@wake memoria 2005
Post on 12-Jan-2016
15 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Institut Universitari de l´Audiovisual - Universitat Pompeu Fabra
Master en Artes Digitales 2005/2006 - 9na. Edición
Barcelona - Catalunya
Autor: Raúl Lacabanne
Tutor: Eugenio Tisselli
2
Objetivos del proyecto
El presente proyecto tiene como finalidad inmediata poner en juego, de manera
unificada, los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos a lo largo de la cursada del
Master en Artes Digitales 2005/2006. La forma elegida de relacionar estas competencias
adquiridas será manifestada mediante una interpretación audiovisual en tiempo real del
texto Finnegans Wake (a partir de ahora, FW) del escritor irlandés James Joyce. Es
decir: una búsqueda personal en pos de una aplicación “sensible” de las Tecnologías de
la Información y la Comunicación (en adelante, TICs) al campo de la producción
poética, entendida ésta en su definición más abierta incluyendo toda forma de disciplina
artística. Si se me permite la irreverencia: entreveo un deber histórico de aplicar
“sensiblemente” las TICs en una forma de discursividad poética audiovisual unificada.
A decir verdad, @wake puede ser visto como la implementación de una primera
fase de desarrollo de un programa poético personal, el cual comprende tres campos o
áreas de trabajo. A saber:
1) Instrumental: el mismo se avoca al diseño y puesta en marcha de los
dispositivos físicos y lógicos necesarios para la realización de la
interpretación.
2) Discursivo: se encarga de la propuesta, seguimiento y aplicación de modelos
poéticos de narración multidisciplinaria.
3) Histórico: este último, relaciona algunos procedimientos operacionales
estéticos con los propuestos por el proyecto en cuestión, de esta manera se
asegura una vinculación histórica, que a mi modo de entender es necesaria
dado su carácter fundacional y fundamental.
Por lo tanto, como objetivos paralelos podemos citar: el desarrollo de una
interfaz físico-lógica que vehiculice dicha interpretación; la generación de una
experiencia poética significante relacionada a los conceptos teóricos operados por
3
Umberto Eco en su ya célebre “Obra Abierta”; y por último la investigación y relectura
de producciones poéticas históricas que den luz a problemáticas ya resueltas y
olvidadas, o bien que sirvan como disparadores para abrir juego a nuevas imágenes o
interrogantes.
Reflexión sobre el proceso de creación
a. Injustificaciones necesarias
En 1996 mi madre me obsequió el FW en un compendio/versión al español
realizado titánicamente por Víctor Pozanco1. A pesar de su victorioso esfuerzo, no logré
pasar la página 20. Tenía dos alternativas: o bien Joyce no era un buen escritor, o bien
yo no estaba preparado todavía para leer el FW. Dadas las evidencias históricas, asumí
mi condición de puber en este tipo de literatura y dejé que el tiempo forjara situaciones
más propicias para su lectura. Pero de algo sí me había percatado: ese era un texto
escurridizo.
En 1998 descubro por casualidad gracias al zapping, una extraña producción
audiovisual que inmediatamente me cautivó. Se trataba de A TV Dante (1989), de Peter
Greenaway y Tom Phillips.
A TV Dante (1989) - Peter Greenaway & Tom Phillips
La cantidad de información saturaba mis sentidos, pero el vértigo que esto
producía era muy estimulante: división y superposición de secciones de pantalla para
1 Joyce, James. Compendio y versión: Pozanco, Víctor. Finnegans Wake. Barcelona, Lumen, 1993.
4
presentar varios signos visuales simultáneos, trabajo prácticamente exclusivo con
material audiovisual de archivo, representación con recursos actorales mínimos, notas
audiovisuales a pie de pantalla, técnicas televisivas ironizadas, etc. Todo esto se
conjugaba en un producto atípico y experimental del cual posteriormente germinarían
otras obras como M is for Man, Music and Mozart (1991), Prospero´s Books (1991) y,
en menor medida, The Pillow Book (1996), todas ellas realizadas por Greenaway. Al
año siguiente, Gabriel Gendin (en su momento alumno y hoy día colega) me introdujo
en la obra de Chris Marker, especialmente La Jetée (1962) y Sans Soleil (1983). Allí y
aquí: la inclusión del planeta cómic y la exacerbada tensión dialéctica entre ficción y
documental fueron las que me atraparon. Posteriormente, encontré dos producciones de
Mike Figgis que además de trabajar la pantalla dividida, apuesta por narraciones
simultáneas que se conectan y vinculan unas a otras en distintos momentos, de acuerdo
a un tipo de guionaje diferente al habitual2. Me refiero a Timecode (2000) y Hotel
(2001).
