sax sur le fleuve - santa teresa hotel rj mgallery€¦ · in1950’s barcelona,under fascist rule,...
Post on 30-Apr-2020
12 Views
Preview:
TRANSCRIPT
SAX SUR LE FLEUVEVivre au bord du Saint-Laurent
Life on the Shores of the St. Lawrence
HUMANITIDe magnifiques penthouses
Magnificent Penthouses
NEW YORKLe Crosby Street Hotel
The Crosby Street Hotel
JOËL ROBUCHONHommage à un grand chef
Tribute to a Star Chef
RIO DE JANEIROLa ville merveilleuse
The Marvellous City
20 | LUXE | ÉDITOR IAL - ED I TOR I AL
PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE /
PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF
SAMIA EL samiael@magazineluxe.com
CHARGÉE DE PROJET /
PROJECT MANAGER
Âtma
RÉDACTRICE EN CHEF / EXECUTIVE EDITOR
Diane Stehle
NEW YORK / NEw YORk CITY
Barbara Stehle
ASIE / ASIA
ASA Group - www.asag.aero
EuROPE
88 Jets - www.88jets.com
DIRECTRICE ARTISTIquE / ARTISTIC DIRECTOR
Lucile Danis Drouot
DESIGNER GRAPHIquE / GRAPHIC DESIGNER
Maryska
ASSISTANTE À LA RÉALISATION / ASSISTANT DIRECTOR
Anne Givulescu
ÉquIPE DE RÉDACTION / wRITING TEAM
Diane Stehle, Barbara Stehle, Toula Drimonis, Marie-Claude Ethier
RÉVISION ET TRADuCTION / REVISION AND TRANSLATION
OXO et Traductions Joanie Langelier
DISTRIBuTION AVIONS PRIVÉS / PRIVATE JETS DISTRIBUTION
Asie / Asia, ASA Group Europe, 88 Jets
DISTRIBuTION COMMERCIALE ET ABONNEMENTS / COMMERCIAL DISTRIBUTION AND SUBSCRIPTIONS
Presse Commerce, ExpressMag
SITE INTERNET ET INFOLETTRES / wEBSITE AND NEwSLETTERS
www.magazineluxe.com
VENTES LOCALES ET INTERNATIONALES / NATIONAL AND INTERNATIONAL SALES
PuBLICITÉ EN LIGNE / ONLINE ADVERTISING
info@magazineluxe.com --
MAGAZINE LuXE
409-1410, rue Stanley, Montréal QC H3A 1P8 CANADA
COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication,par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable.
Le Magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute
responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser.
luxe, DeS VOYAGeSeT DeS PROJeTS
À FAIRe RÊVeRluxe, TRAVel AND lIVING TO INSPIRe YOu
22 | LUXE | | LUXE | 23SOMMAIRE - SU M M ARY SOMMAIRE - SUMMARY
31 LE LUXE AU BORD DE L’EAU
LUXURY AT THE WATER’S EDGE
31. ROYAl QuAI
22. AcTuAlITéSNewS 46. ImmObIlIeR
46 SAX SuR LE FLEuVE
VIVRE SUR LES BERGES DU SAINT-LAURENT
LIVING ON THE SHORES OF THE ST. LAWRENCE
52 HuMANITI
L’HUMAIN AU CŒUR D’UN CONCEPT RÉSIDENTIEL DE PRESTIGE
A PRESTIGIOUS RESIDENTIAL CONCEPT WITH A HUMAN FOCUS
ReAl eSTATe
50. DécORATION50 TENDANCES INTÉRIEuRES AuTOMNE 2018 / 2018 INTERIOR FALL TENDENCIES
MÉLANCOLIQUE ET DRAMATIQUE
MOODY AND DRAMATIC
DecORATION
24 SIRCO
SERVICES PRIVÉS D’ENQUêTE ET DE PROTECTION
PRIVATE INVESTIGATION AND PROTECTION SERVICES
39 GESTION PRIVÉE 1859 / PRIVATE BANkING 1859
UNE EXPÉRIENCE DISTINCTIVE ET UNIQUE
A UNIQUE APPROACH TO WEALTH MANAGEMENT
40 DESIGN LuLuTHIA / LULUTHIA DESIGN
POUR UN ÉVÉNEMENT INOUBLIABLE
FOR AN OCCASION TO REMEMBER
24. AFFAIReSbuISNeSS
44 INSTITuT Du CANCER DE MONTRÉAL
MISER SUR LA RECHERCHE
RESEARCH FOR TOMORROW
44. FONDATIONFOuNDATION
62 VIVRE DANS L’OuEST-DE-L’ÎLE / wEST ISLAND LIVING
IDÉAL POUR LES AMOUREUX DE PLEIN AIR
A DREAM SPOT FOR OUTDOOR ADVENTURERS
SPecIAl RePORT
62. DOSSIeR SPécIAl
24 | LUXE | | LUXE | 25SOMMAIRE - SU M M ARY SOMMAIRE - SUMMARY
87. New YORk88 ART NOTES
92 LE CROSBY, VÉRITABLE REPAIRE DE DESIGNER
THE CROSBY: LIKE A DESIGNER’S HOME
96 DANS LE STuDIO DE GERRI DAVIS
IN THE STUDIO WITH GERRI DAVIS
100 uNE SOIRÉE ICONIquE Au BAR SIXTYFIVE Du RAINBOW ROOM
AN ICONIC EVENING: BAR SIXTYFIVE AT THE RAINBOW ROOM
104 À LA RENCONTRE D’uN ARTISTE PAR ART INTELLIGENTSIA
MEETING AN ARTIST BY ART INTELLIGENTSIA
78 HuGO DuCHESNE
CHRONIQUEUR EN VIN INVITÉ
WINE GUEST COLUMNIST
wINe 78. VIN
82 HOMMAGE À JOËL ROBuCHON
TRIBUTE TO JOËL ROBUCHON
GASTRONOmY 82. GASTRONOmIe
109. côTe D'AzuR
109 SOuS LE SOLEIL DE SAINT-TROPEZ
UNDER THE SAINT-TROPEZ SUN
115 TROIS HÔTELS, TROIS LÉGENDES
THREE HOTELS, THREE LEGENDS
137 VILLA CRISTAL
UN PARADIS POUR LES CÉLÉBRITÉS SUR LA CÔTE D’AZUR
CELEBRITY PARADISE ON THE FRENCH RIVIERA
72 ENSO YOGA
UN CENTRE DE YOGA PAS COMME LES AUTRES
A YOGA CENTRE UNLIKE ANY OTHER
74 BOTA BOTA, SPA-SuR-L’EAu
UNE RÉUSSITE FAMILIALE QUÉBÉCOISE
A QUEBEC FAMILY SUCCESS STORY
wellNeSS 72. bIeN-ÊTRe
69. mODe69 MAISON MARIE SAINT PIERRE
LA PASSION DE L’EXCELLENCE
PASSIONATE ABOUT EXCELLENCE
FAShION
122. RIO De JANeIRO
122 HOTEL SANTA TERESA RIO MGALLERY BY SOFITEL
UNE OASIS DE PAIX À RIO
AN OASIS OF TRANQUILITY IN RIO
131 RIO DE JANEIRO
LA VILLE MERVEILLEUSE
THE MARVELLOUS CITY
140. PlAYA Del cARmeN
140 PARADISuS BY MELIÀ
UN AVANT-GOÛT DU PARADIS
A TASTE OF PARADISE
145. AmSTeRDAm145 VOYAGE À AMSTERDAM / TRAVELLING TO AMSTERDAM
UNE ESCAPADE LUXUEUSE INOUBLIABLE!
AN UNFORGETTABLE LUXURY GETAWAY!
ACTUALITÉS / NEWS
ACTUAL ITÉS - NEWS26 | LUXE | ACTUAL ITÉS - NEWS | LUXE | 27
Art et cultureART AND CULTURE
À LIRETO READ
No 1 aU paLmarèS DU New York TimesArmand Gamache reprend du service, cette fois en tant que directeur de la Sûreté du Québec. Plus que jamais, l’intrigue parfaitement tricotée nous entraîne dans un suspense palpitant. l’auteure, louise Penny, que l’on surnomme souvent l’Agatha christie québécoise, vient tout juste d’entrer dans le dictionnaire après avoir fait connaître le Québec partout dans le monde avec sa série Armand Gamache enquête.
Maisons de verre, Armand Gamache Enquête de louise Penny – traduit de l’anglais (canada) par lori Saint-Martin et Paul Gagné – Éd. Flammarion Québec
UNE iNVitatioN à La LECtUrEOn a longtemps demandé à Bernard Pivot, ce passeur de livres, d’écrire sur la lecture. Pour la première fois, dans un texte jubilatoire, il livre son expérience de lecteur « professionnel », combinée à celle d’une lectrice amateur, sa fille cécile. les deux complices proposent 20 différentes approches à la lecture, donnant une irrésistible envie de lire.
Lire! de Bernard Pivot et cécile Pivot – Éd. Flammarion Québec
UNE frESqUE VirtUoSEDans la Barcelone franquiste des années 1950, la disparition d’un ministre déchaîne une cascade d’assassinats et de mystères. Alicia Gris mène une enquête qui la conduit à croiser la route du libraire Daniel Sempere. ensemble, ils affronteront la vérité sur l’histoire secrète de leur famille. Le Labyrinthe des esprits vient clore avec brio le cycle du Cimetière des livres oubliés, la fameuse série commencée il y a 15 ans par l’écrivain espagnol. Avis aux néophytes : même si ce roman est le dernier de la saga, il peut très bien se lire indépendamment des autres.
Le labyrinthe des esprits de carlos ruiz Zafón – Éd. Actes Sud – traduit de l’espagnol par Marie Vila casas
DES rECEttES goUrmaNDES Et faCiLES à fairEles deux copines nous reviennent avec 200 recettes savoureuses pour nous aider à cultiver le plaisir de bien manger dans le tourbillon du quotidien. Famille futée 4 regroupe toutes les recettes des saisons 5 et 6 de la populaire émission Cuisine futée, parents pressés (à télé-Québec). Des plats futés, santé, faciles, économiques et gourmands!
Famille futée 4, 200 recettes pour survivre aux soirs de semaine de Geneviève O’Gleman et Alexandra Diaz – les Éditions de l’Homme
A No. 1 New York Times besTseller, Now iN FreNchArmand Gamache, now Chief Superintendent of the Sûreté du Québec, finds himself involved in another case. Author Louise Penny brings us another gripping and expertly woven tale that will keep you on the edge of your seat. Often hailed as Quebec's Agatha Christie, Penny now has her very own dictionary entry, and her Chief Inspector Gamache novels have brought Quebec to readers across the globe, and is now available for French-language readers.
Maisons de verre: Armand Gamache enquête by Louise Penny – Translated from the English (Glass Houses) by Lori Saint-Martin and Paul Gagné – Flammarion Québec
A celebrATioN oF reAdiNgAfter a lifetime of reading day in and day out, Bernard Pivot brings us his long-anticipated reflections on the subject. This book is a celebration of reading, bringing Pivot’s experience as a professional reader to the page, along with the musings of his fellow booklover and daughter Cécile. The father-daughter duo offer 20 different approaches to reading, guaranteed to instill the need to pull another book off the shelf as soon as you’ve finished this one.
lire! by Bernard Pivot and Cécile Pivot – Flammarion Québec
The FiNAl chApTer oF AN epic sAgAIn 1950’s Barcelona, under fascist rule, a government official disappears and a series of murders and mysteries follow. Alicia Gris investigates, following a trail that leads her to cross paths with bookseller Daniel Sempere. Together they uncover the secrets of their own families that have long remained buried. the labyrinth of the Spirits is the final volume in Carlos Ruiz Zafón's renowned series of novels, the cemetery of Forgotten Books, which the Spanish novelist debuted 15 years ago. A note to newcomers: though the book is the final chapter of the saga, it can be read as a standalone title.
the labyrinth of the Spirits by Carlos Ruiz Zafón – Translated from the Spanish by Lucia Graves – HarperCollins
eAsY gourmeT meAlsThe two friends are back with 200 tasty recipes that you can easily fit into your day, no matter how chaotic it might be. Famille futée 4 is a collection of recipes from seasons 5 and 6 of the popular TV show “Cuisine futée, parents presses” (Télé-Québec). These simple gourmet meals are inventive, healthy and affordable!
Famille futée 4, 200 recettes pour survivre aux soirs de semaine by Geneviève O’Gleman and Alexandra
Diaz – Les Éditions de l’Homme
La ViE D’EmiLy DiCkiNSoNFigure mythique des lettres américaines, emily Dickinson demeure encore aujourd’hui une énigme. et pourtant, celle que l’on surnommait « la dame en blanc » est sans doute un des écrivains majeurs du 19e siècle. Les villes de papier explore son existence de l’intérieur à travers ses livres, son jardin et ses fantômes. un roman grave et cristallin à la fois.
Les villes de papier de Dominique Fortier – Éd. Alto
À ÉCOUTERTO LISTEN TO
LUC BEaUSéjoUr joUE LES iNStrUmENtS DE Sa CoLLECtioNce concert mettra en vedette un clavicorde et cinq différents clavecins, dont un rare clavecin à pédalier, sur lesquels luc Beauséjour interprétera des œuvres (Sweelinck, couperin, rameau, Bach) composées à l’origine pour un orgue.
24 novembre 2018 à 19 h 30, à la chapelle Notre-
Dame-de-Bon-Secours, Vieux-Montréal
CENDriLLoN à BErLiNJean-François rivest et Walter Boudreau se partageront la direction de l’Orchestre de l’université de Montréal dans un programme qui fera voyager les spectateurs de Moscou à Berlin en passant par Montréal avec Cendrillon, le mythique ballet de Prokofiev, et le quatrième volet des Berliner Momente de Boudreau. Avec la participation des élèves de l’École supérieure de ballet du Québec.
8 décembre 2018 à 19 h 30, à la Maison symphonique de Montréal
À VOIRTO GO SEE
UN CLaSSiqUE toUjoUrS D’aCtUaLitéGeorge et lennie travaillent dur afin de réunir assez d’argent pour acheter une terre et y goûter un bonheur tranquille. Dans cette vie de misère où prime le chacun pour soi, ils comptent l’un sur l’autre. Malgré tout, ils se heurteront à une cruelle fatalité. Alors que le mythe du rêve américain continue de produire son lot de démunis, cette fable sur l’amitié et la quête de liberté trouve toujours écho aujourd’hui.
Des souris et des hommes de John Steinbeck, mise en scène par Vincent-Guillaume Otis. Avec, entre autres, Benoit McGinnis et Guillaume cyr – Du 24 octobre au 1er décembre 2018 au théâtre Jean Duceppe à Montréal
www.duceppe.com
La NoUVELLE pièCE DE faBiEN CLoUtiErJocelyne convoque les siens à une réunion familiale, mais les convives semblent plutôt intéressés à donner leur avis sur le tDAH du collègue de Brigitte ou sur la maltraitance des dauphins qu’à nouer de véritables échanges. une rencontre de famille marquée par la confrontation qui, dans un humour cinglant, questionne la culture du vide et les conséquences d’un monde pétri de jugements décomplexés.
Bonne retraite, Jocelyne, texte et mise en scène par Fabien cloutier. Avec, entre autres, Josée Deschênes, claude Despins et Brigitte Poupart – Du 9 octobre au 10 décembre 2018 au théâtre la licorne à Montréal
www.theatrelalicorne.com
The liFe oF emilY dickiNsoNIconic American writer Emily Dickinson remains an enigma even today. Yet the “woman in white” is arguably one of the greatest writers of the 19th century. les villes de papier explores her life through her writing, her garden and her ghosts. A sombre but luminous tale.
les villes de papier by Dominique Fortier – Alto
luc beAuséjour plAYs his collecTioN oF iNsTrumeNTsPerforming works by Sweelinck, Couperin, Rameau and Bach originally composed for organ, Luc Beauséjour will play the clavichord and five different harpsichords, including a rare pedal harpsichord.
November 24, 2018 at 7:30 p.m. at the Notre-Dame-
de-Bon-Secours Chapel, Old Montréal
ciNderellA iN berliNUnder the baton of Jean-François Rivest and Walter Boudreau, the Orchestre de la Université de Montréal whisks audiences off to Moscow, Berlin and Montréal with Prokofiev's legendary ballet, cinderella, and Boudreau's Berliner Momente. With special participation of students from the École supérieure de ballet du Québec.
December 8, 2018 at 7:30 p.m. at the Maison
symphonique de Montréal
AN ever-relevANT clAssicGeorge and Lennie are working to earn enough money so they can buy some land and live a quiet, happy life. In hard times where it's everyone for themselves, they share a rare friendship—one that is put to the test after a brutal accident. Today, as the American dream continues to cast its shadow over the lives of the most destitute, this tale of the search for freedom and the bonds of friendship is as poignant as ever.
Des souris et des hommes by John Steinbeck, directed by Vincent-Guillaume Otis and starring Benoit McGinnis and Guillaume Cyr – October 24 to December 1, 2018 at Montréal's Théâtre Jean Duceppe
www.duceppe.com
A New plAY bY FAbieN clouTierJocelyne invites her relatives to a family reunion, but the guests seem more interested in giving their two cents on Brigitte's co-worker's ADHD or the mistreatment of dolphins than having heartfelt conversations. With scathing humour, the family gathering culminates in confrontation, questioning our vapid culture and the consequences of a world laden with unabashed prejudice.
Bonne retraite, Jocelyne, written and directed by Fabien Cloutier and starring Josée Deschênes, Claude Despins and Brigitte Poupart – October 9 to December 10, 2018 at Théâtre La Licorne in Montréal
www.theatrelalicorne.com© Kelly Jacob
AFFAIRES / BUS INESS
AFFAIRES - BUS I NESS28 | LUXE |
SIRCOS E r V i C E S p r i V é S D ’ E N q U ê t E
E t D E p r o t E C t i o N
PR IVATE INVEST IGAT ION AND PROTECT ION SERV ICES
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
Founded in 1992, sirco is now a leading fraud, drug
and corruption investigator and top provider of private
protection services. The company is very active in canada
while also being involved in major complex cases across
the globe. we interviewed claude sarrazin, Founding
president of sirco.
whAT is sirco’s missioN?
In a word, to solve problems! (laughs) More seriously,
SIRCO offers services related to fraud investigation,
problems in the workplace, cybercrime and a number
of other situations. We also offer personal and property
protection services, ad hoc consultation services, and
prevention services designed to reduce risk and losses.
who Are Your services For?
Our services are aimed at SMEs, multinational companies,
retail businesses, and government agencies. We are present
in Canada and around the world, especially in Europe and
the Persian Gulf.
how mANY people work iN The compANY ANd whAT
kiNd oF experTs do You hAve?
The company employs 120 people from varied
backgrounds. Some of our experts come from a police
background, others from the computer industry, and
others from the surveillance sector. The multidisciplinary
nature of our team creates cohesion and helps us find
complete solutions.
fondée en 1992, SirCo est aujourd’hui un chef de file
dans le domaine des enquêtes relatives à la fraude, à la
drogue, à la corruption ou à la protection des individus.
très active au Canada, l’entreprise est aussi impliquée
dans des dossiers d’envergure complexes un peu partout
à travers la planète. Entrevue avec Claude Sarrazin, son
président et fondateur.
qUELLE ESt La miSSioN DE SirCo?
en un mot, régler les problèmes (rires)! Plus sérieusement,
SIrcO offre des services d’enquêtes relatives à la
fraude, à des problèmes en milieu de travail, à des délits
informatiques et à plusieurs autres situations. Nous
proposons également des services de protection des
personnes et des biens, de consultation sur une base
ponctuelle et de prévention visant à réduire les risques
et les pertes.
à qUi S’aDrESSENt VoS SErViCES?
Nos services sont destinés autant à des PMe ou
multinationales qu’à des commerces de détail ou à des
organismes gouvernementaux. Nous sommes présents
au canada, mais aussi un peu partout dans le monde,
notamment en europe et dans le golfe Persique.
ComBiEN DE pErSoNNES traVaiLLENt aU SEiN DE
L’ENtrEpriSE Et qUELS SoNt LES profiLS DE VoS
EXpErtS?
l’entreprise compte 120 personnes aux profils variés.
certains de nos experts proviennent de la police, d’autres
de l’industrie informatique, d’autres encore du domaine
de la filature et de la surveillance. Notre équipe est
multidisciplinaire, ce qui crée de la cohésion et amène des
solutions complètes.
© P
atr
izia
ca
stig
lio
ne
AFFAIRES - BUS I NESS30 | LUXE |
cAN You give us some exAmples oF Your
AchievemeNTs?
Because of the nature of our activities, we are bound by
professional secrecy. But I can tell you that currently the
cannabis legislation is keeping us very busy. More generally,
we have recently been involved with organizations that had
corruption and collusion problems. We have conducted
tailing for thousands of cases related to absenteeism or
theft, for example. We also regularly conduct investigations
and audits related to cybercrime. As a result of many of our
cases, we are also directly or indirectly quoted in the media
on a regular basis.
The iNTerNeT ANd compuTer TechNologY Now TAke
up A loT oF spAce iN our lives. does cYber securiTY
occupY AN imporTANT plAce iN Your AcTiviTies As A
resulT?
Yes, and we are experiencing a lot of growth in this area of
our activities. More and more people are rightly concerned
about the security of their data. We tend to feel safe when
we surf the web or use other electronic applications, when
in fact that is not the case. Currently, one of the major issues
for businesses has to do with the security of confidential
data, including e-mails, telephone conversations, etc.
sirco is preseNT everYwhere iN The world ANd
pArTicipATes iN lArge-scAle projecTs. how do You
explAiN Your busiNess’s success?
I'm still very much active in the field. I focus on operations
and delegate the administrative side of the company. In
addition, I’m a member of various international boards
in the new technology sector. As a result, I’m involved in
issues related to technology and information security. This
link between my involvement on the ground and my overall
knowledge of the environment puts me in a position to help
organizations. Additionally, I’m involved with social groups,
including crime prevention groups such as the International
Centre for the Prevention of Crime. Nothing beats being in
the field, raising awareness among young people.
www.groupesirco.com
poUVEz-VoUS NoUS DoNNEr qUELqUES EXEmpLES DE
VoS réaLiSatioNS?
De par la nature de nos activités, nous sommes tenus au
secret professionnel. Mais je peux vous dire qu’actuellement
nous sommes très occupés en raison de la loi sur le
cannabis. De façon plus générale, nous sommes intervenus
ces derniers temps auprès d’organisations qui avaient
des problèmes de corruption et de collusion. Nous avons
effectué plusieurs milliers de filatures variées dans des
dossiers, par exemple, liés à l’absentéisme ou au vol. Nous
menons aussi régulièrement des enquêtes et des audits sur
les délits informatiques. Nous sommes d’ailleurs souvent
cités dans les médias, directement ou indirectement, à
cause des dossiers sur lesquels nous travaillons.
L’iNtErNEt Et La tECHNoLogiE iNformatiqUE ayaNt
priS BEaUCoUp DE pLaCE DaNS NoS ViES, LE VoLEt
CyBErSéCUrité oCCUpE-t-iL UNE pLaCE importaNtE
DaNS VoS aCtiVitéS?
Oui, et ce volet est en pleine croissance. De plus en plus de
personnes ont, avec raison, des inquiétudes par rapport à
la sécurité de leurs données. Souvent, on a tendance à se
sentir en sécurité lorsqu’on navigue sur le Web et sur les
autres applications électroniques alors que, dans les faits,
on ne l’est pas. l’un des grands enjeux actuels pour les
entreprises concerne la sécurité de données confidentielles
telles que les courriels, les conversations téléphoniques, etc.
SirCo ESt préSENtE UN pEU partoUt DaNS LE moNDE
Et partiCipE à DES projEtS D’ENVErgUrE. CommENt
EXpLiqUEz-VoUS La réUSSitE DE VotrE ENtrEpriSE?
Je suis encore beaucoup sur le terrain. Je me concentre
sur les opérations, et je délègue le volet administratif.
Par ailleurs, je siège sur divers conseils d’administration à
l’international dans le domaine des nouvelles technologies.
J’interviens ainsi sur des aspects liés à la sécurité des
technologies et de l’information. ce maillage entre mon
implication sur le terrain et mes connaissances globales
du milieu me permet de bien me positionner auprès des
organisations. enfin, je suis impliqué auprès d’organismes
sociaux, notamment de prévention de la criminalité comme
le centre international de prévention du crime. Il n’y a rien
de tel que d’être présent sur le terrain, auprès des jeunes,
pour les sensibiliser.
www.groupesirco.com
roya l qua i
royal quai34 | LUXE | royal quai | LUXE | 35
Situées sur ce qui était le boisé mcConnell Woods, un
immense domaine en bordure du lac Saint-Louis à Dorval,
les résidences royal quai offriront un style de vie unique.
Dix d’entre elles auront un accès direct au lac, permettant
aux amateurs de bateaux de posséder leurs propres quais
privés. Livraison prévue à partir de fin 2019.
« c’est un projet unique et très spécial », déclare d’emblée
Paolo Presti, vice-président de Presti Demeures et
Développements, l’entreprise immobilière chargée de la
conception et de la construction de royal Quai. « Il est
rare de trouver dans l’Ouest-de-l’Île un terrain à bâtir situé
directement sur le bord de l’eau, et de cette dimension. la
région est magnifique », souligne-t-il.
De fait, entourés d’une nature sereine, à deux pas de l’eau et
de sa présence apaisante, les futurs propriétaires profiteront
d’un environnement exceptionnel dans une oasis d’intimité.
en parfaite harmonie avec ce cadre, les 31 résidences de
luxe s’apparenteront à autant de havres de paix. conçues
avec les meilleurs matériaux et dotées d’immenses fenêtres,
elles proposeront un confort inégalé en plus d’offrir une
vue imprenable sur le lac. Pour chacune d’entre elles, une
piscine ainsi qu’un aménagement paysager soigné feront
de chaque été un moment enchanteur.
DES maiSoNS à HaUt rENDEmENt éNErgétiqUE
Il faut dire que Presti Demeures et Développements n’en est
pas à son coup d’essai. Spécialiste des maisons de prestige
personnalisées, cette entreprise familiale a acquis, en un
peu plus de 16 ans, une solide réputation pour la qualité
de ses constructions à rendement énergétique supérieur.
Membre des programmes Novoclimat et Netzero, elle a
d’ailleurs remporté huit trophées Domus.
le projet royal Quai ne fait que confirmer ce savoir-faire en
respectant l’environnement et en participant à la réduction
de l’empreinte carbone.
rOyAl QuAIle luxe Au BOrD De l’eAu
LUxURY AT THE WATER 'S ED G E
tEXtE / tEXt : D iaNE StEHLE
located in what was once the mcconnell woods on a huge
estate on the banks of lake saint-louis, the royal Quai
residences will offer an unparalleled lifestyle. Ten of them
will have direct access to the lake, allowing boat lovers
to own their own private docks. delivery scheduled from
late 2019.
