pogledi stjepka težaka na odnose između hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika

Post on 08-Feb-2016

40 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

 Pogledi Stjepka Težaka na odnose između hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika. Delmina Hodžić delmina.hodzic @ edu.uni-graz.at Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

 Pogledi Stjepka Težaka na odnose između hrvatskog, srpskog

i bosanskog jezika.

Delmina Hodžićdelmina.hodzic@edu.uni-graz.at

Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität GrazSprachwissenschaftliches SE (BKS) (Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen

dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen)O. Univ.-Prof. Mag. Dr. Branko Tošović

Stjepko Težak

(Von 1926 bis 2006)

Übersicht

• Leben und Wirken– Ausbildung– akademisches Wirken

• Fachbereiche• Analyse ausgewählter Werke

– Hrvatski naš svagda(š)nji (1991)– Hrvatski naš (ne)zaboravljeni (1999)– Hrvatski naš osebujni (2000) – Jezični prijelomi i mijene u hrvatskoj

umjetnosti riječi (2002)– Hrvatski naš (ne)podobni (2004)

Stjepko Težak

22. Juli 1926 – Požun bei Ozljo 1. August 2006 – Zagreb kroatischer Sprachwissenschaftler und Autor mehrerer Bücher über Linguistik

Ausbildung

• Grundschule in Ozljo

• Gymnasium, höhere pädagogische Ausbildung sowie philosophische Fakultät in Zagreb

• Doktorat für Philologie (1965)

akademisches Wirken

• Professor für Methodik im Sprachunterricht und im Film an der pädagogischen Akademie und an der philosophischen Fakultät in Zagreb

• Dekan beider Institutionen

• Herausgeber der Zeitschrift „Modra lasta“

Fachbereiche• Dialektologie (Ozaljski govor, Unterschied bzw.

Abgrenzung zwischen kajkavisch und čakavisch, Dialekte in Radio, Fernsehen und Film),

• zeitgemäße kroatische Literatursprache (Morphologie, Hrvatski naš svagdašnji, Hrvatski naš osebujni, Hrvatski naš [ne]zaboravljeni) und

• Methodik in Sprachunterricht, Literatur und Film

Hrvatski naš svagda(š)nji (1991) • Ikavismen und Ekavismen in der i(je)kavica• Informationsvorteil der i(je)kavica• Missverständnisse bei s/sa-Verwendung• Enklitika• Wiederholung von Synonymen• Possessivgenitiv und -adjektiv• bestimmte und unbestimmte Adjektive• analytische und szenische Komparation von Adjektiven• Manierismus des wissenschaftlichen Stils• unbetonter Dativ des Reflexivpronomens

Informationsvorteile der i(je)kavica

S oder sa?

„Imajući u vidu današnju praksu naših književnika, publicista i pisaca svih struka i zanimanja, kao pravilo možemo prihvatiti samo ovo: duži lik (sa) piše se ispred s, š, z, ž, mnom i pred jednosložnim nesklonivim suglasničkim skupovima u imeničkoj funkciji. Primjerima s teže izgovorivim skupovima može se dati status dublete, koji dopušta […] izbor diktiran osjećajem za potrebe ritma i zvučnosti rečenice. […] Slobodnije mogućnosti valja prepustiti razlozima stila“ (Težak 1991: 57).

Enklitika

• „Enklitika ili naslonjnjenica nema svoga naglaska, nego se naslanja na prethodnu naglašenu riječ pa s njom tvori izgovornu cijelinu. Zato družeći se dosljedno načela Piši kako govoriš polupismeni rado pišu: Draga mati damti znati dasam dobro koje i tebi želim […] Što se tiče mjesta u rečenici, enklitika je prilično slobodna, ali ima i jedno strogo ograničenje. Ne može stajati na početku rečenice, što je razumljivo jer se mora nalsanjati na riječ pred soboom […]“ (Težak 1991: 150).

Wiederholung von Synonymen

„Gdjekad se ponavlja sinonim, ali ne kao isto-značnica, nego ako sličnoznačnica, koja slu-žava, precizira pojam: Taj akut, oštri naglasak, mogao je biti u grčkom na dugim i kratkim slogovima. Zamjenica riječi sinonimom, obič-no tuđicom, nije potrebna, ali može biti iskori-stiva kao obilježje vlastite individualnosti, težnje za određenim ritmom ili zvučnošću“ (Težak 1991: 151f).

