analía valarino staedeli master de la enseñanza del ...0b6d92a4-d64e... · la influencia de la...
TRANSCRIPT
Analía Valarino Staedeli
Master de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
Septiembre 2007
Departamento de Lenguas Aplicadas
Universidad Antonio de Nebrija
Tutora: Claudia Fernández Silva
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 1
Índice
Prólogo ......................................................................................................................... 4
Introducción ................................................................................................................ 6
Capítulo 1: Relación entre la inteligencia musical y la adquisición de los sonidos
de una lengua extranjera ............................................................................................ 9
1.1. Música y lenguaje desde la psicología cognitiva: Teoría de las Inteligencias
Múltiples............................................................................................................ 9
1.1.1. Clasificación de inteligencias múltiples.................................................... 11
1.1.2. Relación entre la inteligencia musical y la inteligencia lingüística en el
ámbito de la Teoría de Inteligencias Múltiples ...................................... 13
1.2. Música y lenguaje desde la neurociencia: relación neurológica ......................... 14
1.2.1. Características comunes entre música y lenguaje ..................................... 15
1.2.2. Música y lengua desde una perspectiva del desarrollo ............................. 16
1.2.3. Procesamiento de patrones musicales y prosódicos: sonido, ritmo,
sintaxis y entonación ................................................................................. 19
1.2.4. Relación entre la habilidad la musical y el procesamiento fonológico..... 21
1.2.5. Influencia de la habilidad musical en la adquisición de la competencia
fonológica en una lengua extranjera ....................................................... 23
Capítulo 2: Adquisición fonológica de una lengua extranjera.................................. 26
2.1. Nociones básicas de fonética .............................................................................. 26
2.1.1. El sonido, el mensaje y la fonética acústica.............................................. 27
2.1.2. El aparato fonador y la fonética articulatoria ............................................ 27
2.1.3. El aparato receptor y la fonética perceptiva.............................................. 28
2.1.3.1. Las cribas fónicas y la percepción ............................................... 29
2.2. Adquisición fonológica: relación entre producción y percepción de sonidos..... 29
2.2.1. Precedencia de la producción sobre la percepción en la adquisición de
una lengua extranjera .............................................................................. 30
2.2.2. Precedencia de la percepción sobre la producción en la adquisición de
una lengua extranjera .............................................................................. 31
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 2
2.3. Adquisición fonológica: características, procesos y modelos de adquisición ..... 32
2.3.1. Adquisición fonológica de L1: características y procesos ........................ 32
2.3.2. Adquisición fonológica de L2................................................................... 34
2.3.2.1. Características de la interlengua y procesos fonológicos............. 34
2.3.2.2. Modelos de adquisición fonológica ............................................. 36
Capítulo 3: El sistema fonológico de la lengua española y alemana......................... 40
3.1. Fonemas, alófonos y otros conceptos ................................................................. 40
3.2. Órganos de fonación y articulación..................................................................... 41
3.3. El sistema fonológico de la lengua española: los fonemas vocálicos ................. 43
3.3.1. Clasificación de las vocales ...................................................................... 43
3.3.2. Distribución de las vocales........................................................................ 44
3.3.3. Diptongos y triptongos.............................................................................. 46
3.4. El sistema fonológico de la lengua española: los fonemas consonánticos.......... 47
3.4.1. Clasificación de las consonantes............................................................... 47
3.4.2. Distribución de las consonantes ................................................................ 50
3.5. El sistema fonológico de la lengua alemana: los fonemas vocálicos.................. 54
3.5.1. Clasificación de las vocales ...................................................................... 55
3.5.2. Distribución de las vocales........................................................................ 58
3.5.3. Diptongos .................................................................................................. 60
3.6. El sistema fonológico de la lengua alemana: los fonemas consonánticos .......... 61
3.6.1. Clasificación de las consonantes............................................................... 61
3.6.2. Combinación de consonantes: sonidos especiales .................................... 62
3.6.3. Distribución de las consonantes ................................................................ 63
3.7. Diferencias y similitudes entre ambos sistemas fónicos: la interferencia
fonética en la adquisición de una segunda lengua .............................................. 67
3.7.1. Comparación del sistema vocálico de ambas lenguas............................... 69
3.7.2. Comparación del sistema consonántico de ambas lenguas: sonidos
nuevos en L2 ........................................................................................... 70
3.7.3. Sonidos similares entre L1y L2................................................................. 71
3.7.4. Sonidos con equivalencia en alemán pero escritos mediante diferente
representación ortográfica....................................................................... 72
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 3
Capítulo 4: Estudio sobre la influencia de la inteligencia musical en la
adquisición del sistema fonológico de una lengua extranjera ................................. 75
4.1. Participantes ........................................................................................................ 76
4.2. Materiales y procedimientos ............................................................................... 77
4.3. Análisis de datos ................................................................................................. 83
4.4. Resultados del estudio......................................................................................... 86
4.4.1. Otras variantes........................................................................................... 92
4.5. Conclusiones de nuestro estudio ......................................................................... 94
Capítulo 5: Aplicaciones pedagógicas, métodos de enseñanza y corrección de
errores fonéticos ............................................................................................................ 95
5.1. ¿Enseñanza de la fonética o de la pronunciación? ............................................. 95
5.2. Tipos de aprendices y sus problemáticas de pronunciación ............................... 96
5.3. Tipo de sonidos a corregir y diagnóstico del error.............................................. 98
5.4. Enseñanza de la pronunciación y corrección fonética ........................................ 99
Conclusiones finales ...................................................................................................... 101
Bibliografía .................................................................................................................... 105
Apéndices ....................................................................................................................... 111
Apéndice Ia: Ciudades de España ................................................................................... 111
Apéndice Ib: Medición de la fonética perceptiva a nivel palabra-grafismo ................... 112
Apéndice II: Medición de la fonética perceptiva con pares mínimos a nivel palabra .... 113
Apéndice III: Medición de la fonética perceptiva con pares mínimos a nivel texto....... 114
Apéndice IV: Medición de la fonética productiva a nivel palabra.................................. 115
Apéndice V: Medición de la fonética productiva a nivel texto....................................... 116
Apéndice VI: Tabla utilizada para medir producción de sonidos ................................... 117
Anexos ............................................................................................................................ 118
Anexo I: Prueba de inteligencias múltiples..................................................................... 118
Anexo II: Medición de percepción musical .................................................................... 123
Anexo III: Medición de producción musical .................................................................. 125
Anexo IV: Ejercicios de los participantes....................................................................... 126
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 4
Prólogo
¿Tienen los músicos una ventaja al intentar pronunciar una lengua nueva sin
el típico “acento extranjero”?
Esta inquietud surge a lo largo de mis varios años de docencia, y a través de
los cientos de estudiantes a los cuales tuve el privilegio de enseñar inglés o español
como lengua extranjera. Fueron algunos de mis alumnos quienes, con su dificultad o
facilidad de pronunciación, me llevaron a observar detenidamente cuáles podrían ser
los factores que permitieran a determinados alumnos, adquirir y pronunciar sin
dificultad y actitud positiva nuevos sonidos, mientras que otros, a pesar de ser
sometidos a una intensa práctica, encaraban con dificultad y frustración la difícil
cuesta de aprender a pronunciar otra lengua sin acento extranjero.
Mi inquietud se acrecentó cuando, durante unos tres años, tuve la posibilidad
de trabajar inmersa en una comunidad de ciento cincuenta personas de cuarenta y
cinco nacionalidades diferentes. Era común observar cómo algunos individuos de
diferentes naciones podían manejar tres o cuatro lenguas sin acento extranjero,
mientras que otros luchaban por lograr hacerse entender en su única lengua
extranjera. Fue entonces que la convivencia en esta comunidad, la cual facilitó una
observación en diferentes áreas de la vida de aquellos que tenían competencia
fonética, me llevó a relacionar a los llamados músicos con una carencia de acento
extranjero.
Debo también reconocer que mi mejor disparador fue mi marido, quien puede
hablar increíblemente varias lenguas sin acento extranjero y, casualmente, es músico.
De esta inquietud personal, y del desafío de los que me rodean surge este
trabajo de investigación. En el momento del inicio del mismo no había aún
demasiada evidencia sobre una posible relación entre áreas cerebrales que procesan
la música y la pronunciación de una lengua extranjera. Fue una gran satisfacción
descubrir, casi al culminarlo, las publicaciones de los últimos descubrimientos en el
tema, que hacen que este trabajo tenga un fundamento científico que lo avala.
Lamentablemente, hasta el momento, no hay ninguna investigación publicada en
español, lo cual hace más valioso este trabajo.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 5
No quisiera terminar esta sección, sin antes agradecer a todos aquellos que de
una forma u otra han colaborado, y me han desafiado y animado, durante estos largos
meses de investigación. Por su ánimo, desafío e inagotable paciencia quisiera
mencionar a mi tutora Claudia Fernández Silva. Por la generosidad, disposición y
facilitación de material a Joaquim Llisterri. Por la ayuda técnica, sin la cual hubiera
sido imposible realizar este trabajo, a mi marido Daniel Staedeli. Y por supuesto, a
ese equipo de colegas que con su apoyo, lectura de mi trabajo y sugerencias me ha
animado a seguir adelante; ellas son María Jesús Escudero, Silvia Giménez Roberti y
Suzanne Abad. Finalmente quisiera mencionar a todos mis alumnos, tanto a aquellos
que han pasado por mi aula durante todos estos años, a través de los cuales aprendí a
enseñar mejor, como a todos los alumnos de las instituciones en las que se llevó a
cabo la investigación de campo, por su disponibilidad, participación y colaboración.
A todos ellos muchas gracias.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 6
Introducción
El objetivo de este trabajo es investigar la posible influencia de la inteligencia
musical en la percepción y producción de los fonemas del español como lengua
extranjera, y por tanto en la adquisición de la fonética de una L21. La audición es
crucial en la comunicación humana, ya que nos permite no solo escuchar y
comprender los enunciados percibidos, sino también regular nuestra producción oral.
Según Poch (1999: 65) «Las dificultades en la pronunciación, que aparecen durante
el proceso de aprendizaje de una nueva lengua, se explican por problemas
relacionados con la decodificación de enunciados y, por tanto de los sonidos».
Debido a la ausencia de dichas investigaciones en español, a la creciente
importancia que ha adquirido en los últimos años el concepto de inteligencias
múltiples, a los inminentes estudios neurológicos que han traído nueva luz sobre la
superposición de zonas del cerebro que rigen áreas lingüísticas y musicales, y a la
experiencia que nos ha mostrado las diferencias notorias en la pronunciación de
alumnos extranjeros a lo largo de los años de enseñanza, consideramos que este
trabajo es pertinente.
La investigación se basará en dos áreas y la relación entre las mismas, la
musical y la lingüística. La evaluación sobre el tipo de inteligencia se llevará a cabo
a través de la observación de alumnos y de sus estrategias de aprendizaje. Se tomarán
también pruebas relacionadas con la capacidad de percibir y producir música. Este
análisis culminará con la prueba de inteligencias múltiples, sugerida por el psicólogo
educador Thomas Armstrong, quien se dedica a llevar al aula la Teoría de las
Inteligencias Múltiples. El análisis, de la adquisición de los fonemas de una lengua
extranjera en los diferentes aprendices, se llevará a cabo a través de unas pruebas de
fonología productiva y receptiva. Los aprendices escucharán, y luego leerán
determinadas palabras que, ya sea por transferencia de la lengua alemana o por
inexistencia de sonidos en su propia lengua, suelen ser problemáticas para el
germano-parlante, aún después de haber recibido una explicación fonética y haber
practicado los fonemas del español. Tanto la evaluación de la percepción como de la
1 Nos referiremos a la lengua de estudio (LO), lengua extranjera (LE) o segunda lengua (L2); y a la propia como lengua materna (LM) o primera lengua (L1).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 7
producción se llevarán a cabo a nivel palabra y texto. Los errores serán analizados de
acuerdo a la propuesta de Poch (1999).
En el primer capítulo, se analiza la posible relación entre la habilidad musical
y la lingüística desde el punto de vista de la psicología cognitiva. Para ello nos
basaremos, en primer lugar, en la Teoría de las Inteligencias Múltiples de Gardner
(1983), haciendo especial énfasis en la inteligencia musical y en la lingüística.
Luego, trabajaremos desde la neurociencia presentado el marco teórico de los
estudios neurológicos que relacionan las áreas musical y lingüística realizados por
Patel (1997, 1998, 2003, 2007), que sugieren que ambas habilidades comparten o se
superponen en ciertas áreas del cerebro. A continuación se hará referencia a otros
estudios hechos hasta ahora que sugieren una posible relación entre la habilidad
musical y la habilidad para percibir y producir sonidos correctamente.
En el segundo capítulo, se introducen, primeramente, unas nociones básicas
de fonética que constituirán el marco que nos ayudará a abordar el resto del estudio.
Luego, se presentan brevemente las teorías de adquisición de la fonética en LE
partiendo de la base de la necesidad de la percepción y concienciación del nuevo
sistema fónico como un sistema de sonidos, acentuación y entonación diferente a la
lengua maternal, como principal premisa.
En el tercer capítulo, se describen brevemente ambos sistemas fónicos, los
fonemas y alófonos del español y del alemán, con el fin de tener un claro marco
teórico para el estudio posterior. A continuación se comparan ambos sistemas
haciendo un análisis contrastivo de fonemas y de la distribución y realización de
fonemas y alófonos. Finalmente, se describen los tipos de errores que se cometen en
fonética, y se predicen posibles dificultades con las que un germano-parlante puede
encontrarse al aprender español.
En el cuarto capítulo, se muestra la investigación realizada entre
estudiantes cuya primera lengua es el alemán y aprenden español como lengua
extranjera. Se presentan el estudio, los materiales y los procedimientos que se
llevaron a cabo. Luego, se muestran las conclusiones del trabajo de campo, donde
puede observarse la existencia de una determinada influencia de la inteligencia
musical en la adquisición del sistema fonológico de una L2 o LE. A través del
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 8
análisis de datos se determina qué alumnos tienen inteligencia musical y se evalúa el
nivel de producción y percepción de los fonemas del español en comparación con su
L1. Los datos son analizados por separado y luego se relaciona la inteligencia
musical con la producción-percepción fonética y el tipo de aprendiz que
corresponda. La hipótesis de la que partimos es que: aquellos alumnos que tienen
inteligencia musical adquieren los fonemas de una lengua extranjera con mucha más
facilidad que aquellos que no la tienen. Dichos alumnos, con solo una explicación
analítica y simple práctica de los fonemas del español los adquieren con facilidad.
Mientras aquellos que no tengan facilidad musical la mera explicación analítica no
es suficiente, sino que necesitan un trabajo más exhaustivo con diferentes métodos
de práctica fonética.
En el quinto capítulo, se describirán brevemente los métodos actuales de
enseñanza de la pronunciación y de corrección de errores fonéticos. Finalmente, se
presenta una breve aplicación pedagógica teniendo en cuenta los tres tipos de
alumnos que surgen de la investigación: aquellos con inteligencia musical, los que
producen los nuevos sonidos de la L2 antes de percibirlos, y aquellos que los
perciben antes de producirlos.
Para finalizar con nuestro trabajo se presentan las conclusiones finales de
nuestro trabajo. A continuación presentamos la bibliografía, y por último se incluyen
los apéndices y anexos.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 9
Capítulo 1: Relación entre la inteligencia musical y la adquisición de
los sonidos de una lengua extranjera
En este primer capítulo se analiza la posible relación entre la habilidad
musical y la habilidad lingüística. Para esto nos basaremos, en primer lugar, en la
Teoría de las Inteligencias Múltiples de Gardner, haciendo especial énfasis en la
inteligencia musical y en la inteligencia lingüística.
Más adelante se presentará el marco teórico de los estudios neurológicos del
área musical y lingüística realizados por Patel, quien sugiere que ambas habilidades
comparten ciertas áreas del cerebro o se superponen.
A continuación, se hará referencia a otros estudios que proponen una posible
relación entre la habilidad musical y la habilidad para percibir y producir sonidos
correctamente.
