trabajo fin de mÁster - uned juli… · secretarias y asistentes de dirección, para el que es...
Post on 14-Jun-2020
7 Views
Preview:
TRANSCRIPT
TRABAJO FIN DE MÁSTER
COMPETENCIA INTERCULTURAL EN EL AULA DE EFE. PROGRAMACIÓN
Y PROPUESTA DIDÁCTICA PARA SECRETARIAS/ASISTENTES DE
DIRECCIÓN
Josefa Julia Gil Ramos
julia.gilramos@gmail.com
Tutora académica: Dra. Dª. SORAYA ALMANSA
Línea de trabajo: ESPAÑOL PARA FINES ESPECÍFICOS
Máster "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2015/2016 – 13ª Edición
MADRID 2016
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA Y LINGÜÍSTICA GENERAL
FACULTAD DE FILOLOGÍA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2015/2016 – 13ª Edición
1
AGRADECIMIENTOS
A mi familia y amigos, por los ánimos y palabras de aliento que me han dirigido durante
estos dos años, especialmente a Anna y Eva, mis hijas, por todo el tiempo que habéis
permitido que os robe para la realización de este proyecto.
A todos y cada uno de los profesores del Máster, por su pasión por la enseñanza del
español y los conocimientos transmitidos.
A mi tutora, Soraya Almansa, por la confianza depositada en mi saber hacer, que ha
permitido que me haya atrevido a incorporar mi experiencia profesional como docente a
la enseñanza del español.
A las secretarias de tantas y tantas empresas con las que he trabajado y me han
padecido como formadora y que tanto sobre su propio trabajo me han enseñado, ya que
sin dicha aportación este proyecto didáctico no hubiese visto nunca la luz.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
2
ÍNDICE
Introducción................................................................................................................... 3
Lista de símbolos, abreviaturas y siglas.......................................................................... 5
1. Las referencias socioculturales y los contenidos interculturales en la clase de
sp ol on n s sp os ........................................................................................ 6
1.1. Antecedentes, estado de la cuestión............................................................. 7
1.2. Tratamiento actual de los contenidos interculturales en los principales
manuales de ENE................................................................................................ 7
1.3. El manual de ENE para la secretaria............................................................ 8
2. La secretaria/asistente de dirección.............................................................................11
2.1. Perfil académico...........................................................................................13
2.2. Perfil profesional..........................................................................................14
2.3. Responsabilidades, funciones y tareas del puesto........................................16
2.4. Relaciones interpersonales...........................................................................17
2.5. Contextos comunicativos.............................................................................17
3. Los contenidos socioculturales en el currículo de un curso de ENE para asistentes
de dirección................................................................................................................... 19
3.1. Selección de contenidos.............................................................................. 20
3.2. Secuenciación.............................................................................................. 24
4. Diseño de Unidades Didácticas para EFE. ............................................................... 26
4.1. Requisitos o características que debe poseer el corpus............................... 26
4.2. Metodología del enfoque por tareas............................................................ 27
4.3. La simulación global en el aula del español para profesionales.................. 28
5. Unidad didáctica........................................................................................................ 31
5.1. Esquema de la simulación global. Presentación del caso............................ 32
5.2. Fases de la simulación................................................................................. 33
5.3. Diseño de la unidad didáctica...................................................................... 34
-Unidad Didáctica del alumno................................................................ 37
Bibliografía..................................................................................................................... 68
Anexos............................................................................................................................ 72
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
3
INTRODUCCIÓN
Para una formadora de Comunicación y Protocolo empresarial para secretarias de
dirección resulta obvio la importancia que el dominio de la competencia cultural tiene
para estos profesionales. Sin duda, conocer en profundidad las tareas y labores de este
grupo profesional ha guiado la elaboración de este TFM que pretende acercar a un
alumno de EFE al apasionante mundo de los contenidos socioculturales.
Dentro del amplio campo que abarca la enseñanza de español con fines específicos o
profesionales, las competencias más trabajadas son quizá la comprensión y expresión
escrita y oral, centradas en el necesario conocimiento por parte de los discentes del
léxico específico del español de los negocios y menos tratado, aunque cada día más
relevante, ha sido el componente intercultural. El componente cultural en las relaciones
profesionales juega un papel fundamental a la hora de tener una buena competencia
comunicativa en español por lo que es indispensable su inclusión en un currículo o
programación, así como el diseño de unidades didácticas y actividades centradas en el
trabajo de estos contenidos en el aula EFE para cualquier profesional y, como no, para
el perfil profesional seleccionado como público objetivo de esta propuesta, el de las
secretarias y asistentes de dirección, para el que es igualmente necesario que para sus
“j s”, los directivos, hacer un uso pragmáticamente adecuado de una lengua, lo que
implica el conocimiento de elementos lingüísticos y extralingüísticos.
Una programación, unida a una propuesta didáctica para la enseñanza aprendizaje de
estos contenidos interculturales es el objetivo de este TFM. Para su realización, nos
hemos acercado al tratamiento que se le está dando en el aula de EFE a los contenidos
socioculturales a través de las publicaciones de diferentes autores que han analizado el
material didáctico más representativo en ENE, presentando someramente sus
conclusiones, las cuales sustentan la necesidad de generar material de
enseñanza/aprendizaje en el aula de ENE destinado a trabajar la competencia
intercultural.
El elemento clave y punto de partida de esta propuesta didáctica ha sido siempre el
grupo profesional tomado como público objetivo y sus necesidades, por lo que se
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
4
describe con precisión el perfil académico y profesional, sus conocimientos previos, las
competencias, habilidades y destrezas que el entorno laboral les exige, así como las
principales tareas y labores que estos profesionales desarrollan y las relaciones persona
a persona que para su desempeño mantienen. Se precisan, a su vez, los contextos en los
que se enmarca la actividad profesional típica de este grupo y posteriormente se definen
los contenidos socioculturales imprescindible en cada contexto que van desde los
marcadores lingüísticos de las relaciones sociales, las normas de cortesía, las formas de
saludo, el lenguaje verbal y no verbal durante los encuentros profesionales, los
diferentes registros, usos y costumbre en distintas situaciones, así como las variedades
que presenta el español de América, cuando ha sido posible, (Consejo de Europa, 2002:
116-119) y las diferencias que impone el protocolo empresarial en los diferentes países
del mundo hispano cuando ha sido pertinente.
En la selección de contenidos se han tomado como referencia los contenidos culturales
que presenta el Plan Curricular del Instituto Cervantes, en concreto, los puntos 11-
Saberes y comportamientos socioculturales y 12-Habilidades y actitudes interculturales
y, dentro de estos, los referidos al ámbito profesional que remiten a su vez a funciones,
nociones específicas y a las tácticas y estrategias pragmáticas dentro de la relación con
compañeros de trabajo, superiores y subordinados así como con clientes y proveedores.
Para apoyar nuestra propuesta didáctica, se recuerda la idoneidad del enfoque
comunicativo por tareas así como la metodología de la simulación global en el aula de
ENE y las características de necesario cumplimiento que debe poseer el corpus con el
que se trabaja antes de pasar al diseño de la unidad didáctica.
Por último, llegamos al objetivo principal de este TFM, la presentación de una unidad
didáctica dedicada a trabajar la competencia intercultural, destinada a los profesionales
de secretariado, donde trabajamos los contenidos socioculturales que tienen cabida
dentro del caso de simulación global que presentamos y que se apoya directamente en la
metodología del enfoque por tareas.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
5
LISTA DE SÍMBOLOS, ABREVIATURAS Y SIGLAS
LE: Lengua extranjera.
EFE: Español para fines específicos.
ENE: Español de negocios
C1: Cultura del alumno
C2: Cultura Meta
on r o t rm nos clave de ELE, http:cvc.Cervantes.es
sp ol como Segunda Lengua
sp ol como Lengua Extranjera
r o om n Europeo de Referencia para las Lenguas
SG: Simulación global
TFM: Trabajo fin de Máster
PCIC: Plan Curricular del Instituto Cervantes
UD n t
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
6
1.
CON FINES
ESPE
Este capítulo no está dedicado al análisis de los contenidos interculturales en los
manuales de ENE, ni tampoco al análisis de los mismos en programaciones y sílabos,
pretendemos únicamente presentar algunos datos y conclusiones recogidos en trabajos
que se han destinado a estos fines. En concreto, la tesis doctoral,
d
, de Antonio Riutort Cánovas es la principal fuente de
consulta para esta aproximación al tratamiento de los aspectos interculturales en la
enseñanza y en los manuales de ENE.
Presentamos las principales conclusiones alcanzadas tras la consulta de la literatura
reseñada en la bibliografía y posteriormente expondremos cómo han sido tratados los
contenidos culturales en una programación de ENE dedicada específicamente al grupo
profesional en el que se centra este TFM. Se trata del manual de las autoras Blanca
Aguirre y Josefa Gómez de Enterría, El español por profesiones. Secretariado.
1.1. Antecedentes
Se ha impuesto en las capacidades comunicativas que se esperan de un alumno de
lengua extranjera (LE) la dimensión del mismo como sujeto intercultural (MCERL,
2002; PCIC, 2006), no solo es suficiente comunicarse en la lengua de la C2 sino que se
exige una determinada competencia intercultural para ser competente en el uso de una
LE. Si nos trasladamos al ámbito de los negocios, al mundo del trabajo, la competencia
intercultural se hace todavía, si cabe, más necesaria para desenvolverse
profesionalmente en la C2 ya que conducirá a una comprensión más amplia y a una
actuación más acertada en la relación con los colegas de profesión y el entorno
empresarial en general.
Ahora bien, tras la consulta de variadísimo material que se referencia en la bibliografía
general de este TFM, varios son los profesionales de EFE y ENE que subrayan el escaso
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
7
desarrollo o aplicación didáctica de los contenidos interculturales en el aula de ENE,
citamos, por ejemplo, las palabras de Carmen Sanjulián García, muy esclarecedoras, en
la presentación de su taller “ mo implementar la competencia intercultural en
ENE?"en la Sesiones del V CIEFE (2015).
mo implementar la competencia intercultural en ENE? Byran, Zarate or Neuner entre otros
son talv , los t r os m s ono os nt rn on lm nt qu m s n stu o l mport n
l omp t n nt r ultur l n l pr n j om s, son r r nt s l v n st
mpo o n podemos encontrar abundantes libros, artículos, ponencias y proyectos que
investigan y ahondan en la importancia de desarrollar e implementar la competencia intercultural
en el aprendizaje de lenguas. Es un tema imprescindible en cualquier on r so, on r n o
pro r m qu s pr pol t m nt orr t s mo no en vano instituciones como la Unesco,
El Consejo de Europa, El MCER o el Plan Curricular del Instituto Cervantes consideran la
Competencia intercultural como un punto clave en sus programas curriculares. Hay incluso
programas como INCA o ICC que nos ayudan a medir y evaluar la competencia intercultural de
los hablantes. Sin embargo, n m p r n omo o nt , onst to que todo se
queda en palabras.
o os p r n st r u r o on l t or , p ro n s mo llevarla a cabo. El t ll r qu
su ro “ mo implementar la competencia intercultural en ENE?" quiere r l on r so r l
ult ns r l omp t n nt r ultur l n l ul o os m t r l s o
orm n del profesorado? ¿Abundancia to v s o sol t s so r qu s ns r y
aprender una lengua? ¿Miedo a enfrentarnos a algo to v s ono o t m n quiere
ofrecer algunas ideas que sean el germen de mu s otr s, p r ntr to os, m r m jor r
st s tu n (2015:42).
http://ciefe.com/wp-content/uploads/2016/06/ACTAS-V-CIEFE.pdf
Es por esta razón que se hace necesario una aproximación al tratamiento de los aspectos
interculturales en los diferentes manuales con los que trabajan ahora mismo los
profesores de español de negocios. Dicha aproximación sería inabarcable en este TFM
por lo que se ha considerado adecuado la selección de un estudio ya realizado que
cumple todos los requisitos metodológicos y un material de análisis muy amplio para
ilustrar el estado de la cuestión. Se trata del trabajo de investigación realizado por
Antonio Riutort Cánovas en su tesis doctoral
de los
”, 2010.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
8
1.2.Tratamiento actual de los contenidos interculturales en los principales
manuales de ENE
utort pon l r m nt n l p rt o - l ompon nt nt r ultur l n l
n l s s de materiales de las lenguas de los negocios (pág. 187) que los estudios son
escasos y que las conclusiones de los mismos son bastante desalentadoras,
observándose un tratamiento extremadamente limitado de los contenidos interculturales
a la vez que superficial.
De su propio trabajo de investigación, desde nuestro punto de vista muy completo y
exhaustivo, el autor resume así sus conclusiones:
os r sult os mu str n qu , n l n s n r l s, pr om n un v s n tradicional de la
cultura; un escaso tratamiento de la r l n l n u - - ultur un s u m nto p r l
los pr n p os p os p r l qu s n l omp t n omun t v
nt r ultur l un tr t m nto jo l s l s nt r ultur l s sp s en las
interacciones comerciales; y una o rtur p r l l s l s nt r ultur l s
n r l s, l s u l s s ntr n un m nt lm nt n l qu s n s r s
t r os (2010:18).
Conclusiones que coinciden con las de muchos otros análisis de material didáctico para
ENE en general y muy en particular para el grupo profesional objeto de este TFM, que
parece si quiera existir como alumno presente o potencial y que, sin embargo, juega un
papel fundamental en muchas de la actividades y relaciones de las empresas, sean estas
del tipo que sean.
