volken en talen 2014
Post on 07-Mar-2016
232 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Meewerken aan Gods Missie
magazine van wycliffe bijbelvertalers
De grootste uitdaging Test Wat voor veldmedewerker bent u? De tekst van Astrid Ingwersen Feest in de Stille Oceaan
Samen-werken
IN DIT NUMMER:
Samen bent u namelijk het lichaam van Christus, en ieder afzonderlijk Zijn leden.
1 Korinthe 12:27
Caleb Gamule (links), hoofd van het Kapingamarangi vertaalteam en Nico Daams, vertaalconsulent voor Wycliffe, werken samen aan een softwarepro- gramma voor vertaalwerk. Lees het reisdagboek van Nico op pagina 18.
2 wycliffe magazine
Vaak krijgen wij de vraag of het Bijbelvertaalwerk nog nodig is.
Ons antwoord is een volmondig ‘ja’, want er zijn nog 4.000
talen waarin nog geen enkel gedeelte van de Bijbel beschik-
baar is. Bij 1.900 talen is nog niet eens vertaalproject gestart!
We worden echter zelden gevraagd naar de hoeveelheid ver-
taalwerk die op dit moment wordt uitgevoerd. Dat is minstens
zo indrukwekkend. Wereldwijd zijn er namelijk ruim 2.150
actieve projecten voor vertaalwerk of taalontwikkeling aan de
gang. Bij meer dan 1.700 van deze projecten is Wycliffe
betrokken. Zelf vind ik niet alleen de enorme schaal indruk-
wekkend, maar vooral ook de manier waarop het Bijbel-
vertaalwerk nu plaatsvindt.
Het zal u misschien niet verbazen, maar waar de kerk in
Europa steeds kleiner en steeds minder relevant wordt voor
de samenleving, zien we dat de kerk in andere delen van de
wereld sterk groeit. De wereld van de zending verandert daar-
mee ook radicaal. In de gebieden waar vroeger Nederlandse
zendelingen werkten, is nu een volwassen kerk, die zelf actief
is met Bijbelvertaalwerk. Door samen te werken zijn er op dit
moment meer mensen, uit meer landen, betrokken bij het
Bijbelvertaalwerk dan ooit te voren.
In dit magazine kunt u lezen hoe Nederlandse Wycliffe-
medewerkers samenwerken met Bijbelvertalers uit de Pacific,
uit Benin en uit Kameroen. Samen werken we aan het
vertalen van Gods Woord. Maar we werken niet alleen samen
met onze partners daar. We willen ook samenwerken met u.
Wellicht vraagt u zich af wat u kunt doen. Dat valt samen te
vatten in drie woorden: bidden, geven en gaan.
Ik hoop dat dit magazine u mag inspireren om actief betrok-
ken te blijven bij het Bijbelvertaalwerk, zodat het wonder van
Pinksteren zich kan herhalen. Toen mensen van
allerlei volken en talen zich verbijsterd afvroegen
hoe het toch mogelijk was dat zij de discipelen in
hun eigen taal hoorden spreken over de grote
werken van God!
Bram van Grootheest
Directeur
VOORWOORD
Samen werken
foto
: ely
se p
atte
n
wycliffe magazine 3
Inhoud
6 achtergrondOp zoek naar de plek van
Wycliffe in Gods plan
11 betrokkenOndernemer Paul Kieviet:
“De Bijbel is van levensbelang. Voor iedereen.”
12 infographicGrootste uitdaging
Bijbelvertaalwerk moet nog komen
14 hier & daarEmile en Geerhard over hun
samenwerking
16 nalatenEen bijzondere nalatenschap
18 fotoreportageFeest in de Stille Oceaan
21 columnLiefde zonder kookkunsten
22 in de praktijkHoe ‘leest’ een ongeletterde?
24 prikbordBijbel redt leven buschauffeur
26 adopteer een bijbeltekst
Het verhaal achter de tekst
28 bidden5x meebidden
29 schenkenNog eenvoudiger belastingvrij
geven
30 kidsZoek de 10 verschillen
April 2014
Over Volken & Talen Volken & Talen is een jaarlijkse uitgave van Wycliffe Bijbelver-talers. Wycliffe geeft door een unieke combinatie van Bijbelvertalen, alfabetisering, wetenschappelijk werk en dienstverlening gehoor aan de zendingsopdracht. We laten u graag zien wat er door uw steun gerealiseerd is!
VoorpaginaDit is Lucy. Ze is stafmede-werker van het Taalkundig Centrum van onze partner-organisatie SIL in Ukarumpa, Papoea-Nieuw-Guinea.
Foto’s Paul Kieviet, Agatha van Ginkel, Geerhard Kloppenburg, Emile Agossou, Nico Daams, Durk Meijer, Elianne Bordeaux, Robin van der Maaten, Joanne de Vries, Ruth den Hartog, skip.wycliffe.net, Dreamstime, iStock. Postbus 1503970 AD Driebergen(0343) 51 74 44info@wycliffe.nlwww.wycliffe.nlBank 1452 88 676 IBAN: NL44 RABO 0145 2886 76BIC: RABONL2U
Gedrukt op FSC papier.
“Als kind zat ik in een jappenkamp”
26
Vorig jaar maakten we voor het eerst een prachtig dik magazine over
het Bijbelvertaalwerk. Eenmaal per jaar praten we u graag wat uitge-
breider bij. Maar wat willen daar nou mee bereiken? U heeft vast
genoeg te lezen en u bent misschien ook wel heel druk… Wij wel in
ieder geval! En waar we zo druk mee zijn, dat willen nou zo graag aan u
laten zien. Samen dienen we de God van de Bijbel en samen werken we
aan het vertalen van Zijn Woord. Van dit prachtige werk laten we u
graag weer iets zien in dit magazine. Veel leesplezier!
4 wycliffe magazine
PRIKBORD
Bijbel in Gewone Taal is klaarDe Bijbel in Gewone Taal is klaar. Een team van 12
vertalers werkte 7 jaar om de Bijbeluitgave voor
iedereen duidelijk en toegankelijk te maken. Dat
heeft het Nederlands Bijbelgenootschap bekend-
gemaakt. De Bijbel in Gewone Taal is een vertaling
van de hele Bijbel uit de bronteksten in het
Hebreeuws en het Grieks. Er worden gewone
woorden gebruikt, de zinnen zijn helder en niet te
lang, aldus het Nederlands Bijbelgenootschap. Het
team wilde de tekst duidelijk opbouwen en wilde
zorgen voor een overzichtelijke lay-out. Moeilijke
beeldspraak is voorzien van uitleg.
bron: www.refdag.nl
NIEUWS KUNST
ONDERZOEK
Adam en Eva onbekendHet Britse Bijbelgenootschap gaf als onderdeel van hun campagne ‘Pass It
On’ [Geef het door, red.] opdracht voor een studie naar de kennis van
Bijbelverhalen bij ouders en kinderen. Het doel van de campagne is ouders
aan te moedigen om de verhalen uit de Bijbel door te geven aan hun
kinderen. De uitkomsten tonen aan dat er veel onwetendheid bestaat onder
zowel kinderen als ouders over de inhoud van de Bijbel. Zo weet drie van de
tien jongeren niet dat het verhaal over de geboorte van Jezus uit de Bijbel
komt. Een vergelijkbaar aantal kinderen had nog nooit gelezen of gehoord
over het verhaal van de kruisiging of over Adam en Eva.
De studie schetst een beeld van een generatie kinderen met heel weinig
kennis van de belangrijkste Bijbelverhalen, die de basis vormen van het
christelijk geloof. De ouders weten vaak niet veel meer dan hun kinderen.
Het rapport is gebaseerd op een enquête onder 800 Britse kinderen van acht
tot 15 jaar en ongeveer 1.100 ouders.
bron: bbc news
Thuis in de Bijbel
In samenwerking met het Nederlands Bijbelgenootschap
(NBG) presenteert Museum Catharijneconvent de
tentoonstelling ‘Thuis in de Bijbel. Oude meesters,
grote verhalen’.