1.1. Música y lenguaje desde la psicología cognitiva: Teoría de las
Inteligencias Múltiples
El concepto de inteligencias múltiples fue desarrollado por el psicólogo-
investigador Howard Gardner2. Las investigaciones realizadas por este autor lo han
hecho alejarse de las teorías tradicionales sobre la inteligencia que sostienen que la
inteligencia es unitaria, y que cada individuo posee una inteligencia única y
cuantificable.
En sus estudios establece criterios para medir si un talento constituye una
inteligencia o no. Los criterios son los siguientes: una determinada inteligencia debe
evolucionar con el tiempo, tiene que ser observable en diversos grupos de la
población (de desarrollo normal y de personas superdotadas), debe existir
información acerca del deterioro de las capacidades cognitivas de dicha inteligencia
como consecuencia de lesiones cerebrales, se deben hacer estudios en poblaciones
excepcionales (niños prodigio y niños autistas), y debe existir una estimación del
2 Presentado en su libro Frames of Mind y publicado en 1983.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 10
conocimiento a través de las culturas, estudios psicométricos y estudios de
aprendizajes.
Una determinada inteligencia debe poseer, además, una operación nuclear
identificable o un conjunto de operaciones. El sistema neuronal de una inteligencia
se activa a partir de cierto tipo de información presentada de forma interna o externa.
Una inteligencia también debe poder codificarse en un sistema simbólico que
trasciende una cultura. El lenguaje, la música, la pintura, las matemáticas, son
sistemas de símbolos que existen en diversas culturas en el mundo entero y que son
necesarios para la supervivencia y desarrollo de la humanidad.
De esta teoría se desprenden no solo un grupo de inteligencias humanas,
mucho más amplio de lo que se creía hasta ahora, sino una definición nueva sobre el
concepto de inteligencia. Si bien todas las personas poseen diversos grados de las
ocho inteligencias, cada individuo las manifiesta con características particulares3.
Ya no se define la inteligencia como la superioridad de un individuo, sino
como la capacidad de resolver un problema y de crear productos que tienen un valor
cultural.
Las inteligencias son lenguajes hablados por todas las personas, y se
encuentran influenciadas, en parte, por la cultura a la que cada una pertenece.
Constituyen herramientas que todos los seres humanos pueden utilizar para aprender,
para resolver problemas y para crear (Gardner, 1983).
En sus comienzos la teoría se dividió en siete inteligencias básicas. Con el
pasar de los años, la profundización de la investigación y la observación de
diferentes habilidades y talentos, hizo que se incluyera en 19994 una octava
inteligencia: la naturalista. Actualmente Gardner habla de 8½ inteligencias
considerando la inteligencia existencial como media.
3 Cuando los programas de enseñanza se limitan a concentrarse en el predominio de las inteligencias lingüística y matemática, se minimiza la importancia de otras formas de conocimiento. 4 Presentado en el libro Intelligence Reframed: Multiple Intelligences for the 21st Century.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 11
1.1.1. Clasificación de inteligencias múltiples
Como hemos dicho, Gardner clasifica a la inteligencia en ocho inteligencias
básicas y una media más. A continuación, nombraremos cuales son las mismas y
haremos una breve descripción de las dos que atañen a este estudio: la musical y la
lingüística.
Las ocho inteligencias, según la Teoría de las Inteligencias Múltiples, son:
1. Inteligencia musical
2. Inteligencia lingüística
3. Inteligencia lógico-matemática
4. Inteligencia espacial
5. Inteligencia intrapersonal
6. Inteligencia interpersonal
7. Inteligencia corporal-cinética
8. Inteligencia naturalista
9. Inteligencia existencial (la inteligencia 8½)
Las dos primeras son las que atañen a nuestro estudio (Armstrong, 2000).
1. La inteligencia musical es la capacidad de percibir, discriminar, transformar
y expresar las formas musicales. Está relacionada con la sensibilidad a la
música y los sonidos. Incluye la sensibilidad al ritmo, al tono y al timbre.
Está presente en compositores, directores de orquesta, críticos musicales,
fabricantes de instrumentos musicales, músicos y oyentes sensibles. Son
personas creativas, capaces de expresar y canalizar sus emociones y
sentimientos. Los alumnos que la evidencian se sienten atraídos por los
sonidos de la naturaleza y por todo tipo de melodías. Disfrutan siguiendo el
compás con el pie, golpeando o sacudiendo algún objeto rítmicamente. Son
aptos para captar ritmos, les gusta cantar y tocar instrumentos, silbar,
escuchar música, componer melodías o atender conciertos y prestar atención
a sonidos ambientales; a menudo suelen oír música mientras estudian.
La inteligencia musical permite producir y percibir música basada en:
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 12
• Ritmo: Distribución simétrica y sucesión periódica de los tiempos
fuertes y débiles en una frase musical.
• Tonos: Grado de elevación de la voz o de un instrumento musical
(tono grave o agudo).
• Timbre: Sonido característico de una voz o instrumento.
Puede estar relacionada con la inteligencia lingüística, con la espacial,
con la lógica-matemática y con la corporal cinética.
Cada inteligencia parece tener su propia secuencia evolutiva, que emerge
y alcanza su punto culminante en diferentes etapas de la vida. La inteligencia
musical es la forma más temprana en que se manifiesta el talento humano.
Gardner (1993) sugiere que un desempeño musical sobresaliente durante la
infancia puede estar condicionado por el hecho de que esta inteligencia no es
contingente con la acumulación de experiencia de vida.
2. La inteligencia lingüística está relacionada con el uso del lenguaje y las
palabras, incluyendo la lectura, escritura, razonamiento abstracto y habla
simbólica. Es la capacidad de utilizar el lenguaje hablado y escrito para
expresar y apreciar significados complejos. Se manifiesta en la habilidad para
aprender idiomas, en la capacidad de usar efectivamente el lenguaje para
expresarse retóricamente –o tal vez poéticamente–, en la comunicación de
ideas y en el logro de metas usando la capacidad lingüística. El alumno con
inteligencia lingüística a menudo escucha con atención, y se divierte
hablando en público, leyendo, deletreando correctamente y escribiendo.
Tiene buena memoria para nombres y fechas, y posee un fuerte vocabulario.
Le encanta redactar historias, leer, jugar con rimas, trabalenguas y aprende
con facilidad otros idiomas. Está presente en escritores, poetas, periodistas,
oradores, abogados, locutores y otras profesiones que utilizan la capacidad
del lenguaje en forma efectiva. Incluye la habilidad en el uso de la sintaxis, la
fonética, la semántica y los usos pragmáticos del lenguaje.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 13
1.1.2. Relación entre la inteligencia musical y lingüística en el ámbito de la
Teoría de Inteligencias Múltiples
Teniendo en cuenta el objetivo de este estudio es importante observar, de
acuerdo a la caracterización del mismo Gardner, cuál es la relación que existe entre
la inteligencia musical y la lingüística dentro de la Teoría de Inteligencias Múltiples.
Gardner (1999) sostiene que las ocho primeras inteligencias básicas se
pueden conceptualizar en tres categorías amplias. La primera categoría comprende
las cuatro inteligencias objetivas o relacionadas con el objeto: inteligencia espacial,
lógico-matemática, corporal-cinética y naturalista. Estas capacidades se encuentran
controladas y constituidas por los objetos que lo rodean, con quienes el individuo
interactúa en su entorno.
La segunda categoría consiste en inteligencias relacionadas con la persona:
inter e intrapersonal.
La última categoría la forman las inteligencias abstractas: lingüística y
musical. Estas últimas no dependen del mundo físico, sino de los sistemas
lingüísticos y musicales.
Más adelante, refiriéndose a las inteligencias que se destacan en las bellas
artes, Gardner explica que la inteligencia musical supone la capacidad de interpretar,
componer y apreciar pautas musicales. Por tanto, la inteligencia musical es
prácticamente análoga –estructuralmente hablando– a la inteligencia lingüística, y
carece de sentido, tanto desde el punto de vista científico como lógico, llamar
inteligencia a una de las dos –normalmente, la lingüística– y llamar talento a la otra
–normalmente, la musical–.
Aquí observamos que la inteligencia musical y la lingüística comparten una
característica, y es que ambas están organizadas en un sistema de códigos, el cual es
necesario percibir, comprender y reproducir. Dichos códigos sirven para poder
expresarse. La inteligencia musical también es notable en el desarrollo lingüístico, ya
que la persona utiliza procesos mentales que requieren la categorización de
referencias auditivas y su posterior asociación con preconceptos. Se puede decir que
esto es el desarrollo de una habilidad para retener estructuras lingüísticas y
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 14
asimilarlas en sus realizaciones fonéticas, ya sea en la acentuación de las palabras
como en su entonación en realizaciones más largas. Además, la existencia de
determinada inteligencia puede afectar o dar nacimiento a otra inteligencia. Por
ejemplo: una fuerte inteligencia musical puede llevar a una persona, involucrada con
una tarea lingüística, a ser más sensible a las características rítmicas y al significado
de la misma. Estas similitudes hacen esperable que exista algún tipo de relación entre
aquellos individuos que poseen inteligencia musical y lingüística. Pues, tanto la
inteligencia musical como la lingüística, trabajan en base a un sistema de códigos no
lingüísticos: secuencias musicales tonales, y lingüísticos: vocales, consonantes,
grupos consonánticos, ritmo, acentuación y entonación. Estos sistemas deben ser
primeramente percibidos para ser debidamente producidos. Por tanto, es bastante
factible que aquellos individuos que poseen inteligencia musical, tengan facilidad
para una adquisición rápida y fácil del sistema fónico de una L2. Esto intentaremos
probarlo en el capítulo 4, donde relacionaremos la inteligencia musical y la
lingüística a través del análisis de los datos recogidos en estudiantes del idioma
español como L2.
1.2. Música y lenguaje desde la neurociencia: relación neurológica
La posible relación entre la música y la lengua es un área que aún tiene
mucho campo por ser descubierto. En estos últimos años han habido gran variedad
de investigadores interesados en la naturaleza de estos dos tipos de conocimiento, de
su evolución, y de su ubicación en el cerebro (McMullen & Saffran, 2004). Las
investigaciones parten de la más sobresaliente similitud, la música y la lengua son
sistemas que se basan en un sistema auditivo estructurado y comparten patrones tales
como el timbre, la duración y la intensidad. Ambos, son los sistemas acústicos de
comunicación básicos de nuestra especie y poseen, por tanto, grandes similitudes
(Patel, 2003).
En el lenguaje estos elementos forman parte de lo que se conoce como
prosodia. Estos conceptos relacionan los aspectos de fonema, entonación y ritmo de
la lengua con las dimensiones tonales, melódicas y rítmicas de la música (Patel,
1998).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 15
La comparación entre el sistema musical y el lingüístico nos lleva a estudiar
los mecanismos cerebrales que intervienen en el procesamiento de los sonidos en
ambos sistemas, así mismo como las características funcionales y neurológicas de los
mismos.
La modularidad de la mente5 es protagonista en las ciencias cognitivas,
especialmente en neuropsicología y neurolingüística. La neurociencia tiene suficiente
prueba empírica que sostiene que los sistemas musical y lingüístico operan en
diferentes partes del cerebro (Peretz & Coltheart, 2003). Las investigaciones
neurológicas sostienen que el procesamiento del lenguaje y de la música en edad
adulta son independientes uno del otro. Por otro lado, la rama de imágenes
neuronales ha descubierto áreas de ambos dominios que se superponen entre sí
(Patel, 2007). Esto nos lleva a una contradicción al comparar música con lenguaje
teniendo en cuenta las diferentes áreas en que lengua y música aparentemente se
superponen. La pregunta, entonces, surge naturalmente: ¿hasta qué punto los
circuitos neuronales que subyacen a la música son totalmente independientes del
sistema nervioso que subyace al lenguaje?
Existen varias investigaciones desde distintas perspectivas del conocimiento,
y en diversas áreas que buscan relacionar la música y la lengua desde el punto de
vista neurológico. Estas investigaciones van desde el área del desarrollo hasta los
diferentes componentes de ambos dominios como pueden ser: la entonación, el
ritmo, los sonidos, el timbre de una lengua y la sintaxis6.
1.2.1. Características comunes entre música y lenguaje
Algunas de las similitudes sobre las cuales algunos autores como McMullen
& Saffran (2004) fundamentan su teoría son las siguientes:
5 Una concepción modular: La mente estaría constituida por un conjunto de módulos especializados, sistemas funcionales, memorias diversas e inteligencias múltiples. Cada módulo es específico y especializado en un tipo de proceso o actividad. Así, serían diferentes los módulos o sistemas responsables de las percepciones, la orientación en el espacio, el lenguaje y la interacción con otras personas en las relaciones sociales. Pero la caracterización de la modularidad no es uniforme, va desde planteamientos más fijamente innatistas, suponiendo módulos encapsulados y fijos, a otras posiciones más constructivistas en las que el módulo está más abierto a influencias del entorno. Tal es la teoría de Redescripción representacional de Karmiloff-Smith (1994), que propone un proceso de modularización progresiva de la mente, cuestionando la naturaleza predeterminada y fijamente establecida de los módulos (García García, 2005). 6 Aquí nos centraremos en mencionar algunas de estas investigaciones, como fundamento para nuestro estudio que desarrollaremos en el capitulo 4.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 16
• Tanto la música como el lenguaje se organizan temporalmente.
• Tanto la música como el lenguaje son percibidos por nuestro sistema
perceptivo como espectros de frecuencia, organizados en tonos.
• Algunos de sus conceptos son universales. Todas las lenguas consisten en
fonemas y todos los sistemas musicales en notas.
• Sus sonidos están organizados en categorías que facilitan la representación y
la memorización
• La eficacia auditiva depende de una eficiente categorización perceptiva.
• Ambos se aprenden sin necesidad de educación formal.
1.2.2. Música y lengua desde una perspectiva del desarrollo
Comenzaremos por analizar y describir brevemente los recientes avances
neurológicos, hechos por diferentes investigadores, que determinan un nuevo tiempo
en el estudio de la relación neurológica entre música y lengua.
McMullen & Saffran (2004) han realizado sus estudios sobre la música y la
lengua desde una perspectiva del desarrollo, centrándose en el grado en el que los
mecanismos similares de aprendizaje y de memoria pueden favorecer la adquisición
del conocimiento en estos dos dominios. Como explicamos anteriormente, la
modularización cerebral para el lenguaje y la música en los adultos, es identificable.
Sin embargo, no se puede afirmar lo mismo en los momentos iniciales del desarrollo
de un niño. Karmiloff-Smith (1992) sostiene que la modularización cerebral no está
precisamente ligada al innatismo7 de capacidades mentales específicas.
Los estudios de McMullen & Saffran, muestran que mientras que los
procesos musicales y lingüísticos del adulto se ubican en el cerebro, como entidades
separadas, podría existir un desarrollo básico similar en ambos dominios; sugiriendo
7 El innatismo o teoría mentalista sostiene que el aprendizaje lingüístico se produce gracias a que los humanos nacen genéticamente dotados de un dispositivo de adquisición del lenguaje (DAL), que es distinto de la capacidad de procesar el pensamiento en general, y que hace, que todos pasen por unas mismas etapas en el desarrollo de su capacidad lingüística. Dispone de una gramática universal (GU) que se rige por unos principios que permiten el procesamiento de cualquier lengua natural mediante la fijación de parámetros concretos para cada lengua, que se establecen gracias a la exposición a la lengua –input–, que activa el dispositivo. El input por sí mismo sería insuficiente –problema de la pobreza de estímulo– para explicar la rápida y perfecta adquisición de la L1 por parte del niño. El hecho de que el niño venga dotado de esta GU resuelve lo que se ha dado en llamar el problema lógico de la adquisición de la L1: ¿cómo es que todos los niños son capaces de aprender su lengua materna –cualquiera que ella sea– hasta alcanzar el nivel de hablante nativo dadas las muy diversas circunstancias y el corto período de tiempo en que se produce la adquisición? (Bley-Vroman, 1989: 41, Sánchez Lobato y Santos Gargallo, 2004: 263).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 17
que la modularización cerebral al principio de la vida está en proceso de desarrollo
más bien que presente.
Estos procesos de aprendizaje, que el niño usa cuando aprende su música
nativa y su sistema lingüístico, hacen uso de las mismas capacidades de aprendizaje.