“It’s a unique and very special project,” says Paolo Presti,
Vice President of Presti Homes and Developments, the real
estate company responsible for the design and construction
of Royal Quai. “It’s rare to find a building lot in the West
Island located directly on the waterfront, especially one of
this size. The region is beautiful,” he says.
Hence, future owners will enjoy an exceptional environment,
in an oasis of privacy with peaceful nature surroundings, a
stone's throw from the water and its soothing presence.
Built in perfect harmony with this setting, the 31 luxury
residences will each be a haven of peace and serenity.
Designed with the best materials, with huge windows,
they will offer unparalleled comfort and a breathtaking
view of the lake. For each residence, a swimming pool and
well-maintained landscaping will make every summer a
delightful experience.
eNergY-eFFicieNT homes
Of course, Presti Homes and Developments is not new
to all this. Specializing in customized luxury homes, this
family business has acquired a solid reputation, in just over
16 years, for the quality of its superior energy-efficient
buildings. As a member of the Novoclimat and Netzero
programs, it has won eight Domus trophies.
The Royal Quai project simply confirms this expertise while
respecting the environment and helping to reduce the
carbon footprint.
royal quai36 | LUXE | royal quai | LUXE | 37
royal quai38 | LUXE | royal quai | LUXE | 39
EN pLEiNE NatUrE Et poUrtaNt Si prèS DE La ViLLE
Dépourvues de toute obstruction visuelle et jouissant
de vues idylliques sur les levers et couchers de soleil, ces
majestueuses résidences nous transporteront dans une
bulle d’intimité, faisant oublier le temps et la proximité du
centre-ville de Montréal, à une vingtaine de minutes à peine.
Plus près encore se trouvent le yacht-club royal Saint-
laurent ainsi que de chics clubs de golf, pour socialiser
en douceur.
« les 31 lots du projet royal Quai seront très bientôt en
vente. Nous avons déjà quelques personnes intéressées,
dont une qui désire combiner deux lots pour un
aménagement audacieux », se réjouit Paolo Presti.
iN The heArT oF NATure ANd YeT so close To The ciTY
With no obstructions to visibility and idyllic views of
sunrises and sunsets, these majestic residences will
transport us into a bubble of privacy, where time and the
proximity of downtown Montréal, just 20 minutes away,
are forgotten.
Closer still, the Royal St. Lawrence Yacht Club and chic golf
clubs are on hand for discreet socializing.
“The 31 building lots of the Royal Quai project will be on
sale very soon. We already have a few people interested,
including one who wants to combine two lots for an
ambitious development,” says Paolo Presti.
info@presti.ca
450 663-9486
www.royalquai.com
Ouverture du bureau des ventes au printemps 2019
Opening of the sales office in spring 2019
• JuSQu’à 31 lOtS DISPONIBleS
• 10 lOtS AVec AccèS DIrect Au lAc SAINt-lOuIS
• 21 MAISONS AVec AccèS à l’eAu
• à 20 MINuteS Du ceNtre-VIlle De MONtrÉAl
• à 10 MINuteS De l’AÉrOPOrt INterNAtIONAl
PIerre-ellIOtt-truDeAu
• à PrOxIMItÉ : yAcHt cluB, cluBS De GOlF, PArcS,
PAtINOIre, cOurtS De teNNIS
• MAISONS HOMOlOGuÉeS NOVOclIMAt et NetZerO
• PIScINeS extÉrIeureS, AMÉNAGeMeNt PAySAGer
• à PArtIr De 2 M$
• lIVrAISON PrÉVue à PArtIr De FIN 2019
• UP TO 31 BUILDING LOTS AVAILABLE
• 10 LOTS WITH DIRECT ACCESS TO LAkE SAINT-LOUIS
• 21 HOUSES WITH ACCESS TO WATER
• 20 MINUTES FROM DOWNTOWN MONTRÉAL
• 10 MINUTES FROM PIERRE ELLIOTT TRUDEAU
INTERNATIONAL AIRPORT
• NEARBY: YACHT CLUB, GOLF CLUBS, PARkS,
SkATING RINk, TENNIS COURTS
• NOVOCLIMAT AND NETZERO CERTIFIED
• OUTDOOR SWIMMING POOLS, LANDSCAPING
• FROM $2M
• DELIVERY SCHEDULED FROM LATE 2019
royal quai40 | LUXE | royal quai | LUXE | 41
Paolo PrestiC o N S t r U C t E U r D E m a i S o N S D E r ê V E
PAOLO PREST I : DREAM HOME BU ILDER
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
in just over 16 years, presti homes and developments has
made a name for itself in the very demanding montréal
luxury residence market. luxe met with paolo presti, its
vice president.
over The YeArs, Your compANY hAs woN mANY
AwArds ANd hoNours. how do You explAiN This?
Regardless of the geographical location of our projects—
whether they are located in Mont-Royal, Saint-Léonard
or Laval—we are proud to be able to help our clients
customize their homes while considering their unique
needs. Our priority is to listen to them and work closely
together throughout the construction process. We always
aim to exceed their expectations in terms of quality and
style. I think that’s what helped establish our reputation.
whAT mAkes Your FAmilY busiNess diFFereNT?
First-class expertise. But the goal is always to build our
clients’ dream home. We have invested in advanced
communication tools in order to include our clients in the
entire construction process. This technology allows us to
create a closer relationship with our clients. We have a
reputation for this and we are very proud of it.
The roYAl QuAi projecT is AlreAdY ATTrAcTiNg mANY
buYers. whAT do You ThiNk mAkes iT uNiQue?
Real estate in the West Island is growing rapidly. Dorval
Airport is only 10 minutes away while downtown Montréal
isn’t more than 20 minutes away. Yet, with their waterside
location and proximity to nature, Royal Quai residences
give the impression of being in the countryside. That's my
definition of luxury: having the best of both worlds. We
are very excited about this unique and rare project. I don't
think there will be another like it.
The residences will be modern and luxurious, and fitted
with huge windows allowing owners to enjoy natural light.
The landscaping is designed so that the exterior seems to
extend inward.
AFTer so mANY AchievemeNTs, whAT Are You mosT
proud oF?
I am very proud that Presti Homes and Developments has
become a gold standard in the demanding luxury market.
Every time someone mentions our name, I feel both
responsible and proud. People trust us by investing their
money with us, because they know that we will build them
the house of their dreams.
En un peu plus de 16 ans, presti Demeures et
Développements a su se faire un nom dans le marché
très exigeant des résidences de luxe à montréal. LUXE a
rencontré paolo presti, son vice-président.
aU fiL DES aNS, VotrE ENtrEpriSE a rEmporté DE
NomBrEUX priX Et DiStiNCtioNS. CommENt EXpLiqUEz-
VoUS CELa?
Peu importe la situation géographique de nos projets – qu’ils
soient situés à Mont-royal, à Saint-léonard ou à laval –
nous sommes fiers de pouvoir accompagner nos clients
dans la personnalisation de leurs demeures en considérant
leurs besoins uniques. Notre priorité est d’être à leur écoute
et de travailler étroitement ensemble tout au long du
processus de construction. Nous visons toujours à dépasser
leurs attentes sur le plan de la qualité et du style. Je crois
que c’est ce qui a contribué à établir notre réputation.
qU’ESt-CE qUi DiStiNgUE VotrE ENtrEpriSE famiLiaLE?
un savoir-faire de premier ordre. Mais l’objectif reste
toujours de bâtir la maison de rêve de nos clients. Nous
avons investi dans des outils de communication avancés
afin d’inclure nos clients tout au long du processus de
construction. cette technologie permet de créer un
rapprochement avec nos clients. Nous avons d’ailleurs
cette réputation et nous en sommes très fiers.
LE projEt royaL qUai attirE Déjà DE NomBrEUX
aCHEtEUrS. qU’ESt-CE qUi, SELoN VoUS, LE rEND UNiqUE?
l’immobilier dans l’Ouest-de-l’Île est en pleine croissance.
l’aéroport de Dorval est à seulement 10 minutes tandis
que le centre-ville de Montréal est à 20 minutes à peine.
Pourtant, grâce à leur emplacement au bord de l’eau et à la
proximité de la nature, les résidences royal Quai donnent
l’impression d’être à la campagne. c’est ça, ma définition
du luxe : avoir le meilleur des deux mondes. Nous sommes
très emballés par ce projet unique et rare. Je ne pense pas
qu’il y en aura d’autres comme celui-ci.
les résidences seront modernes et luxueuses, et munies
d’immenses fenestrations qui permettront aux propriétaires
de profiter de la lumière naturelle. l'aménagement
paysager est conçu de telle sorte que l'extérieur semble
s'étendre vers l'intérieur.
aprèS aUtaNt DE réaLiSatioNS, DE qUoi êtES-VoUS LE
pLUS fiEr?
Je suis très fier que Presti Demeures et Développements
soit devenue une référence dans le marché exigeant du
luxe. chaque fois que quelqu’un mentionne notre nom, je
me sens à la fois responsable et fier. les gens nous font
confiance en investissant leur argent avec nous, car ils
savent que nous allons leur bâtir la maison de leurs rêves.
« chAQue Fois Que QuelQu’uN meNTioNNe NoTre Nom, je me seNs à lA Fois
respoNsAble eT Fier. »
“Every time someone mentions our name, I feel both responsible and proud.”
Paolo Presti, vice-président de Presti Demeures et DéveloppementsPaolo Presti, Vice President of Presti Homes and Developments
AFFAIRES - BUS INESS | LUXE | 43
a f fa irES / B U S iN ESS
Voilà presque dix ans que gestion privée 1859 déroule
le tapis rouge à ses clients. En plus d’offrir des solutions
d’investissements et des services bancaires haut de
gamme, cette division de la Banque Nationale mise sur
des professionnels en gestion privée dont la mission est
de faire vivre une expérience exemplaire à leurs clients,
fondée sur une relation de confiance.
Plus qu’une banque, Gestion privée 1859 est une expérience.
« Nous voulons être présents dans la vie de nos clients. chaque
personne a des objectifs financiers, mais chacun d’entre eux
dérive d’un rêve, d’une aspiration. Notre rôle est de créer une
relation de complicité avec nos clients », explique Éric Bujold,
président de la Banque Nationale Gestion privée 1859.
l’accompagnement offert par les experts de Gestion privée
1859 va ainsi bien au-delà d’une simple relation de fournisseur
à client. chaque conseiller prend le temps de connaître son
interlocuteur afin de répondre à ses besoins immédiats et
futurs. c’est en développant une vision globale de la situation
personnelle et familiale de chacun de ses clients qu’il réussit à
bien comprendre leurs objectifs. en cas de besoin particulier
(planification successorale, demande précise en fiscalité), le
conseiller financier peut également s’appuyer sur une équipe
de spécialistes afin de proposer une solution optimale.
Gestion privée 1859 bénéficie de l’expertise et du réseau
de la Banque Nationale. en se concentrant sur les besoins
d’une clientèle privilégiée, elle met ainsi à la disposition de
ses clients le meilleur des deux mondes : la solidité d’une
institution financière qui compte plus de 150 ans d’histoire
et une approche personnalisée qui permet à ses conseillers
d’accorder une attention particulière aux besoins de
chaque client.
DES SErViCES EXCLUSifS
Afin de fournir les meilleures prestations, Gestion privée 1859
a mis en place un réseau de partenaires qui partagent ses
valeurs. Son service de conciergerie haut de gamme a ainsi
pour mission de trouver des solutions rapides à des besoins
urgents, que ce soit au canada ou à l’étranger. Ses produits
bancaires offrent une flexibilité inégalée pour voyager à
travers le monde. l’objectif est de mettre à la disposition
des clients et de leur famille l’ensemble des ressources
nécessaires pour leur simplifier la vie, tant au niveau financier
qu’au niveau personnel.
www.gestionprivee1859.ca
For nearly a decade now, private banking 1859 has
been rolling out the red carpet for clients. in addition to
offering premium investment management and banking
solutions, this division of National bank is made up of
private banking professionals whose primary focus is
to offer their clients a remarkable experience based on
relationships that are built on trust.
More than just a bank, Private Banking 1859 is an
experience. “We want to be present in the lives our clients.
Each individual has financial goals, and each goal reflects a
particular dream or aspiration. Our role is to build a trusting
relationship with our clients,” says Eric Bujold, President of
National Bank Private Banking 1859.
The individualized service offered by the experts at Private
Banking 1859 goes far beyond the standard relationship
between a client and their advisor. They take the time
to get to know their clients in order to best respond to
their immediate and future needs. By developing a holistic
vision of each client’s personal and family situation, they
are better able to fully understand the clients’ objectives.
The Private Banking professionals leverage a team of
specialists for a client’s particular needs, such as estate
planning and specific requests related to taxes; ensuring
they provide the most effective solution.
Private Banking 1859 draws from the expertise and
network of National Bank. By focusing on the needs of
their target clients, they can offer them the best of both
worlds: the stability of a financial institution established for
150 years, as well as a personalized approach which allows
the professionals to focus on the things that matter most
for each individual client.
exclusive services
To provide the best possible service, Private Banking 1859
has established a network of partners that share the same
values. Its upscale concierge service finds quick solutions
to urgent needs, in Canada and abroad. Furthermore, its
banking products offer unparalleled options for worldwide
travel. The overall goal is to offer clients and their families
all the resources needed to simplify their finances and
personal lives.
www.privatebanking1859.ca
GeStION PrIVÉe 1859uNe exPÉrIeNce DIStINctIVe et uNIQue
PR IVATE BANK ING 1859 : A UN IQUE APPROACH TO WEALTH M AN AG EMEN T
tEXtE / tEXt : D iaNE StEHLE
AFFAIRES / BUS INESS
AFFAIRES - BUS I NESS AFFAIRES - BUS INESS44 | LUXE | | LUXE | 45
manny has been dedicated to working with flowers for over
20 years. Today his business, luluthia design, has three
points of sale: a flower kiosk and instructional workshop at
rockland centre, a boutique on Alexis-Nihon boulevard in
saint-laurent and a reception hall in Ahuntsic. he creates
stunning floral arrangements for all types of occasions,
from personal celebrations to business events. here’s an
interview with manny, who tells us more about his passion
for beauty and perfection.
Depuis plus de 20 ans, manny voue sa vie aux fleurs.
aujourd’hui, il possède trois points de vente sous la
bannière Design Luluthia : un kiosque floral et un atelier-
conseil au Centre rockland, une boutique sur le boulevard
alexis-Nihon à Saint-Laurent et une salle de réception
dans ahuntsic. Ses créations florales séduisent autant les
particuliers que les entreprises. Voici une entrevue avec
un amoureux du beau et du travail bien fait.
Design Luluthiap o U r U N é V é N E m E N t i N o U B L i a B L E
LULUTH IA DES IGN : FOR AN OCCAS ION TO REMEMBER
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
AFFAIRES - BUS I NESS46 | LUXE |
poUr qUELS typES D’éVéNEmENtS préparEz-VoUS DES
CréatioNS fLoraLES?
Nous sommes spécialisés dans le design floral pour les
mariages, mais nous créons aussi des bouquets pour
toutes sortes d’événements tels que des funérailles, un
anniversaire ou encore une fête d’entreprise.
CommENt DéfiNiriEz-VoUS LE StyLE LULUtHia?
Nos bouquets sont toujours modernes, tendance et très
actuels. ensuite, cela dépend des besoins du client. Nous
reflétons ses envies et ses goûts à travers nos créations.
Par exemple, lorsqu’une future mariée vient nous voir, elle
nous donne les grandes lignes de ce qu’elle souhaite, du
thème choisi (vintage, moderne, rustique-chic, etc.) et des
couleurs qu’elle aime. Nous lui montrons ensuite des fleurs
qui pourraient lui plaire ainsi que notre portfolio. ensemble,
nous arrivons à bâtir une solution qui répond parfaitement
à ses besoins et à son budget.
parLEz-NoUS DE L’atELiEr DE La mariéE. DE qUoi
S’agit-iL?
Il s’agit d’un concept unique à Montréal. Nous concevons
le décor floral d’un mariage en plus d’offrir des conseils sur
la thématique du mariage, la palette de couleurs visées, le
style, etc. Au-delà des créations florales, nous sommes un
partenaire sur qui le client peut compter pour l’organisation
de son événement.
VoUS poSSéDEz UNE SaLLE DE réCEptioN, La « party
room », DaNS aHUNtSiC. à qUoi SErt-ELLE?
Notre salle est parfaitement décorée pour offrir une
journée inoubliable, que ce soit une fête pour bébé, un
anniversaire ou un baptême. elle peut accueillir jusqu’à 45
personnes. Nous nous chargeons de tout, du traiteur au
ménage en passant par le décor enchanteur.
www.luluthia.ca
whAT TYpes oF eveNTs do You creATe FlorAl
ArrANgemeNTs For?
We’re specialized in floral design for weddings, but we also
create bouquets for all kinds of events, including funerals,
birthdays and company parties.
whAT would You sAY is luluThiA’s sigNATure sTYle?
Our bouquets are always very contemporary and reflect
modern trends. After that, it comes down to the client’s
needs. We reflect their tastes and what they’re looking for
in our arrangements. For example, a future bride might
come to see us with general ideas about what she’s looking
for as well as the wedding’s theme (vintage, modern, rustic
chic, etc.) and the colours she likes. We’ll then show her
some flowers she might like and our portfolio. From there,
we’ll find a solution together that is perfectly suited to her
needs and budget.
Tell us more AbouT The weddiNg ATelier.
It’s the only service of its kind in Montréal. We design the
wedding’s floral elements and offer advice on the event’s
theme, colour palette, style, etc. We go beyond just
providing the floral arrangements; our clients can rely on
us to help organize their big day.
You hAve A recepTioN hAll iN AhuNTsic cAlled The
“pArTY room.” cAN You Tell us more AbouT iT?
Our reception hall is a beautifully decorated space for
unforgettable parties, whether it’s a baby shower, birthday
or baptism. It can hold up to 45 people. We take care of
everything from the catering and enchanting décor to the
cleanup.
www.luluthia.ca
fondation / foundation
fondat ion - fou ndat i on fondat ion - foundat ion48 | LUXE | | LUXE | 49
CaSiNo CoNtrE LE CaNCEr
Acheter son billet pour le casino, c’est appuyer le Fonds Diane Asselin
pour la recherche en immunothérapie du cancer, qui vient en aide aux
chercheurs de l’Institut du cancer de Montréal. Depuis la première édition
du casino en 2012, plus de 650 000 $ ont été amassés et versés à cette
cause.
« l’événement est une occasion de réseautage incroyable, mais c’est
surtout une soirée qui permet de s’amuser tout en apportant son soutien
à une cause importante », explique Saalim Shaikh, président du cercle des
jeunes ambassadeurs. Pour les jeunes leaders du cercle comme Saalim
qui choisissent de participer à l’organisation de l’événement, le casino
contre le cancer permet d’élargir leur réseau professionnel tout en faisant
une différence pour une cause qui leur tient à cœur et qui, souvent, les
touche personnellement.
l’édition 2018 du casino aidera à réaliser les premiers essais cliniques
au cHuM ainsi qu’à développer des innovations en thérapies cellulaires,
ce qui permettra à l’équipe d’immunothérapie de l’Institut du cancer de
Montréal de maintenir sa position de tête sur cette voie prometteuse.
cAsiNo coNTre le cANcer
By purchasing a ticket for the Casino fundraiser, you’re supporting
cancer immunotherapy research at the Institut du cancer de Montréal
through the Diane Asselin Fund. Since the first Casino event in 2012, over
$650,000 have been raised to support the cause.
“The event is a great networking opportunity, but above all it’s an evening
where attendees can enjoy themselves while showing their support for
an important cause,” explained Saalim Shaikh, President of the Circle
of Young Ambassadors. For young ambassadors like Saalim who have
chosen to help organize the event, Casino contre le Cancer offers the
chance to grow their professional network and make a difference for a
cause close to their hearts, one that often hits close to home.
The 2018 edition of the Casino event will make possible the CHUM’s
first clinical trials and allow for innovation in the area of cellular therapy,
keeping the immunology team at the Institut du cancer de Montréal at the
leading edge of this promising field.
cAN You Tell us AbouT how reseArch hAs chANged
ThiNgs over The pAsT Few YeArs?
Oncological practice has really evolved since 2010.
Clinicians have a new tool at their disposal that’s
revolutionizing oncology: immunotherapy. In simple terms,
this means the immune system is used to treat the cancer.
We have six researchers on our team who are specialized in
this area, and they are working in collaboration with other
researchers who are focused on different research angles.
how do public doNATioNs help?
They help fund the research and allow us to purchase
laboratory equipment. Last year, we were able to invest in
a cell sorter thanks to donations. The cell sorter is cutting-
edge technology that allows researchers and their teams
to more easily isolate the anti-cancer cells that will be best
able to eradicate the illness during immunotherapy. We’re
the first in North America to use this technology to isolate
the white blood cells that infiltrate cancer tumours.
how cAN The public supporT The cAuse?
Every donation makes a difference. You can visit our
website or send us a cheque by mail. Another way to
contribute is to buy tickets for our various fundraising
events throughout the year.
www.icm.qc.ca
parLEz-NoUS DE L’éVoLUtioN DE La SitUatioN DES
DErNièrES aNNéES grâCE à La rECHErCHE.
Depuis 2010, la pratique en oncologie a grandement
évolué. les cliniciens ont en effet un nouvel outil dans leur
coffre qui révolutionne le domaine : l’immunothérapie. en
bref, le système immunitaire est mis à profit pour traiter
le cancer. Dans notre équipe, nous avons six chercheurs
spécialisés dans ce secteur, qui travaillent en collaboration
avec d’autres chercheurs qui portent leurs efforts sur
différents angles de recherche.
à qUoi SErVENt LES DoNS DU pUBLiC?
Ils servent au financement de la recherche ou à l’achat
d’équipement de laboratoire. l’an dernier, nous avons ainsi
pu investir dans un trieur cellulaire. c’est un appareil à la
fine pointe de la technologie qui permet aux chercheurs
et à leurs équipes d’isoler plus efficacement les cellules
anti-cancer les mieux adaptées pour éradiquer la maladie
lors de traitements d’immunothérapie. Nous sommes les
premiers en Amérique du Nord à utiliser cette technologie
pour isoler les globules blancs qui infiltrent les tumeurs
cancéreuses.
CommENt fairE poUr aiDEr VotrE CaUSE?
chaque don peut faire une différence. Il suffit d’aller sur
notre site Web ou de nous envoyer un chèque par la poste.
une autre façon de contribuer est d’acheter des billets
pour participer aux événements que nous organisons tout
au long de l’année.
www.icm.qc.ca
The institut du cancer de montréal is celebrating its
70-year anniversary. The organization dedicated to
cancer research includes more than twenty internationally
renowned researchers as well as dozens of students
working tirelessly to develop new treatments. every year
the institut organizes six major events, including the
casino contre le cancer taking place in the fall. luxe met
with michelle brisebois, the institut’s executive director,
to learn more.
whAT is The missioN oF The iNsTiTuT du cANcer de
moNTréAl?
L'Institut du cancer de Montréal is a non-profit organization
whose mission is to support fundamental and clinical
research while preparing the next generation of cancer
researchers through education and training.
where Are we iN Terms oF reseArch? whAT Are The
curreNT issues?
We’re researching today to be able to provide treatment
tomorrow. It’s about innovation. Cancer is a complex illness
that takes numerous forms. This means that research
needs to understand the varied nature of cancer to be able
to respond accordingly.
Dédié à la recherche sur le cancer, l’institut du cancer de
montréal a fêté ses 70 ans l’année dernière. L’organisme
compte plus d’une vingtaine de chercheurs de renommée
internationale ainsi que plusieurs dizaines d’étudiants qui
travaillent sans relâche à trouver de nouveaux traitements.
Chaque année, l’institut organise six événements majeurs,
dont le Casino contre le Cancer qui a lieu à l’automne.
pour en savoir plus, LUXE a rencontré michelle Brisebois,
la directrice générale.
qUELLE ESt La miSSioN DE L’iNStitUt DU CaNCEr DE
moNtréaL?
l'Institut du cancer de Montréal est un organisme sans
but lucratif qui a pour mission de favoriser la recherche
fondamentale et clinique sur le cancer tout en préparant
la relève dans ce domaine par le biais de l'enseignement
et de la formation.
où EN ESt aUjoUrD’HUi La rECHErCHE? qUELS SoNt
LES ENjEUX?
la recherche d’aujourd’hui, c’est le traitement de demain.
c’est l’innovation. le cancer est une maladie complexe qui
se présente sous différentes formes. la recherche doit
donc pouvoir comprendre cette diversité afin d’intervenir
de manière adéquate selon les cas.
INStItut Du cANcerDe MONtrÉAl
MISer Sur lA recHercHeRESEARCH FOR TOMORROW
IMMOBIL IER / REAL ESTATE
IMMOBIL IER - REAL ESTATE IMMOBIL IER - REAL ESTATE50 | LUXE | | LUXE | 51
SAx Sur le FleuVeVIVre Sur leS Ber GeS Du SA I N t-lAur eNt
L IV ING ON THE SHORES OF THE ST. LAWRENCE
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
profiter de l’effervescence du centre-ville tout en
retrouvant son havre de tranquillité et de bien-être le
soir venu : telle est la promesse de SaX sur le fleuve, le
nouveau projet immobilier signé kevlar. installées sur les
berges du fleuve Saint-Laurent dans le Vieux-montréal,
les résidences de prestige accueilleront leurs heureux
propriétaires dès l’automne 2019.
enjoy the excitement of downtown, then come home to
a peaceful haven of well-being in the evening—this is the
promise of sAx sur le Fleuve, the new real estate project
by kevlar. located on the shores of the st. lawrence river
in old montréal, these prestigious residences will welcome
their lucky owners in the fall of 2019.
After Nun’s Island, Lebourgneuf and the Town of Mount
Royal, it's Old Montréal’s turn to receive a SAx project.
Synonymous with luxury, comfort and superior quality,
this brand always adapts to the market and the needs
of buyers and the sector. “For this project, we wanted to
offer all residents the magnificent view of the river. The
complex was designed so that 90% of the apartments face
the water,” explains Philippe Morin, Co-President of kevlar.
What’s more, “The river is so close that on the second
and third floors you feel like you’re on a boat. Boating
lovers will also be happy since the marina is connected
to the residence.” While one side of the building faces
the river, the other overlooks downtown through a huge
glass facade.
AN oAsis oF peAce jusT sTeps From dowNTowN
Located at the end of Port-de-Montréal Street, SAx sur le
Fleuve will offer unparalleled privacy. “The two paths that
run along the residence are virtually private. But if owners
feel like participating in the excitement of downtown, it
will be easy. Shops, restaurants, cinemas and museums
are accessible in just a few minutes. “Residents will benefit
from the best of both worlds: a very private home just five
minutes from the action,” says René Bellerive, President
of kevlar.