Timecode (2000) y Hotel (2001) – Mike Figgis
b. El texto
Estas expresiones de narración audiovisual produjeron un fuerte impacto en mi
manera de leer las experiencias que se presentan en el mundo. Fue entonces cuando
recordé el FW y decidí que sea el pretexto de mi proyecto final. La motivación principal
de la elección de este texto lo sintetiza de alguna manera Seamus Deane en su
introducción al FW editada por Penguin Books:
2 Concretamente, para realizar Timecode, Figgis guionó la misma en hojas de partitura musical de manera que puede verse claramente las distintas situaciones, acciones y eventos que ocurren de manera sincrónica o diacrónica en función de cuatro narraciones que ubica en cada una de las cuatro secciones de pantalla. Obsérvese que esto se debe no sólo a que Mike Figgis es compositor, sino que además es una estrategia pertinente para tal tipo de presentación de narraciones simultáneas.
5
The first thing to say about Finnegans Wake is that it is, in an important sense,
unreadable. 3
Si este es un libro ilegible, presumiblemente sea porque en su naturaleza se
entreven fuerzas metaliterarias, plausibles de ser integradas en un discurso audiovisual.
A esta altura, me sentía capacitado para comenzar a bucear el texto y así lo hice. Debo
señalar algo: no existe ninguna traducción completa al español del FW. La
versión/compendio de Pozanco es eso: una versión/compendio. Pero esto en realidad no
es un problema. Cuando Joyce supervisó las traducciones del FW al francés y al
italiano, era conciente de la imposibilidad de traducción literal del texto. Si bien es
verdad que la traducción de este tipo de textos impone un alto grado de recreación4, una
de las problemáticas más sensibles que se presenta en esta práctica es la fuerte
degradación de la dimensión sonora del texto. Creo conveniente citar a continuación un
fragmento de Francisco García Tortosa referido a la traducción del texto:
La mayoría de los juegos de palabras en el texto original quedan eliminados en la
versión francesa; por el contrario, se crean otros nuevos, cuya relación con el inglés
es marginal, en unos casos, o nula, cuando no contradictoria. Las alusiones
literarias e históricas únicamente se respetan cuando en francés pueden ser
identificadas, bien porque son ampliamente conocidas o porque, de alguna manera,
el contexto las pone de manifiesto; en los casos restantes se sustituyen por otras más
cercanas a la cultura francesa. La sonoridad de la lengua destaca en lugar
preferente, de tal modo que no se duda en ampliar una frase, si así se consigue el
ritmo apropiado. En definitiva, lo que Joyce puso de manifiesto en la versión
francesa es que la traducción de FW debe ser ante todo un proceso de
reconstrucción y recreación. No es posible de otra manera conservar la musicalidad
del original en ninguna otra lengua; ni siquiera las onomatopeyas, tan abundantes
en la obra, pueden excluirse de ese proceso de recreación. Simplemente porque los
mecanismos que permiten distorsionar una lengua, sin convertirla por eso en
incomprensible, varían de una a otra.5
3 “La primera cosa para decir sobre el Finnegans Wake es que es, en un sentido importante, ilegible.”Cfr. Joyce, James. Finnegans Wake, Penguin Books, Londres, 1992, pág. vii.4 Para profundizar sobre cuestiones relacionadas a la traducción del FW cfr. Joyce, James. Finnegans Wake, Book I, section viii, trad.: Francisco García Tortosa, Ricardo Navarrete Franco y José María Tejedor Cabrera, Cátedra, Madrid, 1993, pág. 110-126 y citas correspondientes.5 Idem, págs. 113-114. El destacado es mío.