En este caso, podríamos decir que la controversia planteada entre neurociencia y
neuroimágenes se puede explicar sosteniendo que debe hacerse una distinción entre
la modularización de los diferentes mecanismos utilizados para aprender en
diferentes dominios y la modularización de las funciones en un aprendiz maduro.
Los adultos tienen regiones del cerebro separadas para algunos aspectos de música y
lengua, pero es posible que los niños usen las mismas habilidades para aprender
ambos sistemas.
Otra forma de ver esta controversia, según Patel (2003), es diferenciando los
recursos de procesamiento utilizados por ambos dominios y el lugar de
almacenamiento de los conocimientos que surgen de dicho procesamiento. «A
distinction must be made between the processing resources used by a cognitive
faculty and the content that the processing creates»8 (McMullen & Saffran, 2004:
304, apud Patel, 2003). Según esta teoría los procesos auditivos, responsables del
análisis de patrones, están involucrados en la percepción de la música y del lenguaje,
pero el almacenamiento de conocimientos de ambos sistemas se localiza en
diferentes partes del cerebro.
Patel (2003) descubrió que los pacientes que presentan déficit en lengua o
música lo que realmente han perdido no es la capacidad de procesar, sino el
conocimiento requerido para producir y comprender. De esto se deduce que hay gran
similitud entre los mecanismos de aprendizaje de la música y el lenguaje en los
niños.
Otra forma de ver esta controversia, según McMullen & Saffran (2004), es
distinguir entre la modularización de mecanismos usados para aprender en los
diferentes dominios y la evidencia de la modularización de funciones en el adulto.
Los adultos tienen regiones del cerebro separadas para algunos aspectos de música y
8 [Es necesario hacer una distinción entre los recursos de procesamiento usados por una facultad cognitiva y el significado que dicho proceso crea]. La traducción del inglés es nuestra.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 18
lengua, pero es posible que los niños usen las misas habilidades para aprender ambos
sistemas.
En su estudio, McMullen & Saffran (2004), hacen referencia a las diferencias
y similitudes de la estructura del sonido, la prosodia, y la estructura gramatical en
música y lenguaje durante el desarrollo. En cuanto a los sonidos, sostienen que estos
en ambos sistemas se organizan en categorías. Estas categorías son percibidas por
niños cuya primera lengua no las posee ni usa (Aslin, Jusczyk & Pisoni, 1998, apud,
McMullen & Saffran, 2004). Esto se observa claramente en los infantes japoneses,
quienes pueden separar r y l como miembros de diferentes categorías, contrariamente
a los adultos. Los infantes también demuestran preferir y distinguir determinados
sonidos musicales a otros. Los niños aprenden sus sistemas, tanto lingüístico como
musical, y ya entre los diez y doce meses han logrado percibir vocales y consonantes
de su lengua materna, y pasan de categorizar todos los sonidos a diferenciar cuáles
son los de su propia lengua. Lo mismo sucede con la música, un infante a los nueve
meses puede detectar desviaciones en una melodía conocida (Schellenberg &
Trehub, 1999, apud, McMullen & Saffran, 2004).
Pasando del segmento (fonemas y tonos) a lo suprasegmental, McMullen &
Saffran se refieren también a la prosodia. Esto es, a los patrones de ritmo,
acentuación, entonación, fraseo y melodía. Estas ocupan una parte vital en el
desarrollo del niño. Tanto el input9 lingüístico como el musical son modificados para
el infante por los adultos que lo rodean. Este conocido lenguaje infantil se caracteriza
por ser pausado, de alta frecuencia, gran tonalidad, pausas largas y repeticiones
(Fernald, 1992, apud, McMullen & Saffran, 2004). Los infantes perciben la unión de
palabras más fácilmente si se les habla con la prosodia típica infantil y no como a un
adulto.
9 Input: en la construcción del conocimiento ínter lingüístico intervienen tres procesos básicos: el del aducto (input), que selecciona, ordena y sistematiza los datos del exterior; el de la toma (intake), que incorpora los nuevos datos al sistema; y el del educto (ouput), que permite comprender y expresarse en la lengua meta (Sánchez Lobato y Santos Gargallo, 2004: 370).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 19
1.2.3. Procesamiento de patrones musicales y prosódicos: sonido, ritmo,
sintaxis y entonación
Es fundamental comprender que existe una gran diferencia entre el
almacenamiento de conocimiento a largo plazo en ambos dominios y los procesos
cognitivos que actúan en dichos conocimientos. «[…] a distinction between long-
term structural knowledge in a domain [...] and operations conducted on that
knowledge for the purpose of building coherent percepts»10 (Patel, 2003: 676). Los
mecanismos que el cerebro usa, para percibir sonidos musicales y sonidos de una
lengua, se ubican en una parte del cerebro. Las representaciones de una lengua o de
la música se guardan en otra parte diferente a la que los percibe. Las áreas de
superposición, entre lenguaje y música, no son a un nivel de representación sino de
procesamiento.
Para conciliar la controversia entre la neuropsicología y las imágenes
neuronales se habla de un marco de trabajo llamado Recursos compartidos. Este
marco tiene dos principios fundamentales:
• Lengua y música tienen representaciones específicas de cada dominio y,
• cuando algunas operaciones cognitivas similares operan en esas
representaciones, el cerebro comparte recursos neuronales.
Esto significa que es posible observar similares redes de trabajo para ciertos
aspectos de procesamiento musical y lingüístico (Patel, 2007).
Varias son las investigaciones hechas en las diferentes áreas que la música y
la lengua abarcan. En esta parte de nuestro estudio, nos dedicaremos a describir
brevemente tres áreas donde la investigación neurológica ha demostrado que la
música y el lenguaje están relacionados.
La primera área comparada es el contorno musical y la entonación del
lenguaje11, siendo la entonación una parte fundamental en la organización y
percepción del lenguaje. La segunda área a la que nos referimos es la comparación
10 […es necesario aquí hacer una distinción entre el conocimiento estructural a largo plazo en un determinado dominio [...] y las operaciones que se conducen sobre dicho conocimiento con el fin de construir percepciones coherentes]. La traducción del inglés es nuestra. 11 Frecuencia que se repite a lo largo del tiempo (Patel, 1998).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 20
entre el ritmo musical y el lingüístico, específicamente el agrupamiento12. El
agrupamiento es muy similar en ambos dominios. Los dos marcan límites grupales
usando diferentes timbres o tonos y variando su duración. Para investigar la posible
relación entre áreas comunes de procesamiento entre melodía y ritmo, Patel (1998)
realizó pruebas de discriminación prosódica y musical en individuos con daños
laterales en el cerebro. Logró una relevante comparación de dominios tomando áreas
de la música y del lenguaje que comparten similares características. Patel sostiene
que la música y la prosodia comparten recursos cognitivos, y pueden aún
superponerse en los procesos usados para mantener los patrones auditivos en la
memoria (Patel & Peretz, 1998). Se comprueba entonces, que la música y la lengua
comparten recursos neurológicos.
La tercera área que relaciona la música y el lenguaje, dando resultados
positivos, es la sintaxis. La sintaxis musical está formada por escalas, tonos y
acordes, mientras que la lingüística está formada por palabras, frases y textos. La
sintaxis lingüística y la musical comparten procesos estructurales sintácticos. Estos
procesos se manifiestan sobre diferentes representaciones sintácticas específicas de
cada dominio, que se localizan en la parte central del cerebro. Sin embargo, el
conocimiento de las palabras y sus propiedades sintácticas moviliza una serie de
representaciones que son diferentes a las representaciones de acordes y su relación
armónica.
Basado en imágenes neuronales, teorías cognitivas e información
recolectadas en varias investigaciones, Patel sugiere que algunos aspectos de este
proceso de integración estructural no solo son compartidos entre la música y la
lengua sino que esa integración estructural es un punto de convergencia que activa
elementos en redes asociativas (Patel, 2007).
La neuropsicología ha comprobado que algunas partes del cerebro, en
especial el área del habla de Broca13 y la circunvolución14 frontal inferior, están
12 Se refiere a la división de elementos adyacentes con respecto a la proximidad en unidades mayores (Patel, 1998). En música se habla de agrupamientos de tonos en frases. En el lenguaje se habla de palabras. 13 Área del habla de Broca: Esta localizada en la parte frontal y en la mayoría de la gente en el hemisferio izquierdo. Originariamente se conocía como el centro del lenguaje, ahora se sabe que varias regiones del cerebro están involucradas en el lenguaje. Recientemente se ha descubierto que el área de Broca está relacionada con la música. Estudios con imágenes han descubierto que músicos profesionales entrenados en una edad temprana poseen un volumen mayor de materia gris en el área de Broca. El área de Broca es parte de redes de procesamiento entre la música y el lenguaje. En Carpenter's Core Text of Neuroanatomy, (Williams & Wilkins Co, 1991), (traducción al castellano de A. Kaufman, Buenos Aires, 1994).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 21
implicadas en el procesamiento del lenguaje y de la música (Levitin & Menon, 2003;
Maess, et al., 2001; Tilmann et al., 2003, apud Slevc & Miyake, 2006: 675).
Finally, with regard to overlapping brain regions for music and language [...], it is possible that functionally separate networks are interdigitated within a common cortical region, and cannot be resolved given the spatial resolution of current neuroimaging techniques15 (Peretz & Zatorre, 2005, apud Patel, 2007: 6).
1.2.4. Relación entre la habilidad musical y el procesamiento fonológico
La música, como la lengua, se basa en la modalidad auditiva. Su producción
primaria, el canto, usa el mismo aparato fonador que el lenguaje. Tanto la lengua
como la música surgen de una combinación de pequeños elementos (fonemas, notas)
de acuerdo a determinadas reglas que permiten innumerables combinaciones de
frases o emitidos con sentido.
Aprender una lengua requiere aprender palabras, sílabas y fonemas. Los
elementos de la música son diferentes de los del lenguaje, pero los procesos son
similares (Saffran et al., 1999, apud McMullen & Saffran, 2004). Así como la
lengua, la adquisición de la música ocurre sin entrenamiento formal, simplemente a
través de la experiencia diaria (McMullen & Saffran, 2004).
Otro paralelo, entre música y lengua, consiste en que el proceso de
normalización debe estar en operación para alcanzar constancia perceptiva. Un
fonema puede ser distinguido a pesar de la duración o el tono. Lo mismo ocurre con
una melodía, no cambia a pesar de que haya cambios de tempo y nivel de tono
(Dowling & Harwood, 1986, apud Anvari et al., 2002).
Todo esto sugiere que la música y el lenguaje deben depender de varios
procesos auditivos similares: «Thus, the auditory processing necessary for music
14 Circunvolución: Se refiere a una serie de pliegues en el cerebro. 15 [Finalmente, con respecto a áreas del cerebro que se superponen relacionadas con la música y el lenguaje [...] es posible que redes de trabajo separadas funcionalmente estén ínter digitadas en una región cortical común. Esto no puede ser descubierto aún, debido a la resolución espacial actual de técnicas de neuroimágenes]. La traducción del inglés es nuestra.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 22
perception appears to be related to the auditory processing necessary for
phonological awareness»16 (Anvari et al., 2001: 120).
Algunas investigaciones sostienen que las habilidades analíticas auditivas que
se usan en el procesamiento del lenguaje, como la unión y la segmentación de
sonidos, son similares a las habilidades necesarias para la percepción musical de
ritmo, melodía y discriminación armónica (Lamb & Gregory, 1993, apud Anvari et
al., 2002).
En los últimos años se han hecho importantes descubrimientos que
evidencian la existencia de recursos compartidos al aprender el sistema fónico de una
lengua y de la música, centrándose en la relación entre las habilidades de ambos
dominios. Tanto, las habilidades relacionadas con el tono-timbre de la música y el
lenguaje, respectivamente, como del ritmo de ambos dominios se relacionan con
habilidades del lenguaje como la segmentación, categorización y discriminación de
fonemas. El producto final del desarrollo fónico es único, pero comparte con la
música algunos de los procesos que lo forman. Decimos entonces, que la relación de
habilidades musicales y fónicas se ajusta a un marco de recursos compartidos (Patel,
2007).
Dos estudios recientes aportaron más evidencia para comprobar la relación
entre las habilidades musicales referidas al tono y las habilidades fónicas del
lenguaje. La relación entre las habilidades rítmicas musicales y las habilidades
fónicas fue estudiada por Overy (2003, apud Patel, 2007), concluyendo que existe
una relación entre la habilidad de deletrear y la capacidad de marcar el ritmo de una
canción, siendo que ambas involucran la capacidad de segmentación de la sílaba.
Anvari et al. (2002) estudió la relación entre la capacidad de lectura en niños
de cuatro y cinco años, y su desarrollo musical. La capacidad de reconocer fonemas
implica la segmentación de lo que se escucha en sonidos, y el reconocimiento de los
fonemas en los sonidos de una palabra. Aprender a leer implica la capacidad de
poner los símbolos o letras en el sonido correspondiente, por lo cual entramos en el
área de habilidades lingüísticas para caracterizar un sonido. Los resultados en los
niños de cinco años fueron claros: aquellos que tenían facilidad para producir y
16 [Entonces, los procesos auditivos necesarios para la percepción musical parecen estar relacionados con los procesos auditivos necesarios para la conciencia fonológica]. La traducción del inglés es nuestra.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 23
percibir música tenían también más facilidad para leer. Por consiguiente, sus estudios
demostraron que la habilidad de percepción musical está ligada a la capacidad de
distinguir sonidos y al rendimiento en lectura temprana.
1.2.5. Influencia de la habilidad musical en la adquisición de la
competencia fonológica en una lengua extranjera
Llegando al área que concierne particularmente para nuestro estudio, nos
concentraremos en los inminentes descubrimientos que relacionan la habilidad
musical con la competencia fonológica en una lengua extranjera. La experiencia nos
muestra que los individuos que comienzan su aprendizaje de una lengua extranjera
después de la infancia, por lo general, llegan a adquirir una competencia alta en esa
lengua, aunque frecuentemente no logran igualar la competencia del nativo. Esto se
puede decir en especial de la competencia fonológica. La mayoría de tales personas
siguen hablando con un acento extranjero fuerte.
Con el paso de la edad, la habilidad para aprender una lengua, especialmente
adquirir sus fonemas, decrece. Sin embargo, existe un grupo minoritario que logra
esta competencia. La hipótesis es que esta minoría hace uso de mecanismos y
habilidades no lingüísticas para lograr una mayor competencia. Se han realizado
diferentes estudios para evaluar cuáles podrían ser las condiciones y habilidades que
facilitan esta competencia fonética en los alumnos. Slevc & Miyake (2006)
investigaron en adultos la relación entre la capacidad musical y la competencia en
una lengua extranjera. Las áreas de estudio fueron fonología receptiva, fonología
productiva, sintaxis y vocabulario. Sus estudios sugieren que la habilidad musical
facilita la adquisición de los sonidos de una lengua extranjera, tanto en la percepción
del mismo, como en la producción. Los resultados de este estudio, sin embargo, no
muestran que podría haber alguna relación entre la habilidad musical y las áreas de
sintaxis y léxico.
La habilidad que facilita el análisis de la estructura del sonido musical,
también lo haría con el análisis de la estructura del sonido de una lengua extranjera.
Se han llevado a cabo diversas investigaciones para demostrar la relación
neurológica entre la música y la competencia fonológica. Overy (2003, apud Patel,
2007), sugirió que el entrenamiento musical mejora la habilidad de procesamiento
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 24
temporal, la cual se necesita para la segmentación fonológica. En estudios
posteriores, Tallal & Gaab (2006, apud Patel, 2007) añaden que el entrenamiento
musical facilita la rapidez del procesamiento auditivo espectro temporal. Esto sugiere
que la experiencia musical mejora la decodificación sensorial de sonidos variantes y
que dicho procesamiento sensorial avanzado facilita la percepción del habla (Patel,
2007).