De tentoonstelling laat zien hoe Bijbelse verhalen ingebed
zijn in de kunst en cultuur van de Lage Landen. Als geen
ander, gebruiken kunstenaars als Jan Steen en Pieter
Aertsen hun vertrouwde omgeving om deze grote
verhalen weer te geven. De tentoonstelling in Utrecht is
nog te bezoeken tot 10 augustus 2014.
www.catharijneconvent.nl
wycliffe magazine 5
ACHTERGROND
HET GEZICHT VAN DE KERK WORDT STEEDS MEER BEPAALD DOOR MENSEN UIT
NIET-WESTERSE LANDEN. ZOALS DEZE KERKGANGERS IN THAILAND.
6 wycliffe magazine
In de afgelopen twintig jaar is ons dagelijks
leven ingrijpend veranderd. Met een paar
drukken op de knop kunnen we mensen
over de hele wereld spreken. En via je
mobiele telefoon kun je informatie met
iedereen delen. Zulke grote veranderingen
vragen om nieuwe vaardigheden. Ook
moeten we ons bezinnen op zaken die tot
voor kort vanzelfsprekend leken. Dat geldt
niet alleen voor mensen als u en ik. Ook
voor een zendingsorganisatie als Wycliffe is
het tijd voor een heroriëntatie. In dit artikel
beschrijven we onze zoektocht.
Op zoek naar de plek van Wycliffe in Gods plan
wycliffe magazine 7
Voor Wycliffe staat voorop dat we onderdeel
willen zijn van Gods werk in deze wereld (ook wel
de Missio Dei genoemd). Het is ons verlangen dat
alle volken toegang krijgen tot de Bijbel en dat zij
Gods Woord mogen begrijpen zodat God lof
ontvangt in elke taal. Bijbelvertaalwerk is echter
slechts één onderdeel van Gods werk.
Als we naar de missiologie (zendingswetenschap)
kijken, dan is dit bij Wycliffe vooral een toegepaste
wetenschap. Samuel Escobar, een vooraanstaand
theoloog uit Zuid-Amerika, hanteert de volgende
definitie: “Missiologie helpt ons om de zen-
dingstaak te begrijpen vanuit interdisciplinair
perspectief. Dus vanuit de Bijbelwetenschappen,
theologie, geschiedenis en de sociale wetenschap-
pen.” Dat betekent voor Wycliffe dat we rekening
moeten houden met veranderingen op sociaal,
cultureel, economisch, politiek en religieus gebied.
HeroriëntatieIngrijpende ontwikkelingen zoals de globalisering
vragen om een ‘heroriëntatie’ van onze eigen rol.
Het gaat er hierbij niet alleen om dat we ons
aanpassen aan de nieuwe situatie. We moeten
juist bereid zijn om gebruik te maken van de
nieuwe mogelijkheden. Organisaties die flexibel
zijn en zich snel kunnen aanpassen, zijn immers
het meest succesvol.
PinksterenHet Pinksterfeest was in de kerkgeschiedenis ook
een belangrijk moment van heroriëntatie. De disci-
pelen dachten tot die tijd helemaal vanuit hun
Joodse cultuur. En het Woord van God was alleen
beschikbaar in het Hebreeuws en Grieks. God
sprak als het ware alleen in die talen. Tot het
moment dat Gods Geest over hen kwam en ze
zichzelf in andere talen hoorden spreken over de
grote daden van God.
God introduceerde een nieuwe manier van
communiceren. In talen die ook andere volken
begrepen. Daarmee verklaarde God ook andere
culturen en talen ‘geschikt’ voor het overbrengen
van Zijn boodschap.
De spraakverwarring in Babel staat voor Gods
oordeel over de rebellie van de mens. Met Pinkste-
ren nodigt God iedereen - in zijn eigen taal - uit
om terug te keren naar een leven in gemeenschap
met Hem. Het vertalen van de Bijbel maakt
zodoende deel uit van Gods missie in deze wereld.
Verschuiving zwaartepuntWycliffe Bijbelvertalers zorgde in de afgelopen
jaren vooral voor voldoende mensen en middelen
om het Bijbelvertaalwerk mogelijk te maken. Het
succes van ons werk beoordeelden we aan de
hand van het aantal taalgroepen waarin een
VOLLE KERKEN IN AFRIKA EN AZIÉ
8 wycliffe magazine
De Fon-Bijbel is het resultaat van dertig jaar intensief samenwerken op verschillende gebieden
en met een groot aantal partners. Een mooi voorbeeld van samenwerking in de praktijk!
De belangrijkste samenwerking was die
met de vertalers in Benin. Een vertaler
uit het eigen land en volk kent de
moedertaal van haver tot gort. Hij of zij
kan als geen ander inschatten hoe
woorden overkomen in zijn of haar
cultuur. Voor het maken van de Fon-
Bijbelvertaling werkte Wycliffe daarom
samen met de Fon-bevolking. Geerhard
Kloppenburg, vertaalconsulent bij
Wycliffe, coördineerde de vertaling in de
laatste dertien jaar van het project. Het
was zijn rol om te kijken of de vertaling
van het Oude Testament ook in exegeti-
sche zin betrouwbaar was. Terwijl de
vertalers in Benin aan de Bijbelvertaling
werkten, kwam Geerhard vier keer per
jaar op bezoek. Samen namen ze de
vertaalde teksten door. Bij de uiteinde-
lijke presentatie van de Fon-Bijbel in
Benin was Geerhard niet aanwezig.
“Achteraf vind ik dat wel jammer maar
ach, het is hùn Bijbel.”
FinanciënDe eerste druk van de Fon-Bijbel is
gefinancierd in samenwerking met De
Verre Naasten en het Nederlands
Bijbelgenootschap. De Bijbelvertaling in
het Fon werd twee jaar geleden al
afgerond. Omdat er toen geen geld was
om de Bijbel te laten drukken, bleef het
vertaalproject onafgerond. Geerhard is
blij dat door samenwerking de financie-
ring toch rond kwam voor de druk van
de Fon-Bijbel. “Als mensen eenmaal een
Bijbel in hun eigen taal hebben, zijn ze
niet meer afhankelijk van een voorgan-
ger die hen uitlegt wat er staat. En dat is
een belangrijke voorwaarde voor het
ontstaan van zelfstandige kerken.”
KatholiekEen derde samenwerking is tussen
protestant en katholiek. Hoewel christe-
nen van de verschillende denominaties
soms lijnrecht tegenover elkaar staan,
blijkt een samenwerking op het gebied
van Bijbelvertaling prima mogelijk. Ook
bij het Fon-project werkten de verschil-
lende kerken zij aan zij. Van de Fon-Bijbel
zijn wel twee versies gemaakt: een
protestantse en een katholieke met
deuterocanonieke boeken.
AudiobijbelHet Fon-project krijgt nog een vervolg.
Het Bijbelgenootschap van Benin,
waarmee Wycliffe samenwerkt, is nu
bezig met een audiobijbel in de Fon-taal.
De meeste mensen in Benin kunnen niet
lezen of schrijven. Door middel van een
audiobijbel kunnen ook zij bereikt
worden met Gods Woord.
Samenwerking geslaagd!
Dertig jaar samenwerken
Bijbelvertaalproject was gestart. Dit alles in lijn
met Vision 2025, onze visie die we rond de
eeuwwisseling vaststelden.
Het is echter goed om te bedenken dat die visie
geschreven is in een tijd waarin de Westerse kerk
nog heel veel invloed had in de zendingswereld. De
situatie in 2014 is compleet anders. De Wycliffe
Global Alliance bestaat nu wereldwijd uit 120
Wycliffe-organisaties. 70% van deze organisaties
komt uit het Zuiden en Oosten van de wereld. Veel
van deze organisaties hebben helemaal geen
ondersteuning vanuit het Westen meer nodig!
Onlangs hebben de 120 organisaties bepaald waar
het zwaartepunt van Wycliffe moet liggen.
Namelijk bij Gods aandeel in het werk. Het is God
de Vader die het initiatief neemt. Het is Zijn missie,
oftewel de Missio Dei.