6
Esta acentuación sobre la dimensión sonora del texto se hace evidente al leerlo
en voz alta y se convierte en el eje de sustentación primaria de mi proyecto. A
continuación compararemos un fragmento del FW y tres diferentes traducciones que se
han hecho del mismo al español. En las resultantes podemos apreciar una fuerte tensión
de compromiso entre sentido y musicalidad:
James Joyce
Can't hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice
bawk talk. Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? Can't hear with bawk
of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us ! My foos won't moos. I feel as
old as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia's daughtersons. Dark
hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. Tell
me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of?
Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or stone.
Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!
Víctor Pozanco
No oigo con las aguas de. Las lacrimógenas aguas de. Obscenos chillidos de
vertiginosos murciélagos. ¿No te vas en casa? ¿Qué tal con el pulgar? No oigo con
estos muchiélagos, sobrevolando el Liffey. Salve, que nos salven las salvas de la
conversación. Así no me saldrá cardenillo en los pies. Me siento tan vieja como
aquel olmo. ¿La historia de un idiota contada por Shaun o Shem? Todos los hijohijas
de Livia. Sombríos halcones nos escuchan. ¡Noche! ¡Noche! Mi vieja cabeza se
vence. Me siento tan pesada como aquella piedra. ¿Qué me dices de John a Shaun?
¿De quiénes fueron Shem y Shaun hijos o hijas? ¡Ya anochecido! Dímelo, dímelo,
dímelo, olmo. ¡Noche noche! Dime si tallo o piedra. Junto a las riocirculantes aguas
de, las vagamundas aguas de la. ¡Noche!
Francisco García Tortosa
No oigo con las aguas de. Las cojijosas aguas de. Aleteantes murciélagos, garla de
guarros guarenes. Fu! No te vas a casa? Que Thom Malone se casa? No oigo con el
pandeo de pandiques, todas las linfas de fina lifia. Fu, el parlosanto nos guarde! Mis
pies no se moven. Me siento tan vieja como aquel olmo. Cómo, un cuento que cuenta
de Shaun y de Shem? Todos los hijoshijas de. Los foscos halcones escuchan. La
noche! La noche! Mi carca chola se unde. Me siento pesada como aquel peñon. Me
hablas de Joan o Shaun? Quién eran Shem y Shaun los hijos o hijas vivientes de?
7
Llega la noche! Dime, dime, dime, dagame! La noche noche! Táblame de rocas o
raigones. Junto a las ondas riberas de, másallámurmurantes olas de. La noche!
Ricardo Silva-Santisteban
No escucho con las ondas de. Las cantarinas ondas de. Volantes murciélagos,
ratones charlanchillan. ¡Ei! ¿No fuiste a tu casa? ¿Qué no viste a Tomasa? No
escucho con los chillidos de los murciélagos, todas las liffeyantes ondas de. Ei,
¡sálvanos ruido! Mis pies no se mueven. Me siento tan vieja como aquel olmo. ¿Un
cuento contado de Shaun o Shem? Todos los hijo-hijas de Anna Livia. Oscuros
halcones nos oyen. ¡Noche! ¡Noche! Mi tonta tabeza tae. Me siento tan pesada com
oesa piedra. Cuéntame de John o Shaum. ¿Quiénes fueron Shem y Shaum, los
vivientes hijo-hijas de? ¡Noche ya! ¡Dímelo, dímelo, olmo! ¡Noche! Cuéntame-
cuento de tronco o piedra. Al lado de las rientes ondas de, de las golpeteantes y
lejanas ondas allende de. ¡Noche!