1.3. El manual de ENE para la secretaria
A la hora de afrontar una programación de un curso de español para un grupo
profesional concreto, como es nuestro caso, el primer paso lógico es averiguar que hay
en el panorama editorial de nuestro entorno ya diseñado para este colectivo, en primer
lugar, para intentar paliar el mayor inconveniente que presenta la elaboración de
material propio que es la del tiempo, pero también para comprobar en qué medida las
programaciones existentes se adecuan a las necesidades comunicativas del profesional
demandante del curso y cómo se trabajan los contenidos socioculturales que nuestro
alumno requiere.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
9
En nuestro caso, nos encontramos con que para el perfil profesional de asistente de
dirección hay un vacío en el tratamiento de contenido cultural; lo que encontramos está
dirigido a la labor profesional de sus jefes o de otros profesionales de lo que llamamos
el campo de los negocios con las deficiencias que ya se han comentado. Dicho material,
analizado en la sección anterior, no está enfocado en las funciones y tareas de una
secretaria de dirección, pero esto no anula su funcionalidad en algunos casos por lo que
no debemos obviar su consulta.
El único manual de ENE dirigido directamente al secretariado al que hemos tenido
acceso es anterior a la aparición de los niveles del MCER ya que se fecha en 1992. En
su presentación, las autoras, Blanca Aguirre y Josefa Gómez de Enterría, señalan que el
manual está dirigido a personas que ya tienen conocimientos de español y desean
continuar su aprendizaje para utilizarlo en un contexto profesional, pero no se concreta
qué nivel de español se debe poseer tal como hoy los conocemos. El manual pretende
cubrir las necesidades de comunicación, tanto oral como escrita, en el campo del
secretariado comercial o administrativo (1999:5). En ningún momento se alude en la
presentación del manual al tratamiento de contenidos socioculturales, si bien las autoras
aluden al trabajo con documentos auténticos o diálogos que introducen la situación
profesional, el tema y el léxico pertinente, con la clara intención de no perder de vista el
contexto profesional del grupo objetivo, lo que podría ayudarnos como material de
trabajo para tareas concretas en el aula. Incorporan el trabajo con las cuatro destrezas a
través de distintas secciones y presentan también ejercicios y actividades comunicativas
con los documentos y procedimientos de la profesión, que también tendremos en cuenta
para su posible adaptación en nuestra propuesta didáctica. Y lo que sin duda podría ser
de utilidad práctica en el desarrollo de un curso serían los apartados de Diccionario,
Funciones, Gramática y Memoria recogidos en la Sección de Consulta.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
10
Se ilustra lo recogido con estas fotografías del índice:
Si bien en la presentación y en la programación de contenidos no se alude directamente
a los aspectos socioculturales, sí observamos algunas actividades y preguntas al alumno
que invitan a la reflexión de los mismos, el grado de formalidad de expresiones, la
fraseología pertinente antes distintas situaciones, pero sin ninguna referencia a aspectos
socioculturales, sin explicaciones sobre usos españoles frente a usos hispanoamericanos
o sobre diferencias de uso con otras culturas. Sería tarea del profesor introducir a
colación actividades en las que se profundizasen en estos aspectos para no quedarse en
meros listados de frases y expresiones.
El español por profesiones. Secretariado es sin duda un buen manual de español para
nuestro profesional si este pretende conocer como se desarrollan los documentos,
procedimientos y comunicaciones básicas de su labor en español, aportando un
valiosísimo material didáctico para trabajar la gramática, el léxico, desde un
planteamiento noción-funcional muy práctico, pero desde luego no se trabaja, ni directa
ni indirectamente, la competencia intercultural del alumno.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
11
2. LA SECRETARIA O ASISTENTE DE DIRECCIÓN
El perfil del alumno en un curso de ENE es crucial para el diseño de la programación y
la selección de contenidos culturales que esta deba incluir. El conocimiento de su
actividad profesional, sus tareas, sus relaciones interpersonales en la empresa, su
posición actual, trayectoria, las empresas en las que ha trabajado, sector o sectores
económicos, etc., se hace imprescindible para la selección de los contenidos culturales
que deben incluirse en el silabo, así como para determinar la metodología de
enseñanza/aprendizaje y las actividades a realizar.
Es evidente que los cuestionarios o entrevistas personales de partida, antes de la
programación de un curso o al comienzo del mismo, son herramientas de las que no se
puede prescindir. En nuestro caso, pretendemos proponer una programación y una
unidad didáctica partiendo del hecho de que nuestro grupo de alumnos está compuesto
por secretarias y asistentes de dirección, es decir, contamos con un grupo profesional
homogéneo en cuanto al puesto de trabajo que todos ellos desempeñan o pretenden
realizar, pero no podemos olvidar que la realidad de cada profesional varía no solo en
función del sector económico en el que lleve a cabo su carrera sino de aspectos todavía
más concretos y por tanto más susceptibles de variabilidad, como son el tipo de empresa
en la que ejercen o van a ejercer, multinacional, nacional, local, pequeña, mediana o
gran empresa, así como de aspectos internos de cada una de las organizaciones para las
que trabajan, cultura de empresa, organigrama, si trabajan para la dirección general o
para direcciones departamentales... De toda esta información, imprescindible para
adaptar la programación al alumnado, tendremos que estar enterados y por lo tanto
planificar una entrevista o diseñar un cuestionario será paso imprescindible. En el
planteamiento de este TFM no teníamos previsto abordar el diseño de un cuestionario,
pero dado el caso, adaptaríamos a nuestro grupo profesional un cuestionario para un
curso general de español de negocios más amplio como el que se recoge en el trabajo
de Juan García-Romeu, (2006) del Instituto Cervantes de Londres: “Análisis de
necesidades para la programación de cursos de fines específicos” que podemos
consultar en línea en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/03/cvc_ciefe_03_0014.pdf,
ya que incluye exactamente todo lo que, desde nuestro punto de vista como docentes,
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
12
debe cubrir un cuestionario y además sigue una metodología de evaluación con la que
nos mostramos muy entusiastas, ya que incorpora un paso posterior a la recogida de
datos de los cuestionarios individuales, en el que se reúne a los alumnos en grupos de
tres para contestar de nuevo a unas serie de preguntas sobre sus necesidades, con la
intención de centrar la metodología del curso no solo en los individuos sino en lo qué
como grupo y según su propio acuerdo han expresado. El cuestionario individual en sí
mismo recogería los siguientes apartados:
1. Datos personales; con preguntas que permitan caracterizar el perfil biográfico: lugar
de nacimiento, profesión, estudios, lengua materna y conocimiento de otras lenguas,
residencias en el extranjero, contactos con otras culturales distintas de la propia, interés
personal por los aspectos culturales.
2. El español; preguntaremos por las relaciones que los estudiantes tienen con el
español y con el mundo hispano, el conocimiento personal que tienen los estudiantes del
mundo hispano (países en los que han estado y motivo de la estancia), y de otro lado,
preguntaremos sobre los intereses y motivaciones que les provocan seguir mejorando
su español, si son personales o profesionales y de tratarse de estos segundos,
preguntaremos por los contextos de ámbito profesional en los que utilizan el español.
3. El español y las funciones y tareas que desempeñan en español; preguntaremos por
las expectativas de los alumnos en relación a las distintas actividades comunicativas
previstas en la programación del curso con el objetivo de ponderar los pesos entre
aquellas que más interesantes para el aprendizaje se detecten
4. ¿Cómo se aprende español?; preguntaremos por las preferencias y los estilos de
aprendizaje de los estudiantes.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
13
2.1.Perfil académico
Si trabajamos con ingenieros, con médicos, psicólogos, etc., podemos dar por sentado
que, a pesar de las diferentes especialidades a las que estos pueden estar dedicados,
todos tienen una formación académica de grado superior que los avala como
profesionales del sector, es decir, no podrían estar ejerciendo su profesión sin haber
cursado los estudios universitarios correspondientes. En el caso de las secretarias,
asistentes de dirección, este hecho no resulta tan obvio. Existen estudios de grado medio
para formarse para el puesto de secretaria y suele ser cada día más habitual que se exija
la posesión de los mismos para desempeñar el puesto de asistente de dirección. No
obstante, encontramos que el perfil académico de nuestro profesional puede ser muy
variado, desde poseer estudios de formación profesional en la rama administrativa, hasta
tener licenciaturas o grados en ramas tan variadas como el derecho, la economía e
incluso la filología. Por lo tanto, si atendemos a los que las empresas demandan como
formación académica para un puesto de asistente de dirección, observamos que lo que
deberían poseer es:
Cuadro 1: Perfil académico de la Secretaria/Asistente de Dirección.
PERFIL ACADÉMICO
Titulación media universitaria.
Formación especializada en Secretariado.
Conocimientos de protocolo, documentación, informática, archivo.
En determinadas compañías necesitarán conocer varios idiomas y en la mayoría de
los casos se exige nivel alto de inglés.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
14
2.2.Perfil profesional
El puesto de nuestro profesional suele tener diferentes denominaciones: Asistente de
Dirección, Secretaria de Dirección, Secretaria Ejecutiva, Ayudante de Dirección o
Assistant. Nos encontramos con un puesto ocupado tradicionalmente por mujeres que ha
sufrido una enorme evolución en las últimas décadas debido a la mayor autonomía
adquirida por los directivos y jefes: Internet, los portátiles, el correo electrónico, las
agendas electrónicas de bolsillo, etc. han permitido que los directivos actuales sean
mucho más autónomos en su día a día y que las clásicas tareas de la secretaria hayan
cambiado. Podemos decir que la concepción tradicional y las funciones del profesional
del secretariado definidas como ser mujer encargada de llevar la agenda de su jefe,
filtrar y contestar llamadas telefónicas, atender visitas, mecanografiar y enviar cartas
han sido modificadas con la influencia de las nuevas tecnologías y el ritmo actual del
mundo de los negocios. Nuestro profesional ha asumido nuevas responsabilidades y
abandonado otras; sus funciones son ahora más polivalentes y las competencias que se
esperan del mismo van desde la gestión en negociaciones, protocolo o incluso
habilidades directivas. El puesto de asistente no es hoy ya solo un puesto de total
confianza, sino que además ha incrementado el grado de responsabilidad, lo que exige a
nuestro profesional poseer además de una formación más completa, un perfil
profesional con características más propias de puestos directivos, como son autonomía,
dinamismo, discreción, liderazgo, capacidad de resolución de problemas y coordinación
de un equipo de trabajo con éxito.
El papel del profesional del secretariado es en la actualidad un papel proactivo, la
secretaria no espera a que le pidan las cosas, siempre se anticipa a lo que se pueda
necesitar de ella. Este perfil ejecutivo exige nuevas necesidades formativas y
habilidades. Nuestro profesional presenta un perfil profesional con las siguientes
competencias y habilidades recogidas en el Cuadro 2.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
15
Cuadro 2: Perfil Profesional de la Secretaria/Asistente de Dirección.
En la actualidad se le exigen, además de los tradicionales conocimientos
administrativos, conocimientos más amplios y específicos de Economía de la empresa,
Contabilidad, Elementos del Derecho, Gestión de documentación y archivo, Protocolo
empresarial y social, Gestión de datos, Idiomas, Ofimática, Relaciones Públicas,
Comunicación y técnicas de interrelación personal.
PERFIL PROFESIONAL
Flexibilidad mental.
Capacidad de análisis de información.
Orientación al cliente interno/externo.
Disponibilidad.
Destrezas organizativas.
Habilidades sociales.
Capacidad de atención.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
16
2.3.Responsabilidades, funciones y tareas del puesto
Resumimos las principales funciones y tareas en el Cuadro 3.
Cuadro 3: Responsabilidades, funciones y tareas del puesto de Secretaria/Asistente de Dirección.
RESPONSABILIDADES, FUNCIONES Y TAREAS DEL PUESTO
Atención a visitas: tanto internas como externas. Se encarga de su recepción y
despedida, así como de atenderles mientras dure la visita.
Atención telefónica: recibir, realizar y filtrar llamadas de forma educada y según su
criterio de prioridades.
Organizar la agenda de trabajo: tanto la suya como la de su superior, abarcando los
máximos temas posibles en el mínimo tiempo, aplicando una optimización de recursos
adecuada.
Confección de la información escrita: conocer los distintos soportes de documentos
generados por su compañía, así como el lenguaje y el formato de los mismos, en
consonancia con la política de información corporativa de su empresa.
Archivo: controlar y mantener el archivo eficazmente, estando al día de las nuevas
técnicas de clasificación de documentación.
Organizar eventos: tanto internos como externos de la empresa. Se encarga de
establecer el protocolo, hacer reservas, alquiler de locales, t r n …
Organizar y asistir a reuniones: se encarga de todos los preparativos de la misma, así
como de la redacción y coordinación de la información necesaria. En numerosas
ocasiones levanta actas de las reuniones, comprobando posteriormente el
cumplimiento de los acuerdos tomados en ellas.
Realización de otras tareas: en ausencia de su jefe, este podrá delegar determinadas
funciones de la empresa en general y funciones propias de Recursos Humanos como
gestionar nóminas/ seguros sociales, selección de nuevas incorporaciones,
coordinación de la formación de la empresa, etc.
Temas financieros: control de facturación, de gastos, elaboración de informes, etc.
Trámites para la apertura de nuevas Delegaciones o Asistencia a Comités y Reuniones
o Coordinación y puesta en marcha de temas de Calidad, Medio Ambiente, Prevención
de Riesgos Laborales o Control de equipos informáticos.
Coordinación del Departamento, del equipo de Secretarias, de Proyectos específicos
relacionados con nuevas acciones de la empresa.
Elaboración de informes internos, memorias, auditorías, resumen interno de prensa.
Actualización de contenidos de la página web de la empresa, así como mantenimiento
de la intranet.
Temas de protección de datos y creación de bases de datos.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
17
2.4.Relaciones interpersonales
De las funciones y tareas del puesto se desprende que el asistente de dirección mantiene
contactos directos no solo con su jefe o responsable sino con el conjunto de la empresa
además de con clientes y proveedores.
Su red de relaciones y por tanto de interacciones abarca tanto comunicaciones verticales
ascendentes y descendentes como horizontales en el seno de la compañía y multitud de
relaciones externas derivadas de las tareas que debe acometer con clientes y
proveedores.
Cuadro 4: Relaciones profesionales de la Secretaria/Asistente de Dirección.
