l’un des exemplesmondiaux les plus réussis de reconversion d'un espace industrielen musée. Tate Modern était une centrale électrique conçue en 1947par l'architecte Giles Gilbert Scott, à quil’on doit le fameux design des cabinestéléphoniques rouges. Le musée, ouvertdepuis treize ans, rassemble les collections contemporaines issuesde trois institutions britanniques. Il fautadmirer le travail des architectessuisses Herzog & de Meuron, qui ont supréserver l'œuvre industrielle de Scotten ajoutant des touches contemporaines remarquables commeles galeries en verre ou les terrasses quisurplombent la Tamise. Une nouvelleaile sera ajoutée en 2016, conçue parles mêmes architectes. Les amateurspourront voir exposés les artistes enlice pour le prestigieux Turner Prize2014, qui fête cette année ses trenteans : Duncan Campbell, Ciara Phillips,James Richards et Tris Vonna-Michell.New visions at the Tate Modern andthe Turner Prize. This museum remains one of the mostsuccessful industrial conversions to an art space in the world. The TateModern was once a power station builtin 1947 by the architect Giles GilbertScott, who also created England’s iconic red telephone booths. Openedthirteen years ago, the museum bringstogether the contemporary collectionsof three different British institutions.The work of Swiss architects Herzogand de Meuron is worthy of admiration,having succeeded (as they did) in preserving Scott’s industrial visionwhile adding remarkable contemporarytouches, such as the glass galleries orthe outdoor terraces overlooking theThames. A new wing is due to open in2016, designed by the same architects.Art lovers can also discover the work of the nominees for the prestigiousTurner Prize 2014, which celebrates its thirtieth birthday this year: DuncanCampbell, Ciara Phillips, JamesRichards and Tris Vonna-Michell.
Holland Street, South Bank
Tél. : +44 20 7887 8000
www.tate.org.uk Ci-co
ntre
. © C
iara
Phillips
, Thing
s pu
t tog
ethe
r 201
3 Th
ings
put
toge
ther
(det
ail) 20
13 C
ourtes
y th
e ar
tist
.
1
Par
k D
éco
uver
tesI
48
CHICAGO ART : ARCHITECTUREET NOUVELURBANISME
La mégapole concentre tous les atouts
et les défis du pays. Du haut des gratte-ciels
aux plus petites rues du Loop, découvertes
urbaines inattendues et éclectiques…
PA R N I C O L AS J A N
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
49
LA VILLE DE CHICAGO PORTE EN ELLE
L’IMAGE IMMÉDIATEMENT SÉDUISANTE
D’UNE AMÉRIQUE CONSTANTE, fidèle à son
rêve de richesse, l’image des gratte-ciels, des
grands espaces et d’une vision positive du futur.
La troisième ville américaine n’a pas les défauts
des autres métropoles nord-américaines :
le centre ville demeure dynamique, il existe
une véritable vie de quartier. Chicago n’a pas
cédé aux sirènes d’autres villes où la formation
de gigantesques zones pavillonnaires a étouffé
toute vie urbaine. La ville est née riche grâce à
sa position stratégique, aux confluents de tous
les développements de l’Amérique moderne :
le train, les industries et le commerce.
Aujourd’hui, elle résiste mieux que ses voisines
à la crise. Non loin de Chicago, des villes
entières ont sombré, dédiées à une mono
activité (l’automobile, la sidérurgie). « Nous
avons la chance de ne pas être dépendants
d’un seul pan de l’économie. Nos gratte-ciels
si photogéniques abritent une immense
palette d’activités, de la finance au commerce
des matières premières, des médias
traditionnels aux entreprises les plus
dynamiques en matière de recherche
scientifique. Nous avons été classés comme
l’une des villes les plus diversifiées des États-
Unis en termes d’économie », analyse Leslie
Fran, à la tête d’une organisation de jeunes
entrepreneurs. « La richesse de la ville a
offert à Chicago des musées ambitieux et
des collections d’art essentielles. Nighthawks,
le tableau le plus célèbre du peintre Edward
Hopper, appartient à l’Art Institute de Chicago.
L’autre "Joconde américaine", American
Gothic de Grant Wood, le tableau des deux
fermiers, est également au musée », ajoute
Dennis Roy, étudiant en design à Chicago.
La ville de Chicago est une des villes américaines les plus agréables à découvrir.
En son centre-ville, tout est accessible à pied. L'architecture de la métropole fait
penser à celle de Manhattan.
Page
de ga
uche
. Chicago
, © Cesar Russ Ph
otog
raph
y.Pa
ge de droite en ha
ut. C
hicago
, © Cesar Russ Ph
otog
raph
y.En
dessous. C
hicago
, © City of Chicago
.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
ChiCago: art, arChiteCture
and Modern urbanisM
FroM the tops oF its
skysCrapers to the very
sMallest streets oF the loop,
there are Many surprising
and eCleCtiC urban
disCoveries awaiting visitors
oF the “windy City”.