Leer el FW es una experiencia en principio agotadora y finalmente atrapante, ya
que se concentra en un sinfín de imágenes y sonidos perfectamente entretejidas. @wake
pretende entonces recrear y trasladar esa experiencia literaria en otra audiovisual,
siendo plausible vincular esta acción a prácticas de reciclaje cultural.6
Reflexión sobre el proceso de producción
Es entonces que la primera decisión tomada fue trabajar con el texto en su
idioma original, acotándolo al Libro I.7 La siguiente fase fue determinar la naturaleza
del material audiovisual que se utilizaría en el proyecto. Esta elección no debe ser
caprichosa. Para mantener un criterio mínimo de unidad y estilo éstos deben estar
relacionados y regidos por el texto. En una carta personal, Joyce explicitó que en el FW
se propuso volver a contar la historia de la humanidad de una nueva manera,
centrándose en la vida de una familia y que este texto era en realidad un libro de la
noche y un sueño. Dadas estas afirmaciones y las características del texto, opté por
trabajar con material de archivo cinematográfico y discográfico. Más del 80% del
6 Sobre la temática de reciclaje cultural y relacionados véase: Moser, Walter. Le recyclage cultural.Recyclages. Économies de l´appropriation culturelle. Dir. Claude Dionne et al. Montreal, Balzac, 1996 y Claude Dionne (dir.), Silvestra Mariniello (dir.), Walter Moser (dir.). Recyclages. Économies de l'appropriation culturelle, Montréal, Balzac, 1996.7 El FW está dividido en cuatro libros y contiene un total de 17 secciones: 8 para el libro I, 4 para el II, 4 para el III y 1 para el IV.
8
material fue descargado mediante redes P2P y gran parte de la investigación y acceso a
información para la producción de este proyecto fue realizada gracias a internet. Ésto no
es un dato menor: reafirma la importancia inestimable e incalculable del valor de uso
social de internet, vinculado a procesos educativos, creativos y formativos en general.
Por lo tanto, y de acuerdo al material que paulatinamente fui obteniendo de mi
cosecha digital, llegué a la siguiente categorización de medios audiovisuales a disponer:
Imagen Fragmentos de cortos y largometrajes, textos sobreimpresos del libro.
SonidoRegistros musicales y librerías de efectos sonoros, voz en vivo y voz
pregrabada de los textos.
Ya sabiendo qué medios utilizaría, llegaba entonces la cuestión de cómo
presentarlos. Luego de idas y vueltas, opté por el diseño, producción e implementación
de un sistema físico-lógico que me permitiese controlar dichos medios en tiempo real.
El modelo de exposición se sitúa en algún punto entre los propuestos por la
cinematografía y la televisión, pero comandada por la voluntad e intención de un sujeto
cuya función alterna entre rapsoda y aedo, figuras de alta popularidad en la antigua
Grecia. Esto también se encuentra justificado, ya que el texto se propone como una
summa de eventos históricos pero a la vez populares8, tanto como el cine y la televisión.
A la vez, esta dimensión de lo popular se ve reflejada en la elección de los medios: estos
no son un producto de un autor individual, sino colecciones pertenecientes a un
patrimonio cultural universal que ha de ser reintegrado en la sociedad. Es esta, pues,
una acción de rehabilitación y reinserción de contenidos y formas culturales altamente
significantes, traumatizadas a causa de puestas en marcha de órdenes que escapan a mi
capacidad de análisis, pero que a principios de este siglo XXI aumenta la emergencia de
revisarlas y discutirlas.
De esta manera, los instrumentos que utilizo en la puesta en vivo se
complementan recíprocamente en pos de generar distintas estrategias de estimulación y
sugestión para así afectar los sentidos y el sistema cognitivo en general de los
espectadores.9
8 El mismo título del texto ha sido escogido por Joyce en referencia a una tonada irlandesa homónima.9 Para esto utilizo un sistema sonoro cuadrafónico y un sistema visual de pantalla fragmentada en zonas, asegurando estimulaciones múltiples y simultáneas.
9
A continuación se muestra un diagrama de conexión de los dispositivos fisicos
intervinientes.
Diagrama de conexión de dispositivos físicos
Este sistema consta de: 10
1) Un ordenador portátil (Toshiba Satellite A100-732, Intel Core Duo 1.73
GHz, DDR2 2x512 Mb., HDD 80 Gb., ATI Mobility Radeon X1400).
2) Un controlador MIDI (Edirol PCR-M30).