Go-and-fix-itDoor de geschiedenis heen hebben veel christenen
de grote opdracht uit Mattheus 28:18-20 opgevat
als opdracht om in actie te komen. Bisschop Zac
Niringiye uit Oeganda noemt dit de ‘go-and-fix-it’
mentaliteit. Als we de grote opdracht zo lezen, lijkt
dit Schriftgedeelte te bevestigen dat het om ons
draait. Het is echter God die ons in Jezus Christus
uitnodigt. We moeten onszelf geen hoofdrol
toebedelen. We moeten erkennen dat God
centraal staat, dat Hij het initiatief neemt. Ook
vandaag.
Het initiatief van God staat dus centraal. Jezus
maakt dit heel duidelijk als Hij na Zijn opstanding
aan de discipelen verschijnt (Johannes 20:21-24).
Hij spreekt de bange discipelen moed in. Hij toont
hen Zijn doorboorde handen en voeten als bewijs »
“We moeten onszelf geen hoofdrol toebe- delen.”
“Een vertaler uit eigen land kent de taal van
haver tot gort.”
wycliffe magazine 9
van de opstanding en zegt: “Zoals de Vader Mij gezonden heeft, zo
zend ik ook jullie.” God de Vader zond Zijn Zoon om de wereld te
verlossen. Gods verrezen Zoon stuurde de Geest om Gods missie te
voltooien door mensen heen.
Kerk als instrumentWat betekent dat voor de wereldwijde kerk als Gods instrument? En
wat betekent het voor de Westerse kerk nu de kerk in het Zuiden en
Oosten groter is dan die in het Noorden en Westen? In het Westen
kunnen we niet doorgaan alsof er niets veranderd is, alsof wij de
‘eigenaar’ van de opdracht zijn. Er moet een verschuiving plaatsvinden
van Westers eigenaarschap naar een gedeeld eigenaarschap. We
moeten op zoek naar decentrale vormen van samenwerking waarbij
gelijkwaardigheid en gedeelde verantwoordelijkheid belangrijke
begrippen zijn.
Samen werkenIn dit licht heeft Wycliffe zich bezonnen op haar rol. Wycliffe wil zichzelf
niet langer zien als internationale organisatie met een westerse basis.
Maar veel meer als een wereldwijde verzameling van organisaties die in
harmonie samenwerkt in Gods koninkrijk. In de naam ‘Wycliffe Global
Alliance’ ligt dit verlangen besloten.
We willen samenwerken en samen problemen oplossen. We willen
anderen geen strategie voorschrijven. We zijn een alliantie van gelijk-
gestemde, maar zeer van elkaar verschillende organisaties. Daarom is
het leiderschap van de alliantie ook decentraal, zodat de stemmen van
alle deelnemende organisaties vertegenwoordigd zijn in de visie en in
het werk.
Dit artikel is gebaseerd op een presentatie van Kirk Franklin, directeur van
Wycliffe Global Alliance. «
“In het westen kunnen we niet doen alsof wij de ‘eigenaar’ van de opdracht zijn.”
Wycliffe Zuid-Afrika is onlangs
enkele samenwerkingsverbanden
gestart met kerken en organisaties
om samen aan Bijbelvertalingen te
werken. Al snel bleek dat de kerken
niet direct behoefte hadden aan
een complete vertaling. Ze willen
wel heel graag eenvoudige Bijbel-
verhalen in de lokale talen ter
ondersteuning van het evangelisa-
tie- en zendingswerk. Van Wycliffe
wordt gevraagd om te helpen bij
het vertellen van een goed verhaal.
Wycliffe Zuid-Afrika ziet het
belang hiervan en gaat hieraan
meewerken.
In Kameroen wordt Bijbelvertaal-
werk gedaan door Wycliffe (SIL) en
door Cabtal, een lokale organisatie
die uit SIL is voortgekomen. Een
nieuwe ontwikkeling is dat men er
voor gekozen heeft dat elk nieuw
vertaalproject door Cabtal wordt
gestart en niet meer door SIL. De
Wycliffe-zendelingen staan niet
meer aan het roer maar ondersteu-
nen Cabtal daar waar nodig is.
DE NIEUWE WERK-WIJZE IN AFRIKA
In Kameroen neemt de lokale organisatie het initiatief
DE KERK IN HET WESTEN KRIMPT, IN HET OOSTEN EN ZUIDEN IS ER GROEI
»
10 wycliffe magazine
BETROKKEN
“De Bijbel is van levensbelang. Voor iedereen.”
Paul Kieviet kent Wycliffe al langer. Het Bijbelvertaalwerk kwam nog meer bij hem onder de aandacht toen zijn neef Paulus-Jan werd uitgezonden. “Vorig jaar besloten we om Wycliffe te gaan steunen via ons bedrijf XSARUS. We doen dat omdat we denken dat het vertalen van de Bijbel van groot belang is voor de uitbreiding van Gods Koninkrijk.”
Vertel eens wat meer over jullie bedrijf?“Tijdens onze studietijd richtten mijn
broer Daniël en ik XSARUS op. Dat
was in het jaar 2000, op de top van
de internetbubbel. Het bouwen van
websites was onontgonnen terrein,
een mooie kans voor startende
ondernemers. In de loop van de jaren
zijn we ons gaan richten op het
bouwen van webshops en webappli-
caties. We begonnen met z’n tweeën
op een zolderkamertje. Inmiddels
hebben we een eigen kantoorpand in
Middelharnis en 40 medewerkers.”
Welke invloed heeft je christen-zijn op jou als ondernemer? “XSARUS is geen christelijk bedrijf. Ik
denk dat christelijke ondernemingen
ook niet bestaan. Wel werken er om
verschillende redenen veel christenen
bij ons. In de manier waarop we
werken staat centraal dat we be-
trouwbaar en menselijk handelen. Nu
ik er zo over nadenk is onze bedrijfs-
cultuur wel gebaseerd op christelijke
waarden, zowel impliciet als expliciet.
Maar ik hoop dat juist de manier
waarop we handelen uitstraalt dat we
ons willen laten leiden door God.”
Wat betekent de Bijbel voor jou persoonlijk?“De Bijbel is het boek waarin God zich
openbaart aan mensen, Hij maakt
zich bekend. Die ontdekking is een
hele bijzondere ervaring. Het bevrij-
dende Evangelie van Jezus Christus
maakt de Bijbel een boek van levens-
belang; voor iedereen, altijd en
overal!”
Kijk voor meer informatie op:
www.xsarus.nl «
Bent u ondernemer? Wereld-
wijd zijn er nog honderden
projecten die ondersteuning
nodig hebben. Adopteer
bijvoorbeeld een Bijbelvertaal-
of alfabetiseringsproject.
Mail naar marco_vandeweerd@
wycliffe.org voor meer
informatie.
Voor ondernemers
wycliffe magazine 11
INFOGRAPHIC
Grootste uitdaging Bijbelvertaalwerk moet nog komen
4,9 MILJARD MENSEN
HEBBEN EEN BIJBEL
12 wycliffe magazine
Hoeveel mensen hebben een Bijbel in hun eigen taal?
Op de wereld wonen zo’n 7
miljard mensen. Ongeveer 4,9
miljard mensen hebben toegang
tot de Bijbel in hun eigen taal. In
ruim 2.800 talen is de Bijbel
beschikbaar. Hier zitten talen bij
als Mandarijn en Engels.
Voor 1,9 miljard mensen wordt op
dit moment gewerkt aan een
bijbelvertaling. Dit betreft 2.167
talen. Nog nooit is er met zoveel
mensen aan zoveel verschillende
talen gewerkt als op dit moment.
Toch moet het moeilijkste deel
nog komen. Voor de laatste 180
miljoen mensen wordt nog niet
aan een vertaling gewerkt. Dit
gaat om 1.900 talen. Dit wordt de
grootste uitdaging. Het gaat om
volken die letterlijk in de uithoe-
ken van deze wereld wonen.