Recientes estudios (Wong et al., 2007, apud Patel, 2007) han demostrado que
esta agudeza tiene lugar en el tronco encefálico17. Dicho estudio se realizó con
músicos profesionales y personas sin entrenamiento musical, cuya primera lengua
era el inglés. Mientras miraban una película, se les midió la habilidad del tronco
encefálico para decodificar los timbres de sonidos en chino mandarín18 –escuchaban
la sílaba mi por detrás–. La respuesta cognitiva al sonido, del tronco encefálico,
llamada FFR19, ya es conocida por oscilar ante los cambios de timbre de voz. Sus
oscilaciones contienen bastante energía ante una frecuencia fundamental de la voz, y
logran distinguir cambios de frecuencia lingüística hechos en un lapso breve. Esta
FFR parece haber percibido rápida y fácilmente los cambios de timbre en la sílaba
escuchada en chino mandarín. Los músicos demostraron una decodificación más
cierta que los que no eran músicos. También se demostró que cuanto más
entrenamiento musical tenían, mejor era la claridad de la distinción de la frecuencia
emitida y la competencia en identificación y discriminación de sonidos (Patel, 2007).
This suggested that auditory experience could tune sub cortical sound processing mechanism [...] Wong at al.´s findings were surprising because they suggest that musical experience influences speech processing at a very basic neural level20 (Patel, 2007: 28).
Este estudio provee una explicación a la conocida creencia popular que
sostiene que los músicos poseen una habilidad superior para aprender lenguas y sirve
de base a los investigadores para seguir avanzando en el descubrimiento de otras
posibles áreas donde el lenguaje y la música compartan recursos neuronales.
17 Tronco encefálico: Se llama así a la parte más primitiva del cerebro, la cual está en el control de las funciones vitales inconscientes tales como respirar o mantener el ritmo de la presión arterial. Se piensa que une la columna vertebral con los hemisferios cerebrales (Williams & Wilkins, 1991). La traducción es nuestra. 18 El chino mandarín es una lengua que usa diferentes timbres para distinguir el significado de sus palabras. Una sola sílaba puede tener entonces varios significados dependiendo del timbre en el que se la emita. 19 FFR: Frecuency-following response. 20 [Esto sugiere que la experiencia auditiva mejora los mecanismos de procesamiento subcortical del sonido [...] El descubrimiento de Wong et al. es sorprendente, ya que sugiere que la experiencia musical influye en el procesamiento a un nivel neuronal básico]. La traducción es nuestra.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 25
A continuación, están representadas las partes del cerebro. Allí podemos
observar las áreas encargadas del lenguaje mencionadas en este capítulo.
Figura 1 - Partes del cerebro.
En la figura 1 las zonas relacionadas con el lenguaje son: el tronco encefálico
(Brain stem), donde el lenguaje y la música comparten procesos neurológicos
perceptivos y el área de Broca (Broca´s area), parte principal responsable del
lenguaje.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 26
Capítulo 2: Adquisición fonológica de una lengua extranjera
En este capítulo, correspondiente a la adquisición fonológica de una lengua
extranjera, se presentarán primeramente, y con el fin de dar un soporte teórico, las
nociones básicas de fonética general. Luego, analizaremos la distinción entre la
percepción-producción de sonidos y las posturas que sostienen que tanto la
percepción como la producción son indispensables para la adquisición adecuada de
un sonido en una lengua extranjera. Culminaremos, describiendo las características y
procesos de la adquisición fonológica de una lengua nativa, para luego analizar las
diferentes teorías de adquisición fonológica aplicadas a una lengua extranjera.
2.1. Nociones básicas de fonética
Phonetics is the study of speech sounds. It includes the systematic classification of sounds according to the way they are produced and how they sound to the listener. A phonetician is one who specializes in phonetics and uses his knowledge of phonetics to understand the systematic classification of the speech sounds of the various languages in the world (Singh y Singh, 1982: 1, apud Llisterri, 1991: 15).21
La fonética general tiene como objetivo la caracterización de los mecanismos
que intervienen en la producción y la percepción de sonidos de las lenguas naturales
(Llisterri, 1991). Según Saussure (1972) la fonética estudia el sonido en el habla.
Considerando que los sonidos del habla constituyen el elemento primordial
de nuestro sistema de comunicación, se establecen divisiones dentro de la fonética de
acuerdo a la naturaleza vocal y auditiva del lenguaje. Al ser su materia de estudio el
sonido articulado, el cual es un fenómeno complejo, existen diferentes ciencias que
estudian el sonido investigándolo desde distintas perspectivas como la de la emisión,
la percepción, la transmisión, etc.
21 [La fonética es la ciencia del sonido articulado de una lengua. Incluye la clasificación de sonidos de acuerdo a la forma en que son producidos y cómo suenan al oyente. Un fonetista es una persona especializada en fonética y usa su conocimiento de fonética para entender la clasificación de los sonidos del habla de las diferentes lenguas del mundo]. La traducción es nuestra.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 27
2.1.1. El sonido, el mensaje y la fonética acústica
Al hablar de inteligencia musical y lingüística, indudablemente, debemos
dedicarle unos minutos al instrumento trasmisor de todo aquello que se dice o se
canta, el sonido. Este es la materia prima del lenguaje y del canto, ya que es la única
materia que se trasmite desde el sistema emisor al sistema receptor. ‹‹El sonido
estrictamente hablando, es la interpretación cortical de las vibraciones percibidas a
través del sentido auditivo›› (Brosnahan & Malmberg, apud Branza, 2003). El
sonido es, por lo tanto, la materia misma de comunicación entre el sistema emisor y
el receptor.
La fonética acústica trata las propiedades físicas de los sonidos del habla, considerándolos como ondas sonoras. Estas propiedades se derivan del modo en que se producen, o los movimientos que se producen, en el tracto vocal, y permiten su transmisión y percepción (Llisterri, 1991: 18).
2.1.2. El aparato fonador y la fonética articulatoria
La fonética articulatoria es una parte de la lingüística que estudia el sonido
lingüístico o articulado que el hombre emite para comunicarse con otros en una
determinada lengua; o sea, la producción de los sonidos.
La fonética articulatoria describe el sonido desde el punto de vista de la
articulación, dentro de un marco lingüístico, y sin dejar de lado el carácter
comunicativo de cada sonido en una determinada lengua.
El estudio del sonido se realiza en dos formas: sintética y analítica. La
realidad nos dice que el sonido nunca se encuentra aislado y, por ello, el estudio
analítico del sonido es irreal. Para ello, el análisis sintético lo estudia dentro de una
cadena hablada en un contexto real.
Por razones de espacio, y del objetivo de este estudio, veremos el sonido en
forma analítica, para luego relacionar, en el capítulo 4, la capacidad de recepción y
producción de un individuo, con su capacidad de recepción y producción musical.
Muchas autoridades en el área de fonética tienen en cuenta, simplemente, el
acto de fonación –esto es la producción de sonidos a través de los órganos del
lenguaje–, y niegan la importancia de aspectos perceptivos o auditivos del acto del
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 28
lenguaje. Pero esto es un error, ya que la impresión que se produce en el oído no solo
es provocada por los movimientos de los órganos del lenguaje, sino que depende de
cómo nosotros reconozcamos a determinado sonido como tal y no como otro.
Es el oído el que nos dice si un determinado sonido es una b o una t, es decir
que para producir un sonido hay que oírlo bien. Muchos de los errores de
pronunciación no se deben a dificultades en la articulación de un sonido concreto,
sino a una pobre audición (Llisterri, 1995).
2.1.3. El aparato receptor y la fonética perceptiva
La fonética perceptiva analiza el mecanismo de la audición, ya que su campo
de estudio es el de la percepción. Será esta parte de la fonética, juntamente con la
fonética articulatoria o productiva, la que nos asistirá en nuestro estudio de campo.
Por una parte, se encarga del estudio de la audición del habla, examinando cómo las ondas sonoras llegan hasta el oído y se transforman allí en impulsos nerviosos que se trasmiten al cerebro; por otra, debe estudiar también cómo damos una interpretación fonética a estos impulsos nerviosos, asimilándolos a los sonidos de la lengua que conocemos (Llisterri, 1991: 19).
El sistema auditivo consta de tres partes: el oído externo, el oído medio y el
oído interno. El nervio auditivo lleva la señal al cerebro, último eslabón en esta
decodificación del sonido.
El oído externo lo forman el pabellón y el canal que va hasta el tímpano. Lo
que este hace es recoger las ondas sonoras. El pabellón auditivo permite recoger una
cantidad de energía algo mayor de la que se recogería en su ausencia. Por su forma,
funciona como un embudo. El canal o conducto es un resonador, un diafragma
sensible que vibra al recibir ondas sonoras y las amplifica y las transmite al oído
medio. El oído medio lo forman el tímpano y una cadena de tres huesos cuya función
es convertir la onda sonora en estímulos mecánicos. Las ondas sonoras provocan la
vibración timpánica. La cadena de huesos conecta con el tímpano y con el oído
interno. El oído interno es el encargado de trasmitir los estímulos mecánicos en
eléctricos. El resultado pasa al nervio auditivo, el cual lo transforma en estímulos
nerviosos (Branza, 2003).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 29
2.1.3.1. Las cribas fónicas y la percepción
La comprensión de los enunciados se realiza en el cerebro y como cita Poch
(1999: 65): ‹‹Las dificultades en la pronunciación, que aparecen durante el proceso
de aprendizaje de una lengua extranjera, se explican por problemas relacionados con
la decodificación de los enunciados y, por lo tanto, de los sonidos››.
El problema del error de pronunciación reside en el proceso de la percepción.
El sistema fonológico es como una criba a través de la cual pasa todo lo que se dice. Solo quedan en la criba las marcas fónicas pertinentes para individualizar los fonemas. Cada hombre se habitúa desde la infancia a analizar así lo que se dice y este análisis se hace en forma inconsciente. Pero, por otra parte, el sistema de cribas, que hace posible este análisis, se construye diferente en cada lengua. El hombre se adapta al sistema de su lengua materna. Pero si quiere hablar otra lengua, emplea involuntariamente para analizar lo que oye la “criba fonológica” de su lengua materna, que le es familiar. Y como esta criba no conviene para la lengua extranjera oída, se producen numerosos errores e incomprensiones. Los sonidos de la lengua extranjera reciben una interpretación fonológica inexacta, puesto que se les hace pasar por la criba fonológica de su propia lengua (Troubetzkoy, 1939: 138, apud Poch, 1991: 66).
Estas cribas son perceptivas y llevan a producir errores en la pronunciación
de la lengua extranjera. Entonces, concluimos que al aprender una lengua extranjera,
la principal dificultad que habrá que sortear es la que se refiere a la capacidad de
percibir sonidos.
2.2. Adquisición fonológica: relación entre producción y percepción de
sonidos
Muchas son las investigaciones hechas sobre la relación entre la producción y
la percepción de sonidos en una lengua extranjera. Al exponer sus resultados se
podría decir que la discusión entre las varias investigaciones se resume de la
siguiente manera: ¿La correcta producción de un sonido precede a la correcta
percepción del mismo, o por el contrario, la percepción precede a la producción en el
proceso de la adquisición del sistema fónico de una lengua extranjera? En pocas
palabras, ¿pueden los aprendices pronunciar un sonido correctamente si no fue
adecuadamente percibido, o es una adecuada percepción un requisito para lograr una
acertada producción?
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 30
De esto podríamos deducir que, si la producción precede a la percepción, será
necesario enfatizar estrategias articulatorias de corrección fonética al enseñar los
sonidos de L2. Mientras que si sostenemos que la percepción precede a la
producción, lo que tenemos que enfatizar es la enseñanza de estrategias perceptivas
de corrección fonética. Nos referimos a este tema desde una perspectiva pedagógica
en el capítulo 5.
2.2.1. Precedencia de la producción sobre la percepción en la adquisición
de una lengua extranjera
Esta teoría sostiene que el estudiante puede producir los sonidos de una
lengua extranjera que no es capaz de discriminar perceptivamente. Entonces, en la
corrección fonética, el entrenamiento articulatorio debe ser anterior al entrenamiento
perceptivo.
La hipótesis lanzada por Borrel (1990, apud Llisterri, 1995), sostiene que es
bastante común que, al aprender una nueva lengua, no todos los sonidos que son
percibidos correctamente puedan ser producidos correctamente. Parecería que en
ciertos casos, la producción del sonido de la L2 pueda preceder a la percepción del
mismo.
Para encontrar evidencia que sostenga esta hipótesis, deberíamos profundizar
los diferentes estudios de fonética experimental; asimismo como la eficiencia de las
diferentes metodologías en la enseñanza de la pronunciación, que enfatizan la
enseñanza de la percepción o de la producción. Otro campo de investigación que nos
ayudaría a apoyar esta hipótesis es el campo de las patologías del habla. Una persona
no nativa se asemejaría a un sordo, ya que la ausencia de una adecuada percepción
inhibe en el sordo la producción22 (Llisterri, 1995).
Debido a los objetivos de este estudio, no nos desviaremos a los campos
anteriormente mencionados, sino que describiremos simplemente algunos de los
factores que pueden hacer que la producción preceda a la percepción. Estos son: una
mayor presión social para mejorar la producción, antes que para mejorar la
22 Este concepto se conoce como sordera fonológica.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 31
percepción, el control social de la producción, y las consecuencias sociales de una
producción inadecuada.
2.2.2. Precedencia de la percepción sobre la producción en la adquisición
de una lengua extranjera
El alumno puede discriminar perceptivamente sonidos de la L2 que no es
capaz de producir. Por ende, en la corrección fonética, el entrenamiento perceptivo
debe ser anterior al articulatorio.
Ya en 1931, Polivanov (Llisterri, 1995) sostuvo que los sonidos de una
lengua extranjera se perciben de acuerdo al sistema fónico de la lengua materna. Más
adelante, sus investigaciones confirman su hipótesis que sostiene que las dificultades
en la producción de sonidos de la L2 se basan en la influencia del sistema fónico de
la L1 para percibir sonidos en la L2.
Desde la misma perspectiva se encuentran los estudios de Truobetzkoy
(1939), quien considera que el sistema fonológico de una determinada L1 actúa
como un filtro a través del cual los sonidos de la L2 se perciben y clasifican. Esta
hipótesis se llama Filtro fonológico.
El concepto de que la percepción inadecuada es la responsable para que los
aprendices de una determinada L2 no logren producir una pronunciación como el
nativo, fue sostenido por Flege.
It can be summarized as follows: “foreign accent [...] may instead result from the development of the L1 phonetic system, which makes it increasingly unlikely that similar sounds in an L2 will evade being equated with sounds in L1”. This phenomenon has been defined as “equivalence classification”23 (Flege: 1991: 285, apud Llisterri, 1995).
Concluimos que, de acuerdo a estas teorías de filtro o criba fonológico/a y el
principio de la clasificación equivalente, la percepción de un nuevo sonido debe
preceder a la producción.
23 [Su contribución podría resumirse de la siguiente forma: “El acento extranjero [...] podría ser el resultado del desarrollo del sistema fónico de una determinada L1, ya que es bastante probable que se tienda a igualar los sonidos similares de otra lengua y a clasificarlos dentro del sonido similar de L1”. Esta hipótesis se la conoce como “El principio de la clasificación equivalente”]. La traducción es nuestra.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 32
2.3. Adquisición fonológica: características, procesos y modelos de
adquisición
La pregunta que surge cuando se habla de adquisición de la fonología de la
L2 es: ¿Por qué un niño tiene la capacidad de adquirir y alcanzar solo al cabo de
cuatro años una competencia fonológica impecable de una o más L1, y un adulto
(que acomete la tarea de aprender una L2) puede lograr una muy buena competencia
fonológica de las lenguas no nativas pero lo más probable es que su acento
extranjero nunca desaparezca por completo?
Juntamente con esta pregunta surgen inquietudes, como por ejemplo, si se
trata de procesos diferentes de adquisición, o a qué edad o momento se pierde esta
capacidad de percibir y producir sonidos con la misma competencia que los otros
hablantes de la misma comunidad.
Muchas investigaciones que se han hecho a partir de los años setenta nos
permiten conocer con claridad tanto las secuencias que siguen el proceso de
competencia fonológica de la lengua nativa como los principios que un niño aplica
para ello. La investigación de la adquisición de la fonología de una determinada L2
ha aportado nuevos datos, los cuales se han definido con cierta dependencia de la
investigación de la L1. Esta dependencia se debe a que el individuo que aprende una
L2 o una lengua extranjera, ya tiene adquirida una lengua como mínimo y
naturalmente existirá una relación entra la L1 y la lengua objeto de aprendizaje
(Lleó, 1997).