Après l’Île-des-Sœurs, lebourgneuf et Mont-royal, c’est
au tour du Vieux-Montréal de recevoir un projet SAx sur
son territoire. Synonyme de luxe, de confort et de qualité
supérieure, la marque est toujours adaptée au marché et
aux besoins des acheteurs et du secteur. « Pour ce projet,
nous voulions offrir à tous les résidents la magnifique vue
sur le fleuve. le complexe a été conçu de manière à ce
que 90 % des appartements donnent sur l’eau », explique
Philippe Morin, coprésident de Kevlar. et d’ajouter : « Au
deuxième et au troisième étage, on a d’ailleurs presque
l’impression d’être sur un bateau, tant le fleuve est proche.
les amateurs de bateau seront d’ailleurs comblés puisque
la marina est adjacente à la résidence. » tandis qu’un côté
du bâtiment est ainsi tourné vers le fleuve, l’autre donne
sur le centre-ville par une immense façade fenestrée.
UNE oaSiS DE paiX à qUELqUES paS DU CENtrE-ViLLE
Situé à l’extrémité de la rue Port-de-Montréal, SAx sur le
fleuve offrira une intimité incomparable. « les deux chemins
qui longent la résidence sont pratiquement privés. Mais si
les propriétaires ont envie de se mêler à l’effervescence du
centre-ville, cela sera chose facile. commerces, restaurants,
cinémas et musées sont en effet accessibles en quelques
minutes seulement. « les résidents bénéficieront du meilleur
des deux mondes : un milieu de vie très privé à cinq minutes
de l’action », résume rené Bellerive, président de Kevlar.
52 | LUXE | | LUXE | 53IMMOBIL IER - REAL ESTATE IMMOBIL IER - REAL ESTATE
iNviTiNg shAred spAces
This residential haven of peace also provides access to
shared areas. The second floor of the building will have
several common areas (swimming pool, patio and outdoor
gardens), inviting residents to meet in a friendly and
elegant atmosphere.
With the launch taking place October 4, 2018, and move
in being planned for the fall of 2019, sales are going well.
Given the high quality of the residences and their large
surface area (from 1,200 sq. ft. to 3,000 sq. ft.), developers
don’t expect to deal with first-time buyers. “The same
philosophy is behind all kevlar’s projects: rethink real
estate. With SAx sur le Fleuve, this is especially true. I think
we’ve found a formula that corresponds perfectly to the
sector’s needs,” concludes Morin.
DES ESpaCES CommUNS CHaLEUrEUX
ce havre de paix résidentiel n’exclura pas l’accès à des aires
partagées. le deuxième étage de la bâtisse accueillera
plusieurs espaces communs (piscine, terrasse et jardins
extérieurs), invitant les résidents à se côtoyer dans une
ambiance élégante et conviviale.
Alors que le lancement aura lieu le 4 octobre 2018 et que
la prise de possession est prévue pour l’automne 2019, les
ventes vont bon train. Étant donné le niveau de qualité des
résidences et leur vaste superficie (de 1 200 à 3 000 pi2),
les promoteurs s’attendent à faire affaire avec des
acheteurs qui n’en sont pas à leur première acquisition.
« Kevlar signe tous ses projets avec la même philosophie :
Penser l’immobilier autrement. Avec SAx sur le fleuve,
cela est particulièrement vrai. Nous avons, je crois, trouvé
une formule qui correspond parfaitement aux besoins du
secteur », conclut Philippe Morin.
« le complexe A éTé coNçu de mANière à ce Que 90 % des AppArTemeNTs doNNeNT sur l’eAu. »
“The complex was designed so that 90% of the apartments face the water.”
Philippe Morin, coprésident de Kevlar / Philippe Morin, Co-President of Kevlar
SAx Sur le FleuVe, eN BreF :
• 49 uNItÉS De 1 200 PI2 à 3 000 PI2 DONt cINQ
APPArteMeNtS-terrASSeS
• rÉSIDeNceS De PreStIGe à PArtIr De 846 000 $,
tAxeS INcluSeS
• 82 eSPAceS De StAtIONNeMeNt INtÉrIeur
• Deux ASceNSeurS
• HAll D’eNtrÉe AVec AIre De rePOS
• cONtrôle D’AccèS PAr Puce
• terrASSeS et JArDINS extÉrIeurS AVec FOyer
• PIScINe extÉrIeure cHAuFFÉe
• SAlle De SPOrt INtÉrIeure et AIre De yOGA AVec Vue
Sur lA VIlle
• eSPAce D’eNtrAÎNeMeNt AVec ÉQuIPeMeNtS SPÉcIAlISÉS
Sur lA terrASSe extÉrIeure
• INSONOrISAtION et MAtÉrIAux De QuAlItÉ SuPÉrIeure
SAx SUR LE FLEUVE OVERVIEW:
• 49 1,200 SQ. FT. TO 3,000 SQ. FT. UNITS, INCLUDING FIVE
APARTMENTS WITH PATIOS
• PRESTIGIOUS RESIDENCES STARTING AT $846,000,
TAxES INCLUDED
• 82 INDOOR PARkING SPACES
• TWO ELEVATORS
• ENTRANCE HALL WITH LOBBY
• SMART ACCESS CONTROL
• PATIOS AND GARDENS WITH FIREPLACE
• HEATED OUTDOOR POOL
• INDOOR GYM AND YOGA SPACE OVERLOOkING THE CITY
• FITNESS AREA WITH SPECIALIZED EQUIPMENT ON THE
OUTDOOR PATIO
• SOUNDPROOFING AND TOP-QUALITY MATERIALS
décoration / decoration
décorat ion - decor at i on54 | LUXE | décorat ion - decorat ion | LUXE | 55
2.
6.
TeNDANceSINTéRIeuReS
AutOMNe 2018 : MÉlANcOlIQue et DrAMAtIQue2018 INTER IOR FALL TENDENCIES : MOODY AND DRAMAT IC
par / By : ma ria D i p iE tro
1. coussin à motifs géométriques chic tortoise par ryan Studio, 22 po l x 22 po l / Chic Tortoise Pillow in Steel from Ryan Studio, 22 in L x 22 in W
2. Sofa plateforme à pieds en laiton satiné par thayer coggin, 90 po l x 39 po l x 30,5 po H / Decked Out Sofa in Satin Brass from Thayer Coggin, 90 in L x 39 in W x 30.5 in H
3. Vase doré Starstruck par John-richard, 11 po l x 11 po l x 19 po H / Gold Starstruck Vase from John-Richard, 11 in L x 11 in W x 19 in H4. crédence à alvéoles par John-richard, 84 po l x 20,25 po l x 35 po H / Honeycomb Credenza from John-Richard, 84 in L x 20.25 in W x 35 in H
5. lampe de table Ms. Poodle, collection Phyllis Morris par currey & company, 15,5 po l x 15,5 po l x 32,25 po H / Ms. Poodle Table Lamp, Phyllis Morris Collection from Currey & Company, 15.5 in L x 15.5 in W x 32.25 in H
6. Pouf trèfle de la collection de chaises Windsor Smith par century Furniture, 43 po l x 43 po l x 15,50 po H / Clover Ottoman, part of the Windsor Smith Chair Collection, from Century Furniture, 43 in L x 43 in W x 15.50 in H
7. tabouret d’appoint noir aux accents oxydés et dorés par John-richard, 15 po l x 15 po l x 22 po H / Black Oxidized and Gold Accent Stool from John-Richard, 15 in L x 15 in W x 22 in H
MOTIFS ORGANIQUES ET GÉOMÉTRIQUESORGANIC AND GEOMETRIC PATTERNS
Les accessoires excentriques aux motifs géométriques et organiques audacieux sont aussi à l’honneur cette saison.
Quirky statement pieces that display bold geometric and organic patterns are also in the spotlight this season.
PIGMENTS RICHES ET SATURÉSRICH, SATURATED PIGMENTS
Cet automne, les intérieurs audacieux et mélancoliques sont en vogue. recherchez un éventail diversifié de teintes ultraviolettes
ainsi que des meubles vert émeraude éclatant. Déposer un velours voluptueux sur des accessoires comme des sofas ou des fauteuils
d’appoint constitue un moyen élégant de faire ressortir les couleurs foncées.
bold, moody interiors are popular this fall. look out for a wide range of ultraviolet hues as well as striking emerald greens in furnishings. luscious
velvets on upholstered goods, such as sofas and accent chairs, best showcase deep colours.
3.
4.
5.
7.
TONS DE BOIS FONCÉS AVEC ACCENTS MÉTALLIQUES ET MARBREDARK WOOD TONES WITH METALLIC ACCENTS AND MARBLE
pour les meubles de rangement comme les consoles et les buffets, des tons de bois foncés avec des poignées ou des pieds
métalliques cuivrés ou dorés permettent d’afficher les nouvelles tendances luxe moderne et rétro-glamour très répandues cette
année. recherchez des fusions sophistiquées de noyer, de laiton, de noir, d’or et de marbre. Les accessoires en laiton ajoutent
certainement une touche de finition somptueuse et organique à une pièce.
For case goods, like consoles and sideboards, darker wood tones with brass or gold metallic handles and legs best display the new take on modern
luxe and retro glam that is so prevalent this year. be on the lookout for a sophisticated fusion of walnut, brass, black, gold and marble. brass furniture
accessories add a luxurious yet organic finish to a room.
1.
IMMOBIL IER / REAL ESTATE
IMMOBIL IER - REAL ESTATE IMMOBIL IER - REAL ESTATE56 | LUXE | | LUXE | 57
H comme humain. h comme la forme de ce concept
architectural audacieux. tel est le nouveau projet de
Cogir immobilier et Dev mcgill en partenariat avec
la ftq. Situé au cœur du quartier international, à deux
pas du Vieux-montréal et du quartier des spectacles, ce
complexe novateur vous donnera l’occasion de vivre une
expérience humaine au cœur de l’unique « communauté
verticale évoluée » de la métropole.
cogir real estate and devmcgill have teamed up
with the FTQ for a daring new project with a human
focus—down to the very h shape of the building.
located in the international district, just steps away
from old montréal and the Quartier des spectacles, the
innovative complex highlights the human experience as
the foundation of this “smart vertical community” in the
heart of the city.
HuMANItIl’HuMAIN Au cœ u r D ’u N cON c eP t
rÉS IDeNt I el De P r eSt I GeA PREST IG IOUS RES IDENT IAL CONCEPT WITH A HUMAN FOCUS
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
The new architectural landmark faces the gorgeous Place
Jean-Paul-Riopelle. It is designed for five different uses,
with 151 condos, 314 rental apartments, a hotel with 193
rooms under the banner of Marriott’s exclusive Autograph
Collection, 57,000 sq. ft. of office space and 17,000 sq. ft.
of commercial space that will include two restaurants.“The
varied use of the space means Humaniti offers a very
different lifestyle from what’s considered the norm in
Montréal and even in Canada,” explains Stéphane Côté,
President of DevMcGill, a division of COGIR Real Estate.
“We designed this project with the optimal well-being of
each occupant in mind. Unlike some luxury residences
that offer limited services, we wanted the entire design
to put people first. We also wanted to simplify daily life
for residents by providing access to hotel services. The
condos are located near the hotel, encouraging interaction
between the two as they both share the spa, pool and
stunning terrace.”
liFe AT The Top
The largest tower’s upper levels, from the 26th to 39th floors,
are home to the condominiums. This ingenious placement
gives residents a spectacular view of the city. Ten light-
filled penthouses, two of which have already been sold,
make up the top three floors of the tower. The penthouses
feature innovative layouts are constructed with high-
quality, environmentally friendly materials, top-end finishes
and boast a connected, smart environment. Every detail
has been carefully thought out to create an exceptional
living space that promotes the well-being of its residents.
premium FeATures For peNThouse resideNTs
Penthouse owners enjoy unparalleled comfort and a
number of exclusive benefits. These special advantages
include use of a shared Tesla Model S, a Clefs d’Or
concierge service, valet service and exclusive access to
all hotel services: housekeeping, laundry service, gourmet
meals delivered to their door and more. Humaniti will also
have its own mobile app that residents can use to reserve
services or activities at the complex. “We’re aiming for
LEED and WELL certification. The first is the international
standard for the design, construction and operation of
sustainable, high-efficiency buildings, and the second is
a construction standard based entirely on people’s health
and well-being,” says Stéphane Côté. The H in Humaniti
really does stand for putting the human element first. The
complex will open its doors in 2020.
www.humanitimontreal.com
cette icône architecturale qui fait face à la magnifique place
Jean-Paul-riopelle comportera cinq usages répartis comme
suit : 151 condos, 314 appartements locatifs, un hôtel de 193
chambres de la prestigieuse bannière Autograph collection
de Marriott, 57 000 pi2 de bureaux et 17 000 pi2 d’espace
commercial qui abriteront notamment deux restaurants.
« Grâce à cette mixité d’intérêts, Humaniti propose un
style de vie différent de tout ce qui se fait actuellement à
Montréal et même au canada », explique Stéphane côté,
président de DevMcGill, division de cOGIr Immobilier.
« Nous avons pensé ce projet pour que chaque occupant
bénéficie d’un bien-être optimal. contrairement à certaines
résidences de luxe offrant peu de services, nous souhaitions
que l’être humain soit au cœur de tout. en plus de faciliter
la vie quotidienne des résidents par l’accès à des services
hôteliers, la proximité des condos avec l’hôtel favorise les
échanges puisque les deux volets partagent spa, piscine et
superbe terrasse. »
ViVrE aU SommEt
c’est aux étages supérieurs de la grande tour, du 26e au
39e étage, que se trouvent les condominiums. une idée
ingénieuse, car tous profitent ainsi d’une vue spectaculaire
sur la ville. Dix penthouses baignés de lumière, dont deux
ont déjà trouvé preneurs, se dresseront aux trois derniers
étages de la tour. Plans d’unité ingénieux, matériaux nobles
et écologiques, finis haut de gamme, environnement
connecté et intelligent, tout a été pensé dans les moindres
détails pour offrir un espace de vie d’exception et de bien-
être ultime aux heureux propriétaires.
UN StatUt à part poUr LES réSiDENtS DES peNThouses
en plus de jouir d’un confort sans pareil, les propriétaires
des penthouses profiteront de multiples avantages. Ils
auront, entre autres, à leur disposition une voiture tesla
de modèle S en partage, un service de conciergerie clefs
d’Or, un service de voiturier, ainsi qu’un accès privilégié à
tous les services hôteliers : entretien ménager, service de
blanchisserie, repas gastronomiques livrés à leur porte, et
plus encore. Humaniti disposera également de sa propre
application mobile afin de permettre aux résidents de
réserver ces services ou des activités au sein du complexe.
« Nous visons les certifications leeD et Well. la
première est une référence internationale pour le design,
la construction et l’exploitation des bâtiments durables
à haut rendement, tandis que la deuxième est une norme
de construction qui repose exclusivement sur la santé et le
bien-être des humains », conclut Stéphane côté. Vous avez
dit H comme dans humain? les premières livraisons sont
prévues pour l’été 2020.
www.humanitimontreal.com
58 | LUXE | IMMOBIL IER - REAL ESTATE
LES peNThouses, EN BrEf :
• 10 PENTHOUSES De 2 288 PI2 à 3 330 PI2 à PArtIr De 2,2 M$
• ÉtAGeS 37, 38 et 39
• VueS SPectAculAIreS et SANS OBStructION
• terrASSeS PrIVÉeS POur certAINeS uNItÉS
• Deux StAtIONNeMeNtS INtÉrIeurS
• eSPAce De rANGeMeNt DOuBle
• ÉlectrOMÉNAGerS MIele
• lAVe-VAISSelle, rÉFrIGÉrAteur et reFrOIDISSeur à
VIN eNcAStrÉS
• ArMOIreS De cuISINe et De SAlle De BAIN eN FINI
lAQuÉ
• cOMPtOIrS De cuISINe et De SAlle De BAIN eN QuArtZ
• PlANcHerS De BOIS eN cHêNe à DOuBle eNcOllAGe
• PlANcHer cHAuFFANt DANS lA SAlle De BAIN DeS
MAÎtreS
• VOIture teSlA MODèle S à DISPOSItION eN PArtAGe
• SerVIce De cONcIerGerIe cleFS D’Or
• SerVIce De VOIturIer
• VÉlO HyBrIDe HuMANItI OFFert à cHAQue
PrOPrIÉtAIre De PENTHOUSE AVec eSPAce De
rANGeMeNt PerSONNAlISÉ
aVaNtagES poUr LES propriétairES DES peNThouses
DUraNt La prEmièrE aNNéE :
• MeMBreS excluSIFS DeS reStAurANtS et Du SPA
HuMANItI
• tArIFS PrÉFÉreNtIelS POur leS SerVIceS
D’HôtellerIe (BlANcHISSerIe, eNtretIeN MÉNAGer,
lOcAtION De SAlle De cONFÉreNce et De BANQuet)
• tArIFS PrÉFÉreNtIelS Sur l’AMeuBleMeNt
rOcHe BOBOIS
The peNThouses overview:
• 10 PENTHOUSES FROM 2,288 SQ. FT. TO 3,330 SQ. FT.
STARTING AT $2.2M
• FLOORS 37, 38 AND 39
• SPECTACULAR, UNOBSTRUCTED VIEWS
• PRIVATE TERRACES FOR SOME UNITS
• TWO INDOOR PARkING SPACES
• DOUBLE-SIZED STORAGE SPACE
• MIELE HOUSEHOLD APPLIANCES
• BUILT-IN DISHWASHER, REFRIGERATOR AND WINE COOLER
• kITCHEN AND BATHROOM CABINETS WITH LACQUERED
FINISHES
• QUARTZ kITCHEN AND BATHROOM COUNTERTOPS
• OAk FLOORING WITH DOUBLE-STICk INSTALLATION
• HEATED FLOOR IN THE MASTER BATHROOM
• USE OF A SHARED TESLA MODEL S
• CLEFS D’OR CONCIERGE SERVICE
• VALET SERVICE
• HUMANITI HYBRID BIkE PROVIDED TO EACH PENTHOUSE
OWNER WITH AN INDIVIDUAL STORAGE SPACE
perks For peNThouse owNers For The FirsT YeAr:
• ExCLUSIVE MEMBERSHIP TO THE RESTAURANTS AND
HUMANITI SPA
• PREFERENTIAL RATES ON HOTEL SERVICES (LAUNDRY,
HOUSEkEEPING, CONFERENCE AND BANQUET ROOM
RENTAL)
• PREFERENTIAL RATES ON ROCHE BOBOIS FURNISHINGS
DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL REPORT
DOSS IER SPÉC IAL - S P EC I AL R EP ORT DOSS IER SPÉC IAL - SPEC IAL REPORT66 | LUXE | | LUXE | 67
IDÉAl POur leS A MOu r eux De P le I N A IrWEST ISLAND L IV ING
A DREAM SP OT FOR OUTDOOR ADVENTURER S
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
VIVre DANS l’OueSt-De-l’Île
© y
ve
s K
éro
ua
cu ne rég ion p rop ice au sk i d e fond l ’ h i ve r / The pe r fec t spot to go downh i l l s k i i ng i n w in te r
The west island is a residential region that offers a slice
of the good life. The area, encompassing the boroughs of
pierrefonds-roxboro and l'Île-bizard–sainte-geneviève
and the towns of baie-d’urfé, beaconsfield, dollard-
des-ormeaux, kirkland, pointe-claire, sainte-Anne-de-
bellevue and senneville, includes numerous green spaces
and nature parks—a true heaven on earth for nature lovers.
here are some west island activities you won’t want
to miss.
très résidentiel, le territoire de l’ouest-de-l’Île – qui
correspond aux arrondissements de pierrefonds-roxboro
et de L’Île-Bizard–Sainte-geneviève, ainsi qu’aux villes
de Baie-D’Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-ormeaux,
kirkland, pointe-Claire, Sainte-anne-de-Bellevue et
Senneville – offre une belle qualité de vie. traversé de
vastes espaces verts et de parcs-nature, c’est un véritable
paradis pour les amateurs de plein air. Voici quelques
activités incontournables présentes dans la région.
SE PROMENERWALKING
l’Ouest-de-l’Île offre de nombreuses
possibilités de balades à pied,
à vélo ou en ski de fond l’hiver.
The West Island offers numerous
options for walking, biking and,
in winter, downhill skiing.
L’arBorEtUm morgaN
The morgAN ArboreTum
cette réserve forestière de
245 hectares rassemble la plupart
des essences indigènes du Québec
ainsi que des arbres de partout
dans le monde, des champs cultivés
et des terres en friche.
en vous promenant sur son réseau
de sentiers de 20 kilomètres
comprenant deux pistes de ski
de fond et une de raquette, vous
y observerez de beaux oiseaux,
comme le Passerin indigo. Visites
guidées, marches ornithologiques
et ateliers d’astronomie comptent
parmi les nombreuses activités
offertes.
This 245-hectare forest reserve
includes most plant species native
to Quebec, as well as trees from
around the world and cultivated
and overgrown fields. From its
20-kilometre network of trails,
including two downhill ski hills
and a snowshoeing trail, you can
observe stunning birds such as
the Indigo Bunting. The arboretum
offers a number of activities such
as guided tours, birdwatching walks
and astronomy workshops.
www.arboretummorgan.org
CirCUit patrimoNiaL à VéLo
heriTAge bike Tour
Pour découvrir le patrimoine
architectural, historique et naturel
de l’Ouest-de-l’Île, rien de tel que
cette fabuleuse piste cyclable de
70 kilomètres. en plus de profiter
de l’environnement champêtre des
parcs-nature et des panoramas
des lacs Saint-louis et des
Deux Montagnes, les cyclistes
ont l’occasion d’en apprendre
davantage sur une centaine de
bâtiments ancestraux grâce à des
plaques descriptives jalonnant le
parcours. le circuit commence au
parc du Millénium à Dorval et est un
prolongement de la piste cyclable
du Pôle des rapides de lachine.
This extraordinary 70-kilometre bike
trail offers a unique way to discover
the West Island’s architectural,
historical and natural heritage.
Cyclists can soak in the tranquil
setting of the nature parks and
panoramic views of Lac Saint-Louis
and Lac des Deux Montagnes and
stop along the route to read the
information plaques, which offer
details on more than a hundred
heritage buildings. The route starts
at Millennium Park in Dorval, leading
off from Lachine’s Pôle des Rapides
bike path.
parC-NatUrE DU Cap-SaiNt-jaCqUES
cAp-sAiNT-jAcQues NATure pArk
ceinturée de rives naturelles, cette
péninsule offre de nombreux points
de vue sur la rivière des Prairies
et sur le lac des Deux Montagnes.
elle dispose en outre d’une belle
plage de sable naturel, d’une
ferme écologique et d’un havre
aux tortues qui font certainement
le bonheur des familles. en hiver,
des pistes balisées de ski de fond
sillonnent le parc.
This peninsula surrounded by natural
shoreline offers a number of vantage
points over Rivière des Prairies and
Lac des Deux Montagnes. Families
are sure to enjoy the stunning
natural sand beach, an ecological
farm and the Havre aux Tortues Bay.
In winter, an array of marked cross-
country skiing trails wind their way
through the park.
www.parcs-nature.com/public/cap-
saint-jacques
© y
ve
s K
éro
ua
c
l e kayak , une ac t i v i t é t r è s p r i sée l ’ é té kayak ing , a popu la r summer ac t i v i t y
DOSS IER SPÉC IAL - S P EC I AL R EP ORT68 | LUXE |
promENaDE SaiNtE-aNNE-DE-
BELLEVUE
sAiNTe-ANNe-de-bellevue
boArdwAlk
Située le long du canal Sainte-
Anne-de-Bellevue et de la rue
Sainte-Anne, la promenade Sainte-
Anne-de-Bellevue comporte de
nombreux attraits, restaurants et
boutiques. les visiteurs peuvent
profiter de la nature, admirer les
bateaux, faire un pique-nique ou
observer le travail des éclusiers.
l’été, le lieu accueille concerts,
expositions et activités familiales
de toutes sortes.
parC-NatUrE DE L’aNSE-à-L’ormE
ANse-à-l’orme NATure pArk
Faisant face aux rives du lac des
Deux Montagnes, ce parc est
parcouru de vents dominants
d’ouest. Il offre donc un cadre
idyllique aux amateurs de planche à
voile, de dériveur et de kitesurf.
This park, which opens onto the
banks of Lac des Deux Montagnes,
is known for the prevailing westerly
winds that make it the perfect
spot for windsurfers, boaters and
kitesurfers.
www.parcs-nature.com/public/
l-anse-a-l-orme
© V
ille
de
Sa
inte
-An
ne
-de
-Be
lle
vu
e /
Cit
y o
f S
ain
te-A
nn
e-d
e-B
ell
ev
ue
© y
ve
s K
éro
ua
c
l a p romenad e S a in te -Anne e t ses b a teaux / Boat s by the S a in te -Anne-de -Be l l evue boa rdwa lk
Running between the Sainte-Anne-
de-Bellevue Canal and Sainte-Anne
Street, the Sainte-Anne-de-Bellevue
Boardwalk features a wide variety
of restaurants, boutiques and
attractions. Visitors can enjoy the
riverside setting while admiring the
boats, picnicking and watching the
lock operators at work. In summer,
the area hosts a range of concerts,
exhibits and family activities.
www.ville.sainte-anne-de-bellevue.
qc.ca
ADMIRER ET SE SOUVENIRA TRIP BACK THROUGH HISTORY
les vieilles maisons de ferme,
moulins et édifices militaires, situés
le long des berges du Saint-laurent
et de la rivière des Prairies nous
rappellent que l’Ouest-de-l’Île a
été occupé dès le 18e siècle. Parmi
les constructions anciennes, le
moulin à vent de Pointe-claire,
la maison thomas Brunet au
cap-Saint-Jacques ou encore le
château Pierrefonds sont tout à
fait remarquables. à Sainte-Anne-
de-Bellevue, on s’attardera sur le
couvent de la ville et la maison
Simon-Fraser.
The old farmhouses, windmills and
military buildings along the banks
of the St. Lawrence and Rivière des
Prairies stand as a historic reminder
of the West Island’s occupation
in the 18th century. The Pointe-
Claire Windmill, Thomas Brunet
House in Cap-Saint-Jacques and
Château Pierrefonds are especially
worth a visit. Heritage highlights in
Sainte-Anne-de-Bellevue include
the Sainte-Anne-de-Bellevue
convent and the Simon Fraser House.
la maison S imon Fraser / The S imon Fraser House
DOSS IER SPÉC IAL - S P EC I AL R EP ORT70 | LUXE |
zoo EComUSEUm
The ecomuseum Zoo
à seulement 25 minutes du centre-
ville, petits et grands découvriront
la faune sauvage du Québec,
notamment des ours noirs, des
caribous et des lynx du canada.