1,9 MILJARD
MENSEN KRIJGEN
EEN BIJBEL
0,2 MILJARD MENSEN
HEBBEN GEEN BIJBEL
wycliffe magazine 13
Werk ook mee!
Wycliffe wil in iedere taal, waarin dat
nog nodig is, een vertaalproject
gestart zijn voor 2025. Om dit te
halen is samenwerking meer dan ooit
nodig. Wycliffe werkt samen met
kerken en andere organisaties. We
zijn echter ook op zoek naar mensen
in Nederland die met ons samen
willen werken. Door voor het vertaal-
werk te bidden, door uitgezonden te
worden of door ons werk financieel
te steunen. Doet u mee?
Ga naar wycliffe.nl en kijk wat u kunt doen!
HIER
HIER
Mijn naam is Geerhard Kloppenburg. Ik ben geboren en opgegroeid in de Veenkoloniën, Stadskanaal. Al op de middelbare school had ik een voorliefde voor taal. Op mijn zeventiende had ik zelfs al een abonnement op The Bible Translator en folders van Wycliffe in huis.
Mijn voorliefde voor taal combineerde ik tijdens mijn studie aan
de vrijgemaakte theologische Universiteit met interesse in de
Bijbel en in mensen. Hoewel ik bepaald niet reislustig ben, was ik
wel geïnteresseerd in zending. Tijdens mijn studie leerde ik
Janneke kennen, een avontuurlijke en reislustige vrouw. We
trouwden en woonden zes jaar op Curaçao waar ik meewerkte
aan een Bijbelvertaalproject in het Papiaments. Daarna verhuis-
den we naar Nicaragua, waar ik Bijbels in het Miskitu en Sumu
mocht helpen afronden. Daarna besloten we voor onze twee
kinderen weer in Nederland te gaan wonen. Vanuit Nederland
heb ik vanaf 1998 voor Wycliffe gewerkt aan het Fon-vertaalpro-
ject in Benin. In deze taal was het Nieuwe Testament toen al
uitgegeven. Ik werkte samen met het vertaalteam aan de
voltooiing van de hele Bijbel. (Lees hier meer over op bladzijde 9)
In 2003 mocht ik daarnaast een Bijbelvertaalproject opzetten
voor de Aja-taal. Hierbij kon ik mijn ervaring uit andere projecten
gebruiken. Ik leerde er Emile kennen als beginnend vertaler. Een
paar keer per jaar bezoek ik het vertaalteam in Azové, Benin.
Daarnaast houden we contact via internet. Het team is ook een
keer voor een maand in Nederland geweest om hier te werken.
Dat is heel fijn omdat het team dan echt een aantal weken hun
handen en hoofd vrij hebben voor het werk.
Voor wie op afstand werkt en vaak moet reizen, is de rol van de
vrouw heel belangrijk. Alleen door de inzet van mijn vrouw
Janneke kon ik dit werk volhouden. Na zo’n 15 jaar werken,
besloot ik om er een baan naast te zoeken om meer onder de
mensen te zijn. Nu werk ik nog twee dagen per week voor
Wycliffe, genoeg om het Aja-project verder te begeleiden.
Daarnaast heb ik een andere baan waarin ik mijn ervaring bij
Wycliffe kan gebruiken. Dit jaar hoop ik Emile en zijn collega’s
weer in Nederland te ontvangen voor werk aan het Nieuwe
Testament. Ik kijk ernaar uit!
HIER & DAAR
Geerhard Kloppenburg
“Hoewel ik niet reislustig ben, was ik wel geïnteresseerd in zending.”
Almere
14 wycliffe magazine
Geerhard Kloppenburg
Emile AgossouMijn naam is Kogbédji Emile Agossou. Ik ben geboren in Kpékplémé in Togo, West-Afrika. Ik groeide op in een polygaam gezin, mijn vader had dus meerdere vrouwen. Toen ik vijf jaar was, zworen mijn ouders het voodoo-geloof af. Sindsdien bezochten we iedere zondag de Rooms-Katholieke kerk.
Na de middelbare school ben ik Handelsrecht
gaan studeren. Daarna heb ik met een
studiebeurs een Master in mensenrechten en
democratie gedaan. Toen ik die had afgerond,
heb ik de kerk gevraagd of ze me konden
gebruiken als vertaler. Ik was dan ook blij toen
ik samen met nog twee anderen werd
uitgekozen om aan de slag te gaan in het Aja
Bijbelvertaalproject. Op deze manier wil ik
gehoor geven aan de oproep van Jezus Christus
om de volken tot geloof te brengen.
In de loop van het project heb ik heel veel
geleerd over de Bijbel en over mijn eigen taal
en cultuur. Ik kon zelfs een half jaar Hebreeuws
studeren in Jeruzalem met een beurs vanuit
Nederland. Ook volg ik al een aantal jaren
Grieks aan een Franse universiteit. Dat ik zoveel
heb kunnen studeren, helpt me enorm om bij
te dragen aan de kwaliteit van de vertaling van
de Bijbel in mijn moedertaal. Ook collega’s
profiteren van mijn kennis.
Ik ben getrouwd met Ablavi Bougala-Akakpo.
Mijn vrouw heeft haar eigen kapsalon in onze
woonplaats Azové. Samen hebben we drie
kinderen: Doulos Mazzel (geluk in dienst van
God), Utile Manassé en Hesed Ouriel Comblé.
Door het vertaalwerk groeit mijn Bijbelkennis
en dat verdiept ook ons huwelijk en gezinsle-
ven.
We werken aan de vertaling van de hele Bijbel
in het Aja. Inmiddels hebben we al een flink
deel vertaald en we proberen dit jaar de
vertaling van het Nieuwe Testament
af te ronden. We werken al die jaren
al samen met Geerhard. Hij heeft het
project vanaf het begin met ons
georganiseerd en we kijken samen
met hem de vertalingen na. Zijn
ervaring heeft ons erg geholpen. Ik
hoop zelf straks ook nog andere
projecten te kunnen ondersteunen
met wat ik heb geleerd. Het liefst
zou ik Theologie studeren om zo de
zaak van Gods Woord heel mijn
leven te kunnen dienen. «
“Toen ik mijn studie had afgerond, vroeg ik mijn kerk of ze me konden gebruiken.”
Emile op bezoek in Almere
DA
AR
Azové DAAR
wycliffe magazine 15
NALATEN
De moeder van Arnold was joods. Als kind over-
leefde ze op een wonderlijke manier de Shoah
(Holocaust). Toen Arnold 11 jaar was, overleed zijn
moeder. Dit en het verlies van zoveel andere leden
uit zijn familie tijdens de oorlog had een enorme
invloed op Arnolds leven. Juist dat stille verdriet
bracht hem ertoe om veel te lezen in het Woord
van God. Als zoon van een joodse moeder, en zelf
dus ook jood, zag Arnold de Bijbel als het familie-
boek.
Hoewel zijn vader en moeder Arnold een christe-
lijke opvoeding gaven, geloofden zij zelf niet.
Arnold bad als kind zelf en had al op jonge leeftijd
een persoonlijk geloof. Hij klampte iedereen die
hem meer van de Bijbel kon vertellen aan om
uitleg te vragen. Hij genoot vooral van de ant-
woorden vanuit het Hebreeuws. Wie zijn Bijbel
zag, begreep meteen dat die intensief gebruikt
werd. Hij stond vol onderstrepingen en aanteke-
ningen. Ook voor mensen die bij hem op bezoek
kwamen was al snel duidelijk waar Arnolds leven
om draaide. De wanden van zijn kamers hingen vol
met keurig ingelijste Bijbelteksten.
Aardse bezitToen Arnold ziek werd, kreeg hij veel medicijnen
voorgeschreven. Binnen enkele jaren werd hij een
oude man. Dat bracht hem ertoe om na te denken
over de verdeling van zijn aardse bezit. Al snel was
hij ervan overtuigd dat hij zijn nalatenschap wilde
laten gebruiken om de schatten, die hij had
ontdekt in de Bijbel, wereldkundig te maken.
Arnold wist dat de verbreiding van de Bijbel
noodzakelijk is.