2.5.Contextos comunicativos
Los más representativos, además del que implica su trabajo mano a mano con su jefe o
director, son sin duda el de las reuniones con clientes internos y externos, así como
también los contextos marcados por las tareas que debe llevar a cabo por teléfono o por
escrito. Intentamos resumir los principales contextos en el Cuadro 5.
RELACIONES:
JEFE
JEFES OTROS DEPARTAMENTOS
COMPAÑEROS
SUBORDINADOS
CLIENTES
PROVEEDORES
ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
18
Cuadro 5: Contextos comunicativos la Secretaria/Asistente de Dirección.
Toda esta información de partida será matizada, ampliada o reducida en función de la
información que se obtenga en la entrevista o bien a través de los cuestionarios previos
al inicio del curso, que nos ayudarán a ajustar la programación realizada en función de
los datos estimados a priori.
CONTEXTOS COMUNICATIVOS
Acogida, recepción y acompañamiento de visitas.
Atención durante actos de la empresa o ajenos tanto de personal interno
como externo.
Relación telefónica y escrita con clientes y proveedores.
Reuniones de trabajo.
Actos de diverso tipo organizados por la empresa.
Traducción e interpretación de textos o discursos orales.
Presentación de personas.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
19
3. LOS CONTENIDOS SOCIOCULTURALES EN EL CURRÍCULO DE
UN CURSO DE ENE PARA ASISTENTES DE DIRECCIÓN
De lo expuesto hasta ahora se desprende que cualquier programación de ENE debe
incluir contenidos socioculturales y una didáctica intercultural, la cuestión está más en
delimitar cuáles y con qué profundidad deben ser tratados.
Abarcar la totalidad cultural del mundo hispanohablante es imposible, no solo por su
gran dimensión y variabilidad sino por cuestiones de economía de tiempo; si en las
programaciones de ELE, tanto de instituciones y organismo públicos como de entidades
privadas - que se desarrollan en seis cursos lectivos, con un número de horas muy
considerable- se seleccionan los aspectos culturales a trabajar en función de la
localización geográfica de los cursos y de las necesidades de los estudiantes que asisten
a los mismos, cuanto más será así en un curso de EFE, caracterizado por su brevedad
temporal y la dedicación que pueden entregar los discentes, que generalmente no va
mucho más allá de la de las horas lectivas que tengan. Será, por tanto, tarea del profesor
hacerse con un bagaje amplio de información con la que pueda responder a las
preguntas que surjan sobre las diferencias culturales de un mundo tan amplio como es el
de la lengua española.
.
Nuestra propuesta didáctica estará enmarcada por la realidad geográfica que nos afecta,
o sea la cultura española y el español peninsular pero sin perder de vista el resto del
mundo hispano. En lo que afecta a las diferencias culturales diatópicas, entre el español
de España y el de America, es obvio que si nuestro colectivo trabaja con países
hispanoamericanos, el profesor deberá incluir las precisiones que se estimen
convenientes incluso si se trata solo de aspectos generales relacionados con la cortesía,
los tratamientos, las formas de dirigirse, etc., tan importantes en las relaciones
profesionales. En este sentido, nos parece interesante, como punto de partida, la lectura
por parte del docente del trabajo de María Antonieta Andón, “ l sp ol y el
comportamiento cultural de los hispanoam r nos sp tos nt r s”,
como Lengua
Extranjera, Madrid: 130-140. disponoble en línea en:
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
20
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0130.pdf como guía de
los aspectos en los que debe profundizar.
3.1. Selección de contenidos
No vamos de ninguna manera en esta sección a debatir ni ilustrar las diferentes
concepciones de lo que es cultura, ni de lo que esta comprende, ni a tratar de diferenciar
la cultura con mayúscula de la cultura con minúscula. Nos limitaremos a presentar lo
que consideramos son los elementos culturales “ l día a ”, las actuaciones del
español en situaciones profesionales que se repiten en el desarrollo de una jornada
laboral y de una actividad profesional, y que son desde nuestro punto de vista
imprescindibles de conocer para nuestro estudiante de español, el profesional de
secretariado. Por supuesto, en una programación más amplia tendrían cabida
conocimientos generales o más enciclopédicos sobre la historia de España, su arte, sus
personajes..., pero estos no serán objeto de nuestra selección.
Nuestra selección se basa en los aspectos culturales del quehacer diario en un ámbito
profesional, en lo que el profesional estudiante de español necesita conocer para que su
comportamiento sea adecuado en sus interacciones con la cultura meta dentro del
ámbito laboral y siempre en contraste con otras culturas, es decir con un tratamiento
intercultural en la aproximación a los mismos.
El MCER recoge en el apartado 5.1.1.2 los aspectos que recoge la Competencia
Sociocultural. Reproducimos este apartado de manera literal en el Cuadro 6 en la página
siguiente.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_05.htm
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
21
Cuadro 6: MCER. 5.1.1.2. El conocimiento sociocultural.
5.1.1.2. El conocimiento sociocultural
Estrictamente hablando, el conocimiento de la sociedad y de la cultura de la comunidad o
comunidades en las que se habla el idioma es un aspecto del conocimiento del mundo. Sin embargo,
tiene la importancia suficiente como para merecer la atención del alumno, sobre todo porque, al
contrario que muchos otros aspectos del conocimiento, es probable que no se encuentre en su
experiencia previa y puede que esté distorsionado por los estereotipos.
Las características distintivas de una sociedad europea concreta y de su cultura se pueden
relacionar, por ejemplo, con:
1.La vida diaria; por ejemplo:
comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa;
días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de
lectura, medios de comunicación).
2. Las condiciones de vida; por ejemplo:
niveles de vida (con variaciones regionales, sociales y culturales);
condiciones de la vivienda;
medidas y acuerdos de asistencia social.
3.Las relaciones personales (incluyendo relaciones de poder y solidaridad); por ejemplo:
estructura social y las relaciones entre sus miembros;
relaciones entre sexos;
estructuras y relaciones familiares;
relaciones entre generaciones;
relaciones en situaciones de trabajo;
relaciones con la autoridad, con la Administración...;
relaciones de raza y comunidad;
relaciones entre grupos políticos y religiosos.
4. Los valores, las creencias y las actitudes respecto a factores como los siguientes:
clase social;
grupos profesionales (académicos, empresariales, de servicios públicos, de trabajadores cualificados
y manuales);
riqueza (ingresos y herencia);
culturas regionales;
seguridad;
instituciones;
tradición y cambio social;
historia: sobre todo, personajes y acontecimientos representativos;
minorías (étnicas y religiosas);
identidad nacional;
países, estados y pueblos extranjeros;
política;
artes (música, artes visuales, literatura, teatro, canciones y música populares);
religión;
humor.
5. El lenguaje corporal (véase la sección 4.4.5.). El conocimiento de las convenciones que rigen
dicho comportamiento forma parte de la competencia sociocultural del usuario o alumno.
6. Las convenciones sociales (por ejemplo, respecto a ofrecer y recibir hospitalidad), entre las que
destacan las siguientes:
puntualidad;
regalos;
vestidos;
aperitivos, bebidas, comidas;
convenciones y tabúes relativos al comportamiento y a las conversaciones;
duración de la estancia;
despedida.
7. El comportamiento ritual en áreas como las siguientes:
ceremonias y prácticas religiosas;
nacimiento, matrimonio y muerte;
comportamiento del público y de los espectadores en representaciones y ceremonias públicas;
celebraciones, festividades, bailes, discotecas, etc.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
22
Una programación que recogiera todos estos aspectos llevaría años de puesta en práctica
en el aula, por lo que la selección de aquellos contenidos más pertinentes según nuestro
alumnado y objetivos deberá dejar muchos aspectos sin tratar pero recogerá los que
realmente se consideren fundamentales para las relaciones laborales en y con la C2.
qu t n r pr s nt qu l un num r n j mplos l r tor os
l s st nt s t or s y no un l s n nt , el papel del docente vuelve a
denotarse como esencial en la selección de las categorías. Por otra parte, resulta
evidente que algunas de estas caracter st s socioculturales son para un curso de ENE
m s importantes y decisivas que otras. or j mplo, ono r l s pr t s r l os s o
l s n on s m s populares, de entrada, parece menos transcendente que estar
familiarizado con saludos y despedidas, lo que no quiere decir que en el ámbito
profesional se deban desconocer las costumbres y procedimientos alrededor de la
muerte, como el contenido de un escrito de pésame o las fraseología de ese contexto, ya
que no es un acontecimiento exento de tratamiento en el ámbito laboral.
Situar al alumno y sus necesidades tendrá que ser por lo tanto nuestro punto de partida.
El estudiante necesita y espera n orm n so r r t r st cas culturales propias de
las sociedades de habla hispana con las que va a relacionarse y en las que se produce un
proceso constante de comparación, asimilación y adaptación en contraste con la cultura
de origen de los estudiantes.
Teniendo en cuenta la descripción del perfil académico, profesional y la funciones y
tareas de su puesto nuestra selección de contenidos incluiría:
- formas de saludo y despedida;
- primer contacto, presentarse y presentar;
- nombres, apellidos y sobrenombres;
- formas de tratamiento;
- uso de títulos académicos, cargos...;
- ont to s o
- distancia social y personal;
- on p n del tiempo;
- jerarquía en la empresa;
- pausas, horarios laborales;
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
23
- dónde y cuándo comer, qué se come, comidas de negocios, stronom , etc.;
- qu n p , mo s p , u nto se deja como propin o mo hay que
reaccionar;
- dinámica de las reuniones y encuentros de trabajo;
- papeles de hombre y la mujer en la empresa;
- festivos, puentes y vacaciones;
- invitaciones a eventos;
- vestimenta;
- regalos;
- acompañamiento de visitas;
- t s, humor;
Obvio es quizá dejar constancia de que no perderemos de vista en la programación las
categorías descritas por el PCIC en las distintas fases.
http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/11_saberes_y_
comportamientos_inventario.htm#p22t.
En concreto el apartado 2. Relaciones interpersonales, 2.2. En el ámbito profesional.
Fotografía 1: PCIC, 2006. 2. Relaciones interpersonales, 2.2. En el ámbito profesional.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
24
El PCIC (2006) apuesta, al igual que el MCERL (2002), por una postura de marcado
corte intercultural, al concebir al estudiante de LE como hablante intercultural, al
mismo tiempo que como a nt so l pr n nt ut nomo. m ns n
l nt nt r ultur l, qu s r p nt r los sp tos r l v nt s l
nu v ultur l qu tr v s de la lengua y desarrollar la sensibilidad necesaria
para establecer puentes entre la cultura de origen y la cultura nueva, requiere por una
parte, un conocimiento de los referentes culturales y de las normas y convenciones que
rigen los comportamientos sociales de la comunidad y, por otra, una actitud abierta que
le permita tom r on n l v rs ultur l nt r l s prop s t tu s
mot v on s n r l n con las culturas a las que se aproxima (PCIC, 2006, 1: 33).
3.2.Secuenciación
La respuesta a la pregunta qué contenidos introducir primero y cuáles después vendrá
marcada por la programación de actividades que propone nuestro plan didáctico a través
de la simulación global, entendiendo que se trabajaran los contenidos socioculturales
que en cada momento se necesiten en función de lo que requiera la tarea que implique
en cada punto dado del proceso de simulación. En nuestro proyecto de s mul n
glo l tr t r mos nt r r r nt s orm s lo ultur l lo l n st o ur nt
to o l pro so ns n - pr n j qu algunos ejemplos de muestra:
- op l n n orm n se invitará, motivará a los alumnos para qu
nt qu n o s rv n n m nos culturales sumergidos en diferentes tipos de
recursos -textos, v deos, audios, etc.- y se instará r op l r tos tr v s
l n procedimiento ofrecido por el docente como la formulación de hipótesis -
u po r n r n st o s n , mo r on r n -, la o s rv n
directa, la ntrosp n - u r o n st o s n , u diferencia hay
entre su form omport m nto l m - l pl n -¿qué se hizo, hice
en este u otro momento?, ¿qué consecuencias se derivaron?
- l s n stru tur n n orm n como se verá en la unidad
didáctica, se ofrece a los alumnos la posibilidad de hacer fichas o una especie de
guía cultural de los contenidos que se trabajan durante la simulación (ver Anexo
1) de lo que han aprendido sobre la cultura atendiendo a las diferentes funciones
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
25
lingüísticas que se van trabajando durante la simulación s lu r, sp rs ,
r l r un pr s nt n de negocios, comer, redactar invitaciones, etc.).
En resumen, la secuenciación de los contenidos viene marcada o integrada en la
simulaci n global y la información cultural y su contraste intercultural irá apareciendo
conforme se realizan las actividades y tareas de las distintas fases de nuestro caso, ya
que incluimos distinta n orm n cultural en las diferentes actividades o tareas de las
fases de la SG.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
26
4. DISEÑO DE UNIDADES DIDÁCTICAS PARA ENE
Llegados a este punto del TFM se hace necesario y queremos justificar nuestra
selección del enfoque comunicativo por tareas y de nuestra intención de servirnos
de la simulación global como instrumento en el diseño de nuestra unidad
didáctica. Combinaremos características de ambas metodologías por lo que nos
parece necesario presentar por qué ambos tratamiento didácticos nos ayudarán a
conseguir nuestros objetivos de aprendizaje. Antes mencionamos brevemente los
requisitos que se deben tener en cuenta en el diseño de materiales para el aula de
EFE y en nuestro caso de ENE.
