„Środowisko pracy zdalnej tłumacza”
Post on 06-Jan-2016
68 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Środowisko pracy zdalnej tłumacza”
Autor: Wojciech OlejniczakMoravia ITwojteko@pl.moraviaworldwide.com
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 2/11
Praca zdalna
Praca wykonywana na rzecz pracodawcy lub klienta z dalaod jego siedziby.
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 3/11
• Komunikacja• Współdzielenie materiałów
pomocniczych• Dystrybucja plików roboczych• Praca ze zdalnymi pamięciami
tłumaczeń• Korzystanie ze zdalnych baz
terminologicznych
Środowisko pracy zdalnej tłumacza
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 4/11
Komunikacja
Wymiana informacji• dwukierunkowa• jednokierunkowa• wielostronna
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 5/11
Poczta elektroniczna
Rodzaje kont:• konto pocztowe od pracodawcy• komercyjne: bezpłatne lub płatne
Konto pocztowe powinno być:• pojemne• bezpieczne• zawsze dostępne
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 6/11
Szybkie wiadomości(IM - instant messaging)
• Interaktywna konwersacja• Forma bezpośredniej rozmowy• Przesyłanie informacji o obecności
Komercyjne usługi IM:• GG, ICQ, AOL IM, Skype, Microsoft Messenger
Serwery IM• Jabber• Microsoft Live Communication Server• Lotus Sametime
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 7/11
Forum dyskusyjne
• Wielostronna komunikacja• Komunikacja za pośrednictwem
strony www• Przeglądanie i śledzenie konwersacji
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 8/11
Współdzielenie materiałów pomocniczych
• Strona WWW i system zarządzania treścią CMS
• FTP
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 9/11
Dystrybucja plików roboczych
• Poczta elektroniczna• FTP• Inne
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 10/11
Praca ze zdalnymi pamięciami tłumaczeń
Zdalna pamięć tłumaczeń jest to współdzielona pamięć przechowywana w bazie danych serwera pamięci tłumaczeń i udostępniana za pośrednictwem sieci lokalnej lub Internet.
Różnica między plikową a zdalną pamięcią tłumaczeń:• brak fizycznego kontaktu z plikiem• dostęp uzyskiwany przez nawiązanie połączenia z serwerem
Zalety technologii zdalnych pamięci tłumaczeń• eliminowanie niespójności• efektywniejsze wykorzystanie podobieństw między segmentami• brak fizycznego pliku zmniejsza ryzyko uszkodzenia pamięci tłumaczeń
Wady• brak dostępu do sieci = brak dostępu do pamięci tłumaczeń • czas dostępu do jednostek uzależniony od jakości połączenia internetowego
Praktyczna prezentacja pracy ze zdalną pamięcią tłumaczeńna przykładzie oprogramowania SDL Trados 2007
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. 11/11
Praca ze zdalnymi bazami terminologicznymi
Zdalna baza terminologiczna jest to współdzielona baza przechowywana na serwerze i udostępniana za pośrednictwem sieci lokalnej lub Internet.
Różnica między plikową a zdalną bazą terminologiczną:• brak fizycznego kontaktu z plikiem• dostęp uzyskiwany przez nawiązanie połączenia z serwerem
Zalety technologii zdalnych baz terminologicznych• jedna współdzielona baza terminologiczna• zachowanie spójności terminologicznej
Wady• brak dostępu do sieci = brak dostępu do słowników • czas dostępu do haseł uzależniony od jakości połączenia internetowego
Praktyczna prezentacja pracy ze zdalną bazą terminologicznąna przykładzie oprogramowania SDL MultiTerm 2007
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
Dziękuję za uwagę
top related