à noter que les animaux de ce zoo
sont tous non réhabilitables – parce
qu’ils ont été blessés ou qu’ils sont
orphelins, par exemple. le Zoo
ecomuseum leur offre ainsi un
foyer permanent.
Only 25 minutes from downtown,
the Ecomuseum Zoo offers visitors
of all ages the chance to discover
Quebec’s wildlife, including
black bears, caribou and Canada
lynxes. The Ecomuseum Zoo is a
permanent refuge for animals
that cannot be rehabilitated for
reasons such as injury or having
been orphaned.
www.zooecomuseum.ca
VortEX raCiNg
vorTex rAciNg
Premier centre de simulation de
course en Amérique du Nord,
Vortex racing vous propose
de vous mettre dans la peau
d’un pilote de F1 grâce à ses
huit simulateurs de course
professionnels qui sont utilisés
à l’entraînement par les équipes
de course de Formule 1! Avis aux
amateurs de sensations fortes.
Vortex Racing, North America’s first
racing simulation centre, is home to
eight professional race simulators
(the same ones used for training
Formula 1 racing teams!) so you can
live the experience of an F1 driver.
Get ready for a ride in the fast lane!
www.vortexracing.ca
le c lub de g o l f S a in t - r ap haë l / Th e C lu b d e Go l f Sa in t -R aphaë l
DÉCOUVRIR ET S’AMUSERGET OUT AND PLAY
CLUBS DE goLf
golF clubs
le territoire de l’Ouest-de-l’Île offre
deux clubs de golf, à proximité du
centre-ville de Montréal :
The West Island has two golf clubs,
a short distance from downtown
Montréal:
• le Golf Dorval, un parcours public de 18 trous Golf Dorval, a public, 18-hole course
www.golfdorval.com
• le club de golf Saint-raphaël, un golf semi-privé disposant de deux parcours de 18 trous de calibre international aménagé dans un cadre agréable The Club de Golf Saint-Raphaël, a semi-private golf club offering two world-class 18-hole courses in a beautiful setting
www.golfstraphael.ca
MODE - FASH ION MODE - FASH ION72 | LUXE | | LUXE | 73
© A
no
uk
le
ssa
rd -
l’É
loi
moDE / faSHioN
récipiendaire du prix womenswear designer of the Year
aux Canadian arts and fashion awards (Cafa), mise à
l’honneur par la fondation de la mode de montréal cette
année, première designer de mode admise à l’académie
royale des arts du Canada en 2017 : marie Saint pierre
accumule les prix et distinctions. Et pour cause. Elle
a su, en un peu plus de trente ans, créer une marque
d’excellence reconnue dans le monde entier. Entretien
avec une femme talentueuse, au sommet de son art.
CommENt DéfiNiSSEz-VoUS LE StyLE mariE SaiNt piErrE?
J’essaie toujours d’avoir une vision personnelle de la mode.
la Maison continue de réinventer la définition du « luxe
expérientiel » par la transformation des matières et un
processus rigoureux, proposant ainsi une vision innovante
des silhouettes. c’est dans l’intemporalité de mon travail
que s’installe ce dialogue intéressant avec les femmes que
j’habille. elles deviennent des ambassadrices de la marque,
et surtout, elles nous permettent de les accompagner dans
un mode de vie très actif.
à qUoi rESSEmBLEra VotrE proCHaiNE CoLLECtioN
aUtomNE-HiVEr?
On retrouve dans la collection automne 2018 des motifs
imprimés, des végétaux, des fleurs d’automne, des
paysages automnaux. le thème du voyage est également
présent. J’explore l’idée du mouvement perpétuel, l’idée
d’être ailleurs tout en essayant de procurer un sentiment
de bien-être. la collection Atelier hiver 2018 est dédiée à
l’expérimentation, où tout est question de démesure. elle
présente des jeux de transparence, des éléments en 3D,
des volumes surdimensionnés, et propose une exécution
très artistique qui se rapproche de la haute couture.
marie saint pierre has received numerous awards and
distinctions, including the womenswear designer of the
Year Award at the canadian Arts and Fashion Awards
(cAFA) gala and a special tribute from the fondation de
la mode de montréal in 2018, and was the first fashion
designer to be inducted into the royal canadian Academy
of Arts in 2017. And with good reason. in a little over
30 years, she has created a luxury brand that is recognized
worldwide. here’s an interview with this talented woman
at the top of her art.
how would You deFiNe mArie sAiNT pierre sTYle?
I always try to express my own personal vision of fashion.
The house is continually redefining “experiential luxury”
by transforming the materials and applying a rigorous
process to offer an innovative take on the silhouettes. The
timelessness of my work allows for an interesting dialogue
with the women who wear my clothing. They become
ambassadors for the brand, letting us be a part of their
very active lifestyles.
whAT will Your New FAll-wiNTer collecTioN
look like?
The fall 2018 collection features printed patterns, plants,
fall flowers and landscapes, and travel is also a theme.
I am exploring the idea of perpetual movement, the idea of
being elsewhere, seeking a feeling of wellness. The Atelier
Winter 2018 collection is all about experimentation and
extravagance. It plays with transparency, using 3D effects
and oversized volumes, with an artistic flair bordering on
haute couture.
Maison Marie Saint Pierre
L a p a S S i o N D E L ’ E X C E L L E N C E
PASS IONATE ABOUT EXCELLENCE
tEXtE / tEXt : D iaNE StEHLE
MODE - FASH ION MODE - FASH ION74 | LUXE | | LUXE | 75
VoUS VENEz DE rEmportEr LE titrE DE « mEiLLEUrE
DESigNEr poUr LE prêt-à-portEr fémiNiN » aUX
CaNaDiaN artS aND faSHioN aWarDS (Cafa). qUE
SigNifiE CE priX poUr VoUS?
c’est avec beaucoup de fierté que j’ai accepté ce prix. Je
crois que c’est la vocation d’un créateur d’améliorer la
réalité, et ce, en collectivité. J’ai choisi d’offrir des créations
qui changent le discours, celui de la beauté, pour passer à
quelque chose de plus sain, de plus fondamental, basé sur
la force de la personne, du style et de l’atout extraordinaire
de l’habillement. J’ai aussi choisi de bâtir une Maison de luxe
ici à Montréal, et de créer des infrastructures permettant de
faire évoluer le savoir-faire. les consommateurs vont finir
par s’intéresser à l’offre locale avant d’acheteur ailleurs. le
luxe se définit par l’excellence d’une méthodologie, d’une
philosophie, d’une authenticité, d’une intemporalité. et
c’est ce que nous proposons aujourd’hui.
VoUS aVEz fêté LES 30 aNS DE VotrE maiSoN L’aNNéE
DErNièrE. parLEz-NoUS D’UN éVéNEmENt qUi a marqUé
VotrE CarrièrE jUSqU’à préSENt.
l’ouverture d’une boutique à Wynwood dans le quartier
artistique de Miami a été un moment particulièrement
marquant de notre histoire. Mais ma plus grande fierté est
sans doute d’être toujours aussi passionnée après toutes
ces années et un nombre incalculable de collections. la
Maison continue de grandir, et l’ouverture de notre atelier
de production en est la preuve. cela demande beaucoup
d’investissements… et de patience.
VoUS aVEz Créé L’opératioN SoUS zéro EN 2004.
EXpLiqUEz-NoUS DE qUoi iL S’agit.
l’Opération Sous Zéro a permis, depuis sa fondation,
d’habiller avec des habits neufs plus de 10 000 enfants
défavorisés du Grand Montréal pour l’hiver. en collaboration
avec les écoles, les besoins des enfants sont évalués et le
centre communautaire Hochelaga organise la distribution. le
tout dans l’anonymat et le respect afin de bâtir la confiance.
poUVEz-VoUS NoUS réVéLEr qUELqUES-UNS DE VoS
projEtS à VENir?
Nous souhaitons mettre sur pied très bientôt une nouvelle
boutique éphémère quelque part dans le monde. Nous
préparons également le Art Basel de Miami, pour lequel
nous collaborerons avec un artiste afin d’explorer la dualité
et la proximité entre la mode et l’art. Nous sommes aussi en
train d’établir une collaboration unique avec une marque
bien connue, SHAN, afin de pénétrer de nouveaux marchés
avec une toute nouvelle gamme de produits.
www.mariesaintpierre.com
You receNTlY woN The womeNsweAr desigNer oF
The YeAr AwArd AT The cAFA gAlA. whAT does This
AwArd meAN To You?
I was extremely proud to win this award. I think it’s every
designer’s mission to improve on reality, collectively. I chose
to introduce creations that change the narrative on what’s
beautiful to something healthier, more fundamental, based
on the strength of the individual, style and the tremendous
asset of clothing. I also chose to build a luxury fashion
house in Montréal and build the infrastructure to support
the evolution of the art and industry. Consumers will end
up buying locally before looking elsewhere. Luxury, after
all, resides in superior execution, intention, authenticity
and timelessness. And that’s what we offer today.
mAisoN mArie sAiNT pierre celebrATed iTs 30Th
ANNiversArY lAsT YeAr. is There A pArTiculAr eveNT
ThAT hAs hAd A deFiNiNg impAcT oN Your cAreer?
Opening a store in Miami’s Wynwood Art District was a
landmark moment in our history. But my greatest pride
is without a doubt the fact that, after all these years and
countless collections. I’m still as passionate about my work as
I was in the beginning. The house is continually growing, and
the opening of our production workshop is proof. This project
takes a great deal of investment, not to mention patience.
You creATed The SoUS zéro FuNd iN 2004. cAN You
explAiN whAT iT is?
Through the Sous Zéro Fund, more than 10,000 children
in need in the Greater Montréal area have received brand-
new snowsuits and other winter gear since 2004. In
partnership with schools, students' needs are assessed
and the Centre communautaire Hochelaga organizes the
distribution of the items. The entire process is anonymous
and very discreet in order to build trust.
cAN You Tell us AbouT some oF Your plANs For The
FuTure?
We would like to set up a pop-up store soon somewhere
in the world. We’re also preparing for Art Basel in Miami,
for which we will be collaborating with an artist to explore
the duality of fashion and art and the proximity between
the two. In addition, we’re in the process of developing
a unique partnership with a well-known brand, SHAN, to
introduce an original line of products to new markets.
www.mariesaintpierre.com
© S
tud
io N
at
Go
rry
© M
art
in l
ap
ort
e -
l’É
loi
76 | LUXE | | LUXE | 77B IEN-êTRE - WELLNESSB IEN-êTRE - WE LLNESS
BiEN-êtrE / WELLNESS
eNS yOGA u N ceNtre De yOGA PAS cOMMe leS Au treS
A YOGA CENTRE UNL IkE ANY OTHER
tEX tE / tE Xt : ma riE -CL aUD E E tHiE r
since it was founded in 2012, enso yoga has become a
must for montréal’s hot yoga enthusiasts. located in
the heart of the city, this vast 12,000 square foot studio
offers a wide variety of classes in a spacious, modern and
welcoming environment where every aspect has been
carefully considered with a view to fostering concentration
and well-being.
As soon as you step inside enso yoga, you are enveloped
in a modern yet warm, spacious yet friendly atmosphere.
“I designed the centre’s layout myself,” says André
Riley, who co-founded the space with Emily Webster.
“We wanted to create an inspiring environment
that is easily accessible, where people feel they are
welcome. People are often intimidated by traditional
yoga centres, or have little affinity for their spiritual aspect.
At enso yoga, we encourage people to connect their mind
to movement, while focusing on how their body is working,
concentrating and relaxing their muscles,” he adds.
impeccAble cleANliNess
The mainly female clientele particularly appreciates the
studio’s exemplary cleanliness, which is an asset given that
classes take place in rooms heated to 38°C. The centre
spares no effort in this respect: the floors and showers are
washed after each class, so clients can confidently walk
barefoot from the reception area to the practice rooms.
Everything has been designed to make coming here an easy
and pleasant experience. The locker rooms are equipped
with lockers and digital locks (no more padlocks!), elastics
and hair dryers, showers with shampoo, conditioner and
body wash, as well as a lounging area with complementary
Wi-Fi. All that seriously lightens your load!
clAsses For All TAsTes ANd levels
The centre offers six different classes, ranging from
traditional hot yoga (enso hot flow) to hot pilates and hot
barre. All levels are welcome, including beginners. “Heat
helps muscles relax, so even if you’re not very flexible,
your muscles will loosen up more easily. Postures can also
be modified to suit your level,” specifies the owner. The
most popular class is enso hot barre, a combination of
pilates and ballet, whose exercises are designed to chisel
and sculpt your muscles while improving stability and
posture. As for rates, the centre offers several options and
packages, including a monthly pass and individual classes,
all of which can be purchased online or at the studio. Try it
today and discover the many benefits of hot yoga!
www.ensoyoga.ca
Depuis sa fondation en 2012, enso yoga est devenu une
destination incontournable pour les amateurs de yoga
chaud de montréal. Situé en plein centre-ville et installé
dans un immense espace de 12 000 pi2, le centre propose
une grande variété de cours dans un environnement
spacieux, moderne et chaleureux, où tout a été pensé
pour favoriser la concentration et le bien-être.
Sitôt franchie la porte du centre enso yoga, on se retrouve
dans un endroit à la fois moderne et chaleureux, spacieux
et accueillant. « J’ai moi-même conçu l’aménagement
de l’espace », souligne André riley, qui a cofondé le
centre avec emily Webster. « Nous avons voulu créer un
environnement inspirant et facile d’accès, où les gens se
sentiraient bien accueillis. les gens se sentent souvent
intimidés par les centres de yoga traditionnels, ou ont peu
d’affinités avec leur aspect spirituel. Au centre enso yoga,
nous encourageons les gens à bouger plus consciemment,
tout en mettant l’accent sur le travail du corps, la
concentration et la détente des muscles », ajoute-t-il.
UNE proprEté éCLataNtE
la clientèle, majoritairement féminine, apprécie
particulièrement la propreté exemplaire des lieux, un atout
de taille puisque les cours se déroulent dans des salles
chauffées à 38 °c. le centre ne lésine pas au chapitre de
la propreté : les planchers et les douches sont lavés après
chaque cours et l’on peut sans aucune crainte marcher pieds
nus, de la réception aux salles de cours. tout a été conçu
pour faire des visites au centre une expérience agréable et
simple. c'est pourquoi les vestiaires sont munis de casiers
à verrouillage électronique (plus besoin de cadenas!) et
qu'on y retrouve des élastiques et des séchoirs à cheveux,
des douches où sont fournis shampoing, revitalisant et
nettoyant corporel, ainsi qu’une aire de détente avec accès
sans fil à Internet. De quoi alléger sérieusement le sac de
sport!
DES CoUrS poUr toUS LES goûtS Et toUS LES NiVEaUX
le centre offre six cours différents, allant du traditionnel
yoga chaud (enso hot flow), au hot pilates et au hot
barre. les classes sont accessibles à tous, y compris aux
débutants. « la chaleur aide les muscles à se détendre.
Donc, même si vous n’êtes pas d’une souplesse optimale,
vos muscles se relâcheront plus facilement. De plus, il est
toujours possible d’adapter les postures en fonction de
votre niveau », précise le propriétaire. le cours le plus
populaire? le enso hot barre, une fusion de pilates et de
ballet, qui permet de sculpter et de définir les muscles tout
en améliorant la stabilité et la posture. côté tarifs, le centre
offre plusieurs options et forfaits, dont l’abonnement
mensuel et les cours à la carte. tous les cours peuvent
être achetés en ligne, ou sur place. Il ne vous reste plus
qu'à essayer le yoga chaud et à découvrir ses nombreux
bienfaits!
www.ensoyoga.ca
78 | LUXE | | LUXE | 79
B iEN-êtrE / WELLNESS
BOtA BOtA,SPA-Sur-l'eAu
uNe rÉuSS Ite FA MI l I A le Qu ÉB ÉcOI SeA QUEBEC FAMILY SUCCESS STORY
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
in less than ten years, bota bota, spa-sur-l’eau, has
become an old montréal institution. behind this success
is a family full of seasoned entrepreneurs, including
geneviève emond, president and co-owner, her father
daniel, co-owner, her sister Natalie, vice-president of
customer experience, and stéphanie, who contributes
her expertise as the owner of another well-known spa, the
bAlNeA spa in bromont, even though she is not officially
employed by bota bota. This is a family success story that
is one hundred percent Quebecois.
The year is 2008. Daniel Emond, Co-founder of the BALNEA
spa in Bromont, and his oldest daughter, Stéphanie, are
about to embark on a new project with Emond’s youngest
daughter, Geneviève. “We found that what was available in
Montréal was not at the same level as what was happening
outside the city or in the countryside,” said Geneviève
Emond. The father and daughter decided to provide
Montrealers with a high-quality urban spa that could be
accessed without a car. Very quickly, the proximity of water
became an essential prerequisite for the project.
From the very beginning, the two partners were interested
in the parc des Éclusiers, ideally located with its view over
the city, the river and Habitat 67. But construction is not
allowed at this location. However, they did find a former
showboat that was for sale. “That’s when we got the idea
to build a spa on a boat directly overlooking the river,” says
Geneviève. Two years later, in December 2010, Bota Bota,
spa-sur-l’eau, was born.
En moins de dix ans, le Bota Bota, spa-sur-l’eau est
devenu un emblème du Vieux-montréal. Ce succès, on
le doit à toute une famille d’entrepreneurs chevronnés :
geneviève Emond, présidente et copropriétaire, son père
Daniel, copropriétaire, sa sœur Natalie, vice-présidente
de l’expérience client et Stéphanie, qui, même si elle n’est
pas officiellement employée de l’entreprise, apporte son
expertise en tant que propriétaire d’un autre spa bien
connu, le BaLNEa spa à Bromont. retour sur l’histoire
d’une réussite familiale cent pour cent québécoise.
Nous sommes en 2008. Daniel emond, cofondateur avec
Stéphanie, sa fille aînée, du BAlNeA spa à Bromont,
s’apprête à se lancer dans un nouveau projet avec sa
fille cadette, Geneviève. « Nous trouvions que ce qui
était offert à Montréal n’était pas à la hauteur de ce qui
se faisait à l’extérieur de la ville ou en région », raconte
Geneviève emond. le père et la fille décident alors d’offrir
aux Montréalais un spa urbain de qualité, accessible
sans voiture. très vite, la proximité de l’eau devient une
condition sine qua non.
Dès le début, les deux complices s’intéressent au parc des
Éclusiers, idéalement situé avec sa vue sur la ville, le fleuve
et Habitat 67. Mais il est interdit d’y construire. toutefois,
un ancien bateau-théâtre est à vendre. « l’idée de bâtir
un spa sur un bateau donnant directement sur le fleuve a
alors germé », déclare Geneviève. Deux ans plus tard, en
décembre 2010, Bota Bota, spa-sur-l’eau voit le jour.
B IEN-êTRE - WELLNESSB IEN-êTRE - WE LLNESS
« si NoTre croissANce se poursuiT, c’esT grâce à NoTre éQuipe eT à NoTre service à lA clieNTèle hors pAir. »
“Thanks to our team and our outstanding customer service, we are still growing.”
Geneviève Emond, présidente et copropriétaire / Geneviève Emond, President and Co-owner
80 | LUXE | | LUXE | 81B IEN-êTRE - WELLNESSB IEN-êTRE - WE LLNESS
A reFreshiNg mAriTime ATmosphere
Bota Bota is infused with a unique maritime atmosphere.
Visitors get changed in the former engine room and can
admire the city from the spa’s five bridges. With twenty or
so massage therapy and cosmetic treatment rooms, two
floors, a garden dedicated to the water circuit (saunas,
steam baths, cold baths), a pool, and several outdoor hot
tubs, the spa truly has wonderful facilities. But its success
is not only the result of its excellent facilities. “Thanks to
our team and our outstanding customer service, we are still
growing in our eighth year of operations. And that's where
Natalie, my other sister, plays an important role,” says the
young woman.
Of course, quality massage services provided by experts
trained in techniques from around the world are also part
of the spa’s appeal. The result is that customers return, year
after year.
beYoNd The spA: The brANd
Over the years, Bota Bota, spa-sur-l’eau, has developed
its own online magazine, the Porthole, a blog, and its own
events (like free summer yoga classes). More than a spa, it
has become a brand focused on well-being and relaxation.
“We want to be present in the daily lives of Montrealers to
help them live better, but people can't go to the spa every
day. That's why we developed these additional features,"
says Geneviève. As she concludes, "People realize that life
is increasingly stressful and are looking for ways to remedy
the situation. We help them respond to their needs.”
www.botabota.ca
UN ESprit maritimE rafraÎCHiSSaNt
le Bota Bota est sans aucun doute traversé par un esprit
maritime qui fait toute son originalité. encore aujourd’hui,
les visiteurs se changent dans l’ancienne salle des machines
et profitent des cinq ponts pour admirer la ville. Avec
une vingtaine de cabines de soins de massothérapie et
d’esthétique, deux étages et un jardin consacré au circuit
d’eaux (saunas, bains vapeur, bains froids), une piscine et
plusieurs bains à remous extérieurs, cet endroit est doté de
magnifiques installations. Mais son succès ne tient pas qu’à
l’excellence de ses infrastructures. « Si notre croissance se
poursuit alors que nous sommes dans notre huitième année
d’activité, c’est grâce à notre équipe et à notre service à la
clientèle hors pair. et c’est là que Natalie, mon autre sœur,
joue un rôle important », explique la jeune femme.
à cela s’ajoutent bien sûr des services de massothérapie de
qualité procurés par des experts formés à des techniques
des quatre coins de la planète. résultat : la clientèle revient,
année après année.
aU-DELà DU Spa : La marqUE
Au fil des ans, Bota Bota, spa-sur-l’eau a mis au point son
propre magazine électronique, Le Hublot, son blogue, ses
événements (comme les cours de yoga gratuits l’été). Plus
qu’un spa, il est devenu une marque axée sur le bien-être
et la détente. « Nous voulons être présents dans la vie des
Montréalais au quotidien, pour les aider à mieux vivre. Or, on
ne peut aller tous les jours au spa. Voilà pourquoi nous avons
développé ces multiples avenues », ajoute Geneviève. et de
conclure : « les gens ont conscience que la vie est de plus
en plus stressante. Ils cherchent des moyens de remédier à
cette situation. Nous les aidons à combler leurs besoins. »
www.botabota.ca
CirCUit D’EaUX
40 $ AVANt 11 H eN BASSe SAISON
Du luNDI Au JeuDI
forfait méDUSE
eN tOut teMPS : 245 $
• cIrcuIt D’eAux eScAle
• MASSAGe 4 MAINS De 60 MINuteS
• MANucure Au Gel
forfait CaLypSo
Du luNDI Au JeuDI : 326 $ (POur Deux PerSONNeS)
eN tOut teMPS : 348 $ (POur Deux PerSONNeS)
• cIrcuIt D’eAux VOyAGe
• MASSAGe SuÉDOIS De 60 MINuteS
• ASSIette De DÉGuStAtION
• uN Verre De VIN
wATer circuiT
$40 BEFORE 11:00 A.M. DURING LOW SEASON
FROM MONDAY TO THURSDAY
meduse pAckAge
ANY TIME: $245
• LAYOVER WATER CIRCUIT
• 60-MINUTE 4-HAND MASSAGE
• GEL MANICURE
cAlYpso pAckAge
MONDAY TO THURSDAY: $326 (FOR TWO PEOPLE)
ANY TIME: $348 (FOR TWO PEOPLE)
• WATER CIRCUIT JOURNEY
• 60-MINUTE SWEDISH MASSAGE
• TASTING PLATE
• GLASS OF WINE
VIN - WINE V IN - WINE
VIN / WINE
82 | LUXE | | LUXE | 83
HugoDuchesne
cHrONIQueur eN VIN INVItÉWINE GUEST COLUMNIST
head sommelier at coureur des bois bistro culinaire,
one of Quebec’s largest wine cellars, hugo duchesne
was the 2016 of winner of the prestigious grand Award
from wine spectator and is among the province’s top
sommeliers. in addition to his work as a sommelier,
he teaches sommellerie at the institut de tourisme et
d’hôtellerie du Québec. here he recommends a few of
his current favourite wines.
Sommelier en chef au Coureur des Bois Bistro Culinaire,
une des plus grandes caves à vins du québec, Hugo
Duchesne a remporté en 2016 le prestigieux prix grand
award du Wine Spectator et figure parmi les meilleurs
sommeliers de la province. En plus de son rôle de
sommelier, il enseigne la sommellerie à l’institut de
tourisme et d’hôtellerie du québec. il nous livre ici ses
derniers coups de cœur.
CHartogNE-taiLLEt CUVéE SaiNtE-aNNE
OrIGINe / ORIGIN : champagne – France
cÉPAGe / VARIETY : chardonnay, pinot noir
cODe SAQ / SAQ CODE : 12748673
PrIx : 53,25 $ / PRICE: $53.25
Installé dans le village de Merfy au nord-ouest de reims,
Alexandre chartogne-taillet vinifie ses vins parcelle par
parcelle avec émotion, de façon progressiste, alternant
fût de chêne, cuve en inox, amphore en argile et œuf
en ciment. les chardonnays, pinots noirs, meuniers et
arbanes reposent sur des sols de sable et de silice. la
cuvée Saint-Anne est composée de chardonnay et de
pinot noir à parts égales. Il s’agit d’un vin authentique
avec une attaque franche et une texture fine et unique.
les saveurs oscillent entre brioche, sel et poire. à ce jour,
personne n’a pu résister. un petit producteur pour un
grand champagne.
In his vineyard in the village of Merfy in northwestern
Reims, Alexandre Chartogne-Taillet produces his wines
with care, parcel by parcel, progressively alternating
between oak casks, steel vats, clay amphoras and
concrete eggs. The chardonnay, pinot noir, pinot meunier
and arbane grapes are cultivated on sand and silica soils.
Cuvée Saint-Anne is made of equal parts chardonnay
and pinot noir. It’s an authentic wine with a bold attack
on the palate and a fine, unique texture. The flavours
oscillate between brioche, salt and pear. A great and
simply irresistible champagne from a small producer.
ChampagneCHA M PAGNE
VIN - WINE V IN - WINE84 | LUXE | | LUXE | 85
joSmEyEr riESLiNg 2013
OrIGINe / ORIGIN : Alsace – France
cÉPAGe / VARIETY : riesling
cODe SAQ / SAQ CODE : 12713024
PrIx : 65 $ / PRICE: $65
les raisins rétrocèdent de façon naturelle leurs arômes
au moût. c’est une course à relais incessante où les fruits
à noyau croient avoir devancé le gingembre, tantôt
miel, tantôt chèvrefeuille, jamais pétrole. Debout sur la
grande générosité des marnes et exultant la fraîcheur
des calcaires, le vin est en parfaite harmonie avec le
terroir, ce qui engendre un raisin noble à la personnalité
unique. ce riesling accompagnera à merveille un flétan
de Gaspésie ou des coquillages, tout près du sel, du
safran et de l’acidité.