4.1. Requisitos o características que debe poseer el corpus
Resulta evidente, por el alumnado que tenemos, que el docente de EFE tiene que
recoger un corpus documental muy diverso, adecuado a los objetivos del curso, al perfil
del alumnado y que ayude al desarrollo de los presupuestos del enfoque comunicativo
de manera que no se disocie aprendizaje del idioma de su uso en contexto. S
ompr n qu s lo omp t n omun t v s s l n, en contexto
real, o sea, si las actividades propu st s por l pro sor o t n n un r t r t l y
crean situaciones de intercambio reales y concretas. Nuestros discentes deben trabajar
n torno un om un on l pr m t o, qu pos l t los stu nt s nt rv n r
n ont tos pro s on l s mu on r tos n un urso on lumnos ultos,
st t v pr t s s n l m s del conocimiento general de l l n u , stos
pr n s us n o j t vos sp os de aprendizaje, sobre todo lo que se relaciona
con su actividad profesional y esta máxima es la que debe guiar el diseño de las
unidades didácticas.
El corpus t tu l t n qu s r ut nt o y mot v or, un n o un onjunto
r t r st s n un n l m n los lumnos p rt r l n l s s stos
o um ntos r l s r r nt s on s omun s n l s or n on s mpr s s, los
lumnos ont t n on mo los pro u n escrita y oral. Con un corpora ut nt o,
el docente de EFE desarrolla en sus clases contenidos verdaderos y factibles, llevando a
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
27
cabo el estudio de situaciones que ofrecen la mayor semejanza posible con un s tu n
profesional real ( m nt rr , 2009)
4.2. Metodología del enfoque por tareas
l m to o ns n pr n j qu l o nt pr v l r omo l
m s apropiado en nuestro contexto s l n oqu por t r s tr v s l s spl l
t n n de los contenidos al proceso de aprendizaje. Se parte de una tarea final que se
desea que los alumnos realicen como o j t vo n l pt o l s r nt s
omp t n s r t r sticas de la demanda. La tarea final, a partir de la que se
organizan toda una serie de activ s t r s nt rm s r t r l n st o,
un on l, pr m t o y cultural, es el eje vertebrador de la secuencia didáctica. Las
tareas intermedias pueden ser de dos tipos: posibilitadoras y comunicativas. Las
primeras tienen que ver con la orm , on l s st m , on los ont n os r m t l s,
l s s un s on l s n o, s r, l uso l l n u n l st s t r s
nt rm s s s rroll r to os los sp tos n s r os p r ll r l ons u n
exitosa de la tarea final. Las tareas son actividades del uso de la lengua con ejercicios de
grado progresivo de dificultad preparando a los alumnos para la tarea final.
l n oqu por t r s port mu s m s ventajas al proceso de aprendizaje y nos
gustaría destacar de entre ellas, el que las destrezas no se trabajan aisladamente y que
las t v s r l s omun n mpl n un p rt p n t v l lumn o
su nm rs n en el uso de la lengua funcion l rt n o l pr unt r qu , el
alumno se ve inmerso en un proceso de realización de actividades con sentido que son
imprescindibles para la tarea final. El docente proporciona a los alumnos las
herramientas que necesitan para que hagan la tarea final, qu no s m s que una
actividad que se lleva a cabo en la vida real, sea esta en el entorno general o en el
profesional.
n t r n l orr spon rs on un un t st tamb n debe ser de
de una duración concreta que permita mantener la atención en el hilo conductor del
proceso cuando se están realizando las tareas intermedias. Estas t r s n
s m j rs lo m s posible a situaciones reales y deben llevarse a cabo en la medida de
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
28
lo posible con m t r l s ut nt os (íntegros o parciales) con el objetivo de no falsear
el aprendizaje de la lengua de especialidad.
La combinación del marco de una simulación global con actividades planteadas desde el
en enfoque por tareas, partiendo de actividades parciales y facilitadoras donde se
abordan tareas de comprensión y producción que guían al alumno hacia la tarea final,
es precisamente el planteamiento que rige el diseño de la unidad didáctica que se
presenta en este TFM.
4.3. Idoneidad de la simulación global en el aula del español para
profesionales
n m to o que puede completar el comunicativo por tareas es el de l s mul n
global. Para entrenar situaciones sobre todo de nt r n oral, hacer simulaciones de
casos reales es una buena estrategia, pero nunca entendido dicho aprendizaje como la
m mor n l st s p l r s o lo os “ mul r no s n m nt m t r un
r l m s o menos factible, sino que es fundamentalmente inventar, crear,
s rroll r” diferentes situaciones comunicativas a partir de un tema fijado m de
nt rr , 2009: 120 s mport nt provo r n l s l rror, l r s , l umor,
nt nt n o l r lo m s natural posible, aunque en ocasiones debamos partir de
guiones o borradores elaborados por el alumno a los que no deberán ceñirse
estrictamente.
Lo que se persigue s un pl nt m nto m to ol o activo y comunicativo en el que
los alumnos improvisen y retraten situaciones reales por las que ya han pasado o por las
que podrían pasar en su m to laboral. A través de l p rt p n activa los
lumnos l uso spont n o l l n u j , s om nt un m or mot v n p r l
pr n j , qu s m n r m s ut nom l v ol or t v , un
r nt qu s n “l s p s l n st s y funcionales requeridas para
poder comunicarse en los contextos profesionales” m nt rr , 2009: 117).
Sin duda, la simulación global presenta grandes ventajas en la enseñanza/aprendizaje de
EFE, para nosotros supone un excelente ejercicio metodológico que permite adquirir y
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
29
practicar las capacidades lingüísticas y funcionales requeridas para producir
comunicaciones fluidas en contextos profesionales. Las razones por los que la SG nos
parece idónea en el diseño de unidades didácticas son:
- Permite la integración de la actividad en competencias lingüísticas de tipo
intercultural y socio-comunicativa, al tiempo que queda sustentada por
conocimientos lingüísticos y específicos.
- Fomenta el carácter participativo, produciendo situaciones de aprendizaje entre
iguales, aprendizaje cooperativo, aprendizaje mutuo y aprendizaje discente-
docente: posibilita la organización de redes de comunicación de distinta
naturaleza, horizontales y verticales.
-Resulta motivador, al reproducir situaciones caracterizadas por la
verosimilitud, el ajuste a las condiciones reales del trabajo o situación socio-
profesional, etc.
- No solo se trabaja el input sino que fomenta las tareas de producción, tanto de
la expresión oral como de la escrita.
- Fomenta la autonomía funcional del alumno, el uso espontáneo del lenguaje
por parte del alumno –dado que, aunque exista una preparación previa,
inevitablemente surgen situaciones o conversaciones no previstas, tanto en el
plano lingüístico como en el profesional-. El intercambio de experiencias con los
distintos profesionales no solo enriquece el aprendizaje de la lengua sino el
quehacer profesional propio de cada uno.
- El método permite detectar y aprovechar los errores que en contextos de
espontaneidad comete el discente.
- Acerca el aula a contextos profesionales reales, rompiendo los límites del aula,
promoviendo empatías con situaciones comunicativas funcionales y motivantes
para el discente.
- El alumno participa en la planificación de actividades, tareas e incluso en su
evaluación y en la de sus compañeros.
- Permite la interrelación entre docente y discentes en términos de
información/retroalimentación.
- Parte de documentación real (textos de carácter técnico o profesional), y hace
que se no pierda contacto con la realidad profesional. Permite aprovechar
materiales de alto valor técnico –accesibles en numerosos casos a través de
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
30
Internet-, seleccionando textos, reproduciendo situaciones próximas que se han
experimentado o que se proyectan en el futuro, lo que lleva a la práctica de
destrezas comunicativas relacionadas con sus necesidades reales.
- La SG anticipa situaciones profesionales futuras, en situaciones de intercambio
entre profesionales de ramas afines, o en contextos de simulaciones
extrapolables al ejercicio social o profesional. De esta forma, permite poner en
práctica los conocimientos que posee de su ámbito de especialidad y
cualificación.
- La SG integra la lengua como factor imprescindible de comunicación verbal, y
los aspectos simbólicos e instrumentales que están implícitos en todo proceso de
comunicación socio-profesional.
Además, la SG es el marco metodológico ideal para trabajar con los aspectos
relacionados con la interculturalidad m nt rr , 2009: 118) ya que estos están
presentes en las relaciones humanas y como en otros contextos, sino más, en los
contextos profesionales donde el entendimiento intercultural es indispensable para que
fluya la labor profesional que en cada momento tenga lugar.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
31
5. UNIDAD DIDÁCTICA
Cómo ya hemos ido avanzando, todo lo tratado anteriormente tiene la finalidad de
mostrar la necesidad de elaborar material didáctico propio que pueda ser de aplicación
para el tratamiento de los contenidos socioculturales y que permita incrementar la
competencia intercultural de un grupo profesional que sin duda lo necesita.
Partimos de un profesional que ya se comunica en español y que busca mejorar su
competencia comunicativa teniendo un mayor y mejor conocimiento de los elementos
culturales que les son imprescindibles en su quehacer profesional.
Pretendemos que el alumno indique los puntos de vista de otras personas (evaluando
distintas ideas y confrontando puntos de vista), exprese el suyo propio, sea capaz de
hacer preguntas para aclarar lo que ha dicho el interlocutor y consiga aclarar los
aspectos ambiguos.
En general, proponemos tratar todos estos puntos siempre teniendo en cuenta la cultura
del aprendiz, estableciendo semejanzas y contrastes. No se olvidará tampoco la
diversidad cultural y social dentro del propio ámbito nacional, e igualmente se
establecerán contrastes, comparaciones y similitudes con el resto de las zonas
hispanohablantes.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
32
5.1. Esquema de la simulación global. Presentación del caso
En la organización, planificación y desarrollo de cualquier evento, encuentro, reunión
extraordinaria, interviene de forma muy directa la figura del asistente de dirección. En
función del tipo y tamaño de empresa, su papel en la gestión del acontecimiento puede
ser mayor o menor pero nunca irrelevante. Por esta razón proponemos a nuestro grupo
de secretarias/asistentes de dirección estudiantes de EFE acometer el aprendizaje y
entrenamiento de los contenidos socioculturales que juegan un papel esencial en
diversas fases y momentos de la organización de un acto, evento por parte de una
compañía.
Nuestra simulación global comienza con la definición del evento y su convocatoria y
finalizaría con el desarrollo de la misma. En este proceso, nuestros asistentes habrán de
gestionar cada uno de los pasos necesarios para que la reunión, el encuentro
programado, sea un éxito, asumiendo las tareas que les competen desde el principio al
fin del proceso.
Estas tareas no son todas del mismo nivel de complejidad ni intervienen en ellas
siempre las mismas destrezas comunicativas, por lo que en el desarrollo de la unidad
didáctica de este caso de simulación global presentaremos con detalle las actividades en
las que mejor se puede trabajar la competencia intercultural y con menor detalle las que
simplemente ayudan a seguir con el proceso de la simulación, aunque en estas se
trabajen más otros contenidos no directamente socioculturales, intentando por supuesto
que los alumnos se entrenen en las distintas destrezas de forma compensada
combinando la comprensión, la asimilación con la producción.
La unidad didáctica servirá de guion para el desarrollo de la simulación por parte del
grupo de alumnos. En ella encontrarán tareas facilitadoras, en algunos casos con
actividades y ejercicios concretos y en otros con orientaciones o enlaces a páginas web
de consulta sobre y para el paso que deben desarrollar en cada momento.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
33
u n o l ons nso mp r nt ntr los sp l st s n ns n de EFE, hemos
partido, en todos los casos, de materiales reales o de una adaptación de los mismos. Las
fuentes son de muy diversa procedencia ya que partimos de que nuestro grupo de
alumnos presenta también una variedad en cuanto al tipo de organización para la que
trabaja, hemos intentado en cada momento que los contenidos fueran lo más genéricos
posibles para que el trabajo con los mismos si hiciera más familiar a todos y cada uno
de los discentes.
5.2.Fases de la simulación
1. Contextualización de la empresa y su sector.
2. En consenso el grupo de alumnos decidirá qué nombre vamos a darle al
encuentro que la empresa organiza.
3. Definir el esquema de cronograma del encuentro.
4. Diseño de la convocatoria e invitación de los participantes.
5. Seguimiento de la confirmación. Llamadas.
6. Tareas de preparación:
A. Planificación de la estancia de los invitados: reservas estancias en
hotel y traslados; preparación de agendas y eventos fuera de horario
laboral, previsión de actividades para acompañantes; asignación de
responsables de acogida y acompañamiento.
B. Preparar el local del evento: contacto con proveedores;
equipamiento; ubicación del mobiliario; decoración; reserva de
posiciones; reserva de servicio de catering, asignación de papeles
durante el evento.
C. Programar encuentros paralelos: comidas, visita de instalaciones,
ocio posterior. Contactar y hacer las reservas pertinentes.
D. Preparar la documentación.
7. Recepción, saludo y acompañamiento de invitados.
8. Presentaciones personales y públicas.
9. Atención durante el encuentro..
10. Cierre y despedida del evento.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
34
5.3. Diseño de la unidad didáctica
u str pro r m n s mul n global se realiza siguiendo las fases de su propio
proceso y teniendo en cuenta el perfil profesional de nuestros alumnos y nuestro
objetivo principal que es desarrollar y potenciar su competencia intercultural.
Por las l m t on s o v s t ns n un , no s rroll mos on t ll to s
l s t v s ns n - pr n j qu on orm n l tot l l pro r m n
l t r s mul n global propuesta. En cada uno las fases o momentos los
alumnos deberán llevar a cabo tareas que serán siempre supervisadas y orientadas por
parte del profesor, pero que en ocasiones requieren para su desarrollo un grado de
autonomía mayor por parte de los alumnos, por lo que las actividades son más abiertas
que en qu ll s n l s qu qu r mos tr j r orm m s pl t ons nt los
ont n os so o ultur l s o j t vos nu str pro r m n or st r n, nos
l m t mos mostr r los squ m s l s r nt s t v s qu on orm r n el
desarrollo l s mul n global completa, desarrollando más en detalle las
actividades pertinentes para nuestro objetivo.