Via zijn testament regelde Arnold de bestemming
van zijn aardse bezit. Een aanzienlijk deel bestem-
de hij voor het werk van Wycliffe Bijbelvertalers. Al
ruim twee jaar voor zijn overlijden lagen zijn
wilsbeschikking en de afspraken voor zijn begrafe-
nis kant en klaar op een hoekje op de tafel.
Op 11 januari 2013, de dag van zijn overlijden, sprak
hij nog een aantal vrienden. Zij merkten niets
bijzonders want aan zijn vermoeide, matte stem
waren ze allemaal gewend. Laat in de avond ging
bij hen de telefoon en het nummer van Arnold
lichtte op. Wat zou er zijn dat hij zo laat belde? Het
overviel iedereen toen er gezegd werd: Arnold is er
De Bijbel, een bijzondere nalatenschap
Op 11 januari 2013 overleed Arnold Blok. Hij werd 63 jaar. Tijdens zijn leven vertelde Arnold tegen iedereen die hij
tegenkwam over de persoonlijke relatie die hij had met zijn Heer. Zelfs na zijn overlijden gaf Arnold Gods Woord nog
door. Een verhaal over een bijzonder mens.
16 wycliffe magazine
niet meer. Hij is heengegaan naar zijn Heer op Wie hij
vertrouwde.
Arnolds BijbelBij elk afscheid wordt een herinnering geboren. Arnolds
jongere broer zou uit het buitenland overkomen om zijn
begrafenis bij te wonen. Arnold wist dat zijn broer
Ronald niet zo thuis was in de Bijbel. Door de grote
afstand was het er nooit van gekomen om van hart tot
hart met elkaar over het geloof te spreken. Kort voor de
uitvaartdienst werd besloten om Arnolds Bijbel aan zijn
broer Ronald te geven.
De laatste woorden aan het graf maken altijd diepe
indruk. Zijn vrienden wisten dat het Arnolds wens was
dat er ook bij zijn graf ruimte was om van de Heer te
getuigen. Het was dan ook een heel bijzonder moment
toen Rebecca, de 17-jarige dochter van zijn broer
Ronald, de Bijbel van Arnold aannam. Ze was diep
ontroerd en haar reactie, waarin ze aangaf van plan te
zijn om er vaak in te zullen gaan lezen, verraste de
andere aanwezigen. Zo wordt het Woord gezaaid. Een
Bijbel vol met aantekeningen die het leven bepaalde van
hun broer en oom. Juist die aantekeningen maakte deze
Bijbel uniek, een bijzondere nalatenschap. «
Vision 2025 Wycliffe Bijbelvertalers heeft een eenvoudige maar
ambitieuze visie: in 2025 moet er in iedere taal waarin
dat nog nodig is een goedlopend Bijbelvertaalproject
zijn gestart. In 1.919 talen is dat nog nodig, een enorme
uitdaging. Met uw nalatenschap maakt u het mogelijk
om deze visie te realiseren.
Meer informatie Heeft u ideeën over uw nalatenschap of heeft u vragen?
Bel of mail voor meer informatie of een persoonlijk
gesprek met Bram van Grootheest. T 0343 517 444 of
06 - 335 018 70, of E bram_vangrootheest@wycliffe.org.
U kunt ook kijken op www.wycliffe.nl/geven.
‘Ik weet uit de Bijbel dat God al mijn zonden
vergeven heeft op grond van het werk
van de Heer Jezus aan het kruis. Ik vind het een grote eer en ook
een feest om Hem persoonlijk te mogen
kennen.‘ arnold blok
wycliffe magazine 17
FOTOREPORTAGE
Feest in de Stille Oceaan
REISDAGBOEK VAN NICO DAAMS
18 wycliffe magazine
Begin februari 2014: de Nukumanu mensen kregen het Nieuwe Testament in hun eigen taal! De officiële presentatie van het Nukumanu Nieuwe Testament vindt plaats op de Nukumanu atol, 300 mijl* varen van de provinciehoofdstad. Omdat het eiland zo afgelegen ligt, was het nog even spannend of de Nieuwe Testamenten en de gasten op tijd zouden arriveren…
Het schip van de regering blijkt pas na de datum van de presentatie naar Nukumanu te
gaan. We besluiten daarom met een gehuurde boot naar het eiland te varen. De
bemanningsleden raadplegen een GPS-apparaatje om de juiste koers te bepalen.
Verder zijn aan boord: drie gasten voor de feestelijkheden, waaronder ikzelf, een
eilandbewoner en zoveel Nieuwe Testamenten als er nog bij pasten.
Dit ben ik (Nico) samen met Edmond Teppuri. We
poseren samen in traditionele Nukumanu-uitdossing.
Edmond heeft tien jaar lang en grotendeels alleen heel
hard gewerkt aan de vertaling van het Nieuwe
Testament in zijn moedertaal. Ik hielp hem om de
vertaalde teksten te controleren en te verbeteren. Ik
vind het fantastisch om nu bij de presentatie aanwezig
te mogen zijn.
Dit is onze veiligheidsuitrusting voor de reis naar
Nukumanu. 500 kilometer over open zee. Toch wel een
beetje spannend in zo’n kleine boot. Onze reis per boot
naar Nukumanu zal, met een tussenstop halverwege,
twee dagen van ieder zo’n tien uur duren.
We varen nu richting de opkomende zon. Nog ruim
400 kilometer te gaan.
* 1 zeemijl is ongeveer 1,8 kilometer
wycliffe magazine 19
Eindelijk, we zijn bij Nukumanu! Er wacht ons een warm welkom op het strand. De eilandbewoners staan al te wachten op
hun Nieuwe Testamenten, en op de gasten natuurlijk. De vrouwen midden op de foto hebben zich ingesmeerd met geelwortel
zoals gebruikelijk is bij feestelijkheden.
Edmond mag als eerste de Evangelie-lezing
doen uit het Nieuwe Testament in het Nuku-
manu. De man die het boek voor hem vast-
houdt, was betrokken bij het begin van het
vertaalwerk.
De draagbaar met de Nieuwe Testamenten komt aan bij de kerk. De meeste mensen
op dit eiland gaan naar een Anglicaanse gemeente. In deze kerk is de lange kledij
gebruikelijk voor de priester en zijn assistenten.
20 wycliffe magazine
Even uitrusten. Het
was een vermoeiende
maar prachtige dag
voor Edmond. Hij is nu
begonnen met een
opleiding tot vertaal-
consulent. Ook
begeleidt hij een klein
team dat begonnen is
met het vertalen van
het Oude Testament in
zijn moedertaal. Ik bid
voor hem om nieuwe
kracht. Bidt u mee? «
Onderdeel van de presentatie zijn feestelijke optredens van allerlei
dans- en muziekgroepen. De jeugd uit de verschillende kerken staat
klaar om samen hun dans uit te voeren.
Tijdens het controleren van een Bijbelvertaling ontdek-
te mijn collega Lee dat er twee woorden voor ‘liefde’
zijn in de Hdi-taal in Kameroen: ‘dvi’ en ‘dvu’. Om te
bepalen wat het verschil is stelde hij de vertalers een
vraag: “Kun je je vrouw ‘dvi’?” “Dat kan” antwoorden ze,
“maar het ligt er wel aan wat de vrouw doet. Als ze
trouw is en goed voor je zorgt, dan is ‘dvi’ het juiste
woord voor liefde.”
“Kun je je vrouw ‘dvu’?”, vroeg Lee. Daar moeten de ver-
talers hartelijk om lachen. “Natuurlijk niet! Dat zou
nooit gebeuren. Dat zou betekenen dat je haar nog
steeds zou liefhebben als ze geen water haalt of niet
voor je kookt! Nee, het woord ‘liefde’ dat je gebruikt om
je relatie met je vrouw te beschrijven moet ‘dvi’ zijn. Dat
betekent: liefhebben onder bepaalde voorwaarden.”
Lee dacht aan Johannes 3:16 en vroeg de vertalers: “Kan
God ‘dvu’ mensen?” Het werd heel stil. Na een paar mi-
nuten begonnen de tranen over hun wangen te lopen.