The grape must naturally holds the aromas of the fruit. It’s
like a continuous race of flavours where stone fruits are
coming up on the ginger, and then they’re overtaken by
honey, then honeysuckle, but never petroleum. Standing
on the abundant landscape of marls and boasting
freshness from the soil’s calcium, this wine is in perfect
harmony with the terroir, which produces a noble grape
with unique personality. This riesling will pair beautifully
with Gaspésie halibut or shellfish, accompanied by salt,
saffron and tart flavours.
DomaiNE DE L’aigLE à DEUX têtES CÔtES DU jUra
NatUré 2016
OrIGINe / ORIGIN : Jura – France
cÉPAGe / VARIETY : chardonnay
cODe SAQ / SAQ CODE : 13200183
PrIx : 30,50 $ / PRICE: $30.50
c’est la plus grande porte d’entrée aux vins du Jura. les
vins d’Henri le roy sont de style ouillé et expriment
la complexité du terroir jurassique et des marnes. le
chardonnay livre un vin gras, texturé et ample. Avec ses
notes de noisette, de beurre frais, de pomme mûre, de
levure et de pain grillé, il se mariera parfaitement avec
un plateau de fromages du Québec.
This chardonnay is the perfect introduction to Jura
wines. Henri Le Roy makes ullaged wines that express
the complexity of the Jurassic terroir and the marls on
which they are produced. The result for this particular
white is an unctuous, textured and full-bodied wine. With
notes of hazelnut, fresh butter, ripe apple, yeast and
toasted bread, this wine is the perfect accompaniment
to a platter of Quebec cheeses.
WHITE WINES
blancsLes vins
Rouges LesR ED WIN ES
arpEpE SaSSELLa StELLa rEtiCa riSErVa 2011
OrIGINe : lombardie – Italie / ORIGIN: Lombardy – Italy
cÉPAGe / VARIETY : Nebbiolo
cODe SAQ / SAQ CODE : 12986330
PrIx : 52 $ / PRICE: $52
tout droit venu de lombardie, le nebbiolo (que
l’on surnomme dans la région le chiavennasca)
de Arturo Pelazzi Perego, est cultivé dans des
conditions incroyables, grâce à des murets
vertigineux qui retiennent le peu de terre disponible.
le cru de retica est un vin de haute volée, doté
d’une fraîcheur et d’une finesse insigne. Vieilli quatre
ans en vieux foudre, le nebbiolo dévoile sa facette
passionnante de fruits mûrs francs et de sous-
bois, de fraise juteuse et de truffe délicate. ce vin
somptueux et étoffé caractérisé par une structure
tannique assouplie est parfait avec un carpaccio de
canard à la truffe.
Straight out of Lombardy, Arturo Pelazzi Perego’s
nebbiolo (known as chiavennasca in the region)
is cultivated in incredible conditions, with the
area’s limited soil laid out on steep, terraced
vineyards. Retica is a premium, fresh-tasting wine
with characteristic finesse. Aged in old casks for
four years, nebbiolo reveals thrilling elements of
woodland and bold, ripe fruits, juicy strawberry and
delicate truffle. This sumptuous and well-rounded
red is characterized by its softer tannic structure.
Ideal alongside duck carpaccio with truffles.
NiCoLaS-jay piNot Noir WiLLamEttE VaLLEy 2014
OrIGINe : Oregon – États-unis / ORIGIN: Oregon – United States
cÉPAGe / VARIETY : Nebbiolo
cODe SAQ / SAQ CODE : 13264718
PrIx : 95,50 $ / PRICE: $95.50
Quand la Bourgogne rencontre l’Oregon. Grand producteur
de Bourgogne, Jean-Nicolas Méo s’est associé à l’entrepreneur
musical Jay Boberg; et la collaboration est parfaitement réussie.
cette cuvée provient des crus Bishop creek, en appellation
yamhill-carlton, Nysa et Momtazi, des sites vallonnés
enchanteurs où le fruit est exceptionnel, plein de caractère et
de concentration. les arômes sont terreux et regorgent de
cerise noire. Ajoutons la boîte à cigare, les champignons et
les framboises confites pour une expérience sublime. l’acidité
appelle l’amertume qui appelle un autre verre. c’est un vin qui
mérite de regarder les classiques bourguignons droit dans les
yeux.
Where Burgundy meets Oregon. This wine is the fruit of a
successful partnership between Jean-Nicolas Méo, one of
Burgundy’s major wine producers, and music entrepreneur Jay
Boberg. This cuvée is a product of the Bishop Creek vineyard,
under the Yamhill-Carlton appellation, and the Nysa and
Momtazi vineyards, all enchanting hilly terrains that produce
extraordinary fruit loaded with character and concentration. It
displays earthy flavours brimming with black cherry. There are
also hints of cigar box, mushrooms and candied raspberries,
creating a drinking experience that’s nothing short of sublime.
The acidity leads into a bitter edge that will have you pouring
another glass. This wine deserves a place among its classic
Burgundian counterparts.
mULLiNEUX SCHiSt SyraH 2013
OrIGINe : Western cape – Afrique du Sud /
ORIGIN: Western Cape – South Africa
cÉPAGe / VARIETY : Syrah
cODe SAQ / SAQ CODE : 12857714
PrIx : 144 $ / PRICE: $144
Après avoir travaillé en France et en californie,
chris et Andrea Mullineux s’installent à Swartland
où ils élaborent une syrah qui provient d’une seule
parcelle plantée sur des sols de schiste. Étoffée et
pleine, elle donne la meilleure expression du terroir,
en densité et en structure. le nez offre des notes de
poivre noir, de fruits noirs et d’épices. la bouche est
corsée, au caractère charnu et salé. les tannins sont
soyeux et abondants et l’acidité équilibrée sur une
finale fraîche, aussi longue que souple. ce vin est
idéal avec du gibier, du jus de viande et des mets
fumés.
After working in France and California, Chris and
Andrea Mullineux moved to Swartland where
they now produce syrah on a single parcel of land
with schist soil. This well-rounded wine is a true
representation of the terroir in its density and
structure. The nose offers notes of black pepper,
black fruits and spices. Full-bodied on the palate
with a fleshy, salty character, this red features silky,
abundant tannins, balanced acidity and a long,
smooth and fresh finish. Ideal served with wild
game, gravy and smoked dishes.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE - G ASTR ONOM Y GASTRONOMIE - GASTRONOMY86 | LUXE | | LUXE | 87
on August 6, we learned of the death of a giant in the fine
dining industry: joël robuchon. on top of being given
more stars by michelin guides than any other chef in the
world, named meilleur ouvrier de france and crowned
best cook of the century by gault & millau, this exceptional
chef was also an accomplished businessman. he had
over twenty establishments around the world, including
l’Atelier, which opened at the casino de montréal in 2016.
luxe wanted to pay tribute to him one last time.
With 32 stars, Joël Robuchon was the most decorated chef
in the world. As an ambassador of French gastronomy, he
was committed to sharing his knowledge and making his
recipes as accessible as possible. This is how he trained
hundreds of young chefs and opened establishments all
over the planet, in addition to having written culinary
reference works and hosting several televisions shows.
Le 6 août dernier, on apprenait le décès d’un géant de
la gastronomie : joël robuchon. En plus d’être le chef le
plus étoilé au monde par les guides michelin, d’avoir été
nommé meilleur ouvrier de france et d’avoir reçu le sacre
du meilleur cuisinier du siècle par gault & millau, ce chef
d’exception était aussi un homme d’affaires accompli.
il possédait plus d’une vingtaine d’établissements aux
quatre coins du monde, dont L'atelier, ouvert au Casino
de montréal en 2016. LUXE a voulu lui rendre un dernier
hommage.
Avec 32 étoiles, Joël robuchon était le chef le plus étoilé
au monde. Ambassadeur de la gastronomie à la française,
il avait à cœur de partager son savoir-faire et de donner
accès à ses recettes au plus grand nombre. Il a ainsi formé
des centaines de jeunes chefs et ouvert des établissements
aux quatre coins de la planète, en plus d’avoir écrit des
ouvrages culinaires de référence et d’avoir animé de
multiples émissions de télévision.
Hommage aJoel Robuchon
TR IBUTE TO JOËL ROBUCHON
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
© l
oto
-Qu
éb
ec
GASTRONOMIE - G ASTR ONOM Y GASTRONOMIE - GASTRONOMY88 | LUXE | | LUXE | 89
L’atELiEr
Homme d’affaires aguerri, il a réussi à créer un empire
gastronomique, notamment avec ses restaurants baptisés
« l’Atelier ». répondant à un concept « où gastronomie rime
avec convivialité », ces établissements proposent de cuisiner
sous les yeux de la clientèle. Implantés un peu partout dans
le monde, ils séduisent les palais aussi bien à Paris, à tokyo,
à New york, à londres, à Hong Kong qu’à Montréal.
Jean-Pierre curtat, directeur de l’Atelier de Joël robuchon
à Montréal, se souvient du chef, alors qu’il était à Montréal
pour l’ouverture du nouveau restaurant en 2016 : « Joël
robuchon se souciait beaucoup de la manière dont les
visiteurs allaient ressentir leur expérience. Il s’attardait
aux moindres détails, non seulement des plats, mais aussi
de l’éclairage, du décor, de l’insonorisation… c’était un
perfectionniste qui poussait tout le monde à se dépasser.
certains chefs se concentrent sur la cuisine tandis que
le reste est secondaire. Mais pour lui, tout comptait. Il se
mettait à la place du client, de son entrée à sa sortie du
restaurant. » et d’ajouter : « Pour lui, le produit était très
important. Je pense qu’il a réussi à dépouiller la cuisine
française de son côté guindé sans faire aucune concession
à la qualité du produit. »
De Paris à Shanghaï en passant par Montréal, son savoir-faire
érigé en art continuera d’inspirer des générations de chefs.
L'atELiEr DE joËL roBUCHoN à moNtréaL
le restaurant situé au casino de Montréal perpétue l’héritage de Joël
robuchon en présentant des plats iconiques du chef, tels que la purée
de pommes de terre, les cailles au foie gras ou le carpaccio de dorade,
mais aussi en créant de nouvelles recettes dans l’esprit de la maison. On
y retrouve donc une cuisine authentique et raffinée qui, exécutée avec
une grande simplicité, marie avec ingéniosité les saveurs de produits
exceptionnels.
l’ATelier
A seasoned businessman, he managed to create a fine dining
empire, particularly with his L’Atelier restaurants. Working
with the concept of making gastronomy welcoming, these
establishments cook in front of customers. They charm
palates all over the world, whether it be in Paris, Tokyo,
New York, London, Hong kong or Montréal.
Jean-Pierre Curtat, manager of L’Atelier de Joël Robuchon
à Montréal, recalls when the chef was in Montréal for the
opening of the new restaurant in 2016: “Joël Robuchon cared
a lot about how visitors would perceive their experience.
He would focus on the smallest details, not just meals but
also lighting, decor, sound... He was a perfectionist who
pushed everyone to do better. Some chefs focus on the
kitchen while everything else is secondary. But to him,
everything mattered. He put himself in the customer’s seat,
from the first step in to the last one out of the restaurant.”
He adds, “The product was very important to him. I think he
managed to strip French cuisine of its stuffy side without
ever compromising product quality.”
From Paris to Shanghai to Montréal, his techniques will
continue to inspire chefs for generations.
l’ATelier de joël robuchoN à moNTréAl
The restaurant located at the Casino de Montréal maintains Joël
Robuchon’s legacy by presenting the chef’s iconic dishes, such as
mashed potatoes, quail stuffed with foie gras and sea bream carpaccio,
and by creating new recipes in the spirit of the brand. It offers refined
and authentic cuisine that ingeniously brings together the flavours of
exceptional products with great simplicity.
Sa in t - Jacques (Ate l i e r d e M ont r éa l ) / Sa in t - J a cq ues (L’Ate l i e r i n M on t ré a l )
© l
oto
-Qu
éb
ec
l a fo rê t (l 'Ate l i e r de Mont réa l ) / The Fo res t (L’Ate l i e r i n Mont réa l )
© l
oto
-Qu
éb
ec
88
ART NOTES
92
LE CROSBY, VÉRITABLE REPAIRE DE DESIGNER
THE CROSBY: LIKE A DESIGNER’S HOME
96
DANS LE STuDIO DE GERRI DAVIS
IN THE STUDIO WITH GERRI DAVIS
100
uNE SOIRÉE ICONIquE Au BAR SIXTYFIVE Du RAINBOW ROOM
AN ICONIC EVENING: BAR SIXTYFIVE AT THE RAINBOW ROOM
104
À LA RENCONTRE D’uN ARTISTE PAR ART INTELLIGENTSIA
MEETING AN ARTIST BY ART INTELLIGENTSIA
NEWyork
NEW YORK | LUXE | 93NEW YORK92 | LUXE |
ART NOTEStE XtE / tE Xt : Ba rBa ra StE HL E
après la fête du travail, l’univers de l’art reprend à New
york et se prépare à une série d’expositions artistiques.
tous se rencontreront le premier jeudi de septembre
pour visiter une galerie après l’autre. récemment, ces
visites sont devenues plus compliquées, puisque de plus
en plus de grandes expositions ont lieu et s’étendent
jusqu’aux quartiers Lower East Side et Chelsea. Les
galeries du quartier Uptown ont déplacé leurs expositions
au mercredi, car il est impossible de gérer un itinéraire
à l’échelle de la ville en une seule soirée. Les musées
présentent généralement leurs nouvelles expositions
quelques semaines plus tard. L’automne sera occupé;
voici quelques événements à ne pas manquer.
uNsTuNg par Sam jaBLoN, à La gaLEriE frEigHt +
VoLUmE
Sam Jablon est certainement un jeune artiste intéressant.
Il est poète et peintre, et s’intéresse au contenu et à la
façon de retenir son public, de ralentir le temps, en les
encourageant à lire. l’exposition Unstung est le titre d’un
poème que Jablon a écrit, puis peint fragment par fragment
sur une série de toiles individuelles. elles peuvent être lues
en ordre ou dans le désordre et donner lieu à une lecture
et à un parcours personnels. les compositions sont à la
fois vivantes, parfois vibrantes, et émouvantes, et donnent
également à réfléchir. l’artiste a mis en place un format
dans lequel il peut jouer librement avec le vocabulaire
de l’abstraction, tout en continuant d’explorer le contenu
narratif, ce que seuls quelques peintres d’art non figuratif
ont réussi. Il va sans dire, Sam Jablon est un penseur agile.
www.freightandvolume.com
After labour day, the art world returns to New York city
and gears up for a series of art openings. everybody
meets the first Thursday of september to go gallery
hopping. lately, it has become complicated, with more
important shows extending to the lower east side and
chelsea. uptown galleries have moved their opening day
to wednesday, because it is impossible to manage a wider
city itinerary in one evening. The museums generally open
their new shows a few weeks later. Fall will be busy; here
are a few things not to miss.
UNStUNg bY sAm jAbloN AT FreighT + volume
Sam Jablon is an interesting young artist, to say the least.
He is both a poet and a painter, interested in meaning
and finding a way to slow down his audience by making
them read. unstung is the title of a poem Jablon wrote
and then painted fragment by fragment on a series of
individual canvases. The compositions are fun—vibrant
even—but also thought-provoking and moving. Jablon
has given himself a format where he can play freely with
the vocabulary of abstraction while continuing to explore
narrative content—something few non-representational
painters have found a way to do. Clearly, Jablon is an agile
thinker.
www.freightandvolume.com
1 . Samue l Jab lon , Unstung , 20 18 . Ac ry l i que e t hu i l e su r to i l e , 1 27 x 96 ,5 cm . © Grac ieuse té de l ’a r t i s te e t de l a ga l e r i e F re igh t + Vo lume
Samue l Jab lon , unstung , 20 18 . Ac ry l i c and o i l on canvas , 127 x 96 .5 cm. © cour tesy o f the a r t i s t and Fre ight + Vo lume
2 . Ma re l a Zaca r i a s , B lue and P ink , 20 18 . Bo i s , moust iqua i re , p l â t re , pâ te à j o i n t s , po lymère e t pe in tu re à l ’ac ry l i que , 55 ,9 x 48 ,3 x 20 ,3 cm . © Grac ieuse té de l ’a r t i s te e t de l a ga l e r i e Sapa r contempora ry
Mare l a Zaca r i a s , B lue and P ink , 20 18 . Wood , w indow sc reen , p l a s te r, j o i n t compound , po l ymer and ac ry l i c pa in t , 55 .9 x 48 .3 x 20 .3 cm . © Cour tesy o f the a r t i s t and Sapa r Contempora ry
3 . August Macke , Donkey R ider , 19 14 . Aquare l l e , 28 ,5 x 24 cm. © Grac ieuse té de l a Neue G a le r i e
August Macke, Donkey rider, 1914. Watercolour, 28.5 x 24 cm. © Cour tesy o f the Neue G a le r i e
1 .
2 .
3 .
NEW YORK94 | LUXE |
a StrEEt of maNy CorNErS bY mArelA ZAcAriAs AT
sApAr coNTemporArY
Marela Zacarias creates colourful sculptural wall pieces
with painted abstract patterns that have natural movement
to their folds. The sculptures are usually large, always
bold and elegant. Zacarias knows how to create dynamic,
balanced forms that could function in any size. Their
beautiful surfaces evoke ceramics but are made from
window screens, wood, and polymer. Zacarias often creates
site-specific works and finds inspiration in the cultural and
political histories that resonate for her. Her patterns evoke
symbols from Mexico and the Middle East, the art of textile
and pottery, as well as the history of abstraction. The title
of this exhibition is an homage to Alice Mason, an American
female pioneer of abstraction.
www.saparcontemporary.com
fraNz marC aND aUgUSt maCkE 1909-1914 AT The Neue
gAlerie
The Neue Galerie is fulfilling its mission to introduce New
Yorkers to German and Austrian Art they get to seldom
see otherwise. The exhibition opening in early October
will showcase the artistic dialogue between two great
German artists from the early the 20th century Blaue Reiter
movement. Macke and Marc met in Munich and became
fast friends. Marc’s work focused on animals because of
his disillusionment with people. Macke had a delicate sense
of colour and was fascinated by light. He travelled with
Paul klee to North Africa to chase Delacroix’s inspiration.
Both artists’ work challenges the stereotypes that German
artists lack finesse with colour and are too harsh. It is a
feast for the eyes.
www.neuegalerie.org
mary CorSE: a SUrVEy iN LigHt AT The whiTNeY museum
oF AmericAN ArT
West Coast artist Mary Corse has dedicated her life to new
ways of investigating light. Corse’s daring, adventurous
and inventive spirit shines through room after room
in this survey. Corse pushes the boundaries between
scientific experiment and artistic work. Her minimalist
light encasement containing tubes filled with argon gas
are splendid and audacious. Their glow is steady and soft,
unlike Corse’s glass microsphere paintings that change
depending on the viewer’s position. After 10 years of
working with white, Corse moved on to her Black Earth
series. The works made with Malibu mountain clay fired
and glazed in Corse’s studio are no less impressive. Their
power and physicality bring perfect closure to a body of
work that began in ethereal luminosity.
www.whitney.org
A sTreeT oF mANY corNers par marELa zaCariaS, à
La gaLEriE Sapar CoNtEmporary
Marela Zacarias crée des sculptures murales colorées
avec des motifs abstraits peints dont les ondulations sont
caractérisées par un mouvement naturel. les sculptures sont
généralement larges, toujours audacieuses et élégantes.
Zacarias sait comment créer des formes dynamiques et
équilibrées qui fonctionnent à toute échelle. leurs belles
surfaces évoquent la céramique, mais leur structure est faite
à partir de moustiquaire, de bois et de polymère. Zacarias
crée souvent des œuvres spécialement conçues pour un
endroit particulier et puise son inspiration dans les récits
culturels et politiques qui la touchent. Ses motifs évoquent
les symboles du Mexique et du Moyen-Orient, l’art du textile
et de la poterie ainsi que l’histoire de l’art abstrait. le titre de
cette exposition est un hommage à Alice Mason, Américaine
pionnière du milieu de l’art abstrait.
www.saparcontemporary.com
FrANZ mArc ANd AugusT mAcke 1909-1914, à La NEUE
gaLEriE
la Neue Galerie remplit sa mission visant à présenter aux
New-yorkais l’art allemand et autrichien, qu’ils ont rarement
l’occasion de voir autrement. l’exposition sera lancée
au début d’octobre et présentera le dialogue artistique
entre deux excellents artistes allemands du 20e siècle
du mouvement Blaue reiter. Macke et Marc se sont rencontrés
à Munich et sont rapidement devenus amis. Marc ayant perdu
foi en l’humanité, concentra son œuvre sur les animaux.
Macke eut un sens délicat de la couleur et fut fasciné par la
lumière. Il voyagea avec Paul Klee en Afrique du Nord, à la
poursuite de l’inspiration de Delacroix. les défis des deux
artistes remettent en question les stéréotypes véhiculant que
les artistes allemands ne sont pas de fins coloristes et qu’ils
sont trop rudes. un véritable régal pour les yeux.
www.neuegalerie.org
mArY corse: A surveY iN lighT aU WHitNEy mUSEUm of
amEriCaN art
Artiste de la côte Ouest, Mary corse a dédié sa vie à la quête
de nouvelles façons d’étudier la lumière. l’esprit audacieux,
aventureux et inventif de corse brille dans chaque pièce
de cette vue d’ensemble. elle repousse les frontières entre
l’expérimentation scientifique et la démarche artistique. Son
coffret illuminé de manière minimaliste contenant des tubes
remplis d’argon est splendide et avant-gardiste. la lueur
de ces tubes est constante et douce, par opposition à ses
peintures avec microsphères de verre, qui changent selon
l’angle de l’observateur. Après dix ans de travail avec le blanc,
corse est passée à sa série Black Earth (terre noire). les
œuvres faites à partir d’argile du mont Malibu, cuite et vernie
à son studio, sont tout aussi impressionnantes. leur pouvoir
et leur réalité physique offrent une conclusion parfaite pour
une œuvre qui a commencé dans la lumière céleste.
www.whitney.org
Mary corse , Unt i t l ed (Space + e l ec t r i c l igh t ) , 1 968 . lumiè re à l ’a rgon , ve r re p l a s t ique e t géné ra teu r à hau te f r équence , 1 1 5 x 1 1 5 x 1 2 cm . Musée d ’a r t con tempora in de San D iego . © Ph i l i pp Scho l z r i t te rmann
Ma ry Corse , unt i t l ed (Space + E l ec t r i c L igh t ) , 1 968 . A rgon l i gh t , p l ex ig l a ss and h igh - f requency gene rato r, 1 1 5 x 1 1 5 x 1 2 cm . Museum o f Contempora ry A r t San D iego. © Ph i l i pp Scho l z R i t te rmann
NEW YORK NEW YORK | LUXE | 9796 | LUXE |
LE CROSBYVÉrItABle rePA I r e De DeS I GN er
THE CROSBY: L IkE A DES IGNER ’S HOME
tEX tE / tE Xt : Ba rBa ra StE HL E
You can’t miss the crosby street hotel, between spring
and prince streets in soho: a large cat sculpture by botero
stands outside the front entrance. it has panache, it sets
the tone. voilà! The crosby is artsy without taking itself
too seriously. And therein lies its charm.
movie ANd driNks
People in the know often find their way to the Crosby
Street Hotel on Sunday night for drinks and a movie. The
luxury hotel has one of the most beautiful private screening
rooms in the city, featuring bright orange Poltrona Frau
leather seats, deep purple walls. It is incredibly stylish.
Before the movie, friends meet at the bar, a beautiful
space, colourful and trendy, adorned with art like the rest
of the hotel. The cocktails are great, bites delicious and the
atmosphere bubbly. Hotel guests and New Yorkers sit side
by side, it is hip and relaxing.
During the day, legends of the film world have been
spotted there—Todd Haynes amongst them, sitting quietly,
in a meeting. The Crosby attracts creative people. They feel
at home here. And so it should be; the place is curated with
intelligence and flair.
impossible de manquer le Crosby Street Hotel, situé entre
les rues Spring et prince en plein cœur de SoHo : une
imposante sculpture d’un chat, réalisée par Botero, garde
l’entrée principale. Une œuvre audacieuse qui donne
certes le ton. Le Crosby a un petit côté artistique sans
trop se prendre au sérieux. Et c’est ce qui fait son charme.
fiLm Et CoCktaiLS
les initiés se rendent souvent au crosby Street Hotel le
dimanche pour y regarder un film tout en sirotant quelques
cocktails. ce luxueux hôtel possède l’une des plus belles
salles de cinéma privées de la ville, avec des sièges en cuir
Poltrona Frau de vive couleur orangée et des murs aux
tons pourpres profonds. une élégance hors du commun.
Avant de commencer le visionnement du film, les amis se
donnent rendez-vous au bar, un endroit magnifique, coloré
et tendance, ponctué d’œuvres d’art, tout comme le reste
de l’hôtel. les cocktails sont excellents, les bouchées
savoureuses et l’atmosphère légère. les clients de l’hôtel
et les New-yorkais s’y mêlent dans une ambiance à la fois
branchée et relaxante.
le jour, on peut y croiser des personnalités de l’industrie
cinématographique, comme todd Haynes, en pleine
réunion. le crosby attire une clientèle de gens créatifs,
qui s’y sentent comme chez eux, et avec raison : l’endroit
incarne intelligence et élégance.
Sa l l e de récept ion du c rosby S t ree t Hote l / Crosby S t ree t Hote l D raw ing Room © S
imo
n B
row
n
NEW YORK NEW YORK98 | LUXE | | LUXE | 99
Su i te c rosby à deux cham b res / Two-b e d room Cros by Su i te
ArT oF liviNg
kit kemp is the design director and part owner, so this
is personal to her. There is no other hotel where the art
and antique collection feels as omnipresent. You will find
artwork in the spacious lobby, in the elevators, in all the
bedrooms and event rooms, and in the bathrooms too!
You’ll see playful dog art (the hotel is dog-friendly) and
more abstract conceptual pieces like the kinetic clock
downstairs. The art collection is intricately linked to the
feeling of ease and luxury that instantly comes over you.
One of the most interesting spaces in the hotel is the
Drawing Room. A gigantic portrait of a dog named Simone
hangs over the fireplace next to a beautiful inlaid Indian
cupboard and African sculptures. The modern sofas are
deep and set around a table which looks like an ethnic art
piece. The room opens onto the sculpture garden, a green
paradise.
cusTom desigN
The idea of custom design is key for kit kemp. No two
bedrooms or suites are identical in the hotel. Each
expresses a unique sense of luxury, with gorgeous fabrics
and furniture selected from around the world. The design
choices are as beautiful as they are diverse, as contrasting
as they are harmonious.