Así mismo, se facilita en los anexos la ficha de apuntes culturales que los alumnos irán
completando durante la formación pero también posteriormente, así como información
complementaria sobre la cultura española que pueda ser de su interés y que no se
trabaja directamente en las horas lectivas (en principio) y un ejemplo de actividad que
se puede implementar en el aula en función de los intereses del grupo. Además, se
facilitan enlaces a información complementaria para ampliar conocimientos sobre el
lenguaje no verbal y los gestos.
Presentamos a continuación la ficha de la simulación global, así como la unidad
didáctica con la que trabajará el alumno.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
35
SIMULACIÓN GLOBAL EN EFE:
UN CASO PARA ASISTENTES DE DIRECCIÓN
Nombre: ORGANIZACIÓN DE UN ACTO DE EMPRESA.
Autor: Julia Gil Ramos.
ur n: 30 horas lectivas.
Tipo de curso: intensivo (15 horas/semana x 2 semanas).
Destinatarios: Secretarias/Asistentes de Dirección. Estudiantes de Secretariado.
Nivel de lengua: Mínimo Intermedio, B1 Y B2.
Profesorado: Profesor de español familiarizado con el entorno empresarial y con
conocimientos de Protocolo en los negocios.
Actividades: trabajo individual/ en parejas/ en grupos/ role play.
Personajes: Secretarias/asistentes al acto.
Objetivos l n st os, pragm t os y sociolingüísticos:
-Mejorar, incrementar la competencia intercultural, trabajando las cuatro destrezas
comunicativas (escuchar, leer, hablar, escribir) tanto comprensivas omo
pro u t v s, nt r n ol s en el contexto de la organización de un acto/evento.
-Adquirir las estructur s l n st s m s u s l vo ul r o l m to
profesional necesarios para las labores relacionadas con la organización de eventos y
en general con el trato con personal en el entorno laboral español pro so qu n
nt r on s l n st s t n v rs s omo l nv o y r p n de correspondencia,
la real n de llamadas y reservas a proveedores, la organización de reuniones y
su intendencia, la acogida, atención y acompañamiento de invitados, l r l n
de visitas a lugares de trabajo...).
Objetivos funcionales:
- Ampliar conocimientos socioculturales l m to empresarial español e
hispanoamericano.
- Perfeccionar el procedimiento de organización de eventos y protocolo.
- Repasar l r n de diferentes documentos de uso diario en el mundo
empresarial.
- Definir estr t s omun n en distintas situaciones de trabajo.
- Manejar las normas de comportamiento y de etiqueta del mundo de los negocios
en España y el mundo hispano: trabajar con document n, not s, v os, debates
y role play para conocer las normas de etiqueta personales -formas de vestirse, el
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
36
rostro, el peinado, formas t m s onv rs n, etc.- norm s l omun n
cotidiana - orm s r rs otros, pr s nt n, norm s s as de las
llamadas, del comportamiento en la oficina, etc.- y normas relativas l ort s en
los negocios -qu r ur nt un v st , mo m t r o pt r nv t on s, qu
regalar, conductas deseables, etc.-
Actividades y estrategias:
Buscar, solicitar y dar informaciones sobre asuntos concretos.
Int r n, role play lo o en situaciones concretas de negocios.
O s rv n, l tur , s us n tr n de estructuras l n st s,
r t r st s onol s, puntos peculiares de cultura, etc.
Materiales: Ordenadores, conexión a Internet. Material escrito facilitado por el
profesor. Pizarra, Plip-Chart. Manuales de ENE. Diccionarios y glosarios en línea.
v lu n: - O s rv n ont nu por p rt l pro sor o ur nt l s rrollo
l s mul n global atendiendo a los puntos l s y fuertes de cada alumno.
- o- v lu n ntr los lumnos n s s l n l l s mul n global.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
37
.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
38
NUESTRA EMPRESA. Decidir nombre y sector, así como
organigrama de la empresa que organiza el evento y para la que vamos a trabajar en el
resto de actividades durante toda la simulación.
Objetivos: “ l nt r motor s” para la simulación. Repasar vocabulario comercial.
Trabajar en colaboración.
Ejercicio I. Repasamos algunos tipos de empresas y otros elementos necesarios para
nuestra actividad.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
39
Ejercicio II. Cada grupo de 3 propondrá una empresa como marco para nuestra
simulación. Un portavoz de cada grupo la expondrá al grupo completo que tendrá que
llegar a un consenso y seleccionar una. Os damos algunos productos de ejemplo, pero
vosotros tenéis la última palabra:
NUESTRA EMPRESA ES:_______________________________________________
Ejercicio III. Diseñemos nuestro organigrama. En grupos de tres decidimos que
estructura jerárquica y qué puestos de nuestra empresa van a participar en el evento. El
grupo completo deberá ponerse de acuerdo y presentar un organigrama con los puestos
clave. Para este fin, analizamos algunas muestras extraídas de Internet o consultamos
otras.
Detalles en: http://blogeconomista.com/organigrama-de-una-empresa/
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
40
NUESTRO ORGANIGRAMA:
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
41
¿QUE TIPO DE EVENTO, REUNIÓN, ENCUENTRO VAMOS
A ORGANIZAR?
Ejercicio I. Para definir nuestro evento, consultamos los tipos de actos que puede
organizar nuestra empresa.
Accedemos a la siguiente dirección web para comprender y trabajar con un contenido
escrito:
https://www.protocolo.org/laboral/empresarial/tipos_de_actos_en_la_empresa_internos
_externos_propios_ajenos.html
Extracto del texto:
- ¿Alguna dificultad en la comprensión del texto? Plantéala al grupo.
- ¿Qué significado tiene el término organismo?
- ¿Qué es un patrocinador?
Los actos de empresa.
Al igual que una institución u organismo realizan actos de la más diversa índole, las empresas, como
entidades de carácter económico dentro de la sociedad también son protagonistas y organizadoras de
diversos actos.
Dentro de la empresa podemos diferenciar algunos tipos de actos (aunque como ocurre con la
clasificación dada en el apartado de ceremonial, hay actos mixtos en los que será difícil clasificarlos de
forma única):
Actos de carácter interno: Actos en los que no intervienen personas u organizaciones ajenas a
la empresa. Su finalidad suele ser informativa (tanto en aspectos económicos, como de estrategia y
cualquier otro tipo de información, de la empresa o no). Suelen ser actos muy sencillos.
Actos de carácter externo: Actos organizados fuera de la empresa y en los que pueden
participar tanto personas de la empresa como personas ajenas a la empresa, es decir, en la que
participan terceras personas de fuera de la empresa.
Si nos atenemos a la organización del acto, podemos hacer la siguiente clasificación:
Actos propios. Los que organiza la propia empresa. Bien dentro de sus instalaciones -internos-
o en fuera de sus instalaciones -externos-.
Actos ajenos. Los actos que organiza otra empresa, pero en los que participa nuestra empresa
de un forma directa, asistencia de personas de forma activa, o indirecta como patrocinadores pero con
una participación más pasiva.
...
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
42
Propón algún tipo de acto que te gustaría organizar.
Vamos a organizar:
Encuentro por el 5ª aniversario de nuestra compañía.
Presentación de un producto/servicio a nuestros socios de Hispanoamérica.
Presentación de resultados a las empresas del grupo.
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
En grupos de 3 proponed un evento a la clase.
___________________________________________
En esta ocasión, el profesor decidirá con la clase el tipo de acto más conveniente para
seguir con el desarrollo de la simulación.
NUESTRO ACTO/EVENTO ES: ________________________________
______________________________________________________________
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
43
. ¡COMIENZA EL TRABAJO!
En grupos de 3, delimitar los pasos a seguir para llevar a cabo nuestro acto. Añadid,
eliminad o cambiad de posición los pasos siguientes:
1. Definir el esquema de cronograma del encuentro.
2. Diseño de la convocatoria e invitación de los participantes.
3. Selección de invitados.
4. Seguimiento de la confirmación.
5. Tareas de preparación:
A. Planificación de la estancia de los invitados: reservas estancias en
hotel y traslados; preparación de agendas y eventos fuera de horario
laboral, previsión de actividades para acompañantes; asignación de
responsables de acogida y acompañamiento.
B. Preparar el local del evento: contacto con proveedores;
equipamiento; ubicación del mobiliario; decoración; reserva de
posiciones; reserva de servicio de catering, asignación de papeles
durante el evento.
C. Programar encuentros paralelos: comidas, visita de instalaciones,
ocio posterior. Contactar y hacer las reservas pertinentes.
D. Preparar la documentación.
6. Recepción, saludo y acompañamiento de invitados.
7. Presentaciones personales y públicas.
8. Atención durante la reunión.
9. Cierre y despedida del acto..
Una vez definidos los pasos a seguir, podemos comenzar. Tenéis autonomía para
realizar cada uno de los pasos como mejor os parezca a los grupos de tres. Una vez
hayáis concluido cada uno de ellos los presentaremos a la clase para debate, evaluación
y selección.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
44
El siguiente esquema con pequeños ejercicios u orientaciones os servirá de guía y apoyo
para realizar la simulación.
1. CRONOGRAMA DEL EVENTO:
Podéis consultar: https://ritacuberg.wordpress.com/2016/05/03/como-organizar-una-
visita-de-empresa-paso-a-paso/
https://apuntesagentes.wikispaces.com/file/view/tema+4+protocolo.pdf
Este es un ejemplo de lo que podéis presentar a la clase:
2. DISEÑO DE LA COMUNICACIÓN DE INVITACIÓN.
Podéis consultar:
https://www.protocolo.org/modelos/manual/protocolo_universidad_norte/15_modelos_i
nvitaciones.html
Este es un ejemplo de lo que podéis presentar a la clase:
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
45
3. SELECCIÓN DE INVITADOS.
En nuestro acto participan, además de los directivos de distintos de departamentos de
nuestra empresa, algunos de nuestros socios de Hispanoamérica, en concreto de
México y Argentina. Debéis decidir, que cargos van a ser invitados al acto y qué otras
personas son posibles de ser convocados a nuestro evento. Vosotros decidís el numero
de invitados y quienes serán estos.
Ejercicio I.Para facilitar el trabajo posterior, vamos a definir además de sus nombres y
apellido, sus cargos.
1. D. Antonio Javier Santana Gómez. Director General de XXXXX. Madrid.
2. Lcdo. D. Juan Manuel Obradoiro del Río. Gerente de Compras de
XXXXX México.
3. ____________________________________________________________
4. ____________________________________________________________
5. ____________________________________________________________
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
46
Ejercicio II. Observa con atención las abreviaturas siguientes, anota su forma
desarrollada y su femenino.
¿Y en tu país? ¿Existen estos tratamiento u otros parecidos?
¿Sabes exactamente qué usos darles a cada uno?
¿Son tratamientos verbales o escritos?
Puedes consultar:
http://www.protocolo.org/social/tratamientos/los_tratamientos_en_espana_tratamientos
_de_cortesia.html
4. SEGUIMIENTO DE LA CONFIRMACIÓN. LLAMADAS.
Es el momento de repartirse los papeles de asistente e invitado. Vamos a preparar un
guión en parejas de nuestra llamada de seguimiento. Como ya sabemos, algunos de
nuestros invitados son de países Hispanoamericanos. Esto no supone ninguna dificultad
para realizar nuestra llamada, pero es conveniente familiarizarse con el acento y con
algunas variedades léxicas que podéis escuchar en vuestras comunicaciones con estos
países de habla hispana.
Ejercicio I. Juguemos un momento. Este es juego muy complicado incluso para los
nativos de habla hispana; las variedades del español son muchas y pretendemos solo una
primera aproximación a los diferentes acentos.
http://elpais.com/especiales/2016/acentos-del-espanol/
Sr.
D.
Lcdo.
Dr.
Ilmo.
Ing.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
47
Ejercicio II. Escuchamos algunas llamadas. Anota lo que no comprendas.
o Ejemplos de llamadas en empresa mexicana:
http://phone.dliflc.edu/result_spanish.asp?languageSelect=5&levelSelect=0&topicSelec
t=9&submit=Search#
¿Qué puede ser el saco? ¿Y el trajecito?
¿A qué se refieren con colores brillosos?
Y ¿qué serán los zapatos de taconsitos?
http://phone.dliflc.edu/result_spanish.asp?languageSelect=5&levelSelect=0&topicSelec
t=9&submit=Search#
¿Qué expresiones os llaman la atención?
A la orden...
El uso de diminutivos cariñosos, ...
o Ejemplos de llamadas empresa argentina:
http://phone.dliflc.edu/result_spanish.asp?languageSelect=1&levelSelect=0&topicSelec
t=9&submit=Search#
¿Qué puede ser la pollera?, ¿y el taco?
http://phone.dliflc.edu/result_spanish.asp?languageSelect=1&levelSelect=0&topicSelec
t=9&submit=Search#
¿Qué puede ser el periodo probatorio? Y ¿qué es un contador?
¿Qué nos llama la atención de la conversación?
¿Cómo se despiden?
http://phone.dliflc.edu/result_spanish.asp?languageSelect=1&levelSelect=0&topicSelec
t=9&submit=Search#
¿Qué significado le darías a “ s nt ”
Y ¿tiempo, trabajo compartido?
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
48
Si consideráis importante conocer más sobre la variedad americana del español
podemos dedicar algo más de tiempo. El profesor os propondrá discursos y muestras de
habla para su estudio y comprensión (ver Anexo 3).
Ejercicio III. Pasemos a realizar por parejas el guión de la llamada de seguimiento.
Deberá incluir la confirmación del recibo de la invitación y la pregunta sobre la
asistencia y lo que puede necesitar conocer además sobre nuestros preparativos para su
viaje y estancia en España.
Si necesitáis repasar la fraseología, formulas y expresiones de la llamada telefónica
podéis acudir al Manual de Secretariado, capítulo 4, pág.: 53-60.
Escenificamos por parejas las llamadas y comentamos nuestras impresiones sobre las
mismas.