“Weet je wat dat betekent? Dat betekent dat God van
ons houdt en van ons blijft houden terwijl wij zijn liefde
blijven weigeren. Zelfs al zouden we meer zondigen
dan andere mensen.” De vertalers waren diep onder de
indruk van deze ontdekking.
Lee ging verder naar Efeze 5 vers 25 waar staat: “Man-
nen ‘dvu’ je eigen vrouw, zoals ook Christus ‘dvu’ de ge-
meente en Zich voor haar heeft overgegeven.” De ver-
talers werden weer heel stil… Het was prachtig om te
ontdekken dat God hen onvoorwaardelijk liefheeft.
Maar zouden zij hun vrouwen ook onvoorwaardelijk
lief moeten hebben?
Ze praatten erover en raakten ervan doordrongen dat
hun liefde echt onvoorwaardelijk moet zijn. Ook als ze
even niet tevreden zijn over hun vrouw. Dat is heel an-
ders dan wat ze voorheen deden. Maar nu ze weten dat
God hen zo liefheeft
kunnen de mannen
hun vrouwen ook on-
voorwaardelijk gaan
liefhebben. Niet langer
gaat de liefde voor hun
vrouw door de maag.
Agatha van Ginkel
Liefde zonder kookkunsten
COLUMN
Hier zie je de vertegenwoordigers van de bevolking op het eiland. Zowel
religieuze leiders van de verschillende kerken als leiders van de gemeen-
schap op Nukumanu. Ze krijgen allemaal officieel een exemplaar van het
Nieuwe Testament uitgereikt.
wycliffe magazine 21
Wat ziet u in de bovenstaande plaatjes?
Nou, dat is makkelijk zult u zeggen. Een
cirkel, een vierkant en een driehoek.
Met dit antwoord verraadt u dat u naar
school bent geweest. U heeft geleerd
om in abstracte categorieën te denken.
Iemand die nooit naar school is geweest
of niet of weinig kan lezen, zal in
bovenstaande vormen een concreet
voorwerp herkennen: bijvoorbeeld een
wiel, een raam en een tent.
Welke van de vier bovenstaande voor-
werpen past niet in het rijtje? Wanneer
u zegt dat het houtblok er niet bij hoort
omdat dat geen gereedschap is, denkt u
alweer in abstracte categorieën. Iemand
die niet kan lezen, denkt: met de bijl hak
ik het hout, met de zaag kan ik het in
planken zagen, met de hamer sla ik er
spijkers in… Alles hoort erbij!
KriebelsAls je leert lezen, leer je eigenlijk om
abstract te denken. Doordat je beteke-
nis leert geven aan streepjes, krulletjes
en puntjes op papier, maken je herse-
nen een sprong van het concrete naar
het abstracte. Een paar kriebels op
papier hebben opeens een enorme
betekenis.
Geletterd vs. ongeletterdDeze hersensprong heeft nog veel meer
gevolgen. Er zijn heel duidelijke verschillen
tussen culturen waar de mensen
Hoe ‘leest’ een ongeletterde?
God maakte in de geschiedenis steeds abstracte begrippen duidelijk door con-crete handelingen. Op dezelfde manier delen Bijbelverha-lenvertellers over de hele wereld het Evangelie. Niet door te preken, maar door Bijbelverhalen te vertellen.
IN DE PRAKTIJK
HET VERTELLEN VAN VERHALEN IS EEUWENLANG DÉ MANIER GEWEEST OM INFORMATIE OVER TE DRAGEN
22 wycliffe magazine
voornamelijk geletterd zijn, en die waar
mensen ongeletterd zijn. Voorbeelden
daarvan ziet u in onderstaande overzicht.
Veranderende werkwijzeDe laatste decennia groeide het besef
bij zendingsorganisaties dat Westerse
traditionele methodes om het evangelie
te vertellen gebaseerd zijn op wat
geletterde mensen aanspreekt: preken,
argumenteren, boeken. Als je deze
manieren gebruikt bij ongeletterde
mensen gaat het evangelie volkomen
langs hen heen. Voorbeelden van
manieren waarop het evangelie wel
goed aan hen over te brengen zijn: het
vertellen van Bijbelverhalen, het zingen
van liederen, de inzet van tekeningen
en persoonlijke getuigenissen. Veel
zendingsorganisaties, waaronder
Wycliffe, passen daarom hun werkwijze
aan de doelgroep aan.
Geen Bijbels meer?Het vertellen van verhalen is eeuwen-
lang de manier geweest om informatie
over te dragen. Voor ongeletterde
mensen zijn verhalen daarom een
goede manier om kennis te maken met
Gods Woord. Stopt Wycliffe nu met het
vertalen van de Bijbel? Absoluut niet! De
vertaling van de Bijbel in de taal van het
hart blijft even belangrijk. Het navertel-
len van Bijbelverhalen loopt vaak uit op
het vertalen van de Bijbel. De Bijbelver-
halen wekten bij toehoorders het
verlangen op om zelf te leren lezen en
toegang te krijgen tot het hele boek.
Vertalingen zijn bovendien een goede
basis voor andere media, bijvoorbeeld
voor films en audio-opnames.
BijbelverhalenHet leren vertellen van een Bijbelver-
haal is nog een hele kunst. Er zijn dan
ook speciale workshops voor. Tijdens
deze workshops zijn Bijbelverhalenver-
tellers in spé een hele dag met één
verhaal bezig. Ze luisteren naar het
verhaal uit de Bijbel, maken er tekenin-
gen over, beelden het uit, zingen erover.
Samen praten ze over de emoties die in
het verhaal aan de orde komen. Ze
leven zich in de hoofdpersonen in en
leren over de achtergrond van de
gebeurtenissen. Na een uitgebreide
bespreking gaan de vertellers-in-oplei-
ding in kleine groepjes de geschiedenis
vertellen in hun eigen taal. Na veel
oefenen en schaven komen ze dan weer
bij elkaar en vertellen het verhaal aan
de hele groep. Ze krijgen commentaar,
oefenen nog meer en maken dan een
opname van het verhaal. Hierna maakt
iemand er een vertaling van zodat de
trainers van de workshop het kunnen
verstaan. De trainers typen deze
vertaling uit, en controleren of het
verhaal Bijbels accuraat is: zijn er geen
dingen bij verzonnen of verkeerde
accenten gelegd? De Bijbelverhalenver-
tellerconsulent kijkt het verhaal nu nog
een keer na. Daarna gaan de vertellers
op pad om het verhaal een paar weken
lang in hun eigen woongebied te vertel-
len. Na die periode kijken ze nog een
keer kritisch naar het vertelde verhaal:
Wat voor reacties gaven de mensen?
Was er iets onduidelijk? Kwam het
verhaal over? Als het Bijbelverhaal
uitgeprobeerd en verbeterd is, wordt
het onderdeel van het verhalenpakket
voor de taalgroep. «
Ongeletterd Geletterd
Voorkeur voor herhaling, vaste
patronen, hetzelfde zijn als
anderen.
Voorkeur voor nieuwe onver-
wachte dingen: creativiteit,
anders zijn dan anderen.
Gericht op tradities en het
verleden (“vroeger was het
beter”).
Gericht op de toekomst (“het zal
steeds beter worden”).
De groep staat centraal. Het individu staat centraal.
Voorkeur voor ritme. Voorkeur voor melodie.
Kennis wordt overgebracht door
verhalen, dans en muziek,
spreuken en gedichten.
Kennis wordt overgebracht door
betogen en logische argumenten,
lijsten, grafieken, stappenplannen.
Leren door naar voorbeelden te
kijken.
Leren door instructies te lezen.
HET VERTELLEN VAN EEN BIJBELVERHAAL IS EEN KUNST
“Preken, argumen-teren, boeken: het
spreekt vooral geletterden aan.”
wycliffe magazine 23
Zutphen leest de hele Bijbel
PRIKBORD
LOKAAL
Samen gelovenSamen met je gezin het geloof delen lijkt in
deze drukke tijd steeds lastiger te worden.