2.3.1. Adquisición fonológica de L1: características y procesos
No nos detendremos en este estudio a analizar las teorías de adquisición
fonológica de la lengua nativa. Sin embargo, analizaremos las características
principales de la adquisición de la L1 y los procesos fonológicos que el individuo
utiliza con el fin de aplicar dichas teorías al análisis de la adquisición de la lengua
objeto.
Según Lleó (1997), si comparamos a un niño en sus comienzos de la
adquisición fonológica de una determinada L1 con la pronunciación de los hablantes
adultos observaremos: a) grandes diferencias en el sentido de simplificación y
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 33
sustitución, b) muchas semejanzas entre las producciones de los distintos niños, c)
gran variación en la pronunciación de una misma palabra por el mismo niño y d) una
aproximación constante hacia el modelo fonológico adulto.
Si se comparan las producciones del niño con el modelo de la lengua objeto,
se observan diferentes procesos fonológicos que el niño aplica. Estos son:
sustituciones24, elisiones25, inserciones26, reduplicaciones27 y metátesis28. Estos
procesos se encuentran en general en casi todos los niños. Una misma palabra
producida por un niño en determinado tiempo puede tener múltiples
pronunciaciones. Si bien, durante el proceso, a veces se ven determinados retrocesos,
en general el proceso avanza y la pronunciación se acerca cada vez más a la de la
comunidad lingüística en donde el niño crece.
Uno de los procesos fonológicos más comunes es la sustitución. Esta
parecería seguir una jerarquía que se da en todos los niños, independientemente de la
lengua que hablen. Frecuentemente se sustituyen vocales medias por altas,
consonantes fricativas por oclusivas, sonoras por sordas, etc. Por ejemplo, la
sustitución de la palabra duck en inglés es pronunciada /gÈUk/ por una niña a la edad
de dos años y dos meses (Smith, 1973, apud Lleó, 1997:18).
Un segundo proceso es la elisión. Este proceso puede implicar sílabas
enteras, fragmentos de sílabas o segmentos. Por ejemplo la palabra toronja es
pronunciada / È ontə/ por una niña desde la edad de dos años y dos meses hasta dos
años y seis meses (Lleó, 1997:17).
Un tercer proceso es la metátesis. Por ejemplo la palabra mosca, es
pronunciada / Èmosak/ por una niña a la edad de dos años (Lleó, 1986, apud Lleó,
1997:18).
24 La sustitución de vocales medias por altas, vocales anteriores redondeadas por vocales anteriores no redondeadas, consonantes fricativas por oclusivas, consonantes sonoras por sordas, consonantes dentoalveolares por velares, consonantes velares por dentoalveolares, etc. Ciertos segmentos, en tanto miembros de una oposición, se sustituyen por otros al adquirir una lengua (Lleó, 1997:18). 25 La elisión de sílabas enteras, fragmentos de sílabas o segmentos. Dicho sonido se omite al pronunciar una palabra. 26 La inserción consiste en insertar una consonante o vocal que no pertenece a una palabra. 27 La reduplicación consiste en dos sonidos que intercambian su lugar. 28 La metátesis de consonantes o vocales consiste en el cambio de lugar de los sonidos dentro de la palabra, atraídos o repelidos unos por otros.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 34
Un cuarto proceso, la inserción, se ve en menor grado. Por ejemplo /hazul/
por azul, pronunciada por una niña a la edad de dos años y seis meses (Lleó,
1997:19). Este proceso se observa generalmente con consonantes, pero también se
puede dar con vocales.
2.3.2. Adquisición fonológica de L2
Se llama lengua segunda, o lengua extranjera, a toda lengua que se aprende
después de haber adquirido la lengua materna o L1. El problema radica en afirmar a
qué edad se puede decir que la lengua nueva es L2 y no L1. Mc Laughin (1978, apud
Lleó, 1997), propone que si un niño adquiere dos lenguas antes de los tres años, a
esto se llama adquisición simultánea. Luego de los tres años se trataría de una L2.
Esta respuesta es arbitraria, pero lo esencial en el tema es si la persona que adquiere
esa L2 llega a adquirir la competencia de un hablante nativo. Algunos autores
sostienen que la edad límite para la adquisición de la fonología es la pubertad (Lleó,
1997).
Existen dos tipos de adquisición, la guiada o en clase, cuya lengua objeto
llamaremos LE, o lengua extranjera, y la que se aprende sumergido en la cultura
misma donde esta se habla, a la que llamaremos L2. Esta segunda es similar a la
adquisición de la L1, ya que el individuo recibe input directamente de la sociedad y
desarrollará una competencia que se ajuste a ello. El aprendiz va desarrollando su
propia lengua mientras adquiere una L2. Esta interlengua (IL29) la va construyendo el
aprendiz al intentar producir y asimilar las normas de la nueva lengua.
2.3.2.1. Características de la interlengua y procesos fonológicos
Según Lleó (1997), ya sea en la adquisición de la lengua extranjera como de
la lengua segunda, los procesos de aprendizaje y el resultado de adquisición no son
muy diferentes. Teniendo en cuenta los procesos fonológicos utilizados en la
adquisición de la L1 presentadas en 2.3.1, encontraremos las siguientes
características en la interlengua:
29 Concepto introducido por Selinker (1972) para referirse al sistema lingüístico independiente que un aprendiz de una L2 utiliza.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 35
a) Las diferencias en el sentido de sustituciones/simplificaciones: La
fonología de la interlengua es más simple que la de la lengua objeto.
b) Semejanzas entre la interlengua de diferentes personas: Se pueden
agrupar según la L1. Estas semejanzas entre individuos son mucho más
amplias y difusas que las que se encuentran al adquirir la fonología de la
lengua nativa.
c) Gran variación de pronunciación en la misma persona. Todas las
interlenguas tienden a la simplificación de los grupos consonánticos y de
la estructura silábica. Se puede establecer una correlación según la
estructura fonológica de la L1.
La aproximación hacia la L2 suele detenerse en un momento dado y produce
lo que se llama fosilización30. Si bien, en todos los componentes de la gramática se
puede dar la fosilización, esto se observa notablemente en la fonología. Algunas
personas siguen manteniendo acento extranjero durante toda la vida, aún viviendo en
el lugar donde se hable la L2, mientras que otras logran desprenderse de gran parte
del acento extranjero.
Uno de los procesos más comunes de la interlengua es la epéntesis vocálica31.
Según Oller (1974, apud Lleó, 1997), se aplica la epéntesis con el fin de simplificar
la estructura silábica a grupos consonánticos y consonantes finales. Por ejemplo, la
palabra sack, en inglés, es pronunciada /sæke/ por estudiantes de otras lenguas. La
elisión es también una característica de la interlengua, especialmente si la estructura
silábica de la L2 es más compleja que la de la L1. Esto depende mucho de las L1 de
los aprendices. Las sustituciones son también muy comunes, y en general el fonema
sustituido pertenece a la L1. Por ejemplo, si la L1 es español y la L2 es alemán es
factible que el español use los fonemas b / / cuando en alemán ve el grafema /v/.
La fonología de la interlengua, a diferencia de la L1, no se inicia con una
estructura muy simple, de palabras cortas, ausencia de grupos consonánticos y
estructura silábica simple CV (consonante-vocal); puede iniciarse con formas
fonéticas muy complejas comparadas con las nuevas de la L2 (Lleó, 1997).
30 La fosilizacón es el proceso por el cual ciertas características lingüísticas incorrectas se convierten en una forma permanente de hablar o escribir de un individuo. Estos aspectos fonológicos o gramaticales no mejoran y quedan fijos o fosilizados en un aprendiente de una lengua extranjera. 31 La epéntesis vocálica consiste en agregar una vocal que no pertenece a la palabra.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 36
2.3.2.2. Modelos de adquisición fonológica
En este apartado describiremos brevemente las teorías de adquisición
fonológica en relación a la obtención de una lengua extranjera. Estas teorías están
basadas en el estudio escrito por Lleó (1997). Las teorías fueron propuestas para
describir la adquisición de la lengua materna. Nosotros aplicaremos dichas teorías a
la adquisición de una lengua extranjera.
1. EL ANÁLISIS CONTRASTIVO: LA TRANSFERENCIA
Se trata del primer modelo que intenta explicar los procesos fonológicos de la
interlengua, introducido por Lado (1957, apud Lleó, 1997). Pretende predecir las
posibles dificultades con las que se encontrará un aprendiz de L2, comparando los
sistemas fonológicos de L1 y L2. Esta teoría sostiene que la transferencia positiva
existe cuando se hallan fonemas similares entre ambas lenguas. Los mismos serán
fáciles de aprender. La transferencia negativa se da cuando los elementos entre L1 y
L2 son diferentes. Por ende, resultarán difíciles de aprender. Esta transferencia
negativa, o interferencia, es la que causa problemas en el aprendizaje.
Se distinguen dos tipos de transferencia negativa: convergencia y
divergencia. Se habla de convergencia cuando existen dos fonemas de la L1 que se
corresponden con un solo fonema de L2. La divergencia existe cuando a un solo
fonema en la L1 le corresponden dos fonemas de la L2. Esta divergencia plantea más
problemas que la convergencia, ya que es más fácil aprender oposiciones no
existentes en L1 que suprimirlas. Este modelo se basa en la noción de oposición
fonológica. Nos referiremos a esta teoría a lo largo de nuestro trabajo, tanto para
analizar posibles errores fonéticos como en las aplicaciones pedagógicas.
2. LA HIPÓTESIS DE LA MARCADEZ DIFERENCIAL
Este modelo fue propuesto por Eckman (1977). Toma del modelo anterior el
supuesto de que para predecir las áreas dificultosas en el aprendizaje de L2 hay que
comparar las dos lenguas. Considera, sin embargo, que la comparación no es
suficiente y por ello agrega a su teoría la noción de grado relativo de dificultad.
Dicha noción es independiente de una lengua dada, o sea es universal.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 37
Las áreas de dificultad que un aprendiz de lengua extranjera encuentre se
pueden predecir al hacer una comparación sistemática de las gramáticas de la lengua
nativa, la lengua objeto y las relaciones de marcadez enunciadas en la gramática
universal. La predicción es de la siguiente forma:
• las áreas de L2 que difieran de L1 y sean más marcadas que L1 serán
más difíciles;
• el grado relativo de dificultad de las áreas de L2 que sean más
marcadas que la L1 corresponderán al grado relativo de marcadez;
• las áreas de L2 que sean distintas de L1, pero no sean más marcadas
que L1 no serán difíciles.
3. EL MODELO UNIVERSALISTA O NATURAL
El modelo universalista, o natural, sostiene que un individuo aborda todo
aprendizaje lingüístico, ya sea L1 o L2, con los mismos principios universales.
Dichos principios se pueden aplicar a la sintaxis o a la morfología. Sin embargo,
cuando se trata de fonología no se puede asegurar que solamente dichos principios
universales se apliquen, sino que las hipótesis fonológicas se formulan como
complemento del análisis contrastivo.
Consideraremos dos propuestas que afirman que en la adquisición fonológica
de L2 se activan los fundamentos de adquisición de L1:
La teoría de Tarone (1978, apud Lleó, 1997), sostiene que existe una
simplificación silábica que es más amplia que la simplificación silábica que se
observa en L1. Incluso al adquirir la fonética de una L2, la simplificación puede
llegar a impregnar su misma L1. En un estudio hecho en estudiantes de inglés de
diferentes lenguas, se solía ver que el estudiante aprendía el modelo CV (consonante-
vocal) del inglés y esto lo llevaba a simplificar grupos consonánticos más complejos
de su L1.
La teoría de Wode (1980, apud Lleó, 1997), parte de la idea que el estudiante
simplifica un sonido de L2 por otro de L1 solo si existe semejanza fonética entre
ambos sonidos. Si no existe tal similitud, el aprendiz aplica a los sonidos de la L2
diferentes de su L1, los mismos procedimientos de sustitución de su L1. Como no se
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 38
definen las condiciones de similitud entre dos fonemas, no se puede prever cuándo la
sustitución de un sonido de L2 será por interferencia, y cuándo por los principios
universales de adquisición. Solo una vez que el aprendiz haya hecho la sustitución,
se podrá comprobar si tal sonido existe en su L1 o no.
En síntesis, podemos decir que tanto la transferencia como los principios
universales de marcadez tienen un papel fundamental en la adquisición fonológica de
L2. Sin embargo, lo que no se puede afirmar, es qué procesos surgen por
transferencia y cuáles por los principios de la marcadez universal.
4. EL MODELO COGNITIVO
Este modelo atribuye un rol activo y creador al niño que adquiere la
fonología de una lengua. De acuerdo al mismo, el niño no está preparado para
pronunciar desde el principio todo, ya que llega al mundo con una serie de
estrategias que le permitirán inventar sus propias reglas. Una de esas estrategias
conduciría al niño a formar esquemas que se repetirán en diferentes palabras de
características fonológicas determinadas. Este modelo surge después de importantes
investigaciones (Corder, 1997, apud Lleó, 1997; Selinker, 1972). El error ya no
significará un problema en la adquisición de una lengua, sino una manifestación del
proceso de evolución del aprendizaje. Los estudios de L2 se plantearon también el
papel creativo del aprendiz. Es así que la transferencia se puede ver como una
estrategia de adquisición (Meisel, 1983, apud Lleó, 1997).
Eckman (1981, apud Lleó, 1997) sostiene que la interlengua es un sistema de
reglas independientes y, por tanto, la construcción de este sistema es un proceso
creativo. Sus investigaciones se llevaron a cabo en alumnos que aprendían inglés
como L2 y cuyas L1 eran español de Colombia o chino mandarín. A través de este
estudio se pudo comprobar que los aprendices de inglés atribuían reglas fonológicas
que no estaban en su L1. Tarone (1980, apud Lleó, 1997) también investigó los
factores que influencian en la pronunciación de la sílaba en la interlengua, llegando a
resultados similares.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 39
5. EL MODELO DE PRINCIPIOS Y PARÁMETROS
Este modelo, también llamado paramétrico, se basa en la concepción de
Chomsky (1981) que sostiene que toda persona tiene acceso a una Gramática
Universal (GU). La idea de una GU explica los aspectos comunes que todas las
lenguas poseen, en especial a nivel formal. Por otro lado, las lenguas presentan
grandes diferencias, las que se explican por el hecho de que los principios de la GU
ofrecen distintas direcciones o parámetros. Cada parámetro es definido en una
determinada lengua con un determinado valor. Esta concepción sostiene que cada
persona tiene que descubrir las posiciones específicas que los diferentes parámetros
han adoptado en la lengua objeto. Este modelo se basa en un enfoque
psicolingüístico deductivo que sostiene que un niño, expuesto a una determinada
lengua, en pocos años adquiere competencia lingüística en esa lengua, a pesar de que
los datos que reciba sean incompletos. De aquí surge la noción del DAL (Dispositivo
de adquisición del lenguaje).
Llevado esto al campo de la fonética, el input que el niño recibe está cargado
de variaciones individuales y estilísticas, así como de errores de pronunciación. A
pesar de ello, en pocos años el niño adquiere una competencia fonológica acorde a su
lengua madre. En la adquisición de la L2 la situación es diferente, ya que el aprendiz
está expuesto a correcciones pedagógicas de la lengua objeto. Sin embargo, parecería
que los datos negativos tampoco influirían en la adquisición de L2.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 40
Capítulo 3: El sistema fonológico de la lengua española y alemana
En este capítulo correspondiente al sistema fonológico de la lengua española
y alemana, se describirán ambos sistemas fonológicos. Luego, veremos cuáles son
las similitudes y diferencias entre dichos sistemas, teniendo en cuenta vocales y
consonantes. Para concluir, terminaremos analizando cuáles son los posibles errores
que un germano-parlante podrá producir al intentar pronunciar palabras en español.
3.1. Fonemas, alófonos y otros conceptos
Tomemos la palabra papa. Si le cambiamos la primera <a> por una <o>
(popa) tenemos otro significado. Esta diferencia fonética es distintiva. De aquí
podemos afirmar que el sonido a es un fonema del español. Sus distintas
realizaciones fonéticas no cambiarían la palabra y aun podríamos asociar ese sonido
con el fonema /a/. El fonema, es entonces la unidad fonológica más pequeña en que
puede dividirse un conjunto fónico. Los fonemas de la palabra papa son: /p/ y /a/.