Musées et galeriesL’autre caractéristique de Chicago est son
incroyable collection d’art disposée dans
les espaces publics. Les rues de Chicago sont
un musée ouvert aux yeux de tous :
des sculptures de Picasso, Miró, Calder ou
encore Jean Dubuffet s’offrent aux passants.
Pour le passage de l’an 2000, la ville a
poursuivi cette politique en commandant
notamment le désormais célèbre Cloud Gate à
Anish Kapoor et la Crown Fountain à Jaime
Plensa. L’art contemporain est présent grâce
au travail du Museum of Contemporary Art of
Chicago. Le musée s’est doté, sous l’impulsion
de son nouveau directeur, d’une politique
ambitieuse entretenant la double perspective
d’exposer les grands courants internationaux
et de mieux refléter la création locale ainsi que
les artistes émergents.
Par
k D
éco
uver
tesI
50
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Chicago carries the seductive image of an
enduring “America”, reflecting the country’s
wealthy ideal with skyscrapers, open spaces and
a positive outlook. The third most populous US
city has also managed to avoid the usual pitfalls
of other North American metropolises: its
downtown area is thriving and there is a true
sense of community at the neighbourhood level.
Unlike other cities, Chicago did not give in to
the trend of building huge suburban zones that
have the tendency to drain the life out of city
centres. The city has also maintained its wealth
thanks to its strategic position, remaining at the
heart of all the developments at work in
twentieth-century America: railways, industry
and commerce. Because of this, Chicago has
withstood the recent recession better than its
neighbours, with surrounding cities floundering
in part because of their reliance on a single
industry (think automobiles and ironworks).
“We’re lucky not to be dependent on a single
piece of the economy,” says Leslie Fran, head of
an organisation of young entrepreneurs. “Our
very photogenic skyscrapers contain a huge
array of activities, from finance to raw
materials exports, from the traditional media
to the most cutting-edge companies in
scientific research. We’ve been listed as one of
the most diverse cities in the United States,
in economic terms.”
“The city’s wealth has given it ambitious
museums and essential art collections,” says
design student Dennis Roy. “Nighthawks,
Edward Hopper’s most famous painting,
belongs to the Art Institute of Chicago.
The other great American artwork, American
Gothic by Grant Wood, a painting depicting
farmers, is also owned by the museum.”
Chicago is also filled with an incredible
collection of public art. The city’s streets are an
open museum, featuring sculptures by Picasso,
Miró, Calder and Jean Dubuffet. At the turn of
the millennium, the city continued this public
art tradition by commissioning the now famous
Cloud Gate by Anish Kapoor and Crown
Fountain by Jaime Plensa. Contemporary art is
also well represented in the city thanks to the
efforts of the Museum of Contemporary Art of
Chicago. Under the guidance of its new director,
the museum has given itself the ambitious
double remit of exhibiting the great currents of
international art while better reflecting local
creativity and emerging talent.
Le Millennium Park est devenu un des symboles de la ville, modelé par lesplus grands architectes mondiaux commeRenzo Piano et Frank Gehry ou encore par les artistes Jaume Plensa ou Anish Kapoor.
Par
k D
éco
uver
tesI
51
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
L E PA RK H YAT T
CH I CAGO
C’est l’un des palaces les plus élégantsde Chicago, fidèle à la réputation de cette superbe collection d’hôtels à travers le monde. La saga Hyatt estd’ailleurs née à Chicago où la famillePritzker, propriétaire de la chaîne, afondé la compagnie en 1957, créantégalement le célèbre prix Pritzker quirécompense les meilleurs architectesdu monde. Le Park Hyatt expose desœuvres d’art de la collection privée dela famille. On apprécie les chambresluxueuses, le superbe lobby et ses salons attenants où l’on consulte livres d’art et magazines hype.L’établissement a été classé parmi lesvingt meilleurs hôtels du monde par lemagazine américain Travel+Leisure.One of Chicago’s most elegant luxuryhotels, Park Hyatt® Chicago remainstrue to the brand’s worldwide reputation for excellence. The Hyatt®
story began in Chicago, where thePritzker family, owners of the chain,founded the company in 1957. The family also established the famousPritzker Prize, which awards theworld’s best architects. Guests will appreciate the hotel’s luxury rooms,superb lobby and adjoining lounges,where art books and trendy magazines are available for perusal.The establishment was listed as one ofthe 20 best hotels in the world by theAmerican magazine Travel+Leisure.
800 North Michigan Avenue
Tél. : + 1 (312) 335-1234
www.parkchicago.hyatt.com
T H E A RT I N ST I T U T E
O F C H I CAGO
Le musée est l’un des plus importantsdes États-Unis. Renzo Piano a étécommissionné pour réaliser la nouvelle aile et ajouter ainsi, depuis 2009, près de 25 000 m2 desurface d’exposition. The Art Instituteest célèbre pour disposer de l’une desplus riches collections de peinture impressionniste au monde, reflétantainsi le goût et la richesse desgrandes familles ayant compté dansl’histoire récente de la ville. L’aile moderne comprend également desœuvres majeures de l’art américaincomme American Gothic de GrantWood.This is one of the country’s top museums. Renzo Piano was commissioned to design its new wing,which added 25,000 sq m (269,098sq ft) of exhibition space to the building in 2009. The Art Institute isfamous for owning one of the world’sfinest collections of Impressionistpaintings, reflecting the taste andwealth of the great families that haveplayed a role in the city’s history. The modern wing also contains majorAmerican artworks such as GrantWood’s American Gothic.