Invitado:_____________________________________________________________
Secretaria:___________________________________________________________
Invitado:_____________________________________________________________
Secretaria:___________________________________________________________
Invitado:_____________________________________________________________
Secretaria:___________________________________________________________
Invitado:_____________________________________________________________
Secretaria:___________________________________________________________
Invitado:_____________________________________________________________
Secretaria:___________________________________________________________
Invitado:____________________________________________________________
Secretaria:___________________________________________________________
...
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
49
5. TAREAS DE PREPARACIÓN:
A. Planificación de la estancia de los invitados: reservas estancias en hotel
y traslados; preparación de agendas y eventos fuera de horario laboral,
previsión de actividades para acompañantes; asignación de responsables
de acogida y acompañamiento.
B. Preparar el local del evento: contacto con proveedores; equipamiento;
ubicación del mobiliario; decoración; reserva de posiciones; reserva de
servicio de catering, asignación de papeles durante el evento..
FASE A. Durante esta fase, asumiréis todos el papel propio de secretaria o asistente. En
grupos de tres recabaréis la información pertinente para cada proceso, tarea, y
presentaréis a la clase posteriormente:
-
Es evidente que la selección del Hotel dependerá de criterios como cercanía a la sede
de la empresa, comodidad de los invitados, imagen que queremos proyectar y
presupuesto por lo que centraremos nuestra atención en las dificultades que podéis tener
a la hora de manejar el vocabulario propio de este procedimiento. Lo habitual es que se
hagan las reservas directamente desde las páginas web de los hoteles. Os proponemos
que accedáis a una de ellas y comprobéis que os puede presentar alguna dificultad de
comprensión.
¿En qué restaurante hacer nuestra reserva? Estamos en España y queremos promocionar
nuestra cultura y gastronomía por lo que conviene que conozcamos los platos típicos y
qué puede resultar mejor para una comida de negocios.
Os puede ayudar la consulta de las siguientes páginas:
o Un hotel, los datos de la reserva.
o Un restaurante, los datos de la reserva.
o Un menú y todos sus detalles.
o Un espectáculo, los datos de la reserva.
o Un programa de visitas a la ciudad de Madrid.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
50
http://elpais.com/elpais/2016/01/07/icon/1452158952_955133.html Sobre usos y
costumbres en la España de hoy.
Ejercicio I. Debate: ¿Qué conocemos de la gastronomía española?
Descripción sobre mapa de los platos típicos.
http://www.europapress.es/turismo/destino-espana/noticia-cuales-son-platos-tipicos-
espana-mapa-provincias-20151117121129.html
Te proponemos que visites las siguientes enlaces:
Elegir restaurante:
http://www.mujeresdeempresa.com/el-protocolo-en-un-almuerzo-de-negocios/
Comidas de negocios:
http://www.abc.es/20120320/local-cataluna/abci-comida-negocios-como-hacer-
201203201317.html
Elegir menú: https://www.eltenedor.es/restaurante+de-negocios+madrid
¿Habéis probado alguno de estos platos?
¿Se parecen en algo a los platos típicos de vuestra región, país de procedencia?
¿Qué elegiríais como menú para la comida de nuestro evento? ¿Por qué?
¿En qué tipos de restaurantes se hacen comidas de negocios en tu país?
¿Qué duración debe tener la comida? ¿Es igual en vuestro país?
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
51
Una propuesta para el ocio:
Mirad este enlace: http://www.corraldelamoreria.com/landingpage/flamenco-madrid-
restaurante.html?gclid=Cj0KEQjwqfvABRC6gJ3T_4mwspoBEiQAyoQPkeWhR175Je
sOl7NbVVHU0auX34RMtx_EwMrXPT9Lh5IaAqp88P8HAQ
¿Os parece una buena propuesta para llevar a nuestros invitados?
¿Crees que un espectáculo de flamenco es lo más adecuado?
¿Qué tipo de espectáculo elegiríais en vuestro país?
Para el programa de ocio para los acompañantes de los invitados, os proponemos que
seleccionéis, teniendo en cuenta el tiempo de que disponen, algunas visitas de la página
oficial de Turismo de Madrid. Atenderéis a vuestros gustos pero tendréis que justificar
la respuesta.
http://turismomadrid.es/es/
- Qué actividades extralaborales propondríais en vuestra cultura?
- ¿Qué espectáculos conocéis o habéis escuchado que hay en España?
- ¿A dónde se lleva en España a las visitas?
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
52
FASE B. EL LOCAL DEL EVENTO, contacto con proveedores; equipamiento;
ubicación del mobiliario; decoración; reserva de posiciones; reserva de servicio de
catering, asignación de papeles durante el evento.
El acto se celebra en nuestras instalaciones, la empresa dispone de una gran sala en la
que se pueden organizar actos de presentación, grandes reuniones y disponemos además
del mobiliario adecuado. Durante nuestro acto, determinados cargos de nuestra empresa
realizan un discurso o charla por lo que hemos de decidir su ubicación y los elementos
decorativos de la sala. Para esta fase podéis consultar con el profesor y acudir también a
las direcciones que se os proponen.. Los grupos de tres debéis presentar un esquema de
vuestro plan.
Para decoración y podios:
https://www.protocolo.org/laboral/empresarial/conferencias_de_prensa_una_mirada_de
sde_el_ceremonial.html
Algunos esquemas* para comentar en la clase:
* Fotografías propias de profesor.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
53
Debate: Otro equipamiento: Flores, banderas, servicio de bebidas, cafés...
Ejercicio I. Colocación de banderas.
Colocación banderas. Uso privado.
No solamente hay banderas oficiales, sino que muchas empresas u organizaciones
tienen su propia enseña. Al no tener un carácter oficial, no deben ondear nunca junto a
la ordenación de las banderas oficiales (aunque lo podamos ver en algunos
concesionarios de coches, y otras empresas, no es correcto). Deberían figurar aparte de
las banderas oficiales.
- Colocación banderas. Uso privado. Disposición de banderas no oficiales. Banderas
de empresa.
Ahora bien, si celebra un acto privado en el que las banderas expuestas son todas de
empresa, éstas pueden colocarse juntas, empezando por la empresa organizadora
(anfitriona) y seguida del resto de empresas por dos tipos de orden: o por orden
alfabético o también, por orden de antigüedad de creación de las empresas.
- Colocación banderas. Uso privado. Disposición de banderas no oficiales. Banderas
de empresa.
Si los actos que organiza o una empresa o institución privada no cuenta con una
presencia de autoridades, no deberían figurar banderas oficiales. Si hay invitados
nacionales y/o de otros países, se pueden colocar las banderas de sus respectivos países,
empezando por el país anfitrión, y colocando el resto por orden alfabético.
Fuente:
http://www.foroempresarial.com/anuncios/Clientes/76460/Figuras/File10288.doc
¿Conoces el significado de léxico subrayado?
Según lo que lees en el texto, ¿cómo colocaríamos las banderas en nuestro acto evento?
¿Se procede igual en tu país?
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
54
Si no os ha quedado claro, observad este tutorial: https://youtu.be/tIrqOE2icms
Presentad a la clase la ubicación de las banderas en nuestro acto en un esquema como el
de la foto y explicad cómo, dónde las vais a ubicar, fuera del edificio, fuera o dentro de
la sala, sobre la mesa y el orden teniendo en cuenta los invitados que tenéis más su
justificación.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
55
Ejercicio II. Selección del servicio de catering durante el acto
EL CATERING IDEAL PARA CADA TIPO DE EVENTO
La palabra “ t r n ”, actualmente aceptada en la lengua española, proviene del inglés
“to t r”, que significa servir, atender. Siguiendo la etimología de la palabra,
entendemos por catering el servicio profesional que se dedica a proveer un servicio de
comida en situaciones excepcionales de naturaleza diversa como son los eventos. Un
acontecimiento es una excusa para reunir a un grupo concreto de personas con el fin de
comunicarles algo y, en cualquier tipo de reunión, la parte del catering ocupa un lugar
importante en la sistemática de nuestro evento. El catering es una herramienta
gastronómica dedicada a agasajar a nuestros invitados.
Siempre que organizamos un evento, ya sea social o corporativo, es importante que
conozcamos los diferentes tipos de catering, el motivo de elegir uno y no otro y las
diferencias existentes entre ellos. En esta entrada nos centramos en las recepciones de
catering más demandadas según el momento del día.
Desayuno de trabajo y coffee break: son recesos durante las primeras horas de la
mañana y que no suele exceder los 30 minutos. Se trata de un acto de empresa que
ayuda a fomentar un buen clima entre los compañeros o entre los clientes y que además,
puede servir para presentar de forma informal documentación necesaria entre los
asistentes. El desayuno puede ser continental -café, infusiones, zumos y bollería- o
inglés – café, infusiones, zumos bollería y snacks calientes y fríos-. Por otro lado,
similar al desayuno de trabajo está el coffee break, una pausa que se realiza en medio de
la reunión. Este tipo de recepción suele tener lugar entre las 11 y las 12 de la mañana y
no suele exceder los 30 minutos. En él se ofrece café, té y bocaditos salados y dulces.
Brunch: es la derivación de la palabra breakfast y lunch y es una forma de catering
originaria de EE.UU que hace referencia a un desayuno-almuerzo de una hora
aproximadamente de duración. Es una herramienta de comunicación ideal, que como el
desayuno, promueve un clima de confianza entre los compañeros y/o posibles clientes.
Es además, una excusa para reunirse, de forma amena, con distribuidores o proveedores
previamente a realizar una sesión de trabajo. En el Brunch se consumen todo tipo de
snacks, calientes y fríos.
Cocktail: en este tipo de recepción, el invitado permanece de pie, moviéndose
libremente por el espacio destinado a este servicio mientras los camareros le ofrecen
tanto bebidas como los alimentos contratados. Durante el cocktail se respira un
ambiente distendido y consecuentemente, se convierte en una de las mejores formas
para compartir la misión y el espíritu de la organización o de festejar los logros de la
empresa. El servicio de cocktail se suele ofrecer antes de una comida, como aperitivo,
ya sea al mediodía o por la noche. Se trata de un aperitivo tan variado como el anfitrión
desee, pero, básicamente, se trata de la degustación de pequeñas piezas de comida que
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
56
el invitado consume en uno o dos bocados. El horario estimado para este tipo de
catering es de 11 a 13 o de 19 a 21. Si bien es cierto, cada vez más y por las ventajas de
este tipo de catering, las empresas nos están demandando muy a menudo extender el
servicio de modo que sustituya a la comida o la cena para favorecer la comunicación
entre sus empleados.
Recepción banquete, comida o cena: el concepto de “ nqu t ” proviene de la cultura
romana y para aquel entonces, hacía referencia a la fiesta, la opulencia y el derroche. En
la actualidad, se trata de un catering en el que puedes optar por una alta variedad
gastronómica y se ofrece a los comensales con motivo de la celebración de un evento.
Es el catering perfecto para conmemorar una noticia importante ya sea de carácter
corporativo como un aniversario de empresa o social, como una boda o un bautizo.
Independientemente a si es comida o cena, es un formato que favorece el diálogo en la
mesa en la que hemos sido sentados. En el caso del evento social, se trata de un
momento lúdico-festivo donde la comida se convierte en un nexo de unión entre todos
los asistentes.
Buffet: este tipo de recepción se asemeja al cocktail en cuanto a que todo está
acondicionado para comer de pie y los invitados tienen la posibilidad de moverse
libremente por la sala. No obstante, en el buffet, los productos son expuestos en mesas
calientes y frías y es el invitado quien se dirige a la mesa y se sirve por sí mismo. La
naturaleza del buffet permite que éste pueda ofrecerse por la mañana (desayuno, brunch
o comida) o por la noche (buffet de noche o de gala). Es un formato de recepción más
económico que el banquete puesto que alojamos en el mismo espacio a un gran número
de invitados y a su vez, necesitamos menos personal de atención al servicio.
Vino de honor o vino español: el vino es la bebida festiva por excelencia y por ello, en
los catering se reserva un espacio especial para él: el vino español o vino de honor. Este
tipo de agasajo es la forma de agradecer a las personas que han asistido a nuestro evento
(conferencia, presentación de libros, inauguración etc.). Se convierte en un momento
relajado una vez que el evento ha finalizado en el que los invitados conversan de forma
distendida. Una recepción parecida al vino español pero destinada a las inauguraciones
de arte es el vernissage donde se ofrece champagne, vino, finger foods y canapés.
Ambos son catering aperitivo y su duración no suele exceder los 30 minutos.
Fuente: http://blog.eventoempresabcn.es/el-catering-ideal-para-cada-tipo-de-evento
Seleccionad el servicio que mejor se adecua a nuestro acto, justificad la elección.
Servicio:________________________________
Horario:_________________________________
Ubicación:_______________________________
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
57
Recepción, saludo y acompañamiento de invitados.
Objetivos: Entrenarnos en las formas y comportamientos verbales y no verbales típicas
de saludo en la cultura española.
Ejercicio I. Veamos el siguiente vídeo. “ forma correcta de salu r”
https://youtu.be/kt-vRuh_JmY
¿Es diferente en vuestros países? ¿En qué consisten esas diferencias?
Puedes ver también algunos ejemplo del saludo en otras culturas:
https://youtu.be/XOHlyalvtlU
Este esquema te describe la norma que establece el protocolo pero como sabemos, los
dos besos en España también tienen lugar en el entorno profesional.
Por parejas, con los papeles de asistente e invitado escenificamos los saludos. Prestad
atención a cada pequeño detalle de lo que hacen tus compañeros. Haremos un grabación
y un visionado comentado posterior.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
58
Ejercicio II. Acompañar.
Cada pareja recibe a la entrada del aula a su par y realiza un acompañamiento hasta el
extremo contrario de la sala. El ejercicio se graba y se comenta en grupo.
Debate. Aspectos a evaluar: distancia social, contacto visual, precedencia.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
59
Presentaciones personales y públicas.
Objetivos: Entrenar el comportamiento, la conducta verbal y no verbal apropiada a la
hora de presentarnos a nosotros mismos y al presentar a otros a terceros.