Daarom ontwikkelde de EO de app ‘Samen
Geloven’. Een aantrekkelijke Bijbel app
voor een dagelijks gezinsmoment rondom
de bijbel. De app werkt op de iPad/iPad
mini en Android tablets met minimale
schermgrootte van 7 inch en is gratis uit te
proberen.
www.eo-acties.nl/bijbel-app
MEDIA
NIEUWS
Bijbel redt leven buschauffeur
Een buschauffeur in het Amerikaanse
Dayton, Ohio heeft zijn leven te danken
aan een Bijbel die hij in zijn borstzak droeg.
De 49-jarige Rickey Waggoner kreeg pech
met zijn bus en zette het voertuig langs de
kant van de weg. Daar werd hij overvallen
door drie mannen die drie kogels op hem
afvuurden en hem ook nog eens met een
mes staken. Wonder boven wonder
werden twee van de drie kogels tegenge-
houden door de Bijbel, die hij in zijn
borstzak droeg. De derde kogel raakte de
man in zijn been. De daders zijn voort-
vluchtig, Waggoner is herstellende in het
ziekenhuis. bron: www.ad.nl
Onder het motto ‘Verfris je leven, lees het Woord’ vond in februari in
Zutphen een Bijbelmarathon plaats. In één week werd de hele Bijbel
gelezen. De marathon was een initiatief van de kerken in Zutphen. Een van
de doelen van het evenement is interesse wekken om vaker in de Bijbel te
lezen. Meer informatie over de marathon is te vinden op: www.facebook.
com/BijbelmarathonZutphen
foto: elianne bordeaux / bron: www.geloveninzutphen.nl/bijbelmarathon
Luister aandachtig naar Mij, eet het goede, en laat uw ziel vreugde
scheppen in de overvloed.Jesaja 55:2b
24 wycliffe magazine
WAT BIEDT WYCLIFFE
YOU?
Speciaal voor jongeren van 11-16 jaar heeft Wycliffe Bijbelvertalers interactief clubmateriaal ontwikkeld.
Het jongerenmateriaal brengt de impact van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk onder de aandacht. Jeugd- en clubleiders kunnen hiermee op een interactieve manier aan de slag. In het pakket zitten onder andere Bijbelstudies, spellen en een actie-idee om geld in te zamelen voor het Bijbelvertaalwerk.
Dit kant-en-klare pakket bevat:• meer dan 70 pagina’s actiemateriaal• spellen, gespreksvormen en Bijbelstudies• koppelingen naar online materiaal• suggesties voor een themadienst
Kijk voor meer informatie op: www.wycliffe.nl/you
Vraag het Wycliffe You-clubmateriaal
gratis aan via you@wycliffe.nl
Wycliffe You is het jongerenprogramma van Wycliffe Bijbelvertalers Nederlandwww.wycliffe.nl/you www.facebook.com/WycliffeYou www.youtube.com/user/wycliffeNL
wycliffe magazine 25
“In de winter ben ik nog weleens somber. Als de dagen kort zijn en het zo donker is, dan mis ik de zon heel erg. Dat hebben veel mensen in Nederland
natuurlijk ook, maar ik heb 13 jaar in Indië gewoond, dus bij mij komt het daardoor. Als dan de zon weer gaat schijnen en het licht hier de kamer
instroomt, geniet ik daar enorm van. Die twee uitersten heb ik gewoon in me.” Aan het woord is Astrid Ingwersen. In haar zonnige woonkamer vertelt
ze het verhaal achter ‘haar Bijbeltekst’.
De tekst van
Astrid Ingwersen
vrij zijn.
Als dan de Zoonu vrijgemaakt heeft,
zult u werkelijk
Johannes 8:36
BIJBELTEKST
26 wycliffe magazine
Meer weten over het adopteren van een Bijbeltekst? Kijk op www.adopteereenbijbeltekst.nl
“Ik werd in Indonesië geboren in 1939. Als klein kind zat ik
met mijn moeder en oudere broer en zus in een jappen-
kamp. Mijn vader verbleef in een apart mannenkamp. Toen
ik hem na de bevrijding weer zag, zei ik “Dag, meneer”.
Iemand vertelde me later dat in een oorlog de jongste
kinderen het meeste lijden, omdat ze niet kunnen begrijpen
wat er gebeurt. Ik zag bijvoorbeeld hoe mijn moeder door
de jappen werd geslagen. Het gevolg was een diepgewor-
telde angst.”
Erkenning“Toen ik volwassen werd, was ik er niet meer mee bezig.
Dat dacht ik tenminste. Mensen om me heen probeerden
me weleens over te halen om me te laten erkennen als
oorlogsslachtoffer. Zij zagen wel dat ik die periode nog niet
achter me had gelaten. Oorlogsslachtoffer? Ik vond het
maar onzin. Het ging toch goed met me? Ik was getrouwd,
had kinderen en had een leuke baan als fysiotherapeut.
Uiteindelijk heb ik het toch gedaan.”
“Als jong kind afgewezen worden, raakt een mens heel
diep. Ik ben daarom nog steeds heel gevoelig voor het
lijden en de eenzaamheid van anderen. Om die reden voel
ik me bijvoorbeeld sterk verbonden met het Joodse volk. Ik
ben vaak in Israël geweest en heb er ook een jaar gewerkt.
Toen ik terug was in Nederland kwam ik in contact met
een creatief therapeute die gespecialiseerd was in het
werken met kinderen uit jappenkampen. Zij raadde me aan
om te gaan tekenen om mijn ervaringen te verwerken. Ze
had gelijk. Mijn verdriet over de angstige periode in mijn
kindertijd kwam naar voren in wat ik tekende. Het zat er
dus nog wel degelijk.”
Vrij“Ik vertelde mijn verhaal aan een zendelinge uit Indonesië.
Ze bracht mijn verleden in gebed en verbrak alle nare
herinneringen in de naam van Jezus. Toen kwam de tekst
uit Johannes 8:36 naar boven: ‘Als dan de Zoon u vrijge-
maakt heeft, zult u werkelijk vrij zijn.’ Je kunt je voorstellen
dat juist deze tekst mij bijzonder aansprak. Toen ik dus een
Bijbeltekst mocht uitkiezen om te adopteren, dacht ik
meteen aan dit vers.”
“Ik ken Wycliffe via Piet Koen (de eerste directeur van
Wycliffe Bijbelvertalers Nederland, red.). Zijn enthousiasme
over het Bijbelvertaalwerk werkt erg aanstekelijk. Als ik
door het adopteren van ‘mijn Bijbeltekst’ het Bijbelvertaal-
werk kan steunen, is dat toch prachtig!”
Via Wycliffe kun je een Bijbeltekst adopteren die bijzonder voor je is. Daarmee maak je de vertaling van een Bijbeltekst in een andere taal mogelijk. Deze mensen gingen u voor…
Robin van der MaatenWant het Woord van God is levend
en krachtig en scherper dan enig
tweesnijdend zwaard, en het dringt
door tot op de scheiding van ziel en
geest, van gewrichten en merg, en
het oordeelt de overleggingen en
gedachten van het hart.
Hebreeën 4:12
Joanne de VriesSinds u kostbaar bent in Mijn ogen,
bent u verheerlijkt en heb Ík u
liefgehad. Daarom heb Ik mensen
gegeven in uw plaats en volken in
plaats van uw ziel.
Jesaja 43:4
Ruth den HertogWant al zouden bergen wijken en
heuvels wankelen, Mijn goedertie-
renheid zal van u niet wijken en het
verbond van Mijn vrede zal niet
wankelen, zegt de HEERE, uw
Ontfermer.
Jesaja 54:10
Ik ervaar en heb ervaren dat het Woord van God levend
en krachtig is. Daarmee heeft het meer betekenis dan
welk ander boek dan ook. Dit boek gun ik iedereen!
Deze tekst heeft mij door een moeilijke periode gesleept
en verwoordt voor mij perfect de enorme liefde die God
voor ons voelt!