3) Una tarjeta de audio externa con al menos cuatro salidas. (M-AUDIO
FireWire 410).
4) Un micrófono (Sennheiser Evolution 865).
5) Un sistema de amplificación y altavoces cuadrafónico.
6) Un proyector y una superficie de proyección.
Con respecto al dispositivo lógico, seleccioné como entorno de programación la
aplicación multimedia Max/MSP/Jitter de Cycling ´74.11 El siguiente gráfico representa
la interfaz gráfica de usuario desarrollada en dicho entorno.
10 Lo detallado entre paréntesis fue el equipamiento utilizado para la presentación de proyecto final.11 Utilicé la versión 4.5.7 de MaxMSP y la versión 1.2.3 de Jitter, plataforma PC.
10
Interfaz gráfica de usuario de @wake
Como se podrá observar la misma consta de tres secciones principales
superpuestas (de abajo hacia arriba):
1) Título y sensores físicos
2) Audio
3) Imagen
En la sección Título y sensores físicos, encontramos los controles de encendido y
apagado de los componentes de imagen y sonido, un monitor de consumo de CPU y la
representación de los valores actuales de los sensores del controlador MIDI. Tres
botones principales (LEFT) permiten seleccionar los parámetros que se desea operar.
Contamos con las siguientes opciones:
Botón L1 Botón L2 Botón L3 (activa la opción seleccionada por L2)
aka “Classic”: subdivide la pantalla en dos zonas alternables
del tipo clásico A<->B.
aka “TVDante”: subdivide la pantalla en cuatro zonas al
estilo “A TV Dante”.
aka “Lego”: subdivide la pantalla en tres zonas, permite
establecer relaciones binarias y ternarias, además de la
presentación unitaria.
IMG SCHEME
aka “Cirsa”: subdivide la pantalla en cuatro zonas donde
uno es el dominante y los demás los subordinados.
11
1. Activation Activación individual de las zonas 1 a 4.
2. OpacityConfiguración individual de nivel de opacidad de las
zonas 1 a 4.IMG PARAM
3. FXAsignación individual de efectos visuales a las zonas
1 a 4.
1. AUD1-4 Activ Activación individual de los canales de audio 1 a 4.
2. AUD5-8 Activ Activación individual de los canales de audio 5 a 8.
3. AUD5-8 SpatialConfiguración individual de posicionamiento espacial
estático de los canales de audio 5 a 8.
4. FX1-4 ActivAsignación individual de efectos sonoros a los canales
de audio 1 a 4.
AUD PARAM
5. FX5-8 ActivAsignación individual de efectos sonoros a los canales
de audio 5 a 8.
Luego, contamos con sensores que responden a la opción seleccionada en LEFT.
Hablamos de los seis botones TOP y cuatro llamados ROTARY pertenecientes al grupo
de los ocho knobs. Los otros cuatro knobs llamados ENCODER y los ocho faders están
dedicados a parámetros de audio. 12
La siguiente sección llamada Audio, se encarga de todas las operaciones
homónimas. Disponemos de ocho pistas de audio las cuales podemos alimentar con la
entrada del micrófono o bien con archivos de audio almacenados en el ordenador. Si
seleccionamos la opción FILE, podremos escoger tres modalidades de ejecución: 1)
Single (se ejecuta una sola vez el archivo seleccionado), 2) Ordered (se ejecutan en
orden ascendente los archivos contenidos en la carpeta correspondiente) y 3) Random
(el ordenador selecciona de manera aleatoria el archivo de audio a ejecutar).