Ejercicio I. Observamos lo que se nos dice en el siguiente vídeo sobre presentarse.
https://youtu.be/r_8TjZGhfYw
¿Qué se resalta como fundamental en la cultura española a la hora de
presentarnos a alguien?
¿Nos miramos demasiado los españoles?
¿Nos acercamos demasiado?
¿Coincide con las pautas de tu país?
¿Qué otro aspecto podemos añadir?
Antes de que os presentéis y presentéis a otros, vamos a trabajar las expresiones que
utilizamos para presentar (te/le presento a..., es un honor para mí presentar a..., tengo el
gusto de presentarte/les a..., etc.), distinguiendo el grado de formalidad que se debe
emplear en un u otra situación posible. Se trabaja a continuación con las
denominaciones de los distintos puestos y cargos y las tareas y responsabilidades
principales que estos conllevan, así como de las denominaciones de los distintos
departamentos de una empresa. Cada integrante de la pareja hace una pequeña
entrevista a su compañero para anotar los datos que le serán necesarios para la
presentación y posteriormente se pasa a la escenificación de la misma. El profesor actúa
como observador y una vez hayan sido todos presentados se pasa a una evaluación en
grupo sobre la actuación individual de cada presentador.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
60
Ejercicio II. Seleccionemos de las siguientes expresiones las formales y menos
formales. Añadid otras que conozcáis o se os ocurran pertinentes.
Expresiones para presentar, introducir
a un colega, compañero, superior...
Es un honor para nuestra empresa
poder presentar
Permítanme que les presente..
Tengo el gustos de... Es un gran honor para mí presentarles a mi
distinguido
Me gustaría presentarles... Les presento a...
Me gustaría que conocieran a.... Quiero presentarles a...
Le presento a... Este es nuestro compañero...
Tened presente el siguiente esquema:
Los grupos de tres os asignaréis un papel con su nombre y apellidos y cargo y haréis
cada uno a su vez la labor de presentador de los otros dos. El ejercicio será grabado en
vídeo para su puesto en común y evaluación de la clase. Podréis repetir las escenas si os
parece conveniente.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
61
Ejercicio III. Vamos a presentar formalmente a nuestro invitado a la clase como si
estuviéramos en una reunión o seminario y tuviéramos que introducirlo a alguien o a un
grupo. Antes tendremos que saber que vamos a decir de él, además de su nombre y
apellidos y en qué orden.
PUESTOS/CARGOS: Denominación de algunos puestos y sus funciones. Con tus
compañeros, utilizando los verbos que ya conoces, definid los departamentos y puestos
que os resulten más interesantes para nuestra simulación. Observa esta muestra:
Ocuparse de...
Supervisar
Coordinar
Encargarse de...
Ser responsable de...
Tratar con...
Proporcionar...
En parejas debéis definir los distintos cargos y departamentos de una empresa, con
ayuda de los verbos y expresiones (con o sin preposición) que conocéis: ocuparse de,
encargarse de, ser responsable de, tratar con, proporcionar, coordinar, supervisar...,
siguiendo el modelo de ficha dado.
ENTREVISTA A TU COMPAÑERO/INVITADO::
Nombre y apellidos:
Titulación académica:
Empresa en la que trabaja:
Puesto que ocupa en la actualidad:
Departamento al que pertenece:
Funciones y tareas relevantes que desempeña:
Otra información destacable para su presentación:
Toma nota de los datos y prepara el guion de la presentación.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
62
Deberás tener en cuenta el grado de formalidad de la situación, el público al que te
diriges y la figura que representa tu compañero.
Para poder hablar de los logros recuerdas algunos verbos en pretérito:
Ha trabajado...
Ha desarrollado...
Ha pasado a ser...
Se ha incorporado...
Ha tenido...
Ha ocupado...
Podríais seguir un esquema como el siguiente:
Podéis consultar el diccionario siempre que lo consideréis necesario, así como la
Sección de Consulta del Manual de Secretariado, pág.: 141-170.
Las intervenciones serán grabadas y tendréis la oportunidad de hacer una
autoevaluación de vuestra actuación comunicativa, así como recibiréis
retroalimentación por parte de la clase y del profesor tanto de la corrección lingüística y
expresiva formal como el aspecto cultural y se observará la gestualidad y la
comunicación no verbal del presentador.
Director Comercial de XXXXXX en Chile es
licenciado en Administración de Empresas y Máster en
Comercio Internacional, ha trabajado en distintas
empresas del sector tecnológico e industrial y
actualmente como responsable de Grandes Cuentas en
Madrid tiene la misión de orientar la compañía hacia
nuevos mercados y sectores.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
63
Atención durante el encuentro.
Una vez hemos hecho las presentaciones pertinentes, pasamos a acompañar a nuestros
invitados hasta el punto donde se realiza el evento. Durante esta situación los asistentes
además de resolver preguntas o trámites que les plantean sus invitados, deben mantener
pequeñas conversaciones durante el acompañamiento o durante momentos de espera y
surge las cuestiones sobre qué hablar, cómo comportarnos, sentarnos, etc., en estas
situaciones comunicativas.
Veamos este vídeo donde se trabaja precisamente qué temas podemos tratar en este tipo
de situaciones comunicativas:
CONVERSAR BREVEMENTE: https://youtu.be/ofYAVL0HXIg
¿Coinciden los temas con los habituales de tu país?
¿Qué se considera tabú en tu cultura?
¿Se tolera bien el silencio en estas situaciones?
¿Cuál o cuáles temas son tus preferidos para estas situaciones?
Para que os entrenéis en las mismas y observéis vuestras diferencias y cómo se vive esta
situación en la cultura española, procedemos a realizar un ejercicio en parejas.
Ejercicio I. En parejas, adoptando el papel de secretaria/asistente y el de invitado
mantendréis una charla de 5 minutos frente a la clase. Se trata de situaciones dónde los
temas surgen espontáneamente de uno u otro interlocutor, por lo que no prepararéis
ningún guión. Visionaremos vuestra grabación y observaremos en cada pareja todos los
aspectos comunicativos de vuestra charla.
Tras los 5 minutos, cambiaréis de pareja y mantendréis de nuevo una corta charla pero
esta vez incorporados al lado de la puerta.
Ejercicio II. Repetimos el procedimiento, pero en esta ocasión vuestros papeles serán
paralelos, es decir mantendréis una charla informal con un igual. Igualmente cada charla
será grabada en vídeo para hacer una autoevaluación de todas los aspectos
comunicativos y un debate con la clase sobre los mismos. Prestaremos atención tanto a
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
64
la corrección lingüística y expresiva como al registro formal e informal y al aspecto
cultural, observando la gestualidad y la comunicación no verbal.
En la evaluación de las charlas se tratarán tanto la corrección lingüística y expresiva
formal como el aspecto cultural y se observará la gestualidad y la comunicación no
verbal del presentador.
Durante cualquier evento es fundamental lo que muestra nuestro lenguaje no verbal. Si
queréis conocer más sobre como permanecer sentado durante un acto atended al
siguiente vídeo: https://youtu.be/-EjwLx6t8hI
Para el comportamiento adecuado durante las reuniones es conveniente repasar los
contenidos del siguiente enlace: https://youtu.be/Uak8tkjvbPM
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
65
Cierre y despedida del acto.
En este momento del proceso la labor de la secretaria vuelve a ser la de atender y
acompañar a los invitados.
Es también la etapa de la entrega de regalos u obsequios por parte de la empresa a los
participantes al acto. Os proponemos que os centréis en este segundo punto.
Ejercicio I. Leed estas recomendaciones sobre el regalo de empresa a elegir:
https://www.protocolo.org/laboral/empresarial/elegir_un_regalo_de_empresa_regalos_d
e_empresa.html
Extracto del texto:
- ¿Qué se regala en tu país?
- ¿Hay algún regalo tabú?
- ¿Qué se tiene en cuenta a la hora de elegir un regalo en tu cultura?
Dependiendo del cargo de la persona a la que se regala, se hace una lista con una serie
de posibles regalos. No se regala lo mismo a un ejecutivo de la compañía que a una
secretaria o un empleado de un departamento. Tampoco se regala lo mismo a un cliente
nacional que a un cliente extranjero.
Recuerde que los regalos de empresa no deben ser personales ni de un valor
desorbitado. Los mejores son los regalos prácticos (un reloj para el despacho, un
maletín o portafolios, un bolígrafo, pluma o conjunto de ellos, etc.). O los regalos útiles
y de consumo, cada vez más utilizados, como unas botellas de vino, una cesta de
productos alimenticios, una botella de brandy, de cava, etc.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
66
Ejercicio II. En grupos de tres elegiréis tres regalos apropiados y justificaréis por qué os
parecen los más adecuados. La clase decidirá qué regalo es el más apropiado como
colofón de nuestra simulación
Regalo 1:______________________________________________
Regalo 2: ______________________________________________
Regalo 3:______________________________________________
Para ampliar conocimientos sobre el tema de nuestra simulación te dejamos aquí
algunas otros enlaces:
Cortesía. Saber estar en otros países.
https://www.protocolo.org/laboral/empresarial/cortesia_corporativa_saber_estar_en_otr
os_paises_saludos_y_otras_costumbres.html
Multiculturalidad y negocios. Hombres de negocios de otras culturas.
https://www.protocolo.org/laboral/empresarial/multiculturalidad_y_negocios_hombres_
de_negocios_de_distintas_culturas_hacer_negocios_con_otras_culturas.html
Protocolo con las visitas de empresa:
https://www.protocolo.org/laboral/empresarial/un_buen_anfitrion_con_las_visitas_de_e
mpresa.html
Si quieres saber más de la cultura española general visita los enlaces que proponemos
en el Anexo 2.
Sobre gestos y sus significados te recomendamos la consulta de los enlaces del Anexo
4.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
67
Cierre de la simulación. Os proponemos que siempre que os encontréis con un
contenido cultural lo anotéis y vayáis construyendo una agenda cultural donde en
contraste con vuestro país, podáis observar las diferencias culturales en todos estos
asuntos relacionados con vuestra labor profesional. Para empezar comenzaremos con lo
visto en este curso y te proponemos esta plantilla* a lo que deberás añadir vuestra
información en la columna “MI PAÍS”.
* ANEXO 1. Plantilla modelo anotaciones culturales.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
68
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA
Andón Herrero, M. A. (2000). l sp ol l omport m nto ultur l los
sp no m r nos sp tos nt r s ,
-140.
Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0130.pdf
Cestero Mancera, A. M. (2016). “ omun n no v r l propu st s
m to ol s p r su stu o”
LINRED. Monográdico.
Disponible en:
http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico13-2-articulo1.pdf
Felices, A. M. (2000). “ l v s so l s ultur l s p r ompr n r ns r l
t rm nolo l onom s tor l sp ol ”
- El ELE para contextos profesionales. Disponible
en: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/felices.html
Fuentes Sanchez, C. (2009). Las variaciones culturales del mundo hispanohablante en la
clase de Español de los Negocios. En
Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0438.pdf
r - om u, m n ,
para negociar los objetivos del curso. Madrid: Didactired, Centro Virtual Cervantes.
Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_05/17012005.htm
r -Romeu, J. (2006).
cursos de nivel avanzado. mor m st r r n v rs nton o
r j , l ot rtu l, n m ro , s un o s m str spon l
en:
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Biblioteca/2007_BV_08/2007_BV_08_13JGRomeu.pdf?documentId=0901e72
b80e53850
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
69
García-Romeu, J. (2006). "Análisis de necesidades para la programación de cursos de
fines específicos." Actas del Tercer Congreso Internacional de Español para Fines
Específicos. Utrecht: CIEFE. 2006.
Disponible en línea:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/03/cvc_ciefe_03_0014.pdf
García-Romeu, J. (2010) “ n l s s de necesidades para la programación de cursos de
fines sp os” CIEFE. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/03/cvc_ciefe_03_0014.pdf
m nt rr , oor , (2001).
. Madrid: Edinumen.
m nt rr ,
aprendizaje. Madrid: Editorial Arco/Libros.
Higueras García, M. (2000). “ omo l or r m t r l p r Int rn t, p r l ns n
sp ol on n s sp os” I Congreso Internacional de Español con Fines
Específicos (CIEFE). Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0010.pdf
Josa Castro, S. y Schnitzer, J. (2009). Elementos culturales en los manuales de Español
para los Negocios. En XX Congreso Internacional de la ASELE. El español en
contextos específicos: enseñanza e investigación. Volumen I. Comillas, 2009.. Volumen
II. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0615.pdf
Moreno Fernández, F. (2010). Las variedades de la lengua epañola y su enseñanza.
Madrid: Editorial Arco/Libros.
Riutort Cánovas, A. (2010).
de Tesis (Doctoral),
E.T.S.I. Montes. Universidad Politécnica de Madrid. Disponible en:
http://oa.upm.es/10621/1/ANTONIO_RIUTORT_CANOVAS_1.pdf
Ruiz, M. (2004): “ ont n os ultur l s n los m to os n m nu l s
ultur v l n sp ol ”. RedEle, ol spon l n l n
http://www.educacion.es/redele/revista1/ruiz.shtml
Sanjulián García, C. (2015). “ mo mpl m nt r l omp t n nt r ultur l n
ENE?"en Experiencias, Reflexiones y Propuestas Didácticas. V CIEFE .
Disponible en : http://ciefe.com/wp-content/uploads/2016/06/ACTAS-V-CIEFE.pdf
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
70
Sole-Espiauba, D. (2015). Contenidos culturales en la enseñanza del español como 2/L -
2ª ed. Actualizada. Madrid, Editorial Arco/Libros.
Villar Saro, A. (2009). “¿Tengo que llevar un regalo? La competencia intercultural en el
mundo de la empresa: Un reto para el docente de EFE”. En XX Congreso Internacional
de la ASELE. El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Volumen
I. Comillas, 2009.. Volumen II. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0985.pdf
MANUALES DE EFE
Aguirre, B y Gómez de Enterría, J. (1992). El español por profesiones. Secretariado.