The building benefits from a perfect location in a hip
neighbourhood. The floor-to-ceiling windows open on
amazing views: roof gardens and other urban treasures.
The top floors especially benefit from superb light and
incredible vistas. This is where the hotel suites are located,
each perfectly curated. Stay here, and feel like you are in a
designer’s home.
www.firmdalehotels.com/hotels/new-york/crosby-street-
hotel
art DE ViVrE
Kit Kemp est directrice du design et copropriétaire; cela
lui tient donc très à cœur. Il n’y a aucun autre hôtel où l’art
et les antiquités se côtoient de façon aussi omniprésente.
Vous pouvez admirer des œuvres d’art dans le grand lobby,
dans les ascenseurs, dans toutes les chambres et salles,
et même dans les salles de bain! Vous y croiserez des
représentations de chiens amusantes (l’hôtel accueille vos
amis canins) tout comme des œuvres abstraites telles que
l’horloge cinétique située au bas de l’escalier. la collection
est intrinsèquement liée au sentiment de simplicité et de
luxe qui vous submerge dès que vous entrez dans l’hôtel.
l’un des espaces les plus intéressants de l’hôtel est
certainement la salle de réception. un gigantesque portrait
d’une chienne nommée Simone surplombe le foyer, à
côté d’une magnifique armoire indienne sculptée et de
sculptures africaines. les sofas modernes ont une assise
profonde et sont disposés autour d’une table au caractère
ethnique. la pièce donne directement sur le jardin de
sculptures, une véritable oasis de verdure.
DESigN pErSoNNaLiSé
Pour Kit Kemp, le design personnalisé est la clé. Il n’y a pas
deux chambres ou suites identiques. chacune exprime un
caractère luxueux unique, avec de magnifiques tissus et
du mobilier soigneusement sélectionné à travers le monde.
les choix de la designer sont aussi sublimes que variés, et
ils sont tout aussi contrastants qu’harmonieux.
le bâtiment est idéalement situé dans un quartier des
plus branchés. Ses énormes fenêtres laissent place à de
magnifiques vues, telles que des jardins aménagés sur les
toits et d’autres beautés urbaines. les étages supérieurs
sont d’ailleurs inondés de lumière et offrent des vues à
couper le souffle. c’est là que sont situées les suites, toutes
somptueusement décorées. y séjourner, c’est vous sentir
au cœur de l’antre d’un designer.
www.firmdalehotels.com/hotels/new-york/crosby-street-
hotel
Sa l l e de c i néma du c rosby S t ree t Hote l / Crosby S t ree t Hote l Sc reen ing Room
© S
imo
n B
row
n
© S
imo
n B
row
n
NEW YORK NEW YORK | LUXE | 10 11 00 | LUXE |
DANS LE STuDIO
De G er r I DAVI SIN THE STUDIO WITH GERR I DAV IS
tEX tE / tE Xt : Ba rBa ra StE HL E
gerri davis is a painter, but NAsA could almost have used
her as a scientist. her paintings are incredibly cool and
challenging; they are pushing the boundaries in their
field. An afternoon in the studio, going over the works for
her upcoming show at le salon h, led to an interesting
discussion.
Your work FeATures AmAZiNg close-ups, where
ThiNgs Are drAmATicAllY eNlArged. buT You Also
pAiNT epic composiTioNs, where ThiNgs Are AcTuAllY
smAller ThAN iN reAliTY. could You TAlk AbouT Your
relATioNship To scAle?
The world you see around this magazine that you are
holding: the room, the lights, your body, a table perhaps,
is actually an enormous view. I’m interested in squeezing
that enormity into the confines of the rectangular, two-
dimensional frame of a painting. Maximizing the relationship
in scale between two things can cause one thing to feel
much closer and the other much farther away, so it’s a
natural by-product of my attempts to compress more into
the frame than should logically fit into the confines of a
little square on the wall.
gerri Davis est artiste peintre, mais elle aurait aussi très
bien pu être chercheuse à la NaSa. Ses œuvres sont
saisissantes et ambitieuses, et repoussent les limites
dans son domaine. C’est ainsi, en plein après-midi dans
son studio, en regardant ses œuvres sélectionnées pour
l’exposition à Le Salon H, qu’a émergé une discussion des
plus passionnantes.
toN œUVrE mEt EN VEDEttE DES pLaNS rapproCHéS
SaiSiSSaNtS, où toUt ESt groSSi DE façoN
DramatiqUE. maiS tU pEiNS aUSSi DES CompoSitioNS
épiqUES DaNS LESqUELLES toUt ESt pLUS pEtit qUE
DaNS La réaLité. pEUX-tU m’EN DirE pLUS à propoS DE
ta rELatioN aVEC La pErSpECtiVE Et LES éCHELLES?
le monde que tu vois autour de ce magazine que tu
tiens, que ce soit la pièce, les lumières, ton corps ou même
peut-être la table, tu le perçois en fait comme quelque
chose d’énorme. ce qui m’intéresse, c’est de prendre
cette énormité, et de la confiner dans un tout petit espace
rectangulaire, un cadre bidimensionnel : une peinture.
Quand on maximise les relations d’échelle entre deux
objets, on a l’impression que l’un de ces objets est plus près
de nous et que l’autre est beaucoup plus loin, c’est donc une
conséquence de mes démarches pour comprimer encore
plus d’objets dans un même cadre que ce qui pourrait
logiquement entrer dans le confinement d’un petit carré sur
un mur.
Por t ra i t dans l e s tud io , devan t The Dance (en cou r s de réa l i s a t ion ) . © c laud ia Hehr, 20 12 Por t ra i t i n the S tud io i n f ron t o f the Dance ( i n p rogress) . © C laud ia Hehr, 20 12
NEW YORK NEW YORK1 02 | LUXE | | LUXE | 103
Your pAiNTiNgs oFTeN seem To subverT grAviTY;
how did You Arrive AT ThAT wAY oF lookiNg AT The
world?
I grew up in a NASA neighbourhood filled with astronauts,
so gravity was never something I took for granted. Later,
I trained as an architect. The systems of representation
used in that field allow points of view to be anywhere
from underneath to overhead—underground to aerial. This
caused me to become acclimated to abnormal vantages.
In my work, being a pair of eyes 5’2” above the floor is not
a given.
iT seems ThAT You pick up The explorATioN oF The
lAws oF opTics where The reNAissANce mAsTers leFT
oFF. Your pAiNTiNgs explore plAYFullY ANd verY
dAriNglY The meANiNg oF These lAws wheN iT comes
To represeNTiNg The world we see.
As a way of exploring the fullness of perception, I devise
ways to paint time that often upend the optical rules. This
hopefully incites new ways of seeing that we may take with
us into the world and that heighten our appreciation for
temporal aspects of our biological field of view we might
sometimes take for granted.
tES œUVrES SEmBLENt SoUVENt DéfiEr La graVité,
qU’ESt-CE qUi t’a amENéE à Voir LE moNDE DE CEttE
façoN?
J’ai grandi dans un quartier de la NASA entourée
d’astronautes, alors la gravité, je ne l’ai jamais tenue pour
acquise. Puis, je suis devenue architecte. les systèmes de
représentation utilisés en architecture nous permettent
d’utiliser des perspectives de partout dans l’espace. On
peut observer d’en dessous, comme de par-dessus... sous
la terre, ou depuis le ciel. Je me suis donc familiarisée avec
les angles peu communs. Dans mon domaine, être une
paire d’yeux à 1,57 m du sol, n’est pas une chose donnée.
toN traVaiL SEmBLE rEprENDrE L’EXpLoratioN
DES LoiS DE L’optiqUE Là où LES maÎtrES DE La
rENaiSSaNCE L’oNt LaiSSéE. tES toiLES EXpLorENt
DE maNièrE LUDiqUE Et aUDaCiEUSE LE SENS DE CES
LoiS DaNS La rEpréSENtatioN DU moNDE qUi NoUS
ENtoUrE.
c’est une manière d’explorer toute la profondeur de la
perception; je conçois des manières de peindre le temps
qui défient souvent les lois de l’optique. cela amène, je
l’espère, à voir différemment le monde qui nous entoure
et à apprécier davantage les aspects temporels de notre
champ visuel biologique, que nous tenons peut-être
parfois pour acquis.
Wetted Dese r t , 2 0 1 8 . H u i l e su r l i n , 1 27 x 1 90 ,5 c m . co l l ec t ion p r i vée , Beve r l y H i l l s , cA . © Grac ieuse té de l ’a r t i s te Wet ted Dese r t , 20 18 . O i l on l i n e n , 1 27 x 19 0.5 c m . P r i va te co l l ec t i on , Beve r l y H i l l s , CA . © Cour tesy o f the a r t i s t
B athe r I I , 20 15 . Hu i l e su r to i l e , 1 52 ,4 x 168 cm . co l l ec t ion p r i vée , M i l an , I t a l i e . © Grac ieuse té de l ’a r t i s te Bathe r I I , 20 15 . O i l on canvas , 1 52 .4 x 168 cm . P r i va te co l l ec t i on , M i l an , I t a l y. © Cour tesy o f the a r t i s t
tU EXpérimENtES toUtES SortES D’approCHES aU
portrait... EN réaLiSaNt DES aUtoportraitS! ESt-CE
pLUS SimpLE poUr toi D’êtrE toN moDèLE?
G : Je pense que chaque fois qu’un peintre se prépare à
peindre, il y a un modèle qui se prépare à rester immobile
pour un certain temps. Mais quand le peintre et le modèle
ne font qu’un, il y a comme un dévouement synchronisé
entre le sujet et l’artiste. Aussi, représenter l’expression d’un
visage en pleine étude évoque une expression tout à fait
inconsciente. l’expression vide que nous avons lorsque nous
regardons notre téléphone me rappelle cette ouverture.
Je travaille sur une série d’œuvres qui explorent cette
expression faciale vide universelle dans un écran illuminé.
en ce qui concerne l’autoportrait, ce qui m’intéresse
vraiment dans la représentation de mon propre reflet, c’est la
juxtaposition de plusieurs versions d’un visage dans le temps,
comment chaque portrait représente la croisée des chemins
d’une relation complexe entre le paysage physique interne
et externe, ainsi que le mécanisme d’interprétation derrière
l’expérience de la peinture elle-même. cette interaction
changeante donne lieu à une série de toiles où une seule
personne semble être plusieurs personnes différentes.
c’est aussi possible que nos identités ne soient pas aussi
facilement définies que ce que nous voulons bien le croire.
www.gerridavis.net
You experimeNT wiTh All sorTs oF ApproAches To
porTrAYAl, bY pAiNTiNg... YourselF! Are You Your
eAsiesT model?
I suppose anytime a painter prepares to paint, there is
also a model preparing to be mostly motionless for some
extended time. When painter and model are combined,
there is a synchronized dedication between subject and
artist. Additionally, the depiction of a face absorbed in the
act of study invokes an unselfconscious expression. The
blankness with which we approach our phones reminds me
of that openness. I’m working on a series of paintings that
explore that ubiquitous blank stare into a glowing monitor.
Regarding self-portraiture, what really interests me about
painting my reflection is the juxtaposition of various
iterations of a face over time—how each portrait represents
the intersection of a complex relationship between internal
psychological and external physical landscape, and the
interpretive mechanism driving the experience of making
the painting. This varying interplay produces a series of
paintings of one person that appear as if they could be
many people. It’s possible our identities are not as easily
defined as we like to think.
www.gerridavis.net
NEW YORK NEW YORK1 04 | LUXE | | LUXE | 105
Au BAr S Ixty F I Ve Du r A I N B OW r OOMAN ICONIC EVENING : BAR S IxTYF IVE AT THE RA INBOW ROOM
tE XtE / tE Xt : Ba rBa ra StE HL E
uNE SOIRÉE ICONIquE
Bar S i x tyF ive / B a r S i x tyF i ve
on the 65th floor of the rockefeller center, the bar offers a
bird’s eye view of New York city. some places are timeless;
this is an unforgettable experience.
Like an eagle’s nest, Bar SixtyFive is perched at the top
of a New York Art Deco classic, 30 Rockefeller Plaza. The
bar is located in the legendary Rainbow Room, the pride of
the Rockefellers, a treasure of the 1930s New York scene.
Marvellously renovated, the space with a revolving dance
floor is as glamorous as ever. Reservations are a must if
you don’t want to stand in line. It really gets crowded just
before sunset, as there is no better place to watch the sun
go down in NYC. You feel like you are soaring ten feet over
the city that never sleeps, in the scintillating lights of iconic
sky scrapers.
Bar SixtyFive offers a to-die-for menu of small bites and
cocktails, with a few options for larger plates. The list of
small delicacies is endless. Between the delicious food and
captivating atmosphere, you will not want to leave. Our
personal favourites are the spicy nitro tuna, surrounded
by a cool white nitro haze when it comes to the table; the
tremendously tasty peekytoe crab toast; and the salmon
and caviar cornets. If you want to go big, try the Clash of
the Titans burger. It combines truffle cheese, lobster, bacon
and several types of beef—you won’t forget this burger any
time soon. The whole experience is a treat. And we have yet
to even mention the wondrous cocktail list; we will let you
sample it yourself. Some of the drinks are seasonal, so you
should hurry. Trust us, it will be well worth it.
www.rainbowroom.com/bar-sixty-five
Du haut du rockefeller Center, au 65e étage, ce bar offre
une vue imprenable de la ville de New york. Certains lieux
dépassent le temps et offrent une expérience inoubliable.
le Bar SixtyFive est juché au sommet du célèbre 30,
rockefeller, incontestable classique de l’architecture Art
déco new-yorkaise. le bar est situé au cœur de la célèbre
rainbow room, véritable fierté des Rockefellers et trésor
de la scène des années 30. cette salle superbement
rénovée, avec son plancher de danse tournant, est plus
glamour que jamais. Assurez-vous de réserver votre place
si vous ne souhaitez pas attendre. à la tombée du jour,
l’endroit est très fréquenté; pas étonnant puisqu’on y
contemple le plus beau coucher du soleil de tout New york.
Vous vous sentirez planer à plus de dix pieds au-dessus
de « la ville qui ne dort jamais », entre ses gratte-ciel aux
lumières scintillantes.
le Bar SixtyFive offre un menu des plus raffinés de
bouchées et de cocktails, ainsi que quelques plats de
résistance. Sa liste de hors-d’œuvre semble infinie. entre
ses plats délicieux et son atmosphère vivante, vous n’aurez
pas envie de partir. Nos favoris : le thon épicé à la nitro,
servi enveloppé d’une brume fumeuse de nitro blanche,
la savoureuse tartine de crabe de roche et les cornets
de saumon et de caviar. Vous voulez la totale? essayez
l’inoubliable burger Clash of the Titans, garni de fromage
de truffe, de homard, de bacon et de plusieurs types de
bœuf. l’expérience tout entière est un régal. Sans oublier
leur sublime carte des cocktails, que nous vous laissons le
soin d’explorer par vous-mêmes. certains cocktails sont
saisonniers, alors n’attendez pas. croyez-nous, vous ne
serez pas déçus.
www.rainbowroom.com/bar-sixty-five©
ra
inb
ow
ro
om
NEW YORK | LUXE | 107NEW YORK1 06 | LUXE |
© r
ain
bo
w r
oo
m
© r
ain
bo
w r
oo
m
co rne t s de saumon e t d e c av i a r s ib é r i en / Sa lm on a nd S ibe r i an cav i a r co r ne t s cockta i l s au Ba r S i x tyF ive / Cockta i l s a t B a r S i x tyF i ve
NEW YORK NEW YORK1 08 | LUXE | | LUXE | 109
À LA RENCONTRED'uN ARTISTE
PAr Art I N t ell I GeN tS I AMEET ING AN ART IST BY ART INTELL IGENT S IA
tE XtE / tE Xt : Ba rBa ra StE HL E
Dans chaque numéro du magazine, la fondatrice d’art
intelligentsia, Barbara Stehle, docteure en histoire de l’art,
vous présente un artiste et une œuvre d’art.
Art Intelligentsia offre des services de consultation
destinés aux collectionneurs d’art, qu’ils soient débutants
ou chevronnés.
www.artintelligentsia.com
ci -dessus : Ba r b a ra S teh le © Ar t I n te l l i g en t s i a
in each issue of the magazine, Art intelligentsia’s founder,
dr. barbara stehle, introduces you to an artist and a work
of art.
Art Intelligentsia offers consulting services for all art
collectors, from beginners to seasoned collectors.
www.artintelligentsia.com
Above : B a r ba ra S teh le © Ar t I n te l l i gen t s i a
Todd murphY: tHE CoUragE of margarEt mEaD
Time takes another meaning in Todd Murphy’s paintings
and art installations. We move into an unknown land, an
allegory of all the ones we have lived in. Murphy’s universe
is filled with characters somewhat familiar to us, but here
represented in unusual ways. Dynamics between objects
and subjects may seem otherworldly, or recall a time long
forgotten.
An impressive painting, the courage of Margaret Mead
portrays a young lady in a white evening dress in the midst
of a large silent room. Her back to us, she is looking at a
large window display of various bird species. They all seem
dead. Tigers and other wild cats surround her. Are they
stuffed or alive? They all seem suspended in time, about to
emerge from their frozen state.
Murphy’s painting depicts a poetic scene, full of
questioning. What is Margaret doing in this strange place
in the middle of the night? Is this a dream or a piece of our
history? A changing nocturnal light adds to the mystery of
the space: green near the birds, golden over the cats, lunar
on the dress. The composition is geometric, the characters
naturalistic, the work glowing.
Margaret Mead was a groundbreaking anthropologist. She
had an intense and unusual love life. She was as fierce as
a woman could ever dream to be. Her last position was at
the American Museum of Natural History in New York City,
which seems to be the site portrayed in this painting.
www.toddmurphy.com
toDD mUrpHy : The courAge oF mArgAreT meAd
la temporalité prend une tout autre signification dans les
tableaux et les installations de todd Murphy. Nous sommes
transportés vers une contrée inconnue, une allégorie de
toutes celles où nous avons vécu. l’univers de Murphy
dépeint des personnages qui nous sont familiers, mais
représentés de manières inhabituelles. la dynamique entre
les objets et les sujets semble venir d’un autre monde, ou
rappelle une époque depuis longtemps oubliée.
une impressionnante peinture, The Courage of Margaret
Mead, illustre une jeune femme vêtue d’une robe du soir
blanche au cœur d’une vaste salle silencieuse. Dos au public,
elle regarde une grande vitrine remplie d’une multitude
d’oiseaux de diverses espèces. Ils paraissent tous sans vie.
Des tigres et d’autres félins sauvages entourent Margaret.
Sont-ils vivants ou empaillés? Ils semblent tous suspendus
dans le temps, sur le point de sortir de leur état inanimé.
l’œuvre de Murphy présente une scène poétique qui
soulève des questions. Que fait Margaret dans cet
endroit étrange au beau milieu de la nuit? est-ce un rêve
ou un moment de notre histoire? l’éclairage nocturne
changeant contribue au mystère spatial : plutôt vert près
des oiseaux, jaune au-dessus des félins, lunaire sur la
robe. la composition est géométrique, les personnages
naturalistes, l’œuvre d’un beau clair-obscur.
Margaret Mead était une anthropologue révolutionnaire qui
a eu une vie amoureuse intense et peu commune. elle avait
le courage que toute femme rêverait d’avoir. Son dernier
poste était au Musée américain d’histoire naturelle de New
york (AMNH), qui est sans doute la source d’inspiration de
Murphy pour cette œuvre.
www.toddmurphy.com
NEW YORK NEW YORK1 1 0 | LUXE | | LUXE | 1 1 1
todd Murphy, The Courage o f Marga re t Mead , 2000, 40 ,6 x 6 1 cm . © todd MurphyTodd Murphy, the courage o f Marga re t Mead , 2000, 40.6 x 6 1 cm . © Todd Murphy
| LUXE | 1 13CÔTE D ’AZUR
Niché tout au bout d’une presqu’île, ce petit village de
4 500 habitants accueille chaque année des millions de
visiteurs. Saint-tropez possède en effet une magie unique,
toute en paradoxes : le luxe y rime avec la simplicité, la
tradition avec la modernité, et la culture avec le glamour.
Nestled at the very end of a peninsula, this little village
of 4,500 people welcomes millions of visitors each year.
saint-Tropez has a unique magic that’s full of paradoxes:
luxury and simplicity, tradition and modernism, culture
and glamour...
De SA INt-trOPeZUN D ER THE SA IN T-TROP EZ SUN
tEXtE / tEXt : D iaNE StEHLE
Sous leSoleil
CÔt E D ’a z U r
1 1 4 | LUXE | | LUXE | 1 15CÔTE D ’AZURCÔTE D ’AZUR
QUOI FAIRE?WHAT TO DO
UNE BaLaDE DaNS LE ViEUX port
Et LE ViEUX ViLLagE
TAke A sTroll Through The old
porT ANd The old TowN
Après avoir admiré les yachts et les
voiliers, marchez dans les ruelles
pittoresques de la vieille ville.
Vous tomberez sous leur charme.
Arrêtez-vous ensuite pour prendre
un verre sur la terrasse du fameux
café Sénéquier.
After admiring the yachts and
sailboats, take a walk along the
narrow, picturesque streets of the
old city. You’re sure to fall under its
spell. Stop and have a drink on the
patio of the famous Sénéquier cafe.
LE mUSéE DE L’aNNoNCiaDE
The ANNoNciAde museum
Découvrez les œuvres d’artistes
des mouvements fauve, nabi et
pointilliste, tels que Signac, Matisse,
Derain et bien d’autres.
Discover the works of Fauvist, Nabi
and Pointilist artists such as Signac,
Matisse, Derain and many others.
La CitaDELLE Et SoN mUSéE
The ciTAdel ANd iTs museum
la citadelle offre le plus beau
panorama du golfe de Saint-tropez.
elle abrite aussi le Musée d’histoire
maritime de Saint-tropez.
The citadel offers the most beautiful
panorama of the Gulf of Saint-Tropez.
It also houses Saint-Tropez’s
Maritime Museum.
LES pLagES
The beAches
en empruntant le sentier du littoral,
rendez-vous jusqu’à la mythique
plage de Pampelonne, en passant
par la baie des canebiers et la
Madrague, la célèbre propriété de
Brigitte Bardot.
Take the coastal path down to the
legendary Pampelonne Beach,
passing by the Bay of Canebiers and
Brigitte Bardot’s famous property,
Madrague.
LE magaSiNagE
shoppiNg
les plus prestigieuses boutiques
et marques de luxe (Dior, Gucci,
Vuitton…) côtoient les non moins
raffinées sandales tropéziennes
fabriquées sur mesure.
The most prestigious boutiques
and designer brands (Dior, Gucci,
Louis Vuitton) stand alongside the
no less refined made-to-measure
Tropéziennes sandals.
LES SpéCiaLitéS
speciAlTies
Pas de Saint-tropez sans tarte
tropézienne et câlins de Saint-
tropez. De véritables délices!
Saint-Tropez would be nothing
without its tarte tropézienne and
Câlins de Saint-Tropez chocolates.
Delicious!
OÙ MANGER ET DORMIR?WHERE TO EAT AND SLEEP
Saint-tropez regorge de bons
restaurants et hôtels. Nous avons
sélectionné ici trois d’entre eux qui
se démarquent par leur table, mais
aussi par leur hébergement.
Saint-Tropez is overflowing with
great restaurants and hotels.
We have chosen three that are
renowned for their food as well as
their lodgings.
LE ByBLoS Et SoN rEStaUraNt
riVEa By aLaiN DUCaSSE
The bYblos hoTel ANd iTs
resTAurANT riveA bY
AlAiN ducAsse
L’HÔtEL / The hoTel
Fondé il y a plus de 50 ans, le
Byblos avec sa discothèque, les
caves du roy, est étroitement lié
à l’histoire et à la renommée
internationale de Saint-tropez. les
© J
ea
n-l
ou
is c
ha
ix©
Je
an
-lo
uis
ch
aix
© A
dri
en
Da
ste
l e re s tau ran t r i vea by A la in Ducasse de l ’ hô te l Byb los / The Byb los ho te l r e s tau ran t R i vea by A la i n Ducasse
artistes l’ont élu pour sa beauté du
« bout du monde » et y font la fête.
le palace cinq étoiles dispose de
91 chambres, dont 50 suites,
véritables cocons d’élégance et
de confort, pour se sentir comme
« à la maison ». c’est peut-être là
que réside la différence du Byblos.
Si luxueux et si simple, l’hôtel
donne à chacun l’impression de
se sentir comme chez soi, sous la
bienveillance omniprésente des
employés. le palace possède deux
restaurants : l’un propose des
repas légers au bord de la piscine;
tandis que l’autre, le rivea by
Alain Ducasse, offre des soupers
gastronomiques. Il dispose en outre
du premier Spa by Sisley cosmetics,
d’une salle de sport, d’un centre de
beauté, d’un service de conciergerie
clefs d’Or accessible en tout temps
et, depuis peu, d’une épicerie.
Founded over 50 years ago, the
Byblos and its night club, Les Caves
du Roy, are intimately linked to the
history and international renown of
Saint-Tropez. Artists have chosen
it for its out-of-the-way kind of
beauty, and they like to party there.
This five-star palace has 91 rooms,
including 50 suites, all of which are
cocoons of elegance and comfort
made so that guests feel at home.
Perhaps that’s how the Byblos sets
itself apart. Luxurious but simple,
the hotel gives its guests the feeling
of being at home while still being
watched over by its benevolent
employees. It has two restaurants:
one offers light poolside meals,
while the other, Rivea by Alain
Ducasse, offers gourmet dinners.
The hotel also boasts a Spa by Sisley
Cosmetics, a gym, a beauty centre,
a Clefs d’Or concierge service that
is accessible at all times, and most
recently, a grocery store.
LE rEStaUraNt / The resTAurANT
Disciple d’Alain Ducasse et chef du
rivea, Vincent Maillard joue avec les
trésors de la Provence et de l’Italie
pour offrir une cuisine pleine de
saveurs raffinées, composée avec
des produits du terroir choisis au
gré des saisons.