Disponemos también de ocho efectos asignables a cada canal con la posibilidad de
modificar sus parámetros en tiempo real. Estos efectos son en realidad 8 módulos VST
desarrollados por el INA GRM.13 La cualidad espacial se encuentra representada por
áreas gráficas denominadas DYNAMIC PLACEMENT y STATIC PLACEMENT. Los
canales de audio 1 a 4 utilizan una panoramización circular. Para conseguir esto he
12 Los sensores ROTARY manejan valores fijos que van del 0 a 127 y los ENCODER valores fijos que se suman en el tiempo. Estos últimos tienen como única función la de posicionar en un punto de la periferia de un espacio polar los canales de audio 1 a 4. A su vez los faders controlan la intensidad de cada uno de los ocho canales de audio disponibles.13 BandPass, Comb, Delays, PitchAccum, Reson, Shuffling pertenecen a la serie GRM Tools Classic, mientras que FreqWarp y FreqShift pertenecen a GRM Spectral Transform, utilizando en ambas series la versión 1.6. URL: http://www.grmtools.org
12
modificado y adaptado la abstracción “pan-o-rama”,14 desarrollada por Michael
Zbyszynski, que a su vez hace uso del objeto vbap~ (vector based amplitude panning)15
de Ville Pulkki.
Diagrama de posicionamiento dinámico
Los canales 5 a 8 son presentados en cuatro posibles combinaciones de difusión
sonora, todo esto en relación con los cuatro altavoces del sistema cuadrafónico
montado:
Delantero izquierdo y
Delantero derecho
Delantero derecho y
Trasero derecho
Trasero izquierdo y
Trasero derecho
Trasero izquierdo y
Delantero izquierdo
Diagramas de posicionamiento estático
Por último tenemos los indicadores de posición de parlantes y estado de
activación de canales de audio 1 a 8 y sus correspondientes efectos. El objetivo primario
del apartado Audio consiste en posibilitar la creación de un entramado sonoro con
cualidades estático/dinámicas en la dimensión espectral, espacial y temporal.
La sección Imagen funciona de manera análoga a la anterior. Contiene un campo
denominado ZONE SCHEME el cual devuelve de forma visual la subdivisión de la
pantalla por zonas comentada anteriormente en la página 10. Cada una de las cuatro
zonas posibilita la elección de una carpeta de lectura con sus correspondientes archivos,
los cuales pueden ejecutarse como bucle continuo (clip) o bien con salto a otros videos
mediante una elección aleatoria (rnd). Además tenemos la opción de forzar el salto
mediante el botón RND Sel, así como un botón Bypass que habilita el congelado de la
imagen hasta una nueva desactivación. ZONE ACTIVATION, OPACITY y EFFECTS
devuelven los valores actuales de dichos parámetros. Para finalizar, encontramos el área
14 Michael Zbyszynski, URL: http://homepage.mac.com/mikezed/code.html15 Ville Pulkki, URL: http://www.acoustics.hut.fi/software/vbap/
13
TEXT que permite superponer textos en la pantalla en tres posiciones (arriba, medio y
abajo) de manera manual o automática (en dos opciones: ordenada y aleatoria).
Autocrítica final
Habiendo realizado algunas performances caseras y reflexionando sobre las
mismas, presento algunas propuestas de mejora:
1) Existen detalles de consistencia de la interfaz gráfica de usuario que deben ser
mejorados. Por ejemplo: señalización más clara de qué parámetros se están
trabajando, aprovechar algunos espacios muertos y generar otros donde sea
necesario, etc.
2) Luego de dichas performances compruebo la urgencia de desarrollar una interfaz
física que se ajuste más a las necesidades interpretativas. Como ensayo inicial un
controlador MIDI más o menos genérico funciona, pero sería un salto cualitativo
si dispusiera de una mesa de mezcla audiovisual adecuada para este fin.
3) Es indispensable entrenarse mucho y realizar cantidades de performances para
entrar en régimen la propuesta.
4) Sería realmente valioso relacionar los distintos medios entre sí mediante una
base de datos que contemple distintos grados de asociaciones de acuerdo al
devenir del texto.
5) También veo la necesidad de generar algún algoritmo que controle determinados
eventos automáticamente, una especie de asistente artificial que responda de
manera análoga a los datos que le entreguemos y que tenga algún grado, aunque
sea por momentos muy acotados, de control autónomo.
Asimismo, quisiera señalar algunos puntos favorables del trabajo:
1) La calidad de salida de imagen y sonido, así como el funcionamiento en general
del sistema es muy bueno. Estabilidad, continuidad y rapidez de respuesta son
las cualidades más destacables.