Madrid: SGEL.
Corpas, J. y Martínez, L. (2008). Socios 2 Curso de español orientado al mundo del
trabajo, Libro de profesor. Barcelona: Didusión.
Felices, A. M., et al. (2010).
latinoamericana. 2ª ED. Madrid: Edinumen.
González, M. et al. (2008) Socios Nueva edición 1 - Libro del alumno. Barcelona:
Difusión.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Aguirre, B. (1998). “Enfoque, metodolo or nt on s t s l ns n
l sp ol on n s sp os”. Carabela, no. 44, pp. 5-29.
Aguirre, B. (2000). “ sp ol p r l omun n pro s on l n oqu or nt on s
t s”. En Actas del I Congreso Internaci
pp - mst r m ons j r u n ultur
Aguirre, B. (2004). “ ns n l sp ol on n s pro s on l s”. En
gunda lengua (L2)/
lengua extranjera (LE), pp. 1109-1128. Madrid: SGEL.
Aguirre, B. (2009). “Consideraciones y criterios para seleccionar, analizar y evaluar
materiales curriculares de EFE”. En XX Congreso Internacional de la ASELE
El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Volumen I. Comillas,
2009. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0159.pdf
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
71
Areizaga, E. (2001). “ ultur p r l orm n l omp t n omun t v
intercultural: el enfoque formativo”. Vol. 11-12, pp. 157-
170.
Areizaga, E. (2002). “ l ompon nt ultur l n l ns n l n u s l m ntos
p r l n l s s l v lu n l m t r l t o”.
y Aprendizaje.
Areizaga, M. E. (2003). “ nt r ultur l n l ul sp ol omo l n u
Extranjera”. Textos, Vol. 34, pp. 27-43.
Barroso, C. (2005).
de E/LE spon l n l n
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0174.pdf
Cabré, M.T. Y Gómez de Enterría, J. (2006). Lenguajes de especialidad y enseñanza de
lenguas. La simulación global. Madrid, Gredos,
rn n -Conde, M. (2005).
negocios n r r o ros
m nt rr , “ os on r os sp l os l ns n ”
En ASELE. Actas XI, pp. 105-122. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0105.pdf
Documentación en línea sobre lenguaje no verbal:
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/com_nove.html
http://www.europapress.es/desconecta/curiosity/noticia-15-gestos-diferentes-
significados-otros-paises-20150514080824.html
http://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/7145616/2005-gestos-
comunicacion%20no%20verbal.pdf?AWSAccessKeyId=AKIAJ56TQJRTWSMTNPE
A&Expires=1478887578&Signature=MZVKP4Fe%2FRH%2FJd7rMLavDXo2fo0%3
D&response-content-
disposition=attachment%3B%20filename%3DAproximacion_al_mundo_de_los_gestos
_desd.pdf
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Biblioteca/2004_BV_02/2004_BV_02_10Garcia_Garcia.pdf?documentId=0901
e72b80e40e93
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
72
ANEXOS
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
73
ANEXO 1. Plantilla modelo anotaciones culturales.
CONTRASTE ASPECTO SOCIOCULTURALES
MI
PAÍS
ESPAÑA ARGENTINA MÉXICO
SALUDO Apretón de
manos entre
hombres; se
observa con
frecuencia el
saludo con dos
besos entre
hombres y
mujeres o bien
entre mujeres en
el entorno
laboral, forma
que es norma en
las relaciones
sociales.
El tuteo es lo
más frecuente
entre
profesionales
aunque no
siempre en
dirección
ascendente.
El s lu o su l
ons st r n un
pr t n m nos
qu s pu
r m r r on un
l r s m
n l n n l
r l s
s or s, el saludo
es el mismo, pero
siendo la mujer la
que tiende la
mano e inicia el
saludo.
Entre amigos,
familiares y
conoci os, s
m s tu l r
un r o los
om r s un
so n l m j ll
l s muj r s
ntr muj r s, l
so n l m j ll
t m n st muy
extendido.
Los hombres se
estrechan las
manos para
saludar en el
primer encuentro,
mientras que para
relaciones
consolidadas se
recurre a abrazos
fuertes y
palmadas en la
espalda.
Llaman a los
universitarios
presidiendo los
tratamientos de
doctor o
licenciado. No se
tutea a la gente,
salvo
dentro de la
familia y entre
muy amigos.
A las mujeres se
las saluda cuando
ll s t n n su
r o n sos
m l r s o on
m os, l s
muj r s s s n
n l s m j ll s
ntr s
ntr n
t rj t s v s t
n l
pr s nt n
MIRADA
El contacto
visual es
fundamentar, se
mira atentamente
al interlocutor.
Es import nt
v t r m r r
j m nt l
nt rlo utor,
sp lm nt
u n o st
lt mo pertenece
Se miran
directamente a
los ojos y fijan la
mirada en unos
segundos.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
74
a un rango social
superior.
GESTOS El signo de “Ok”
equivalente
también a
expresión, “v l ”
tiene poco uso
entre los
profesionales
pero en cualquier
caso se considera
que el pulgar
levantado es algo
positivo. Los
españoles
gesticulan
bastante y se
considera
positivo como
refuerzo de la
expresión.
Se cuenta con los
dedos
empezando por
el dedo índice.
Se considera de
mala educación
señalar a alguien
con el dedo, se
hace con la
palma abierta.
El signo "OK" o
bien el signo del
pulgar levantado
no
son n
ons r n os
en ambientes
como
aceptados,
algunos gestos
vulgares.
st sentado en
una mesa,
no ju u on l
ol r o, un
papel, un clip o
cualquier objeto.
Cruzar los brazos
o las piernas
cuando habla con
otra persona es
una manera no
verbal de crear
barreras,
demostrando que
se encuentra en
una actitud
defensiva o al
menos,
expectante.
olp r l pu o
un m no
ontr l p lm
l otr s
s no
r s v ,
no r rs lo qu
st n contando,
de falta de
confianza en lo
que est oyendo.
n r l s m nos
n los ols llos s
un lt
u n u n o
s st hablando
con alguien.
El gesto de
"ponerse en
jarras" l s m nos
po s n l s
r s s un
s no r to o
s o.
Tampoco suelen
utilizar el signo
de OK que los
m r nos n
on l s m nos,
p r llos s un
os st nt
vul r
“ nqu ”
mpo o s
orr to r s rs ,
ur rs l n r
o l o o
u lqu r otro
sto s m l r
u n o s st
frente a otras
personas.
DISTANCIA En el mundo
laboral se guarda
más distancia
que en el
personal pero
entre
s ust pon rs
mu r su
nt rlo utor
rs p r
tr s puede ser
interpretado
El espacio físico
es muy pequeño,
demasiado cerca
para la cultura
europea.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
75
compañeros
puede reducirse,
habiendo mucho
contacto
corporal,
palmadas, toques
en el hombro...
como un signo de
desconfianza, e
incluso de
inseguridad.
CONSIDERACIÓN
DEL TIEMPO
La
impuntualidad
tópica española
no es tan
frecuente en los
negocios pero
cierto margen de
espera suele estar
presente.
Se respetan los
horarios y se da
gran valor a la
puntualidad.
Es frecuente
programar las
citas con bastante
antelación y
reconfirmarlas
según se acerca la
fecha. La
puntualidad es
muy valorada.
TEMAS DE
CONVERSACIÓN
El tiempo, viajes,
cultura, qué
visitar, el
entorno, los
planes, la
comida, la
gastronomía.
Viajes, cultura,
los deportes,
especialmente el
fútbol.
Cultura, fútbol,
viajes, otros
deportes.
TEMAS TABÚ Temas
personales como
cuánto se cobra o
la edad que se
tiene para las
mujeres, el tema
de las
Autonomías,
política, religión.
La política, la
guerra de las
Malvinas.
El machismo, la
religión, política,
las relaciones con
Estados Unidos,
la inmigración,
Quitar valor a
México o a sus
habitantes.
REGALOS Vinos, botellas
de licores,
bolígrafos y otro
material de
oficina.
Los regalos se
abren y se
agradecen frente
al interlocutor.
No se suele
obsequiar en l
pr m r t ,
s lvo m ro
m t r l
pu l t r o l
mpr s
ol r os,
calendarios,
grabados
normalmente con
el logotipo o el
nombre de la
empresa).
n l m to
personal, son
bien recibidos los
No es costumbre
inter m r
r los, p ro
l unos t ll s
mpr s s r n
bien recibidos.
qu t n r
u o on l
olor l
nvoltor o, l
m r llo pu
s r olor n r .
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
76
regalos p r
n os s los t n
l n tr n, un
bu n v no,
ul s,
om on s,
pro u tos l
p s de origen,
etc.
El regalo se abre
en presencia de la
persona que
regala y se alaba
y se agradece.
Se cuida el
envoltorio
VESTIMENTA Estilo europeo,
conservador,
traje y corbata
para los
hombres, sin
excesos.
Estilo europeo,
conservador, traje
y corbata para los
hombres, sin
excesos.
Formal y clásico.
PAPEL DE LA
MUJER
Cada día más
incorporada en
puestos de
responsabilidad
pero aún no igual
de considerada
que los hombres,
aunque esto sea
un tema tabú.
No es frecuente
ver mujeres en
puestos de
responsabilidad.
Los cargos
directivos los
ostentan hombres
y les cuesta
reconocer el
papel de la mujer
cuando esta
desempeña una
función de
responsabilidad.
FORMA DE
HABLAR
Muy directa, casi
agresiva, ya que
no abundan los
“ r s y por
vor” lo que no
implica mala
educación sino
cercanía con el
interlocutor.
Puede ser que
interrumpan, que
quieran expresar
su opinión sin
dejar acabar al
otro.
Se suele indicar
claramente el
cargo antes de
empezar.
Se recomienda no
molestar a la
persona que
habla.
Se tratan de usted
para pasar
posteriormente al
tú, en este caso al
vos, cuando el
anfitrión lo
estime, pasando a
utilizar el nombre
y no el apellido.
El ritmo del habla
y por tanto de
cualquier
encuentro es
pausado y no
tienen prisa por ir
al asunto
concreto.
audiovisual. Se
respeta el turno
de palabra y los
asuntos suelen
dilatarse para
varios
encuentros.
No suelen decir
"no" de forma
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
77
directa, sino que
suelen utilizar
alguna forma
indirecta para
decir que no a
algo.
COMIDA Es normal hacer
comidas de
negocios y
también
desayunos. Se
queda para
comer con
clientes o
colegas muy
habitualmente.
Las cenas se
dejan para el
cierre de
acuerdos
importantes.
Un largo
almuerzo de
negocios puede
ser decisivo para
cerrar un buen
trato. Le dan
mucho valor a
este tipo de
encuentros.
Los desayunos de
trabajo son muy
frecuentes, sin
embargo en las
comidas no s
pro un n
n n n tema de
negocios.
Fuentes:
http://www.protocolo.org/social/presentar_saludar/
http://www.protocolo.org/internacional/america/argentina_el_lenguaje_corporal_los_ge
stos_y_la_distancia_personal.html
http://www.protocolo.org/internacional/america/protocolo_en_argentina_reuniones_sal
udos_y_presentaciones.html
http://www.protocolo.org/internacional/america/saludar_en_mexico_vida_social_y_co
mportamiento_publico.html
http://www.protocolo.org/internacional/america/negociar_con_mexicanos.html
http://www.protocolo.org/internacional/america/negociar_con_mexicanos_ii.html
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
78
ANEXO 2. Con clave de humor. Para saber más sobre la cultura española.
España es r nt ” fue un eslogan muy utilizado para nuestra promoción, con todo lo
malo y bueno que este reflejaba, por lo que son muchos los aspectos de nuestras
costumbres culturales que resultan ajenos a otras culturas, en este articulo de la
Vanguardia (13/10/15) presentan de forma muy ilustrativa 15 rasgos o costumbres que
llaman la atención de los no nativos:
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
79
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
80
http://cribeo.lavanguardia.com/estilo_de_vida/8766/15-rasgos-y-costumbres-espanolas-
que-asombran-en-el-extranjero . Se citan, nuestros horarios, la comida, el tapeo, lo alto
que hablamos, etc. En él se menciona un anuncio de un automovil que trae de forma
muy simpática esos rasgos para promocionar lo diferente y atractivo del modelo de
coche que promocionan, https://youtu.be/9FtgdUluLhE (septiembre, 2015), me parece
que, sin ánimo de hacer publicidad, se puede llevar al aula para traer el debate sobre lo
que se refleja en el mismo.
Sobre nuestra famosa siesta, y más para desmentirla que para promocionarla, resultan
interesantes los datos de un estudio recogido es este artículo, muy reciente, de El país
http://verne.elpais.com/verne/2016/04/05/articulo/1459866604_782462.html,
cuyos gráficos también son muy claros y explotables en el aula.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
81
ANEXO 3. Observar las variedades del español de América. Ficha de trabajo.
Extraído del Manual de EFE, Cultura y Negocios. El español de la economía española y
latinoamericana. Edinumen, 2010, págs: 19-20.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2015/2016 – 13ª Edición
82
ANEXO 4. LOS GESTOS Y SUS SIGNIFICADOS.
Enlaces para consultar el significado de los gestos en España:
https://www.protocolo.org/social/usos_sociales/los_gestos_de_los_espanoles_parte_i.ht
ml
https://www.protocolo.org/social/usos_sociales/los_gestos_de_los_espanoles_parte_ii.h
tml
https://www.protocolo.org/social/usos_sociales/los_gestos_de_los_espanoles_parte_iii.
html
https://www.protocolo.org/social/usos_sociales/los_gestos_de_los_espanoles_parte_iv.
html
https://www.protocolo.org/social/usos_sociales/los_gestos_de_los_espanoles_parte_v.h
tml
http://www.europapress.es/desconecta/curiosity/noticia-15-gestos-diferentes-
significados-otros-paises-20150514080824.html
top related