Binnenkort gaan mijn vriend en ik trouwen. Dit is onze
trouwtekst. Gods trouw en liefde is een vaste belofte die
wij hebben aangenomen en als voorbeeld nemen om
elkaar lief te hebben. Wat er ook gebeurt.
een bijbeltekstAdopteer
DEEL HET WOORD
wycliffe magazine 27
GebedskalenderIn de maandelijkse gebeds-
kalender leest u voor iedere
dag een gebedspunt met
betrekking tot het Bijbelver-
taalwerk. Wycliffe stuurt hem
u graag gratis toe. Vraag
gerust eens extra exemplaren
aan om uit te delen in uw
gemeente of op de Bijbelkring.
WebsiteActuele gebedspunten met
achtergrondinformatie vindt u
op www.wycliffe.nl/bidden
meebiddenBidt u voor het Bijbelvertaalwerk? We moedigen u aan
om dat te blijven doen. Het is heel waardevol voor het
Bijbelvertaalwerk en voor onze veldmedewerkers.
BIDDEN
5x
1
2
3
4
5
NieuwsbriefBijna al onze veldmedewer-
kers versturen regelmatig
een e-mail of papieren brief
over hun werk. Aan de hand
daarvan kunt u heel gericht
voor hen bidden. Een groot
aantal veldmedewerkers
houdt ook een weblog bij
zodat u kunt meeleven.
Via de wereldkaart op
www.wycliffe.nl kunt u de
persoonlijke pagina’s van
veldmedewerkers bekijken.
Hier vindt u ook een
verwijzing naar een weblog
of website als ze die hebben.
BuurtbiddenDoor samen te bidden kun
je elkaar bemoedigen en
versterken. Dat is het idee
achter ‘Bidden in de buurt’.
Inmiddels bidden er in
verschillende regio’s
gebedspartners met
bidders uit hun eigen
buurt voor het Bijbel-
vertaalwerk. Iets voor u?
Opgeven kan door middel
van de antwoordkaart in
het midden van dit
magazine.
“Zonder een biddende achterban
zouden wij niet durven gaan.”
Gerwin en Petra Petersen, Papoea-Nieuw-Guinea Thuisfrontcomités
Wycliffe organiseert graag
voor uw tfc een gebedswork-
shop op locatie. Het doel is
om samen na te denken hoe
je de achterban kunt stimule-
ren om betrokken te zijn in
gebed. Interesse? Neem
contact op via gebed@
wycliffe.nl.
Want waar twee of drie in
Mijn Naam bijeengekomen zijn, daar ben Ik in hun midden.
Mattheüs 18:20
28 wycliffe magazine
Als u het belangrijk vindt dat het Bijbelvertaalwerk in de
komende jaren ook doorgaat, dan is periodiek schenken een
heel aantrekkelijke manier van geven. Vanaf 1 januari van dit
jaar kunt u zo’n schenking regelen zonder tussenkomst van
een notaris. U hoeft alleen maar een schenkingsformulier in
te vullen. Hiermee regelt u snel en helemaal gratis dat uw gift
in zijn geheel aftrekbaar is van de belastingen. En u steunt
het Bijbelvertaalwerk structureel!
Wat houdt een periodieke schenking in?• Voor reguliere giften hanteert de Belastingdienst een
drempel (1% van uw inkomen) en bovengrens (10% van uw
inkomen) voor de aftrek. Bij periodieke schenkingen
vervallen deze grenzen is echt iedere euro belasting-
aftrekbaar.
• Afhankelijk van uw persoonlijke situatie kan het belasting-
voordeel variëren van 33,4% tot 52% van het schenkings-
bedrag per jaar.
• Voorwaarde van een schenking is wel dat u minimaal vijf jaar
lang een zelfde bijdrage schenkt.
Meer weten? Meer weten over deze eenvoudige en aantrekkelijke
manier van geven? Bel ons op 0343 - 51 74 44 of kijk op
www.wycliffe.nl/geven. Via deze pagina kunt u ook het
formulier downloaden waarmee u een schenking direct kunt
regelen.
SCHENKEN
Belastingvrij geven nu nog
eenvoudiger
Wat kunnen we met uw bijdrage?
Het vertalen van één Bijbelvers kost gemid-
deld € 15,-. Hierin zijn alle kosten inbegrepen,
inclusief het op schrift zetten van de taal.
Met uw steun maakt u het mogelijk dat
miljoenen mensen, die de Bijbel nu nog niet in
hun eigen taal kunnen lezen, toegang krijgen
tot Gods Woord!
ANBIOmdat wij door de Belastingdienst zijn
aangemerkt als Algemeen Nut Beogende
Instelling (ANBI) zijn al uw giften aftrekbaar.
Ons RSIN Nummer is: 8048.55.110
wycliffe magazine 29
KIDS
Zoek de verschillen10 30 wycliffe magazine
Kleuren is leuk! Deze kleurplaat is daarom voor kinderen van alle leeftijden. Kies een van de platen uit (of kleur ze allebei) en stuur je kunstwerk naar: Wycliffe Bijbelvertalers, Kleur-plaatjury, Postbus 150, 3970 AD Driebergen. Vergeet niet om je naam, adres en leeftijd te vermelden. Dan maak je namelijk kans op een mooi kleurboek! NB: De jury kijkt naar twee leeftijdscategorieën: boven de 12 jaar en onder de 12 jaar.
kleurwedstrijd!
wycliffe magazine 31
1 Ik woon zelf in een:
a. Leuk stenen huis in een kleine stad
b. Traditioneel huisje in het dorp met muren
van klei en een rieten dak
c. Huis zoals een grootgrondbezitter dat heeft
d. Huis in de stad en heb er ook een in een dorp
2 Ik kies als vervoersmiddel:
a. Een tweedehands jeep
b. Een nieuwe motorfiets
c. Een kleine auto
d. Plaatselijk vervoer
3 Ik heb de volgende voorzieningen nodig: (meerdere antwoorden mogelijk)
a. Elektriciteit
b. Gasfornuis
c. Stromend water
d. Toilet
e. Ventilatoren
f. Koelkast
g. Tenminste vier leefruimtes
4 Ik regel het huishouden:
a. Helemaal zelf
b. Door een meisje voor de huishouding in dienst te nemen
c. Door een kok in dienst te nemen voor de inkopen, het
koken en de afwas
5 Onze berg wasgoed:
a. Wassen we zelf met de hand
b. Wordt gedaan door het meisje dat we in dienst
namen bij de vorige vraag
c. Gaat in onze Miele wasmachine
d. Laten we doen door een plaatselijke wasbaas
6 In de periode met extreme hitte:
a. Doe ik heel rustig aan net als de lokale bevolking
b. Vertrek ik voor een paar maanden naar een
zendingspost in de bergen
c. Investeer ik in airconditioning zodat ik gewoon kan
doorwerken en goed slaap
7 Ik eet:
a. Voedsel dat zo goed mogelijk is en ook wat
geïmporteerde westerse producten
b. Rijst, ongezuurd brood en groente en één keer per
maand vlees
c. Een beetje westers en een beetje voedsel uit het dorp
8 Ons oudste kind gaat straks:
a. Naar een internaat in Nederland
b. Naar een plaatselijke school
c. Naar een internationale school voor zendingskinderen
d. Nergens heen want we geven zelf les
Stelt u zich het volgende voor en beantwoord daarna de vragen: U bent via Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden
naar een ontwikkelingsland. U werkt daar als vertaalconsulent en woont samen met uw gezin (drie kinderen van 11,
7 en 4 jaar) op het platteland. De bevolking bestaat voor het grootste deel uit landarbeiders zonder eigen grond. Ze
proberen de kost te verdienen door het land van rijke grondeigenaren te bewerken.
Alles ingevuld? Dat viel nog niet mee hè? Wilt u weten of u geschikt bent
als veldmedewerker? Ga naar www.wycliffe.nl/test om uw score op te
tellen en de uitslag te bekijken.
WAT VOOR VELD- MEDEWERKER BENT U? DOE DE TEST!
top related