Vincent Maillard, disciple of Alain
Ducasse and chef of Rivea, plays
with the treasures of Provence and
Italy to create cuisine that is full of
refined flavour and made with the
local ingredients that are in season.
www.byblos.com
LE CHâtEaU DE La mESSarDièrE
Et SoN rEStaUraNt L’aCaCia
The châTeAu de lA messArdière
ANd iTs resTAurANT l’AcAciA
L’HÔtEL / The hoTel
Niché dans un parc privé de dix
hectares classé refuge pour les
oiseaux, ce palace cinq étoiles est
un lieu d’exception. Authentique
château édifié au 19e siècle, il
compte aujourd’hui 60 chambres
et 57 suites offrant un confort et
des prestations dignes de son rang :
piscines intérieure et extérieure, spa,
boutique… le service est quant à lui
incomparable. à noter que ses deux
restaurants sont ouverts au public.
le musée de l 'A nnonc iade / the A nnonc iade Museum
la c i t ade l l e / the c i t ad e l
1 1 6 | LUXE | | LUXE | 1 17CÔTE D ’AZUR
This five-star palace is located within
a ten hectare private park that is
also a bird sanctuary. The authentic
castle was built in the 19th century.
Today, it offers 60 rooms and 57
suites with comfort and facilities
worthy of its rank: indoor and
outdoor pools, spa, boutiques, and
more. The service is incomparable.
Note that its two restaurants are
open to the public.
LE rEStaUraNt / The resTAurANT
l’Acacia alterne avec brio les
grands classiques incontournables
de la cuisine française et des
créations méditerranéennes
gorgées de saveurs. la salle du
restaurant se prolonge par une
vaste terrasse avec panorama
unique sur la baie de Pampelonne.
L’Acacia alternates with panache
between the great classics of
French cuisine and Mediterranean
creations full of flavour. The
restaurant extends onto a vast
terrace with a unique panorama of
the Bay of Pampelonne.
LE aLtHoff HÔtEL ViLLa BELroSE
Et SoN rEStaUraNt étoiLé LE
BELroSE
The AlThoFF hoTel villA
belrose ANd iTs micheliN-
sTArred resTAurANT le belrose
L’HÔtEL / The hoTel
Situé à Gassin sur un domaine de
7 000 m2 de pinède et de jardins
paysagés, le Althoff Hôtel Villa
Belrose, d’inspiration florentine,
offre une vue panoramique
sur le golfe de Saint-tropez.
le luxueux hôtel possède 40
chambres et suites magnifiques,
un restaurant étoilé, un centre
de beauté et une grande piscine
chauffée. Dans une atmosphère
classique et chaleureuse, le
service de conciergerie clefs d’Or
est accessible en tout temps et
hautement personnalisé.
Located in Gassin on a 7,000 m2
property of pine forest and
landscaped gardens, the Florentine-
inspired Althoff Hotel Villa Belrose
offers a panoramic view of the
Gulf of Saint-Tropez. This luxury
hotel has 40 magnificent rooms
and suites, a Michelin-starred
restaurant, a beauty centre and a
large heated pool. In this classic,
welcoming atmosphere, the Clefs
d’Or concierge service is highly
personalized and accessible at all
times.
LE rEStaUraNt / The resTAurANT
le chef Pietro Volontè offre un pur
moment de plaisir autour d’une
cuisine moderne méditerranéenne
aux influences italiennes dans le
restaurant le Belrose. talentueux,
il s’est vu décerner une première
étoile Michelin.
Chef Pietro Volontè offers moments
of pure pleasure with his modern
Italian-influenced Mediterranean
cuisine at Le Belrose restaurant.
His talent has earned him a first
Michelin star.
www.sainttropeztourisme.com
Nous tenons à remercier chaleureusement l’Office
du tourisme de Saint-tropez pour son aimable
collaboration, et plus particulièrement Sabrina
Noto pour son aide précieuse et sa gentillesse.
We would like to thank the Saint-Tropez Tourist
Office for their collaboration, and particularly
Sabrina Noto for her valuable help and kindness.
© D
av
id G
rim
be
rt
l e châ teau de l a Messa rd iè re / Th e Ch â te a u d e l a Me ss a rd iè re
© 3
Mil
e
x / Y
le A l tho f f Hôte l V i l l a Be l rose à G ass in / The A l tho f f Hote l V i l l a Be l rose i n G ass in
CÔTE D ’AZUR
| LUXE | 1 19CÔTE D ’AZUR
CÔt E D ’a z U r
trOIS lÉGeNDeSTHREE HOTELS , THREE LEGEN DS
tEXtE / tEXt : D iaNE StEHLE
la p l age p r i vée d e l ’ I n te r cont inen t a l c a r l ton cannes / The p r i va te beach a t the I n te r Cont i nen ta l Ca r l ton Cannes © I
nte
rco
nti
ne
nta
l c
arl
ton
ca
nn
es
TroisHotels
just a few metres from the promenade de la croisette in
cannes and the promenade des Anglais in Nice, the hôtel
martinez, the intercontinental carlton cannes and the
Negresco look out over gorgeous landscapes. each year,
these palaces host royalty, important people and famous
actors. They embody the essence of côte d’Azur, the
refinement of exceptional service and the French art of
living. here, we give a brief overview of these legendary
establishments.
The iNTercoNTiNeNTAl cArlToN cANNes
The Carlton would never have existed without Cannes. But
without the Carlton, would Cannes be what it is today?
Taking pride of place at the very heart of Cannes, the
Carlton has quickly become one of the essential parts of
the Cannes Film Festival, lending its exceptional decor to
jury meetings and its unique architecture to the greatest
filmmakers of our time.
à quelques mètres de la Croisette de Cannes ou de
la promenade des anglais de Nice, l’Hôtel martinez,
l’interContinental Carlton Cannes et le Negresco font face
à un paysage fabuleux. accueillant chaque année têtes
couronnées, personnalités et acteurs de renom, ces palaces
incarnent l’essence de la Côte d’azur, le raffinement d’un
service d’exception et l’art de vivre à la française. petit tour
d’horizon de ces établissements légendaires.
L’iNtErCoNtiNENtaL CarLtoN CaNNES
Sans cannes, il n’y aurait jamais eu de carlton. Mais sans
le carlton, cannes serait-elle ce qu’elle est aujourd’hui?
trônant au cœur de l’effervescence cannoise, le carlton est
devenu très vite l’un des acteurs incontournables du Festival
de cannes, prêtant son décor d’exception aux réunions du
jury et son architecture unique aux plus grands réalisateurs
de notre époque.
1 20 | LUXE | | LUXE | 12 1CÔTE D ’AZUR CÔTE D ’AZUR
•343 rooms and suites
•2 restaurants
•bar
•24/7 room service
•wine cellar, a treasure trove of thousands of vintages
•private beach for relaxation and water sports
•Fitness centre
•beauty centre
•ballroom
•10 conference rooms
The hôTel mArTiNeZ
With a prime location on the Croisette, the Hôtel Martinez
welcomes all kinds of VIPs, many of whom have particular
habits. Inaugurated in 1929 and reminiscent of the Riviera
of the roaring twenties, the establishment reopened last
May after major renovations, just in time for the Cannes
Film Festival. The hotel’s new decor is the work of architect
Pierre-Yves Rochon. Combining an Art Deco style with
a touch of contemporary flair, the space illustrates the
meeting of past and future, history and modernity, all in a
timeless and elegant atmosphere.
www.hotel-martinez.hyatt.com•343 chambres et suites
•2 restaurants
•Bar
•Service aux chambres en tout temps
• Cave à vin, véritable trésor avec ses crus se comptant
par milliers
•plage privée pour la détente et les sports nautiques
•Centre de conditionnement physique
•Espace beauté
•Salle de bal
•10 salles de réunion
L’HÔtEL martiNEz
Point de rendez-vous incontournable sur la croisette,
l’Hôtel Martinez accueille des personnalités de tous
horizons qui, souvent, y ont leurs habitudes. Inauguré
en 1929 et incarnant la riviera des Années folles,
l’établissement a rouvert ses portes en mai dernier sous
le feu des projecteurs de cannes, après d’importantes
rénovations. c’est à l’architecte Pierre-yves rochon
qu’a été confiée sa nouvelle décoration. Plus que jamais,
combinant un style Art déco et une touche contemporaine,
le lieu illustre la rencontre entre le passé et l’avenir, entre
l’histoire et la modernité, le tout dans une atmosphère
élégante intemporelle.
www.hotel-martinez.hyatt.com
la façade de l ’ I n te r cont inen t a l c a r l ton c annes / The facade o f the I n te r Cont i nen ta l Ca r l ton Cannes l 'Hôte l Ma r t i nez / The Hôte l Ma r t i nez
© J
. K
ela
go
pia
n
© I
nte
rco
nti
ne
nta
l c
arl
ton
ca
nn
es
The shooting of Alfred Hitchcock’s romantic thriller to catch
a thief, which starred Grace kelly and Cary Grant, set the
course of this legendary hotel. One of its most prestigious
suites is named after Grace kelly. Associated with love,
celebrity and glamour, the InterContinental Carlton Cannes
has thrived over the years, establishing itself as a unique
and authentic establishment that perpetuates the best of
hotel traditions.
www.carlton-cannes.com
le tournage du thriller romantique La main au collet
d’Alfred Hichcock, qui a réuni Grace Kelly et cary Grant, a
notamment marqué le destin de cet hôtel légendaire. l’une
des plus prestigieuses suites du palace porte d’ailleurs le
nom de Grace Kelly. Associé à l’amour, aux célébrités et au
glamour, l’Intercontinental carlton cannes a su traverser les
époques et s’imposer comme un établissement unique et
authentique, soucieux de perpétuer la plus belle tradition
hôtelière.
www.carlton-cannes.com
1 22 | LUXE | | LUXE | 123CÔTE D ’AZUR CÔTE D ’AZUR
•409 rooms, including 99 suites
• 2 restaurants, including la palme d’or,
michelin 2-star restaurant that offers exceptional
inventive cuisine as well as a stunning view
of the bay of cannes
• garden patio with a chic picnic ambiance and
the feel of an open-air bar in the evening
•bar with creative cocktails and gourmet pintxos
• beach bar-restaurant, a popular summer meeting
place on the croisette
•spa and health club
•private beach with water sports activities
•15 modifiable conference rooms
The Negresco
At the heart of Nice, midway between Cannes and Monte
Carlo, the Negresco overlooks the Promenade des Anglais,
offering one of the best views of the Bay of Angels. Labelled
an entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage
Business), this prestigious hotel’s aim is to introduce its
visitors to the major periods of French history through its
works of art, which date from the era of Louis xIII to the
present. Each of its 99 rooms and 25 suites have been
decorated with exceptional period furniture inspired by the
most notable movements of French art history. With this
stunning decor, whether Art Deco, Baroque or Classical,
each guest experiences a stay in a palace that is unlike
any other.
Founded over a century ago, the Negresco is a symbol of
the French art of living. Every year, it welcomes celebrities,
actors, artists and heads of state. With its rich and varied
decor, the establishment is also an ideal location for
filmmakers.
www.hotel-negresco-nice.com
•409 chambres, dont 99 suites
• 2 restaurants dont La palme d’or, 2 étoiles au michelin,
proposant une cuisine inventive dans un cadre
exceptionnel avec une vue imprenable sur la baie de
Cannes
• jardin-terrasse à l’ambiance pique-nique chic et à
l’esprit guinguette en soirée
• Bar avec des cocktails créatifs ainsi que des pintxos
gastronomiques
• plage-bar-restaurant, rendez-vous estival de la
Croisette
•Spa et centre de remise en forme
•plage privée avec activités de sports nautiques
•15 salles de réunion modulables
LE NEgrESCo
Au cœur de Nice, à mi-chemin entre cannes et Monte-
carlo, le Negresco domine la promenade des Anglais,
offrant l’une des plus belles vues de la baie des Anges.
classé entreprise du Patrimoine Vivant, le prestigieux
hôtel a pour vocation de faire découvrir à ses hôtes les
grandes périodes de l’histoire de la France par ses œuvres
d’art, qui datent de l’époque de louis xIII à la période
contemporaine. chacune des 99 chambres et 25 suites
a été décorée avec un mobilier d’époque exceptionnel
qui s’inspire des mouvements les plus remarquables de
l’histoire artistique française. Avec de tels décors Art déco,
baroques ou classiques, chaque invité vit l’expérience d’un
palace pas comme les autres.
Fondé il y a plus d’un siècle, le Negresco, symbole de l’art
de vivre à la française, accueille chaque année célébrités,
acteurs, artistes et chefs d’État. De par sa décoration riche
et variée, l’établissement représente également un décor
idéal pour les cinéastes.
www.hotel-negresco-nice.com
Pet i t dé j eune r enchanteu r au Negresco / Enchant i ng b reak fas t a t Negresco
© N
eg
resc
o
© J
F r
om
ero
l a su i te P res t ige Mer, Hôte l Ma r t i nez / Pres t ige S u i te Sea V iew, Hôte l M a r t i nez
1 24 | LUXE | CÔTE D ’AZUR
•96 rooms and 21 suites
• 2 restaurants including the chantecler, a michelin
2-star restaurant with a 15,000 bottle wine cellar
• bar with a warm decor of woodwork and period
paintings, evenings filled with jazz and latin music
•9 reception halls and conference rooms
•partner private beach across from the hotel
• spa and in-room massage, hairdressing and manicure
services
• clefs d’or concierge service: car rental,
limousines, transportation by helicopter,
private excursions
•valet parking
•96 chambres et 21 suites
• 2 restaurants dont le Chantecler, 2 étoiles au michelin,
doté d’une cave abritant 15 000 bouteilles
• Bar avec, le soir venu, son décor chaleureux, tout en
boiseries et tableaux d’époque, vibrant au rythme des
accords de jazz et des musiques latines
•9 salons de réception et salles de réunion
•plage privée partenaire en face de l’hôtel
• Spa et services de massages en chambre, de coiffure et
de manucure
• Service de conciergerie Clefs d’or : location de voitures,
limousines, transport par hélicoptère, excursions privées
•Service de voiturier
© N
eg
resc
o
S u i te de l uxe au Neg resco / Ne g re s co De lu xe S u i te
1 26 | LUXE | | LUXE | 127R IO DE JANE IROR IO DE JANE IRO
rio DE jaNEiro
Hotel Santa Teresa Rio MGallery
by SofiteluNe OAS I S De PA I x à r I O
AN OAS IS OF TRANQUIL ITY IN R IO
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
Located on an old coffee farm, Hotel Santa Teresa Rio
MGallery by Sofitel maintains the original aesthetic charm
of the location with the use of noble and ecological
materials from Brazil, including tropical woods, burnt
cement, and banana, buriti and bacaba fibers. Brazilian
designers such as Sergio Rodrigues have had a role in
adding a contemporary touch to the refined elegance of
the hotel. The result is a welcoming design with a quiet
atmosphere of well-being.
Featuring 44 rooms and suites with views of the gardens or
the mountain, the hotel offers luxurious comfort with all the
amenities, including a king-size bed, Nespresso machine,
minibar, Wi-Fi and more. These premium features create
the ideal setting for a relaxing evening after an adventure-
filled day—or for an unforgettable wedding night.
The magnificent exotic gardens surrounding the hotel
are enough to make you forget you are in the city. In the
evening, you’ll want to take the time to be in the moment
as you lounge by the pool and watch the sunset with a
glass of caipirinha. Enjoy the ultimate in relaxation with a
visit to the spa for a massage or clay treatment or a dip in
the aromatic baths.
bAr ANd resTAurANT
The hotel’s restaurant and bar are favourite spots for
locals and visitors alike. Looking out onto the magnificent
Guanabara Bay, Restaurant Térèze infuses your dining
experience with the spectacular flavours of modern
Brazilian cuisine. Then head to trendy hot spot Bar dos
Descasados to enjoy a drink with friends or someone
special in a relaxed, intimate setting.
Ancienne plantation vouée à la fabrication du café, l’Hotel
Santa teresa rio MGallery by Sofitel en a préservé son
charme authentique, avec son architecture mettant en
avant les matériaux nobles et écologiques du pays tels
que les bois tropicaux, le ciment brûlé, ou encore les
fibres de banane, de buriti et de bacaba. les designers
brésiliens comme Sergio rodrigues y ont toutefois apposé
une touche ultra-contemporaine au luxe raffiné. résultat :
le lieu dégage une élégance chaleureuse et plonge tout
visiteur dans une atmosphère de quiétude et de bien-être.
cette sérénité se retrouve dans les 44 chambres et
suites, qui donnent toutes sur la montagne ou le jardin.
Parfaitement équipées et ultra-confortables (très grand lit,
machine à café Nespresso, minibar, wifi, etc.), elles sont
l’endroit idéal pour se ressourcer après une journée bien
remplie… ou pour passer une nuit de noces inoubliable.
à l’extérieur, le magnifique jardin exotique fait oublier la ville.
le soir, lové dans une chaise longue au bord de la piscine, un
verre de caïpirinha à la main, les yeux rivés sur le coucher de
soleil, le temps semble s’arrêter. Si vous souhaitez prolonger
cet état de délicieuse zénitude, allez vous faire dorloter au
spa. Des soins de détente à l’argile ainsi que des massages
et des bains aromatiques vous y attendent.
LE Bar Et LE rEStaUraNt
Ouverts tant aux visiteurs de passage qu’à la population
locale, le bar et le restaurant du Santa teresa sont deux
établissements prisés dans la région. Il faut dire qu’en
plus de proposer une savoureuse cuisine brésilienne
contemporaine, le restaurant térèze offre un cadre agréable
avec une vue imprenable sur la baie de Guanabara. Quant
au Bar dos Descasados, très populaire auprès des habitants
du coin, il propose un environnement intime et décontracté,
parfait pour prendre un verre en couple ou entre amis.© F
ran
cis
Am
ian
d
overlooking the guanabara bay and nestled in the heart of
rio de janeiro's picturesque santa Teresa neighbourhood,
hotel santa Teresa rio mgallery by sofitel is a breath of
fresh air where you can get away from it all. This tropical
retreat features lush gardens, an expansive pool and
romantic suites, all steps away from the bustling activity
of rio.
Situé dans le quartier pittoresque de Santa teresa à rio
de janeiro et surplombant la baie de guanabara, l’Hotel
Santa teresa rio mgallery by Sofitel respire la fraîcheur
et la tranquillité. Son jardin luxuriant, sa majestueuse
piscine, ses chambres romantiques : tout contribue à en
faire un véritable havre de paix, à quelques pas seulement
des activités trépidantes de la ville.
© F
ran
cis
Am
ian
d
1 28 | LUXE | | LUXE | 129R IO DE JANE IRO R IO DE JANE IRO
© F
ran
cis
Am
ian
d
1 30 | LUXE | | LUXE | 13 1R IO DE JANE IROR IO DE JANE IRO
susTAiNAble philosophY
Groupe AccorHotels, MGallery's umbrella company, has
made efforts in recent years to implement sustainability
measures, and Hotel Santa Teresa Rio MGallery by Sofitel
embodies these same principles. Some examples include the
hotel’s recycled wood flooring, its Planet 21 program—which
encourages guests to re-use towels and sheets for the
duration of their stay—and the use of recovered rainwater to
maintain the garden. In 2011, National Geographic magazine
included the establishment in its list of most environmentally
responsible hotels.
If you're looking for the perfect starting point to discover
Rio, Hotel Santa Teresa Rio MGallery by Sofitel has
everything you need for a memorable stay.
www.santateresahotelrio.com
UNE pHiLoSopHiE VErtE
Depuis plusieurs années, le Groupe AccorHotels, dont fait
partie la marque MGallery, fait preuve d’initiatives reflétant
son souci de l’environnement. l’Hotel Santa teresa rio
MGallery by Sofitel en témoigne. Quelques exemples : le
plancher de l’hôtel a été construit avec du bois recyclé;
dans les chambres, l’application du programme Planet 21
encourage à conserver les mêmes serviettes et les mêmes
draps pendant toute la durée d’un séjour; enfin, les eaux
de pluie sont récupérées pour l’entretien du jardin. en 2011,
l’établissement a d’ailleurs figuré parmi les hôtels les mieux
notés par le magazine National Geographic au chapitre du
respect de l’environnement.
Bref, si vous comptez partir à la découverte de rio, l’Hotel
Santa teresa rio MGallery by Sofitel a tous les atouts pour
rendre votre séjour mémorable.
www.santateresahotelrio.com
•à proximité de toutes les attractions touristiques
•piscine avec vue panoramique
• Bar et restaurant proposant une cuisine
contemporaine
•Spa luxueux
• Salle de réunion pouvant accueillir jusqu’à
100 personnes
•accès internet haut débit dans tout l’établissement
•Service de garde pour enfants sur demande
•Stationnement avec voiturier
• organisation d’événements (mariages, réunions
d’affaires)
•Visites guidées et ateliers personnalisés
•located near all the city's tourist attractions
•pool with a panoramic view
• bar and restaurant offering modern brazilian cuisine
•luxury spa
•meeting room with capacity for up to 100 people
•high-speed internet access throughout the hotel
•childcare services upon request
•valet parking
•event organization (weddings, business meetings)
•guided tours and custom workshops
© F
ran
cis
Am
ian
d
© F
ran
cis
Am
ian
d
1 32 | LUXE | R IO DE JANE IRO
© F
ran
cis
Am
ian
d©
Fra
nc
is A
mia
nd
1 34 | LUXE | | LUXE | 135R IO DE JANE IRO R IO DE JANE IRO
rio DE ja N Eiro
Deuxième ville du Brésil après Sao paulo en termes de
population, rio de janeiro est bien connue pour ses
plages magnifiques. mais la métropole est loin de n’être
qu’une destination soleil. Du Christ rédempteur au
fameux carnaval, rio de janeiro regorge de trésors à
découvrir. Voici quelques incontournables.
LE CorCoVaDo (StatUE DU CHriSt réDEmptEUr)
Symbole de la ville et classée monument historique, la
statue du christ rédempteur, réalisée par un sculpteur
français, Paul landowski, est un incontournable. Située
sur le mont corcovado, elle offre une vue à couper le
souffle de rio et de ses plages. Allez-y par une journée
au ciel dégagé. Après avoir grimpé les 222 marches qui
conduisent à la statue, vous serez récompensé!
rio de janeiro, brazil’s second most populous city after
são paolo, is renowned for its magnificent beaches.
however, this metropolis is far from being just a beach
destination; from its christ the redeemer statue to
its famous carnival, rio de janeiro is overflowing with
treasures to discover. here are some must-see attractions.
corcovAdo (sTATue oF chrisT The redeemer)
Christ the Redeemer, by French sculptor Paul Landowski,
is the symbol of the city and a designated historical
monument. Located on Mount Corcovado, it offers a
breathtaking view of Rio and its beaches. It is best visited
on a cloudless day. After climbing the 222 steps leading up
to the statue, your efforts will be rewarded!
lA V Ille MerVe IlleuSeTHE M ARVELLOUS C ITY
tEXtE / tEXt : D iaNE StEHLE
Rio deJaneiro
la p l age de copacabana / Cop a c a b a n a Be a c h
© F
ern
an
do
Ma
ia,
rio
tur
1 36 | LUXE | | LUXE | 137R IO DE JANE IRO /
la p l age d ’ Ipanema / I panema Beach
le qua r t i e r de San ta te resa / Santa Te resa D i s t r i c t
© A
lexa
nd
re M
ac
ieir
a,
rio
tur
© A
lexa
nd
re M
ac
ieir
a,
rio
tur
R IO DE JANE IRO
copAcAbANA ANd ipANemA beAches
Ipanema is a spectacular playground with golden sand that
welcomes young sports enthusiasts and leisure seekers.
It’s also the birthplace of bossa nova. It is lined with
luxury boutiques on one side and kiosks offering coconut
water, caipirinhas and ice cream on the other. The curving
Copacabana, one of the most famous beaches in the world,
boasts a length of 4.5 km and is flanked by two historical
forts. From dawn to dusk, this popular spot bubbles with
activity. Although Ipanema has taken over as the city’s
most prestigious beach, Copacapana has one of the locals’
favourite promenades.
The sANTA TeresA disTricT
Artists’ studios, museums, cafés and boutiques complement
this district’s seductive bohemian charm. Explore its
cobbled streets and admire its 19th century houses while
enjoying a stunning view of the bay. There’s no better way
to get there than the historic Bondinho (tram)!
LES pLagES DE CopaCaBaNa Et D’ipaNEma
Ipanema est un formidable terrain de jeu accueillant sur
son sable doré la jeunesse sportive et les amateurs de
farniente. c’est aussi le berceau de la bossa nova. elle est
longée par des boutiques de luxe d’un côté et des kiosques
proposant eau de coco, caïpirinhas et crèmes glacées.
Quant à copacabana, l’une des plages les plus célèbres du
monde, elle dessine une courbe de 4,5 km, gardée par deux
forts historiques à ses extrémités. De l’aube au crépuscule,
l’endroit bouillonne d’activités. Même si elle a perdu de son
prestige au profit d’Ipanema, c’est l’une des promenades
préférées des Cariocas.
LE qUartiEr DE SaNta tErESa
Abritant de nombreux ateliers d’artistes, musées, cafés
et boutiques, le quartier de Santa teresa séduit par son
charme bohème. Déambulez dans ses rues pavées et
admirez ses maisons du 19e siècle tout en profitant d’une
vue imprenable sur la baie de rio. Pour vous y rendre, rien
de tel que le tramway historique de Bondinho.
le chr i s t rédempteur / Ch r i s t t h e Re d e e m e r
© P
ed
ro K
iril
os,
rio
tur
1 38 | LUXE | | LUXE | 139R IO DE JANE IRO
The rio cArNivAl
The Rio Carnival takes place over the four days preceding
Ash Wednesday (in February) and culminates in a parade
through the Sambadrome, an immense complex ten times
larger than a soccer stadium. Surrounded by spectacular
costumes and richly decorated floats, samba stars dance
to the frenzied beat of the drums in front of thousands of
people.
rio’s hisToricAl ceNTre
Rio’s historical centre offers an incredible mix of style
and history: modern skyscrapers intermingle with the
imperial palace and the baroque churches of the Praça xV.
This area’s distinctive atmosphere is a perfect marriage
of modernity and history. Take a walk in the pedestrian
areas along Quitanda, Ouvidor or Carioca streets, which
are bordered by boutiques, bars and restaurants. Visit the
exciting Saara shopping district, then enter Rio’s cathedral
to admire the colourful stained glass windows. Wrap up
your excursion with a stroll over to the Lapa aqueduct.
LE CarNaVaL DE rio
le carnaval de rio s’étend sur les quatre jours précédant le
mercredi des cendres (février) et culmine avec la fameuse
parade du Sambódromo – un immense complexe, dix fois
plus grand qu’un stade de soccer. entourées par un défilé
éblouissant de costumes et de chars richement décorés,
les étoiles de la samba dansent au rythme frénétique des
batteries ensorcelantes, devant des milliers de participants.
LE CENtrE HiStoriqUE DE rio
le centre historique de rio offre un incroyable mélange
de style et d’époque, les tours modernes côtoyant le
palais impérial et les églises baroques de la Praça xV. ce
lieu à l’atmosphère si particulière conjugue parfaitement
modernité et histoire. Promenez-vous dans le quartier
piétonnier des rues Quitanda, carioca ou Ouvidor, bordé
de boutiques, de bars et de restaurants. rendez-vous
également dans le quartier marchand très animé de Saara.
