term lesson 10 compte rendu de lanalyse des cinq termes
Post on 04-Apr-2015
112 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Term Lesson 10
Compte rendu de l’analyse des cinq termes
Remarques préliminaires
• Qualité générale des dossiers– assimilation satisfaisante
des principales démarches• linguistique de corpus
– Identification des termes– traitement des collocations
• terminologie– analyse conceptuelle– définitions
• documentation– sources primaires et secondaires
Cohérence de la formation
• Linguistique de corpus– analyse des données tirées du corpus
• identification des termes• point de départ de l’analyse conceptuelle• repérage des contextes riches de connaissances• repérage des relations entre termes
• Espagnol– traduction spécialisée
• Analyse trilingue• Ressources de langue espagnole
Normes de présentation
• Les mots/termes cités doivent être en italique, quelle que soit la langue
• Les mots importants peuvent être mis en relief par d’autres astuces typographiques (gras, etc.)
Normes de présentation bibliographique
• Éléments indispensables
• auteur• date de publication• titre de l’article• titre de l’ouvrage/du périodique• tomaison• éditeur• lieu de publication• pages
BLAMPAIN, D. (1992) : « Traduction et écosystèmes terminologiques », Terminologie et traduction, 2/3,
Commission européenne, Luxembourg, p. 457-466.
documentation
• Les manuels de terminologie– M-.Cl. L’Homme (2004)– A. Rey ([1979] 1992)
• Pour justifier les décisions, structuration conceptuelle
– Bien maîtrisés par les étudiants ASPECTS– Rarement évoqués par les étudiants LEA
Documentation secondaire• Les dictionnaires spécialisés
– papier, en ligne• National Oceanic and Atmospheric Administration : glossary • Water EnclyclopediaAllaby & Allaby (1990), Dictionary of Earth sciences,
Oxford.• Neuendorf, Mehl, Jackson (2005), Glossary of geology, American Geological
Institute.• Bouna-Aly (2000), Dictionnaire du génie et des sciences de la terre,
Montréal, Beauchemin.• Foucault, Raoult (2010), Dictionnaire de géologie, 7è édition, Paris, Dunod.• Michel, Carpentier, et al (2004), Longman Dictionary of Scientific Usage.
London, Longman.• Smith (1981), Cambridge Encyclopedia of Earth Sciences, Cambridge.• Glossaire du risque sismique : www.crealp.ch• USGS Earthquake glossary.
• Laure Chancerelle - manie très bien sources secondaires et primaires.
Tout document est sujet à caution!
• Même les grandes bases de données se trompent
• Gromat : GDT : shear stress – mélange
• contrainte de cisaillement • contrainte tangentielle
[université de Pennsylvanie + étudiant STEP]
Visée des grandes banques
• Les grandes banques de terminologie– IATE
• visée : traduction, surtout par rapport à la construction européenne
– Termium• visée : traduction, y compris scientifique
– Grand dictionnaire terminologique• visée : francisation
Méthode de documentation
– sources secondaires d’abord• dictionnaires
– généraux– spécialisés
• encyclopédies• cours en ligne
(Camille Duret : lesquels ?)
– sources primaires• inclure une bibliographie ; y faire des renvois
Identification des termes
Justification méthodologique
Le découpage, visant à définir l’unité terminologique, est délicat. Il faut rejeter la tentation de donner une importance aux syntagmes. « Ce qui compte, c’est que l’unité corresponde dans l’usage des spécialistes à une forme généralement acceptée et comprise et […] à une définition qui la fasse correspondre à une notion dans un domaine ». Les syntagmes à déterminant unique peuvent souvent être considérés comme des termes, dans la mesure où ils sont définissables, ils renvoient à une classe d’objets et qu’une opposition pertinente existe. B Gesnouin
Recours a un extracteur
• « nous nous sommes aidés d’un logiciel pour savoir si nos recherches [des termes] étaient correctes ».
– TermoStat : propose des candidats termes !
Intérêt à définir les adjectifs
plutôt le nom correspondant ?
• crystallography – plutôt que crystallographic
• cohesion – plutôt que cohesive
• Il est évident que ce dernier doit être incorporé dans une base de terminologie, mais plutôt comme fiche renvoi.
Goldilocks criterion
• not too specialised• not too general !
- ‘la définition de ridge axis s’est avérée plus simple à rédiger car sa portée conceptuelle est beaucoup plus restreintes que pour ridge.’
- friction : terme de base en physique
- deformation est également très général : quel est alors l’hyperonyme ? ‘primitive’, qui ne se définit pas.
Vedette : terme complet
• hydrothermal plume
moins courant que plume,
car celui-ci est employé comme anaphore.
• megathrust ou megathrust earthquake ?
• bending ou plate bending (Camille Duret) ?
Terme spécialisé
• Préférer le terme employé entre spécialistes
– plancher océanique
dans textes de géologie– fond marin
danstextes de vulgarisation.
Découpage du terme
– normal fault type ? • statut de type ?
- collocation (H. Huet)
Lemmatisation
• singulier
– à moins que celui-ci ne soit pas attesté
geodetic techniques
on peut bien attester le singulier.
parenthésage
• Questions de parenthésage :
– acoustic gravity wave :
– (acoustic gravity) wave
ou – acoustic (gravity wave) ? (Q. Samier)
Relation entre termes
• Si geothermal est un terme geothermal region l’est aussi ???
(M. Ben Zaied, qui se réclame de L’Homme)
– peu probable, car toute collocations serait alors un terme.
Cf. L’Homme : actants sémantiques : adresser plus de 1024k de mémoireparenté morphologique: compilateur, donc compilerrelations paradigmatiques: accuser, donc défendre
Présentations étudiants
• Goiset : démarche générale• Annouck Le Lijour : comment identifier les
termes• Amélie Bresson : les sens multiples des
adjectifs : aseismic : location/movement/period• Artigas, Châtelain : mettre en relation pillow
basalt ; pillow lava, lava pillow, pillow flow… – arborescences, définitions
suite
• Marine Braase : présenter arborescences de croûte océanique
(une hiérarchique, l’autre méronymique)
• Bo Peng : arborescence de low frequency earthquake, tectonic earthquake… et relation avec les définitions.
• Fanny Caridroit : comment faire la fiche de catalastic flow.
top related