111 South Michigan Avenue
Tél. : + 1 (312) 443-3600
www.artic.edu
à V O I R !
Page
de ga
uche
. Chicago
, © pho
to.ua / Sh
utterstock.com
Page
de droite à gau
che. Chicago
, © Art Institute of Chicago
: Geo
rges-Pierre Se
urat.
Par
k P
eop
leI
52
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
S O I R É E É V È N E M E N T
I n a ugura t I o n S u I t e 6 0 1 - n a I l S u I t e b y K ur e ba zaar
De gauche à droite. 1. Kartika Luyet, la créatrice de Kure Bazaar, et Michel Jauslin ont inauguré
la nouvelle suite 601 autour d’un cocktail. 2. Le cocktail s’est déroulé au cœur de la Suite Duplex
650. 3. L’actrice Michèle Laroque et Kartika Luyet. 4. Kartika Luyet, Christian David de Kure
Bazaar et l'actrice Catherine Deneuve. 5. Alexandra Rosenfeld en pleine manucure. 6. Kartika
Luyet et le coiffeur John Nollet.
S O I R É E É V È N E M E N T
maS t e r S o f f o od & W I n e m e e t maS t e r S o f t Im e ,
a v e c J a e g e r l e c ou l t r e
De gauche à droite. 1. 2. et 3. Lors de la quatrième édition des Masters of Food & Wine, les convives
ont pu déguster un menu spécial préparé par Jean-François Rouquette et découvrir la nouvelle
montre Jaeger-LeCoultre Grande Reverso Night & Day, avec l'aimable collaboration des Champagnes
Bollinger. 4. James Huth, Cristiana Reali et Michel Jauslin.
Par
k P
eop
leI
53
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k P
eop
leI
54
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
DOLCE VITA AVEC SARAH LAVOINESARAH LAVOINE SIGNE LA DÉCORATION
DU VICTORIA 1836, un nouveau restaurant
remplaçant l’Arc qui avait fait les belles nuits
du Paris des années 2000. La jeune femme fait
partie de ces créateurs pétillants de vie,
racontant avec un enthousiasme communicatif
un dernier voyage, un coup de cœur pour
un artiste, un projet en cours. Pour le Victoria
1836, elle a sublimé ce lieu magnifique avec une
vue unique sur l’Arc de triomphe pour élaborer
un restaurant lumineux, aérien, aux teintes
blanches, beige et taupe. Parallèlement,
la créatrice a lancé avec les céramistes de Jars
sa première collection d’art de la table, baptisée
“Sicilia“, pour laquelle elle s’inspire des
couleurs vibrantes de l’île italienne, revisitant
la tradition de la céramique dans un souffle
contemporain. Toutes les créations de Sarah
Lavoine se retrouvent dans un superbe espace
au cœur de Saint-Germain, inauguré en juillet
dernier, s’ajoutant à celui de la rue Saint-Roch
non loin du Park Hyatt Paris-Vendôme.
carnet
d’adresses
Le Victoria 183612, rue de Presbourg, 75016
Paris. Tél. : 01 44 17 97 72.
Service de 8 h à 23 h 30.
Boutiques Sarah Lavoine9, rue Saint-Roch, 75001 Paris.
Tél. : 01 42 96 34 35.
28, rue du Bac, 75007 Paris.
Tél. : 01 42 86 00 35.
Horaires :
Le lundi de 14 h à 19 h et du
mardi au samedi de 11 h à 19 h.
The dolce vita with Sarah Lavoine
The French designer’s latest projects
The décor of Victoria 1836 – a new restaurant
that has replaced Arc, the acclaimed Parisian
nightspot of the 2000s – is signed by Sarah
Lavoine. A vivacious personality, the designer’s
enthusiasm is highly infectious; whether she is
discussing her latest trip, her new favourite
artist or whatever project she is currently
working on. For Victoria 1836, she enhanced
the existing magnificence of the venue with its
exclusive view of the Arc de Triomphe by
creating a luminous, unencumbered space in
white, beige and taupe tones. She also launched
her first tableware collection, “Sicilia”, featuring
French Jars céramistes, inspired by the vibrant
colours of the Italian isle and offering a
contemporary twist to traditional ceramics. All
of Sarah Lavoine’s creations can be found in her
superb new boutique in Saint-Germain (inaugu-
rated in July) as well as in her first store on Rue
Saint-Roch near Park Hyatt Paris-Vendôme.
Ci-
cont
re. P
ortr
ait d
e Sa
rah
Lavo
ine,
© P
hoto
de
Soni
a Si
eff.
N o u v e l l e s c r é a t i o N s d e l a d e s i g N e r f r a N ç a i s e
PA R N I C O L AS J A N
top related