Hrvatski naš (ne)zaboravljeni (1999)

„Odbacujući sve krajnosti jer su štetne za prirodni razvoj jezika, u knjizi polazim sa stajališta da je hrvatski jezik i u vremenu nasil-noga rashrvaćivanja sačuvao bitna obilježja svoje samosvojnosti te da mu nisu nužne revo-lucionarne promjene. U jezičnim pak nedo-umicama ne valja ispustiti iz vida uporabnu vrijednost riječi u pojedinim funkcionalnim stilovima“ (Težak 1999: 5).

Hrvatski naš (ne)zaboravljeni (1999):Kroatismen

• Rechtschreibung (fremdsprachliche Eigennamen),

• lautliche Ebene (Vokalisierung: sol – so, stol – sto, vol – vo),

• grammatische Ebene (Zahlwörter auf -ero: četvero, petero und Gebrauch des Infinitivs moram ići učiti)

Kroatismen vs. Serbismen

• cesta (eher kr.) – cestar (nur sr.)• hodočastiti, hodočašće, hodočašćenje,

hodočasnik (hr.) – hodočasnički (sr.)• glazba (nur kr.)

Kroatismen im Serbischen

„Sa stajališta srpskoga jezika kroatizmi su one osobine koje su u srpski jezik preuzete iz hrvatskoga. Tako se u nekadašnjim prepirkama o srpskoj prevlasti u tzv. Srpskohrvatskom jeziku rado isticalo da su npr. Srbi od Hrvata preuzeli ulicu, što je možda i točno, ali je tu teško zanijekati i mogući utjecaj ruskoga jezika“ (Težak 1991: 35).

Gebrauch von Fremdwörternim Kroatischen

„Ipak ne dopuštamo najezdu nehrvatskih riječi, ali ne zato što bismo se bojali srpskih, ruskih, engleskih ili kojih drugih jezičnih uljeza, nego zato što ne želimo da nam oni potisnu, izbace iz uporabe istoznačne hrvatske riječi“ (Težak 1991: ).

Hrvatski naš osebujni (2000)

• Kroatisch ist eine einzigartige Ansammlung von linguistischen und soziolinguistischen Elementen

• diese Elemente sind für SprecherInnen sehr wichtig

• für die eigene nationale Identität

Jezični prijelomi i mijene u hrvatskoj umjetnosti riječi (2002)

• längst vergessene kroatische Wörter• sprachliche Veränderungen und Wandlungen• Das Buch umfasst 396 Seiten

– es wurden 29 Artikel in drei Kapitel zusammengfasst

Jezični prijelomi i mijene u hrvatskoj umjetnosti riječi (2002)

1. Kapitel– ozaljski jezično-književni krug– jamačni hrvatski jezični standard– kajkavisch und čakavisch

Jezični prijelomi i mijene u hrvatskoj umjetnosti riječi (2002)

2. Kapitel– verderbliches Wirken und Auswirkungen auf die

kroatische Sprache, die der Vukovismus verursacht hat

Jezični prijelomi i mijene u hrvatskoj umjetnosti riječi (2002)

3. Kapitel– Texte von Autoren, die kajkavisch schreiben:

Kolar, Domjanić, Kovačić und Budak

Hrvatski naš (ne)podobni (2004)

• protu- vs. anti-– antihrvatski – protuhrvatski,– antivjerski – protuvjerski, – antiratni – proturatni

• kajkavisch und čakavisch

• Anglizismen

Hrvatski naš (ne)podobni (2004)„Sve u svemu, ovu pomalo neobičnu knjigu profesora Stjepka Težaka čine tri raznolike sastavnice. Jedna je jezičnosavjetnička, i inače tipična za Težakovo pop-ularno pisanje o jeziku, druga je pomalo ladanovska […], a treća je kulturnopovijesna […]. Mislim da je svaka od tih sastavnica na svoj način i zanimljiva i respekt-abilna i privlačna i strukturirana tako da bude dostupna širem čitateljstvu, pa Hrvatski naš (ne)podobni prof-esora Stjepka Težaka svesrdno preporučujem svima onima koje zanima hrvatski standardni jezik i njegova kultura“ (Pranjković 2004).

Danke für die Aufmerksamkeit!

Delmina Hodžić

top related