Pénétrez ensuite dans la cathédrale de rio pour admirer
ses nombreux vitraux colorés, puis terminez votre visite
par une promenade jusqu’à l’aqueduc de lapa.
le théâ t re mun ic ipa l / The Mun ic ipa l Theat re
© A
lexa
nd
re M
ac
ieir
a,
rio
tur
R IO DE JANE IRO
TijucA ForesT
With its vast, peaceful spaces, hiking trails, waterfalls and
views of the city, this 3,200 hectare urban tropical forest is
a true oasis just steps away from the hustle and bustle of
the city. It is home to birds, snakes, iguanas, ocelots, sloths,
agoutis and howler monkeys. Take a guided visit or explore
it alone, on foot or by car.
sugArloAF mouNTAiN
A true symbol of Rio, this 395 metre summit is accessible
by cable car. The ride offers a stunning view of the city, the
bay and the beaches. If you go as the sun is setting behind
the hills and the city is gradually lit up from beneath,
you will understand where Rio gets its nickname, cidade
maravilhosa, the marvellous city.
La forêt DE tijUCa
Avec ses vastes espaces paisibles, ses sentiers de
randonnée, ses cascades et ses points de vue sur la ville,
cette forêt tropicale de 3 200 hectares est une véritable
oasis à deux pas de l’agitation urbaine. elle abrite oiseaux,
serpents, iguanes, ocelots, paresseux, agoutis et singes
hurleurs. Visitez-la accompagné par un guide ou seul, à
pied ou en voiture.
LE paiN DE SUCrE
Véritable symbole de rio, ce sommet culmine à 395
mètres de hauteur et est accessible par téléphérique. le
trajet offre une vue imprenable sur la ville, mais aussi sur
la baie et les plages. Si vous vous y rendez lorsque le soleil
disparaît derrière les collines et que la ville s’illumine peu
à peu en contrebas, vous comprendrez d’où rio tient son
surnom de cidade maravilhosa, ville merveilleuse.
le Pa in de suc re / Sugar loa f Mou n ta in
© A
lexa
nd
re M
ac
ieir
a,
rio
tur
| LUXE | 141CÔTE D ’AZUR
CÔt E D ’a z U r
uN PArADIS POur leS cÉlÉBr ItÉS
Sur lA côte D ’AZurC ELEBR ITY PARAD IS E ON THE FREN C H R IV IE RA
tEXtE / tEXt : BarBara StEHLE
VillaCristal
co
lle
cti
on
la
ure
n B
erg
er
/ L
au
ren
Be
rge
r C
oll
ec
tio
n
Amongst all the renowned cities of the French riviera,
cannes stands out for its contemporary edge and
splendour. every year, it is the site of the famous
international film festival. it is the perfect setting for
the star-studded gathering. The city is small but superb.
of its ten neighbourhoods, la californie is the most
exclusive. This is where the villa cristal awaits you. enter a
spectacular paradise meant for the stars.
cANNes ANd The FreNch rivierA
The shores of Southern France between Italy and Marseille
are blessed with some of the most clement weather year
round. This coast of delights has long attracted the crème
de la crème. It all started in the 19th century with the British
and Russian aristocracy. The nobles escaping snow and rain
got in the habit of spending winter on the French Riviera.
They liked Nice, the promenade and its casino, and did not
mind the stone beaches.
Cannes, a bit further east, benefits from soft sand
beaches. Its shores became very desirable in the 1920s
among Picasso’s circle and the American intelligentsia. La
Croisette rose to the same level of fame as the Promenade
des Anglais and the Place des Lices in Saint-Tropez.
parmi toutes les villes renommées de la Côte d’azur, Cannes
se distingue par son aspect contemporain et sa splendeur.
Chaque année, elle accueille le fameux festival international
du film. C’est l’endroit par excellence pour rassembler les
vedettes. La ville est petite, mais certainement superbe. De
ses dix quartiers, La Californie est le plus huppé. Et c’est
là que la Villa Cristal vous attend. Entrez dans un paradis
spectaculaire réservé aux célébrités.
CaNNES Et La CÔtE D’azUr
le littoral du Sud de la France, entre l’Italie et Marseille,
bénéficie d’un temps clément toute l’année. cette côte
sublime attire la crème de la crème depuis bien longtemps.
tout a commencé au 19e siècle, avec l’aristocratie
britannique et russe. Souhaitant échapper à la neige et
à la pluie, les nobles prirent l’habitude de passer l’hiver
sur la côte d’Azur. Ils aimaient beaucoup Nice, avec sa
promenade et son casino; et ne trouvaient pas dans les
galets des plages un obstacle à leur plaisir.
cannes, située un peu plus à l’est, est dotée de plages
de sables soyeux. Son bord de mer devint très populaire
dans les années 1920 auprès du cercle de Picasso et des
intellectuels américains. la croisette se trouva rapidement
élevée au même titre que la promenade des Anglais et que
la place des lices à Saint-tropez.
1 42 | LUXE | | LUXE | 143CÔTE D ’AZUR
desigNed For leisure
The truly exceptional Villa Cristal is a luxurious compound
that can host an intimate group of 16 people in its eight
extravagantly luxurious suites. A two-storey grand
chandelier drops from the ceiling. Artwork and design
objects adorn the spaces with flair. The architects and
designers have conceived a high-tech stunning ensemble.
The very secluded property is surrounded by luxurious
magical gardens and offers a panoramic view of the Bay
of Cannes, all the way to Saint-Tropez. Built with many
terraces and endless balconies, the two-storey mansion
offers numerous ideal places to lounge and enjoy the
beauty of your surroundings.
bAliNese sTYle
The grand Villa was created around the idea of a Balinese
resort on the French Riviera. Stylish Balinese furnishing
in muted colours—soft greys and beiges, pure whites—is
enlivened by contemporary expressions of Buddhist art.
At night the Villa is brought to life with striking colour
projections. The stairs and pathways light up in pink or blue.
Indoors flows flawlessly into outdoors, with shaded spaces
opening directly into the extensive grounds leading to the
infinity pool with Balinese kiosks and day beds. Nothing
more could be desired, this is truly paradise.
www.laurenbergercollection.com/properties/336-villa-
France/
rELaXatioN garaNtiE
l’exceptionnelle Villa cristal peut accueillir un groupe
intime de seize personnes dans ses huit suites extrêmement
luxueuses. un immense lustre en cristal est suspendu au
plafond. Des œuvres d’art et des objets de design décorent
les lieux avec flair. Il va sans dire, les architectes et les
designers d’intérieur ont conçu avec brio un magnifique
endroit de pointe.
cette somptueuse propriété isolée est entourée de
luxuriants jardins magiques et offre une vue panoramique
sur la baie de cannes, jusqu’à Saint-tropez. Possédant une
multitude de terrasses et des balcons à n’en plus finir, cette
demeure à deux étages propose plusieurs endroits parfaits
pour se détendre et profiter de la beauté environnante.
StyLE BaLiNaiS aU rENDEz-VoUS
la conception de la sublime villa s’inspire des résidences
balinaises de luxe. les élégants meubles de style balinais
dans des teintes sobres (des gris et des beiges doux, des
blancs purs) sont rehaussés par des objets modernes
de l’art bouddhiste. la nuit, la villa prend vie avec des
projections de couleurs saisissantes : les marches et les
chemins s’illuminent de lumière bleue ou rose.
les intérieurs et extérieurs se font merveilleusement suite,
avec des espaces ombragés cheminant jusqu’à la piscine
infinie, entourée de stations de repos et de lits balinais.
Que désirer de plus? c’est un vrai paradis.
www.laurenbergercollection.com/properties/336-Villa-
france/
co
lle
cti
on
la
ure
n B
erg
er
/ L
au
ren
Be
rge
r C
oll
ec
tio
n
CÔTE D ’AZUR
The exTrAordiNArY villA crisTAl
A few minutes from Cannes city centre, the Villa Cristal
sits on 1.3 hectares of land in the heart of La Californie,
Cannes’s most exclusive neighbourhood. The Villa extends
into its gardens on the steep flanks of the hill. Viewed from
the sea, the palatial outline is a spectacular sight. At night,
the illuminated property is the most stunning sight to see.
Of course, the Villa Cristal boasts a private chef and full staff.
Everything is in place to provide the ultimate pampering,
from massages to chauffeuring. In terms of amenities, the
Villa comprises all you could dream of: indoor and outdoor
swimming pools, a cinema, a game room, a professional
wine cellar, a nightclub, a bar and a spa and fitness centre,
and the list goes on…
La ViLLa CriStaL toUtE EN SpLENDEUr
à quelques minutes du centre-ville de cannes, la Villa
cristal est nichée sur un terrain de 1,3 hectare au cœur de
la californie, le quartier le plus nanti de cannes. la villa
est bordée de jardins qui donnent sur les flancs abrupts
de la colline. Observé depuis la mer, le portrait palatial est
à couper le souffle. la nuit, cette propriété tout illuminée
offre un paysage des plus sublimes.
Évidemment, la Villa cristal dispose d’un chef privé et
d’un personnel complet. tout est en place pour offrir une
expérience de bien-être ultime, des massages au service
de chauffeur. la villa propose également toutes les
commodités à faire rêver : des piscines, une intérieure et
une extérieure, un cinéma, une salle de jeux, une cave à vin
professionnelle, une boîte de nuit, un bar, un spa, un centre
de conditionnement physique, et la liste continue…
co
lle
cti
on
la
ure
n B
erg
er
/ L
au
ren
Be
rge
r C
oll
ec
tio
nc
oll
ec
tio
n l
au
ren
Be
rge
r / L
au
ren
Be
rge
r C
oll
ec
tio
n
1 44 | LUXE | | LUXE | 145PLAYA DEL CARMEN
paradisus by meliá is a brand of all-inclusive resorts
operated by meliá hotels international, one of the most
influential hotel groups in the world and the main operator
of resort hotels. The growing brand currently numbers 11
establishments, including paradisus playa del carmen la
perla and paradisus cancún in mexico. luxe did some
on-site reconnaissance for you.
Surrounded by luxurious gardens and offering access to
magnificent white sand beaches, these two resorts are true
invitations to relax. Customers are encouraged to discover
the local culture through guided excursions and to take
advantage of the superior dining experiences offered at
each establishment. Since 2011, Paradisus has enjoyed a
unique partnership with respected chef Martin Berasategui.
Paradisus Playa del Carmen La Perla’s wine program was
honoured in Wine Spectator magazine’s 2018 Restaurant
Awards. Paradisus Playa del Carmen La Perla and Paradisus
Cancún in Mexico are ideal destinations for a romantic
escape, family vacation, business meeting or wedding.
pArAdisus plAYA del cArmeN lA perlA
A jewel among the hotels of the Riviera Maya, this adults-
only resort on the Playa del Carmen beach offers a beautiful
vacation setting 45 minutes from Cancun International
Airport. Surrounded by white sand beaches and turquoise
water, the resort offers luxurious facilities including those
for the Royal Service (see insert), high-end beauty care and
a variety of activities (yoga classes, sushi workshops, tequila
tasting etc.). This all-inclusive resort boasts 14 restaurants
offering flavourful international fare, and 16 bars. The hotel
also has large halls that can accommodate weddings,
business meetings and conventions. Guests can count on
a personal concierge to help organize their event. The
establishment was one of the winners of TripAdvisor’s
Travelers’ Choice® award in 2014.
www.melia.com
paradisus by meliá est une marque de complexes
en formule tout-inclus exploitée par meliá Hotels
international, un des groupes hôteliers les plus importants
au monde et principal exploitant d’hôtels de villégiature.
En pleine croissance, la marque possède 11 établissements
dont le paradisus playa del Carmen La perla et le paradisus
Cancun au mexique. LUXE s’est rendu sur les lieux pour
vous.
entourés de jardins luxuriants et donnant accès à de
magnifiques plages de sable blanc, ces deux complexes
sont de véritables invitations à la détente. les clients
sont également encouragés à découvrir la culture locale
dans le cadre d’excursions guidées ou encore à profiter
d’expériences culinaires supérieures au sein de chaque
établissement. Depuis 2011, Paradisus jouit en effet d’un
partenariat unique avec le réputé chef Martin Berasategui.
Paradisus Playa del carmen la Perla a également été
récompensé pour son programme de vins dans le
classement restaurant Awards 2018 du magazine Wine
Spectator. Que ce soit pour une escapade romantique, des
vacances en famille, une réunion d’affaires ou un mariage,
le Paradisus Playa del carmen la Perla et le Paradisus
cancun au Mexique sont des destinations idéales.
paraDiSUS pLaya DEL CarmEN La pErLa
Joyau parmi les hôtels de la riviera Maya, cette résidence
réservée aux adultes au bord de la plage Playa del carmen
offre un cadre de villégiature magnifique, à 45 minutes
de l’aéroport international de cancun. entouré de plages
de sable blanc aux eaux turquoise, l’endroit offre des
installations luxueuses, dont celles du Service royal (voir
notre encadré), des soins de beauté haut de gamme et
des activités variées (cours de yoga, ateliers de sushis,
dégustations de tequila, etc.). ce tout-compris se démarque
également par ses 14 restaurants, qui proposent une cuisine
internationale savoureuse, ainsi que ses 16 bars. l’hôtel
dispose aussi de vastes salles pouvant accueillir mariages,
réunions d’affaires, et congrès. les invités peuvent compter
sur un concierge personnel afin d’organiser leur événement.
l’établissement a fait partie de la liste des gagnants
travelers’ choice® de 2014 établie par trip Advisor.
www.melia.com
PLAYA DEL CARM EN
uN AVANt-GOû t Du PA r A DI SA TASTE OF PARADISE
tEXtE / tE Xt : D ia N E StE HL E
pLaya DEL CarmEN
© M
eli
á H
ote
ls I
nte
rna
tio
na
l
Paradisusby Melia
1 46 | LUXE | PLAYA DEL CARM EN
paraDiSUS pLaya DEL CarmEN La pErLa, EN BrEf :
• exclusivement pour les adultes
• 394 suites, dont 58 suites avec accès direct à la piscine
• 120 suites et 2 suites présidentielles avec Service royal
• Piscine avec bar et grillades
• centre de conditionnement physique
• Spa yHI
• 14 restaurants et 11 bars
• Sports terrestres et nautiques non motorisés
• 22 salles de réunion
• Pavillon de mariage
paraDiSUS CaNCUN, EN BrEf :
• 687 chambres et suites
• 4 piscines de style lagon
• 9 restaurants
• tennis et golf
• club pour enfants
• Spa yHI
• Option Family concierge (chambres dotées d’agréments de luxe
pour les enfants et les parents)
ViVEz L’EXpériENCE DU SErViCE royaL
réservé aux adultes, le Service royal s’adresse à tous ceux qui ont
une folle envie d’être choyés.
• Accès Internet gratuit
• Déjeuner continental quotidien, collations et boissons tout au
long de la journée
• cocktails et hors-d’œuvre en soirée
• réservations préférentielles pour les restaurants spécialisés
• Spa yHI
• Activités et excursions
• Salle de réunion privée
• Piscine chauffée privée avec bar
• téléphone cellulaire inclus pour communiquer avec le concierge
• centre de conditionnement physique
• et bien plus!
pArAdisus plAYA del cArmeN lA perlA overview:
• Exclusively for adults
• 394 suites, 58 of which have direct access to the pool
• 120 suites and 2 presidential suites with Royal Service
• Pool with bar and grill
• Fitness centre
• YHI Spa
• 14 restaurants and 11 bars
• Non-motorized land and water sports
• 22 conference rooms
• Wedding pavilion
pArAdisus cANcúN overview:
• 687 rooms and suites
• 4 lagoon-style pools
• 9 restaurants
• Tennis and golf
• kids’ club
• YHI Spa
• Family concierge option (rooms with luxury amenities for
parents and children)
experieNce The roYAl service
The adults-only Royal Service is for people who yearn to be
truly pampered.
• Free internet access
• Daily continental breakfast, snacks and drinks throughout
the day
• Cocktails and hors d’oeuvres in the evening
• Preferential reservations for the specialized restaurants
• YHI Spa
• Activities and excursions
• Private meeting room
• Heated private pool with bar
• Cell phone included for communication with the concierge
• Fitness centre
• And much more!
© M
eli
á H
ote
ls I
nte
rna
tio
na
l
1 48 | LUXE | | LUXE | 149AMSTERDAM
a mSt ErDa m
88 Lifestyle est une agence de voyages basée aux pays-
Bas qui propose des destinations des plus distinguées
ainsi qu’un vaste réseau d’experts de l’industrie du
luxe. 88 Lifestyle présente une destination de luxe
incontournable d’Europe dans chaque édition de LUXE.
ici, 88 Lifestyle vous présente sa capitale : amsterdam!
88 lifestyle is a Netherlands-based travel agency
featuring the most sophisticated locations and an
extensive network of luxury experts. 88 lifestyle will be
highlighting a european luxury must-see for each issue
of luxe. This time, 88 lifestyle would like to introduce
you to its capital city: Amsterdam!
uNe eScAPADe luxueuSe INOuBl IABle !TRAVELL IN G TO AM STERDAM : AN UN FORGETTABL E LUxURY GE TAWAY!
par / By : 88 L ifEStyLE
Voyage aAmsterdam
AMSTERDAM
1 50 | LUXE | | LUXE | 15 1AMSTERDAM
Su i te à l ’ hô te l twentySeven / Hote l TwentySeven Su i te
© H
ôte
l t
we
nty
Se
ve
n /
Ho
tel
Tw
en
tyS
eve
n
just a bar, but also a wine cabinet with a collection of
wines and champagnes. All suites have steam baths with
double showers and whirlpool baths. 24/7 room service is
available, and how about having your own nightlife stylist
before you hit Amsterdam’s restaurants and clubs? It’s all in
the details.
It is without a doubt the most charming 6-star hotel you
have ever seen, and it brings luxury to a whole other level.
A true dream hotel!
WHERE TO EAT
rijks resTAurANT
The Rijksmuseum tells the story of the Netherlands. RIJkS
Restaurant continues the line of the Rijksmuseum by means
of exquisite meals: quality, authenticity and uniqueness,
translated into the kitchen, the chefs, the interior and the
location. It’s a wonderful space, with high ceilings, excellent
acoustics and numerous windows that make the restaurant
feel casual by day and elegant by night. The modern menu
showcases Dutch ingredients and Dutch recipes in unusual
but highly successful combinations.
proposées, selon l’humeur du client. le minibar fait
également office de cellier contenant une sélection de vins
et de champagnes. toutes les suites comprennent un bain
à vapeur, une douche double ainsi qu’un bain à remous.
comme si le service aux chambres offert en tout temps
n’était pas suffisant, il est possible d’obtenir les conseils
de son propre styliste en vie nocturne avant de faire la
tournée des restaurants et des bars d’Amsterdam. Voilà ce
qu’on appelle le souci du détail.
cet établissement, qui repousse les limites du raffinement,
est sans aucun doute le plus charmant hôtel six étoiles
jamais vu. un véritable hôtel de rêve!
OÙ MANGER
LE rEStaUraNt rijkS
le rijksmuseum raconte l’histoire des Pays-Bas. le
restaurant rIJKS poursuit dans la même lignée que le
musée en offrant un dîner exquis : la qualité, l’authenticité
et la singularité du rijksmuseum se transpose à travers
sa cuisine, le travail de ses chefs, son décor et son
emplacement. Avec ses hauts plafonds, cet espace
magnifique offre une excellente acoustique et une
fenestration abondante, créant une atmosphère
décontractée durant le jour et chic en soirée. Son
menu moderne met en valeur des recettes et des
ingrédients néerlandais présentés dans des combinaisons
inhabituelles et très réussies.
AMSTERDAM
ent rée de l ’ hô te l twent yS even / En t ra n ce to Hote l TwentyS even
© H
ôte
l t
we
nty
Se
ve
n /
Ho
tel
Tw
en
tyS
eve
n
WHERE TO STAY
hoTel TweNTYseveN
Be swept into the most opulent sanctuary the Netherlands
has to offer. The 6-star hotel is comprised of only suites:
16 in total. No detail has gone unnoticed. The monumental
building dates from the time of the industrial revolution.
While keeping the original framework intact, TwentySeven
has created a modern luxurious dream.
Upon entering TwentySeven, our eyes were drawn to
the alluring handmade light sculpture. We were greeted
at the welcome desk, noticing that personal attention
is paramount here. Just our first steps into this exquisite
hotel and we knew it was going to be an unforgettable
experience.
We continued up to the reception area on the 3rd floor.
The grandiose light sculpture chandelier plummets from
the skylights above the 7th floor to the reception area, four
floors below. The staff was on hand to help with all details
of our stay. While relaxing in the VIP lounge, we noticed
the soft textured walls and sofas. Head bartender Eric van
Beek let us taste his signature cocktail, Carino, which won
him the global final of the Bacardi Legacy in Mexico in May
2018.
Then we step into the suites. The sumptuous details
of the room caress the senses. Of course, the suites are
equipped with the latest technology; one press of the
button can transform the lighting of your suite into five
different atmospheres; it’s up to you. The mini bar is not
OÙ DORMIR
L’HÔtEL tWENtySEVEN
laissez-vous charmer par le sanctuaire le plus opulent
des Pays-Bas. cet hôtel six étoiles n’offre que des
suites : 16 au total. Aucun détail n’a été laissé au hasard.
l’édifice monumental date de l’époque de la révolution
industrielle. tout en gardant intacte la charpente d’origine,
twentySeven y a créé un univers moderne luxueux.
en entrant dans l’hôtel twentySeven, notre regard est
attiré par l’attrayante sculpture lumineuse faite à la main.
l’accueil qu’on nous y réserve à l’arrivée démontre que
l’attention au client est primordiale ici. à peine entrés dans
cet hôtel magnifique, nous vivons déjà une expérience
inoubliable.
la visite se poursuit. à la réception située au 3e étage,
un grandiose lustre sculpté et illuminé plonge à partir
des puits de lumière depuis le 7e étage. le personnel est
attentif et nous renseigne sur les moindres détails. un petit
moment de détente au salon VIP nous permet d’observer
que les murs sont d’une texture aussi feutrée que celle des
sofas. eric van Beek, le chef barman, nous fait goûter à son
cocktail signature, le carino, pour lequel il a remporté la
finale mondiale du Bacardi legacy en mai 2018 à Mexico.
Nous pénétrons alors dans les suites. les détails somptueux
des pièces émoustillent les sens. Évidemment, les suites
sont pourvues des dernières tendances technologiques :
par la simple pression d’un bouton, l’éclairage de la suite
se modifie pour créer l’une ou l’autre des cinq atmosphères
1 52 | LUXE |
© H
ôte
l t
we
nty
Se
ve
n /
Ho
tel
Tw
en
tyS
eve
n
restau ran t Bouga inv i l l e / Restau ran t Bouga inv i l l eAMSTERDAM
© H
ôte
l t
we
nty
Se
ve
n /
Ho
tel
Tw
en
tyS
eve
n
resTAurANT bougAiNville
For a classy night out with your partner, go to Bougainville,
which is located in the same building as Hotel TwentySeven.
Bougainville’s menu is based on traditional European
cuisine and is mostly influenced by Latin American and
Middle and Far Eastern cuisines. Bougainville also provides
an à la carte menu for a complete fine dining experience.
Bougainville’s Head Sommelier, Lendl Mijnhijmer, is the
winner of several awards, including the 2018 Henriot
trophy, making him the top sommelier in the Netherlands.
HOW TO GET THERE
Amsterdam is easy to reach by plane; Schiphol Airport is
only 15 minutes from the city centre. Travel in style and
charter your private jet or book your first class ticket. Make
your transportation complete with your chauffeured car.
88 Lifestyle will find the travel solution that suits you best.
LE rEStaUraNt BoUgaiNViLLE
Pour un chic repas de soirée avec l’être cher, faites une
visite au restaurant Bougainville, situé dans le même
édifice que l’hôtel twentySeven. Bien que le menu du
Bougainville trouve ses racines dans la cuisine européenne
traditionnelle, ses principales influences sont issues de la
gastronomie d’Amérique latine, du Moyen-Orient et de
l’extrême-Orient. le Bougainville offre également un menu
à la carte pour une expérience gastronomique complète.
lendl Mijnhijmer, le sommelier du restaurant Bougainville,
est le gagnant de plusieurs prix, dont le trophée Henriot de
2018, ce qui fait de lui le meilleur sommelier des Pays-Bas.
POUR S’Y RENDRE
comme l’aéroport de Schipol se trouve à seulement
15 minutes du centre-ville, la ville d’Amsterdam est facilement
accessible en avion. Voyagez avec style et nolisez votre jet
privé ou réservez vos billets en première classe. complétez
l’organisation de votre transport en réservant une voiture
avec chauffeur. 88 lifestyle trouvera la solution de voyage
qui vous convient le mieux.
Bar de l ’ hô te l twent yS even / B a r o f H ote l TwentySeven
«TouT esT uNe QuesTioN de luxe eT de coNForT, mAis uNe seule prioriTé demeure : vous! »
“It’s all about luxury and comfort, but most importantly: it’s about you!”
88 Lifestyle
1 54 | LUXE | AMSTERDAM
tout a commencé avec une véritable passion pour l’aviation, les
voyages de luxe et le style de vie jet-set. Dernièrement, l’équipage
de 88 Jets a lancé 88 lifestyle : un fournisseur de voyages offrant un
service complet de grand luxe. la philosophie de la marque 88 est
de concevoir une expérience unique et sans égal lors de laquelle les
clients peuvent profiter des services les plus raffinés qui soient : jets
privés, propriétés de luxe, location de yacht, et autres expériences
hors du commun. 88 lifestyle se fait un point d’honneur d’offrir à
ses clients un service dépassant toutes leurs attentes, en toutes
circonstances.
www.88lifestyle.global
It all started with a true passion for aviation, luxury travel and the
jet set lifestyle. Recently, the 88 Jets crew launched 88 Lifestyle:
a full-service luxury lifestyle travel provider. The philosophy of the
88 brand is to create a unique and unparalleled experience where
customers can enjoy the most exquisite services: private jets, luxury
properties, yacht charters and once-in-a-lifetime experiences.
88 Lifestyle prides itself on its ability to serve and satisfy their clients
above all expectations and in all situations.
www.88lifestyle.global
© H
ôte
l t
we
nty
Se
ve
n /
Ho
tel
Tw
en
tyS
eve
n
Façade de l ’ hô te l twent yS even / Fa c a d e o f H ote l TwentyS even
88 l IFeStyle , leS exPertS eN MODe De V Ie luxueux BASÉS Aux PAyS-BAS
88 L IFESTYLE : THE LUxURY L IFESTY L E ExPERT S , H EA DQUA RTERED I N TH E NETH ERL A NDS
top related