2) Los espectadores se encuentran atentos y reaccionan a determinados estímulos
en conjunto, sobre todo cuando reconocen algunas conexiones entre materiales.
3) Les seduce la musicalidad del texto y creen que las imágenes y el sonido se
encuentran relacionados.
14
4) Si bien les es difícil discernir el significado de la performance, les parece
atractivo y sugestivo como un sueño.
5) Muy pocos espectadores reconocen fácilmente el origen de algunos materiales
puestos en juego.
En este punto podemos dar como cerrado el quehacer del campo instrumental
anteriormente definido en los objetivos del proyecto. Con respecto a la exposición y
discusión de las otras áreas (la discursiva y la histórica) creo conveniente reservarlas
para el día de la presentación del proyecto final. La razón de esta decisión obedece a
que los lineamientos principales que las esbozan son todavía informes. Es decir, al
tratarse de un programa poético fundamentado en la historia considero necesario que el
tiempo trabaje en el seno del mismo. En latín informis alude a algo que no tiene la
forma, figura y perfección que le corresponde. Este homenaje se convertiría en un acto
de soberbia si no fuera consciente y no explicitara lo siguiente: a James Joyce le llevó
17 años construir este caosmos llamado Finnegans Wake; traicionar su trabajo y el mío
propio consistiría en no comprometerme en tiempo, espacio y volición; mi trabajo
continuará por muchos años ligado a este proyecto, siendo este triple compromiso que
firmo de puño y letra la condición sine qua non para la consecución de dicho programa.
Raúl Lacabanne
Barcelona, 2006
15
A TV Dante (1989) - Peter Greenaway & Tom Phillips
16
M is for Man, Music and Mozart (1991) - Peter Greenaway
Prospero´s Books (1991) - Peter Greenaway
17
The Pillow Book (1996) - Peter Greenaway
18
19
Recursos
Fuentes True Type:
Aileen Lau. stimuleyefonts@hotmail.com, http://www.stimuleyefonts.com. Aileenation
Truetype Font for Windows
Daniel Zadorozny. iconian@aol.com, http://www.iconian.com/. Cry Uncial Truetype
Font for Windows
Bibliografía parcial
Benstock, Bernard. Joyce-Again´s Wake. An Analysis of Finnegans Wake, Seattle,
University of Washington Press, 1965.
Benstock, Shari; Benstock, Bernard. Who's he when he's at home. A James Joyce
directory, Urbana, University of Illinoise, 1980.
Bonheim, Helmut. A lexicon of the German in Finnegans Wake, University of
California, California, 1967.
Eco, Umberto. Las poéticas de Joyce, Barcelona, Lumen, 1993.
Eco, Umberto. Obra Abierta, Madrid, Planeta-Agostini, 1984.
Eco, Umberto. Apocalípticos e integrados, Barcelona, Lumen, 1990.
Eco, Umberto. La estructura ausente, Barcelona, Lumen, 1972.
Eco, Umberto. Tratado de semiótica general, Barcelona, Lumen, 1977.
Glasheen, Adaline. Third Census of Finnegans Wake, University of California,
California, 1977.
Hart, Clive. Structure and motif in Finnegans Wake, London, Northwestern University
Press, 1962.
Hayman, David. The Wake in transit, Ithaca, Cornell University Press, 1990.
Joyce, James. A First-Draft Version of Finnegans Wake, Texas, University of Texas,
1963.
McHugh, Roland. The sigla of Finnegans Wake, Texas, University of Texas, 1976.
Mink, Louis O. A Finnegans Wake Gazetteer, Bloomington, Indiana University Press,
1978.
Norris, Margot. The decentered universe of Finnegans Wake, Baltimore, The Johns
Hopkins University Press, 1976.
O Hehir, Brendan. A Gaelic lexicon for Finnegans wake, and glossary for Joyce's other
works, University of California, California, 1967.
20
O Hehir, Brendan; Dillon, John M. A classical lexicon for Finnegans Wake, University
of California, California, 1967.
Peake, Charles. James Joyce, the Citizen and the Artist, Stanford, Stanforf University
Press, 1977.
top related