Al escuchar la palabra beso en estas dos formas un [b]eso – mi [β]eso, el
hablante percibe estas dos realizaciones fonéticas de la palabra beso como si fueran
la misma, o sea, oyen la misma palabra, y no pueden percibir que se pronuncia de
manera distinta. Ambos sonidos en español no se usan para distinguir diferentes
palabras, y por eso los hablantes tienen dificultades para reconocer las realizaciones
como diferentes. Los alófonos del fonema /b/ son entonces las distintas realizaciones
fonéticas que corresponden al fonema /b/. Los alófonos, o variantes combinatorias,
son diferentes realizaciones fonéticas de un fonema de acuerdo con el contexto en
que esté situado. Un solo fonema, de acuerdo a las modificaciones que sufre por la
acción de los sonidos que lo rodean, puede variar su lugar e incluso su modo de
articulación sin que cambie el significado de la palabra. Los alófonos se delimitan
entre corchetes y los fonemas entre barras.
Los diferentes significados que se dan en papa / popa nos muestran que tanto
/a/ como /o/ son fonemas del español, y que las palabras forman un par mínimo. Un
par mínimo son /d/ y /b/ en la oposición dando/ bando. En el caso [’beso] y [’βeso]
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 41
no se constituye un par mínimo, ya que la distinción no implica cambio en el
significado y [b] y [β] son alófonos del fonema /b/.
Los alófonos de un fonema concreto aparecen en determinadas posiciones y
no en otras. En la palabra beso, [b] y [β] son alófonos que se encuentran en
distribución complementaria porque donde aparece [β] no es posible que aparezca [b].
La distribución libre no implica que en una posición concreta se encuentre
un solo alófono, sino que pueden aparecer en esa misma posición todos los alófonos
que existan de un determinado fonema.
La oposición es la relación que existe entre dos fonemas conmutables. Así
decimos que /p/ y /b/ se oponen, porque el primero es sordo y el segundo sonoro, y
su conmutación puede producir cambios de significado como por ejemplo en peso y
beso (Branza, 2003).
3.2. Órganos de fonación y articulación
La cantidad de sonidos de una lengua es bastante limitado. Estos sonidos,
además, no aparecen aislados sino formando una cadena y cada lengua posee sus
combinaciones. Las características de determinado sonido se ven influenciadas por
el sonido que le sigue y el anterior. Por lo tanto, al aprender el sistema fonológico
del español, el extranjero debe ser capaz de producir dichas variaciones –alófonos–
de acuerdo a su distribución y a los sonidos co-adyacentes.
Si queremos describir un sonido fonéticamente, necesitamos tener en cuenta
qué órgano lo produce, dónde y en qué manera; o sea, los órganos que producen u
órganos de fonación y articulación; el punto de articulación o lugar en el que se
produce la articulación; y el modo de articulación, o sea cómo se realiza el sonido
(Álvarez, 1995).
Producimos sonidos al expulsar aire de la respiración. La fonación es el
momento en que se crea el sonido que se forma en la laringe. Los órganos que
participan en la articulación de los sonidos de una lengua son: los labios, superior e
inferior; los dientes: incisivos superiores e inferiores; los alvéolos; el paladar duro, el
blando y el velo del paladar, la úvula; el ápice, el dorso y la corona de la lengua; la
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 42
cavidad bucal y la cavidad nasal. A estos órganos hay que añadirles los órganos de
fonación que hacen posible el sonido: faringe, cuerdas vocales, glotis y pulmones.
La faringe no contribuye a la fonación. Su movilidad depende de los órganos
próximos –laringe y velo del paladar–. La epiglotis o tapón de la laringe que la cierra
al ingerir alimentos, no repercute en la fonación. La cavidad nasal es un resonador
que no se mueve. Si el velo del paladar baja, el aire sube hacia la nariz; mientras que
si el velo del paladar sube, el aire sale por la boca. La cavidad bucal es la que
permite más alteraciones de forma y tamaño, permitiendo diversos puntos de
articulación.
Los órganos móviles son: el velo del paladar, la mandíbula inferior, la lengua
y los labios. Estos últimos pueden adoptar una posición normal, avanzada, plana o
redondeada. La lengua es el órgano más móvil y puede cambiar de forma, volumen y
posición porque es un entramado de músculos (Finch & Lira, 1982).
A continuación observamos los órganos del sistema fonatorio.
Figura 2 - Órganos fonatorios.
En la figura 2 observamos los órganos que se utilizan en la elaboración de las
consonantes y las vocales. Los mismos han sido brevemente descriptos en este
apartado.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 43
3.3. El sistema fonológico de la lengua española: los fonemas vocálicos
Las vocales son sonidos en los que no se constriñe el tracto vocal
severamente, sino que se crea una configuración abierta y global, determinada
principalmente por la posición de la lengua. El canal fonador nunca se cierra
totalmente. Las vocales son fonemas sonoros y abiertos que se distinguen entre sí
por su timbre –onda sonora– característico. El aire vibrante que sale por la glotis
encuentra en la faringe, las fosas nasales y la cavidad bucal una caja de resonancia
de dimensiones y forma variables para cada vocal. Las vocales del español son
cinco, a, e, i, o, u, más los diptongos de esta lengua que se producen mediante el
siguiente mecanismo: las cuerdas vocales constituyen la fuente en que se origina el
sonido, luego el sonido llega a las cavidades bucales que cambian en función del
grado de apertura de la boca y de la posición que la lengua adopte para cada una de
las vocales (Poch, 1999).
3.3.1. Clasificación de las vocales
Clasificación basada en el estudio de Álvarez (1995).
1. SEGÚN EL GRADO DE ABERTURA HAY VOCALES CERRADAS, MEDIAS Y
ABIERTAS.
• Abiertas o altas: si la lengua se aparta al máximo del paladar, se produce la vocal
abierta; o sea de gran abertura: [a].
• Medio-abierta: si la lengua se aparta más del paladar, se producen las llamadas
vocales medias o de abertura media: [e], [o];
• Cerradas o bajas: si la lengua se aproxima al paladar (duro o blando), se
producen las vocales conocidas bajo el nombre de vocales cerradas, o sea vocales
de pequeña abertura: [i], [u].
2. SEGÚN EL LUGAR DE ARTICULACIÓN HAY VOCALES ANTERIORES, POSTERIORES
Y CENTRALES.
El sonido sale a través de los labios, cuyo orificio es distinto para cada vocal,
y depende de la posición de la lengua –más adelantada o más atrasada–. Teniendo en
cuenta lo anterior, podemos dividir a las vocales en:
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 44
• Anteriores: se caracterizan por un movimiento de elevación de la lengua hacia el
techo de la boca dejando una abertura relativamente estrecha por donde fluye el
aire.
• Medias: se caracterizan por un movimiento de elevación de la lengua hacia el
techo de la boca dejando una abertura más amplia que el de las vocales
anteriores.
• Posteriores: el movimiento de elevación de la lengua es muy ligero de tal forma
que ésta queda ocupando el hueco de la mandíbula inferior.
Seguidamente presentamos las vocales de la lengua española:
Anterior Central Posterior
Alta i u
Media e o
VO
CA
LE
S
Baja a
Figura 3 - Vocales del español, según Quilis (1985).
En la figura 3 se observan los fonemas vocálicos de la lengua española. La
clasificación de las vocales está hecha de acuerdo al grado de abertura y el lugar de
articulación.
3.3.2. Distribución de las vocales
Ahora describiremos brevemente las vocales del español y sus principales
alófonos. Los fonemas se representan entre barras y los alófonos entre corchetes.
Este estudio se basa en el trabajo hecho por Llisterri (en línea).
• /i/ Anterior cerrada
libre
En sílaba libre.
• [[[[i ̞i ̞i ̞i]̞]]] Anterior abierta
fin, hijo, rico
En sílaba trabada. En contacto con la vibrante múltiple.
Ante fricativa velar sorda.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 45
• /e/ Anterior media cerrada
dedo, Valencia, pesca, cabeza
En sílaba libre.
En sílaba trabada por consonante nasal bilabial, nasal alveolar, fricativa
alveolar sorda, oclusiva dental sorda o fricativa interdental sorda.
• [[[[e̞e̞e ̞e]̞]]] Anterior media abierta
guerra, lejos, belga, peine
En contacto con vibrante múltiple, excepto en sílaba trabada por nasal
bilabial, nasal alveolar, fricativa alveolar sorda, oclusiva dental sorda o
fricativa interdental sorda.
Delante de consonante fricativa velar sorda.
En sílaba trabada por cualquier consonantes que no sea nasal bilabial, nasal
alveolar, fricativa alveolar sorda, oclusiva dental sorda o fricativa interdental
sorda. Seguida de la semivocal palatal en un diptongo.
• /a/ Central abierta
santo
• [[[[a̟a̟a̟a]̟ ] ] ] Central abierta palatalizada
despacho, aire
Ante la semivocal palatal en un diptongo. Ante consonantes palatales.
• [[[[a̠a̠a̠a]̠]]] Central abierta redondeada
flauta, sal, tajada
Seguida de vocal posterior.
En sílaba trabada por consonante lateral alveolar.
Ante consonante fricativa velar.
• /o/ Posterior media cerrada redondeada
como
En sílaba libre.
• [[[[o̞oo̞̞o̞] ] ] ] Posterior media abierta redondeada
corro, ojo, ahora
En sílaba trabada por cualquier consonante.
En contacto con vibrante alveolar múltiple. Ante fricativa velar sorda.
En diptongos, seguida de semivocal o semiconsonante palatal.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 46
En posición acentuada simultáneamente precedida de /a/ y seguida de lateral
alveolar o de vibrante simple.
• /u/ Posterior cerrada redondeada
lunes
En sílaba libre.
• [[[[u̞uu̞̞u̞] ] ] ] Posterior abierta redondeada
rubio
En sílaba trabada. En contacto con vibrante alveolar múltiple.
Ante fricativa velar sorda.
3.3.3. Diptongos y triptongos
Las vocales en español constituyen el núcleo de la sílaba y pueden
combinarse dando lugar a diptongos o triptongos. ‹‹Un diptongo es una combinación
de dos vocales en la que una de ellas siempre debe ser /i/ o /u/›› (Poch, 1999: 20).
Esta secuencia de dos vocales siempre se encuentra en la misma sílaba. La vocal de
mayor apertura desempeña el papel de grupo silábico, mientras que la otra pasa a
funcionar como una semiconsonante o una semivocal según proceda o siga al
núcleo. Estas vocales pueden encontrarse indistintamente, al principio o al final del
diptongo, distinguiéndose entonces, entre diptongos:
• Crecientes: son diptongos donde la vocal primera es más cerrada y por
consiguiente menos prominente que la segunda.
• Decrecientes: son diptongos donde la segunda vocal es más cerrada y por
consiguiente menos prominente que la primera.
Los diptongos posibles en español son:
[ia]: viaje [ai]: aire
[ie]: tiene [ei]: aceite
[io]: labio [oi]: voy
[iu]: ciudad [au]: causa
[ua]: cuanto [eu]: deuda
[ue]: cuerda [ou]: bou
[ui ]: ruido [uo] antiguo
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 47
Los diptongos se deshacen cuando la /i/ o la /u/ están acentuadas.
Un triptongo es una combinación de tres vocales en la misma sílaba. La
primera y la tercera son siempre /i/ o /u/. La vocal central suele ser [a] o [e] (Poch,
1999).
3.4. El sistema fonológico de la lengua española: las consonantes
La principal diferencia entre vocales y consonantes reside en que, mientras para las vocales –sea cual sea la posición de la lengua o la apertura de la boca– nunca se cierra completamente el canal fonatorio, en el caso de las consonantes siempre se produce un bloqueo en las cavidades bucales, […] el cual puede ser parcial o total (Poch, 1999).
La caracterización de la consonantes se hace de acuerdo a cómo es el
obstáculo, dónde está situado el mismo y la intervención o no de las cuerdas vocales.
3.4.1. Clasificación de las consonantes
1. PUNTOS DE ARTICULACIÓN
Se refiere a la zona del tracto vocal donde un articulador activo actúa sobre
un articulador pasivo para modificar la corriente de aire y matizar así el sonido. Sería
el lugar donde se produce el obstáculo. De acuerdo con el lugar de articulación los
sonidos se clasifican en: labial, bilabial y labiodental; coronal, dental, interdental,
alveolar y alveo-palatal; palatal, prepalatal, medio-palatal y postpalatal; dorsal, velar
y uvular; y glotal. Esta clasificación se usa para las consonantes (Finch & Lira, 1982
y Dispensa et al., 2001).
• Labial: se refiere a los sonidos que se articulan por la acción de los labios.
o Bilabial: el obstáculo se produce entre el labio superior y el inferior.
o Labiodental: el obstáculo se realiza mediante los dientes superiores y
el labio inferior.
• Coronal: se refiere a sonidos que se articulan por acción de la corona de la
lengua.
o Dental: el obstáculo se produce apoyando la lengua contra los dientes.
o Interdental: la lengua se coloca entre los dientes.
o Alveolar: el bloqueo se realiza en los alvéolos.
o Alveo-palatal
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 48
• Palatal: se refiere a los sonidos que se articulan con el dorso de la lengua
elevándose hacia el paladar.
o Prepalatal
o Medio-palatal
o Postpalatal
• Dorsal: se refiere a los sonidos que se articulan por la acción del dorso de la
lengua.
o Velares: el obstáculo se forma en el velo del paladar.
o Uvulares: se producen en la úvula.
• Glotal o gutural: se refiere a los sonidos que se originan en la laringe o faringe.
2. MODOS DE ARTICULACIÓN
Se refiere a la manera cómo se produce un sonido y cómo es el obstáculo que
modificará el flujo de aire en su paso por la cavidad bucal. El obstáculo interpuesto a
la salida del aire para la producción de las consonantes puede ser parcial o total
(Finch & Lira, 1982).
• Fricativas: son consonantes que se articulan forzando el aire a través de una
hendidura estrecha, creada por la fricción entre dos articuladores pero sin que
se interrumpa el flujo de aire.
• Oclusivas: son consonantes caracterizadas por un bloqueo total del flujo de
aire causado por una obstrucción completa que se crea cuando un articulador
activo hace contacto con un articulador pasivo.
• Africadas: son consonantes cuya articulación incluye una fase de obstrucción
total seguida de una fase de fricción. Durante la fase de obstrucción total el
flujo de aire se interrumpe momentáneamente, mientras que en la fase de
fricción el aire escapa forzadamente.
• Vibrantes: son consonantes caracterizadas por un movimiento vibratorio del
articulador activo sin que se interrumpa el flujo de aire.
• Laterales: son consonantes en la que la lengua produce un bloqueo central,
pero el aire escapa lateralmente porque los lados de la lengua descienden y se
contraen para formar canales laterales por los que el aire fluye
continuamente.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 49
• Nasales: son consonantes cuya articulación requiere una obstrucción total en
la cavidad oral, acompañada de un descenso velar que permite que el aire
fluya a través de la cavidad nasal.
3. LA VOZ Y LAS CUERDAS VOCALES
Las cuerdas vocales al cerrarse producen una presión. La corriente de aire
produce la apertura y vibración de las cuerdas vocales. Esto da lugar a un sonido que
se lo llama sonoro, ya que las cuerdas vocales vibran. Si las cuerdas vocales
permanecen totalmente abiertas, lo cual implica que no pueden vibrar, producen
sonidos llamados sordos (Poch, 1999).
En el par mínimo /p/, /b/, el fonema /p/ es sordo, mientras que el fonema /b/
es sonoro. En alemán algunos fonemas sonoros son /g/ como en gut, /j/ como en ja.
Algunos sonidos sordos en alemán son /f/ como en Fett o /k/ como en kalt.
Cuando las cuerdas están entreabiertas se producen los llamados sonidos
aspirados, como por ejemplo en alemán el fonema representado h como en heute.
Entonces concluimos que la función de las cuerdas vocales es por un lado
dotar de sonoridad a algunos sonidos y por otro alterar la frecuencia de la onda
sonora que sale de los pulmones. Según la posición de las cuerdas tenemos diferentes
maneras de hablar; un ejemplo de habla sorda son los susurros, las cuerdas vocales
entreabiertas permiten la salida del aire sin que se produzca vibración. Todos los
sonidos así articulados, incluidas las vocales, son sordos.
Observamos en la página siguiente la clasificación de las consonantes de la
lengua española.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 50
Figura 4: Sistema fonológico consonántico de la lengua española según Quilis (1985).
En la figura 4, vemos las consonantes de la lengua española clasificadas de
acuerdo al punto, modo de articulación y función de las cuerdas vocales.
3.4.2. Distribución de las consonantes
En la distribución de las consonantes se tienen en cuenta los fonemas y
principales alófonos de la lengua española. Los fonemas se representan entre barras y
los alófonos entre corchetes. Este estudio se basa en el trabajo hecho por Llisterri (en
Internet).
1. Oclusivas
• / / Oclusiva bilabial sorda
papá
• / / Oclusiva bilabial sonora
bamba, un vaso
Precedida de pausa o de consonante nasal.
• / / Oclusiva alveolar sorda
Realizada en español como oclusiva dental sorda [ ].
tos
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 51
• / / Oclusiva alveolar sonora
Realizada en español como oclusiva dental sonora [ ].
toldo, el dedo
Precedida de pausa, consonante nasal / / o lateral / /.
• / / Oclusiva velar sorda
casa, quiso
• / / Oclusiva velar sonora
gato, venga
Precedida de pausa o de consonante nasal.
2. Nasales
• / / Nasal bilabial sonora
mamá, un vino
• [ ] Nasal labiodental sonora
ánfora
Seguida de consonante labiodental.
• [ n+ ] Nasal interdental sonora
anzuelo, un zapato
Seguida de consonante interdental.
• [ n ] Nasal dental sonora
un dedo
Seguida de consonante dental.
• / / Nasal alveolar sonora
nene, un loco
Seguida de consonante alveolar, vocal o pausa.
• [ ] Nasal palatalizada sonora
ancho, un chico
Seguida de consonante palatal.
• / / Nasal palatal sonora
caña
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 52
• [ ] Nasal velar sonora
tango, un cuento
Seguida de consonante velar.
3. Vibrantes
• / / Vibrante múltiple alveolar sonora
roca, carro, honra, alrededor
Al principio de la palabra, en posición interior de la palabra entre
vocales, en posición interior de la palabra precedida de / / o / /.
• / / Vibrante simple alveolar sonora
cara, drama, frío
En el interior de la palabra entre vocales, o entre una consonante
oclusiva sorda o sonora, o una consonante labiodental y una vocal.
4. Fricativas
• [ ] Fricativa bilabial sonora
Realizada en español como aproximante bilabial sonora [ ].
cabo
Aparece en todos los contextos en que no se produce la consonante
oclusiva bilabial sonora.
• / / Fricativa labiodental sorda
café
• / / Fricativa dental sorda
Realizada en español como fricativa interdental sorda / /.
cine
• [ ] Fricativa dental sonora
Realizada en español como aproximante dental sonora [ ].
cada
Aparece en todos los contextos en que no se produce una oclusiva
dental sonora.
• / / Fricativa alveolar sorda
sí, paso
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 53
• / / Fricativa palatal sonora
hierro, yeso
Aparece también, en las zonas yeístas, en la que no se produce la lateral
palatal.
• / / Fricativa velar sorda
jamón, gente
• [ ] Fricativa velar sonora
Realizada en español como aproximante velar sonora [ ].
vago
Aparece en todos los contextos en que no se produce una oclusiva velar
sonora.
• [ ] Fricativa glotal sorda
En español se produce como una fricativa laríngea o faríngea en las
realizaciones aspiradas propias de ciertas variantes geográficas.
5. Aproximantes
• [ ] Aproximante alveolar sonora
puerta
En posición implosiva en función del mayor o menor énfasis en la
pronunciación.
• [ ] Aproximante palatal sonora
tiene, aire
Aparece en los diptongos crecientes o semiconsonante; decrecientes o
semivocal; o, en triptongos.
• [ ] Aproximante velar sonora
Realizada en español como aproximante labiovelar sonora [ ].
bueno, aula
Aparece en los diptongos crecientes o semiconsonante; decrecientes o
semivocal; o, en triptongos.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 54
6. Laterales
• [ l + ] Lateral interdental sonora
alzar
Seguida de consonante interdental.
• [ l ] Lateral dental sonora
alto
Seguida de consonante dental.
• / / Lateral alveolar sonora
ala, mal
• [ ] Lateral palatalizada sonora
el chico, el hielo
Seguida de consonante palatal.
• / / Lateral palatal sonora
calle, llave
7. Africadas
• / /Africada palatal sorda
muchacho
• [ ] Africada palatal sonora
cónyuge, el hielo, yo
Precedida de / / o / / o en posición inicial de la palabra después de
pausa.
3.5. El sistema fonológico de la lengua alemana: los fonemas vocálicos
Pasaremos ahora a describir el sistema fonológico de la lengua alemana, al
igual que lo hicimos con la lengua española. La descripción, clasificación y
distribución es una síntesis de los estudios hechos por Wängler (1981), Álvarez
(1995) y por Wiese (1996).
Las vocales son sonidos sonoros que se caracterizan por su timbre. En alemán
son orales, lo que significa que el velo del paladar se encuentra adosado a la pared
faríngea, impidiendo la salida del aire por la boca. A diferencia del español, las
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 55
vocales alemanas poseen dos rasgos: uno cuantitativo (duración) y otro cualitativo
(mayor o menor apertura). Esto hace que las vocales en alemán posean valor
fonemático. El alemán tiene quince vocales (grafemas: a-e-i-o-u + Umlaute ä-ö-ü).
3.5.1. Clasificación de las vocales
Las vocales en alemán se clasifican de acuerdo a cinco criterios:
1. SEGÚN LA ALTURA DE LA LENGUA O SEGÚN LA ELEVACIÓN DE LA LENGUA Y, EN
CONSECUENCIA, SU MAYOR O MENOR PROXIMIDAD AL PALADAR:
• Cerrada o alta.
• Media o semi-abierta.
• Baja o abierta.
2. SEGÚN EL LUGAR DE ARTICULACIÓN O LA POSICIÓN DE LA LENGUA CON
RESPECTO AL PALADAR:
• Anteriores o palatales: en alemán las vocales anteriores se producen en
la parte alta y media de los alvéolos.
• Medias o central: la única central en alemán es la /ə/. Los labios no se
redondean al producir estas vocales medias.
• Posteriores o velares.
Como en alemán de manera errónea se llaman abiertas a ciertas vocales
cerradas, palatales y altas - /X/ ü abierta - y cerradas a ciertas vocales abiertas,
velares, bajas - /a:/ a cerrada -, los términos abierta y cerrada no corresponden con
los de alta o baja como sucede en español.
Los fonéticos alemanes, normalmente, mezclan criterios, altura y posición
respecto al paladar, para designar las vocales, a las que luego añaden la calidad de
abierta o cerrada. Así llaman i abierta /l/ a una /i/ que es alta y cerrada, aunque
menos que su correspondiente larga /i:/, a la que clasifican correctamente como alta
y cerrada. Realmente habría que llamar cerradas absolutas a las largas, y cerradas
relativas a las breves, ya que son menos cerradas con respecto a su correspondiente
larga.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 56
3. SEGÚN SU DURACIÓN
En alemán se conocen dos tipos de vocales según la duración de las mismas:
cortas y largas. En las parejas offen/Ofen, Ass/Aas, Bett/Beet, wieder/Widder, solo
hay una diferencia. En los ejemplos las vocales de las primeras palabras son cortas,
mientras que en las segundas palabras son largas. Pero esto basta para cambiar
completamente el significado de la palabra. En la escritura las vocales largas se
representan de distintas maneras.
La duración media de las vocales largas en alemán puede alcanzar hasta 40
centésimas por segundo, mientras que en español no pasan por lo general de las 15
centésimas por segundo. De ahí también la enorme importancia de este rasgo.
La ortografía alemana no nos permite reconocer la duración de la vocal
siempre ni su apropiada pronunciación. De todas formas existen criterios de carácter
general y algunas reglas.
Las vocales largas pueden ser identificadas:
• Si van en sílaba libre: da, Un, I-gel.
• Si llevan un signo de alargamiento –van seguidas de h–: Ahnung Sohn,
Bahn, fahren, Ähre, fühlen.
• Si son dobles ee, aa, oo: Beet, Staat, Beere, Boot, Saal, Seele, Moos.
• Combinación de las letras ie: viel, Miete, wie, Biene, Kiel, Spiel.
• Artículos definidos que no terminan en s como der & die.
der, die, den, dem, deren, denen.
• En sílaba trabada simple, es decir, seguida de una sola consonante:
loben.
Las vocales cortas o breves [i y u e Ø o] solo aparecen en sílabas átonas de
préstamos, como Psychometrie. Se consideran, usualmente, como alófonos
complementarios de sus contrapartes largas que no pueden aparecer en una sílaba
átona, y pueden ser identificadas cuando:
• Múltiples consonantes siguen a la vocal: bist, fast, Rind, fünf, Klang,
Hemd.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 57
• Dobles consonantes que siguen a una vocal: bitte, Sonne, Pizza, Vetter,
üppig / (ck = kk) pflücken, Ecke / (tz = zz) Katze, Hitze.
El sonido /ə/, es una vocal muy corta. El schwa aparece solamente en sílabas
átonas, como en besetzen. A menudo se considera un alófono complementario de [ε]
que no puede aparecer en sílabas átonas. Si una consonante sigue en la cola de la
sílaba, el schwa a menudo desaparece; así la consonante se vuelve silábica como en
Kissen, Esel, besser. Este sonido se encuentra:
• Al final de una palabra: bitte, danke, habe.
• Al final de una palabra en las combinaciones -el, -en, -er: Gabel, sagen,
Messer.
• En los prefijos ge y be: benehmen, gehabt, Geschirr.
4. DE ACUERDO A LA POSICIÓN DE LOS LABIOS SE DIVIDEN EN:
• Abocinada o redondeada (labializadas).
• Deslabializadas (labios retraídos).
• Neutrales o vocales pasivas.
5. DE ACUERDO A LA TENSIÓN DE LOS LABIOS
Las vocales a menudo se analizan de acuerdo con el contraste en la tensión,
siendo /i u e ø o/ las vocales tensas y /í X D 8 N/ sus contrapartes relajadas. Las
vocales relajadas del alemán requieren ser seguidas de una consonante, con la
notable excepción de [ε:] Para aplicar la distinción, en pares de tensas y relajadas a
todas las vocales alemanas, a veces [a] es considerada la contraparte relajada de la
tensa [a:].
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 58
A continuación, se encuentran las vocales de la lengua alemana.
Vocales cortas Vocales largas -Diptongos Labios deslabializados- -redondeados Deslabializados -redondeados Lengua anterior- -posterior anterior- -posterior
alta i “ü” /Y/ “u” /u/ “i” /i:/ “ü:” /y:/ “u” /u:/ aI
e: media
“i” /I/ “e” / D /
“ö” /œ/ “e” / /
“O” /N/ “ä” / :/
“ö” /ø:/ “o” /o:/ aU
baja “a” /a/
cerrada
abierta
“a” / :/ I
Figura 5: Sistema vocálico alemán.
Como podemos observar en la figura 5, los fonemas vocálicos de la lengua
alemana se encuentran clasificados de acuerdo a la altura de la lengua, el lugar de
articulación, la duración, la posición y la tensión de los labios.
3.5.2. Distribución de las vocales
En este apartado presentaremos la descripción de los fonemas vocálicos de la
lengua alemana.
• /a/ breve anterior tenue baja.
Grafema a en sílabas átona trabada por varias consonantes y ante sch.
Amme, Tanne
• /a:/ larga posterior tenue baja.
Grafemas a, aa, ah. En sílaba abierta, repetida o trabada por una sola
consonante.
Amen, Name, da
• / D / breve abierta tenue media.
Grafemas e, ä. En sílabas trabada por dos o más consonantes y ante ch y
sch.
Melden, Kette
• / D:/ larga abierta tenue media.
Grafemas ä, ah. En sílaba abierta o trabada por una sola consonante en
palabras que se escriben con ä.
Täter, Kapitän
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 59
• /ə/ breve átona relajada baja.
Grafema e. En sílaba átona de palabras extranjeras alemanizadas y en
determinados sufijos: -el, -en, -em, -erm, -eln y prefijos como be-, ge-
Name, Tanne
• /e:/ larga cerrada, tensa media.
Grafemas e, ee, eh. En sílaba libre o trabada simple.
Nebel, Weh, reden
• /i:/ anterior larga cerrada tensa.
Grafemas: i, ie, ieh. En sílaba abierta o en sílaba acentuada seguida de
una sola consonante.
Fibel, antik, niemand, ziehen.
• /I/ breve abierta tenue anterior.
Grafemas i, excepcionalmente ie. En sílaba trabada seguida de dos
consonantes y ante chy sch.
Liste, bitte, sich
• /o:/ larga cerrada posterior media.
Grafemas o, oo, oh. En sílaba abierta, repetida y seguida de una sola
consonante.
so, Pol
• /N / posterior abierta breve tenue.
Grafema o. Ante dos o más consonantes y sch.
von, Bock
• /u:/ larga cerrada tensa abocinada posterior.
Grafema u, uh. En sílaba abierta con signo de alargamiento o en sílaba
trabada por una consonante.
Lupe, gut
• /u/ breve abierta tenue posterior.
Grafema u. Aparece entre dos o más consonantes y ante sch.
Mund, Lust
• /ø/ larga cerrada tensa media.
Grafemas ö, oh y a veces en oe. En sílabas acentuada, abierta o trabada
simple y en la grafía öh.
Möbel, Österreich
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 60
• /œ/ breve abierta tenue media.
Grafemas ö. En sílabas acentuadas delante de dos o más consonantes y
delante de sch.
völlig, öften
• /y:/ larga cerrada tensa abocinada anterior.
Grafemas ü, üh, ui, y. En sílaba abierta seguido de h de alargamiento o
en sílaba cerrada por una sola consonante.
müde, Tüte
• / X/ breve abierta tenue anterior.
Grafemas ü, y. Aparece ante doble consonante y ante sch.
Münze, Küste
3.5.3. Diptongos
Los diptongos alemanes son /ai aT NX/, como en Ei /aT/, Sau /zaT/, neu /nNX/
(Álvarez, 1995). Los tres son decrecientes y ambas vocales tienen la misma
duración. La primera vocal es silábica y la segunda no. Los grafemas son: au, äu, eu,
ei, ai.
• [aI] La i se convierte en semivocal breve.
Grafemas son ai, ei, ay, ey, eih.
Main, Stein, weihen, Bayern, Meyer
• [aT] La a es algo velar y la u posee el valor de semivocal.
Grafemas au, auh.
Maus, Frau, rauh
• [NX] La segunda vocal se pronuncia semivocal.
Grafemas son oi, oy, eu, äu.
Leute, äußern
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 61
3.6. El sistema fonológico de la lengua alemana: los fonemas
consonánticos
Aquí describiremos brevemente el punto y modo de articulación, la
distribución de los fonemas consonánticos del alemán y sus alófonos. Así mismo
incluiremos los grupos consonánticos con sonidos especiales.
3.6.1. Clasificación de las consonantes
1. PUNTOS DE ARTICULACIÓN
Las consonantes en alemán según su punto de articulación se clasifican en:
• Bilabial: el obstáculo se produce entre el labio superior y el inferior.
• Labiodental: el obstáculo se realiza mediante los dientes superiores y el labio
inferior.
• Alveolares: el bloqueo se realiza en los alvéolos.
• Post-alveolar: el obstáculo se halla entre los alvéolos y el paladar.
• Palatal: los sonidos se articulan con el dorso de la lengua elevándose hacia el
paladar.
• Velar: el obstáculo se forma en el velo del paladar.
• Uvular: se producen en la úvula.
• Glotal: el obstáculo se produce en la glotis.
• Laringal: es un sonido en la glotis, con acercamientos de las cuerdas vocales,
pero sin vibración. Es la simple aspiración del aire producido entre la glotis y la
región uvular.
2. MODOS DE ARTICULACIÓN
En alemán las consonantes según su punto de articulación se clasifican en:
• Oclusivas: una característica de las oclusivas alemanas frente a las españolas es
en términos generales la de su mayor tensión muscular, así como la de la
aspiración de las sordas en determinadas posiciones.
• Nasales.
• Fricativas: hay más sonidos fricativos que en español.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 62
• Laterales.
• Vibrantes.
• Africadas.
Seguidamente pueden observarse las consonantes de la lengua alemana.
Figura 6: Tabla de las consonantes del alemán.
Como podemos observar en la figura 6, los fonemas consonánticos alemanes
están clasificados de acuerdo al punto, modo de articulación y sonoridad. En cada
cuadro, la primera consonante es la sorda y la segunda es la sonora.
3.6.2. Combinación de consonantes: sonidos especiales
Las siguientes consonantes, al encontrarse juntas, forman una letra cuyo
sonido es independiente de las partes que la forman.
• sch: El sonido sh, como el que aparece en la palabra inglesa show.
• ch: Se pronuncia como una j en español.
• ng: Se pronuncia parecido a una ñ.
• st: al comienzo de una palabra se pronuncia scht.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 63
En la figura siguiente podemos observar el sonido que cada combinación de
consonantes representa.
Consonante compuesta Pronunciación
ck /k/
ch /x/
pf /p/ /f/
ph /f/
qu /k/ /v/
sch /ʃʃʃʃ/
sp / st /ʃʃʃʃ/ /p/ /ʃʃʃʃ/ /t/
th /t/
gn / j/
Figura 7: Consonantes compuestas.
Como puede observarse en la figura 7, una combinación de dos o tres
consonantes o de consonante y vocal, resulta en un nuevo sonido diferente del sonido
correspondiente a cada consonante.
3.6.3. Distribución de las consonantes
En la distribución de las consonantes se tienen en cuenta los fonemas y
principales alófonos de la lengua alemana. Los fonemas se representan entre barras y
los alófonos entre corchetes.
1. Oclusivas
• / / Oclusiva bilabial sorda aspirada
Grafema p. Se realiza en posición inicial, intermedia y final, pp en
posición intervocálica o final, y b en posición final o ante consonante.
Presenta tensión muscular, presión de los labios en contacto y es
aspirada.
Plan
• / / Oclusiva bilabial sonora
Grafema: b, bb. En posición intervocálica también es oclusiva y no
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 64
fricativa como en español. Aparece en posición inicial e intervocálica;
en posición final se transforma en /p/.
Ebbe, Krabbe
• / / Oclusiva alveolar sorda aspirada
Grafemas t, th, tt, dt y d en posición final. Realizada en alemán más
retrasada que en español, más como linguo-alveolar o supradental.
Aspirada al principio y final de la palabra. Aparece también cuando se
escribe d final como en Land.
Tag, Vater, duzen, Tanne
• / / Oclusiva alveolar sonora
Grafemas: d, dd. Realizada en alemán no aspirada y a diferencia del
español no es fricativa. Aparece en posición inicial, intervocálica pero
nunca en final, pues entonces se ensordece.
Du denken, Andenken, Ende
• / / Oclusiva postdorsal velar sorda
Grafemas: k, ck, c. En posición inicial y g en posición final. Posee una
mayor tensión muscular y aspiración en algunas posiciones,
especialmente en intervocálica.
Kina, Haken, melken, Dank
• / / Oclusiva postdorsal velar sonora
Grafema: g, excepto en posición final gg intervocálica. Falta de
aspiración y tensión muscular Precedida de pausa o de consonante nasal
Gott, geben, Wiege
• />/ Oclusiva glotal />ana/
Anna
2. Nasales
• / / Nasal bilabial sonora
Grafemas m, mm
Aparece en posición inicial, intermedia y final. En español no aparece
en forma final.
Mann, am, Lamm
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 65
• / / Nasal alveolar sonora
Grafemas: n, nn
Se pronuncia antes de la /p/ y la /b/, mientras que el español realiza
/m/ en posición inicial, intervocálica y final. Es más retrasada que en
español.
Not- Mond- Hirn
• [ ] Nasal velar postdorsal sonora
Grafemas n ante las consonantes g y k. Delante de la g forma un único
sonido: [ ], mientras que n seguida de k deben pronunciarse ambas
consonantes [ k ].
eng, Ding, Hoffnung, Tank
3. Fricativas
• / / Fricativa labiodental sorda
Grafemas: f, ff, v, ph, w
Mayor tensión muscular y menos aire, lo que produce una mayor
fricción. Posición inicial intervocálica y final. En posición final la v
es siempre sorda.
Dativ, Flasch, fett, Vater
• / v / Fricativa labiodental sonora
Grafemas: w, en posición inicial o intervocálica v.
Winter, Villa
• / / Fricativa alveolar sorda
Grafemas: s, ss, ß.En posición final o intervocálica ß o ss.
sonst, mussen, Rasse
• / z / Fricativa alveolar sonora
Grafemas: s en posición inicial e intervocálica. Sonido no existente
en español.
Sohn, sauber
• [ ] Fricativa postalveolar sorda abocinada
Grafema: sch, s en los grupos st, sp.
No existe en español. Aparece en posición inicial st, sp, intervocálico
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 66
y final representado por sch.
Schule, Dusche, Englisch
• [ dY ] Fricativa postalveolar/palatal sonora
Grafemas: g, j en palabras extranjeras.
Genie, Jargon
• [j] Fricativa palatal dorsal sonora o aproximante
Grafemas: j, y, gn, ill en posición inicial seguida de vocal.
Ja, Jacke
• [ç] Fricativa palatal sorda dorsal
Grafemas: ch trás e, ä, i, ö, ü, ei, eu, äu y después de r, l, n.
Chemikalien, welcher, durch
• / / Fricativa velar sorda
Grafemas: ch después de a, o, u, au. Posición intervocálica, o final.
Buch, machen
• /h/ Fricativa glotal
Grafemas: h.
Hund, Hut
4. Laterales
• / / Lateral alveolar sonora
Grafemas: l, ll. En posición inicial, intermedia y final. Delante y
detrás de consonantes.
Kied, laut, Schule, null
5. Vibrantes
• / / Vibrante apicoalveolar sonora
Grafemas: r, rr, rh. El ápice de la lengua se eleva contra los alvéolos
superiores vibrando una sola vez.
Reise, Frühling, Krug
• / 3/ Vibrante uvular sonora
Grafemas: r, rr, rh.
rauchen, Sprache
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 67
• / / Fricativa velar sonora
Grafemas: r, rr, rh. En posición inicial, intervocálica y final, delante
y detrás de consonantes.
rot, Raum, Schere
6. Laríngeas
• [h] aspirada sorda o fricativa glotal.
En posición inicial ante vocal y los sufijos heit y haft.
Haus, anthalten, aha
7. Africadas y consonantes compuestas
Las africadas son dos sonidos producidos por el mismo órgano. A diferencia
de las compuestas en cuya posición intervienen órganos distintos.
3.7. Diferencias y similitudes entre ambos sistemas fónicos: la
interferencia fonética en la adquisición de una segunda lengua
Al aprender una lengua extranjera se tiende a trasladar o transferir el sistema
de pronunciación de la lengua materna a la lengua objeto. La influencia de la lengua
materna puede ser positiva, cuando las dos lenguas coinciden en la realización del
mismo sonido. Se habla de influencia negativa cuando un mismo sonido posee
distintas realizaciones en ambas lenguas, ya que puede haber interferencia.
Generalmente las interferencias de carácter fonemáticos se superan, ya que
indudablemente dificultan la comprensión y por ello se hace mucho hincapié en
ellas. Lamentablemente se suelen menospreciar las interferencias basadas en
variantes, matices, o rasgos no pertinentes. Y son estas pequeñas diferencias las que
dan un acento extranjero cuando se habla una lengua que no es la materna. De allí la
importancia del estudio tanto de los sonidos inexistentes en la lengua objeto, como
de las variantes o alófonos de cada lengua.
Este apartado lo dedicaremos a delimitar el tipo de sonidos que al comparar
los sistemas fónicos de la lengua española y alemana pueden producir interferencia.
Asimismo, caracterizaremos los diferentes errores que un aprendiz pueda cometer
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 68
debido a dicha transferencia. Esto nos servirá de base para el estudio que
analizaremos en el capítulo cuatro.
1. CLASIFICACIÓN DE DIFERENCIAS FONÉTICAS PARA PREDECIR ERRORES
Nos referiremos aquí a la propuesta hecha por Flege basada en el criterio de
similitud fonética32 entre L1 y L2 (Flege, 1987ª, apud, Llisterri, 2003).
a. Sonidos nuevos en la L2: la producción que logrará el aprendiz puede ser
similar a la nativa.
• Sin equivalencia en la L1.
• Representados mediante diferentes símbolos.
• Diferencias acústicas y perceptivas significativas entre la L1 y la L2.
b. Sonidos similares en la L1 y en la L2: la producción que logrará el aprendiz
difícilmente será nativa.
• Representados mediante el mismo símbolo.
• Presentan diferencias acústicas y perceptivas significativas entre la L1
y la L2.
c. Sonidos idénticos en la L1 y en la L2: la producción que logrará el aprendiz
será como la nativa.
• Representados con el mismo símbolo.
• Sin diferencias acústicas y perceptivas significativas entre la L1 y la
L2.
2. LOS ERRORES DE PRODUCCIÓN
Los errores de producción, según Moulton (1962, apud Llisterri, 2003),
pueden ser:
• Errores fonéticos: Producidos por la equivalencia interlingüística entre dos
elementos comunes en los sistemas fonológicos de la L1 y la L2 que presentan
una realización fonética diferente.
32 Similitud fonética: sonidos nuevos, sonidos similares y sonidos idénticos. Concepto del modelo de interferencia fonética basado en la identificación interlingüística y la clasificación equivalente (Llisterri, 2004).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 69
• Errores fonémicos: Producidos por la diferencia entre los inventarios
fonológicos de la L1 y la L2.
• Errores alofónicos: Producidos por la equivalencia interlingüística de las
diferentes realizaciones alofónicas de un fonema común a la L1 y la L2.
• Errores distribucionales: Producidos por la diferente distribución de una
combinación de segmentos que existe en la L1 y en la L2.
Los errores de tipo fonológicos pueden alterar el significado de la palabra,
mientras que los errores fonéticos solo tendrán influencia en el acento extranjero.
Esta distinción de errores fonéticos-fonológicos nos lleva a clasificar los errores de
acuerdo a un criterio comunicativo (Llisterri, 2003):
• Problemas de pronunciación que impiden la comunicación.
• Problemas de pronunciación que afectan la comunicación.
• Problemas de pronunciación que no afectan la comunicación, aunque no
corresponda con una pronunciación nativa.
3.7.1. Comparación del sistema vocálico de ambas lenguas
Ya que no existe una correspondencia real entre el sistema vocálico alemán y
el español, porque el español carece del fonema cualitativo (abierta/cerrada) o
cuantitativo (larga/corta), se podría decir que ambos sistemas vocálicos no se pueden
comparar. En general las vocales españolas son más cortas que las alemanas
(Álvarez, 1995).
Los siguientes son sonidos vocálicos de la lengua alemana que no existen en
español:
• / y: / larga cerrada tensa abocinada anterior: müde
• / T / breve abierta tenue anterior: Küste
• / œ / breve abierta tenue media: völlig
• / ø / larga cerrada tensa media: öde
• / ə / breve átona relajada baja: Name
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 70
3.7.2. Comparación del sistema consonántico de ambas lenguas: sonidos
nuevos en L2
De acuerdo a la clasificación hecha en el punto 3.7, los sonidos que
tendremos en cuenta en este apartado son aquellos sonidos que no existen en una de
ambas lenguas estudiadas.
Las sonidos consonánticos alemanes inexistentes en español son las
siguientes:
• / z / Fricativa alveolar sonora: sein
• [ ] Nasal velar postdorsal sonora: sang
• / v / Fricativa labiodental sonora: Wein
• [ R ] Fricativa postalveolar sorda abocinada: Schuh
• [ h ] Aspirada sorda o fricativa glotal: Hut
• [ ç ] Fricativa palatal sorda dorsal: Bäche
• /ß/ La eszet es una letra adicional que tiene el alemán del alfabeto latín. Se
pronuncia como una /s/. En algunas palabras se pronuncia como una /s/ larga.
La reforma ortográfica acordó que algunas de las palabras que se escriben
con /ß/ ahora deben escribirse con ss.
Los sonidos consonánticos españoles inexistentes en alemán son las
siguientes:
• / / Fricativa interdental/dental sorda: cine, caza
• / / Vibrante simple alveolar sonora: carro (La lengua alemana carece de la
erre líquida).
• [ ] Fricativa bilabial sonora: cabo
• / / Lateral palatal sonora: llave
• [ ] Fricativa dental sonora: cada
• [ ] Fricativa velar sonora: vago
• / / Vibrante múltiple alveolar sonora: carro, roca
• / / Nasal palatal sonora: caña
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 71
3.7.3. Sonidos similares entre L1 y L2
De mismo modo, según la clasificación hecha en el punto 3.7, los sonidos
que tendremos en cuenta en este apartado son los similares en ambas lenguas. La
diferencia puede radicar en una pequeña divergencia de realización o una diferente
distribución.
Las consonantes en alemán se encuentran al principio, en el medio y al final
de la palabra, aisladas o combinadas en grupos (Álvarez, 1995). Como con las
vocales, existe una serie de interferencias fonémicas y otras basadas en las
diferencias de las variantes libres. Es muy factible que las diferencias fonémicas se
superen. Debido a que las diferencias pequeñas en matices o variantes son las que
confieren el acento extranjero, es importante analizar las variantes determinadas por
el entorno y fijadas por las leyes fonéticas de cada lengua.
Las siguientes son las interferencias que se producen en posición inicial:
• /p, t, k/: Estos tres sonidos son aspirados en alemán, no así en español.
• /b, d, g/: La diferencia de estos sonidos con los correspondientes
españoles es una mayor tensión muscular y una pérdida de la sonoridad.
La diferencia con las correspondientes sordas estriba en su calidad
tensa/tenue.
• /f/: La /f/ en español no es aspirada, mientras que en alemán posee una
breve aspiración. La /f/ española es fricativa bilabial, mientras que la
alemana es labio dental.
• /m, n, l, r/: La /r/ alemana es uvular haciéndola más fuerte o dura. En
español es alveolar.
• /x/: Este sonido existe en alemán solo en posición final e intervocálica,
por lo tanto tienen dificultades de pronunciarlo en posición inicial. El
germano-parlante pronunciará la fricativa /ç/.
Las oclusivas /p, t, k, b, d, g/ y las fricativas /f, s, x, j/, las nasales, laterales y
vibrantes /m, n, l, r/ pueden aparecer en posición intermedia o intervocálica en ambas
lenguas. En cambio no existen en esta posición las fricativas /v, z, ʃ/ ni la nasal velar
/ /.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 72
Las interferencias son las siguientes en posición intermedia:
• /b, d, g/: El alemán tiende a mantener la tensión y no realizar las
correspondientes fricativas del español / , , /.
• / / Nasal palatal sonora: El alemán tiende a hacer dos sonidos / j/ en
cambio de la / / española.
La interferencia final aparece en la /d/ española sorda final, libertad por
ejemplo. Dicha palabra en alemán se pronunciaría con una /t/ final.
3.7.4. Sonidos con equivalencia en alemán pero escritos mediante
diferente representación ortográfica
Como hemos visto en el apartado 3.7, también existen sonidos iguales en
ambas lenguas pero representados con un símbolo ortográfico diferente.
A continuación, observamos dichos sonidos y las letras que lo representan en
cada lengua.
Figura 8: Sonidos con equivalencia en alemán pero representados mediante diferentes símbolos en
español.
Como podemos observar, en la figura 8, se presentan los sonidos españoles
que si bien tienen un sonido equivalente en la lengua alemana, su representación
gráfica es diferente o necesita en español ser seguido por una determinada vocal. En
la primera columna encontramos el sonido de acuerdo al alfabético fonético
internacional. En la segunda y cuarta columna observamos las letras que conllevan
Sonido Fonema en alemán
Ejemplo en alemán
Fonema en español
Ejemplo en español
/ / tsch Tschüss ch China
/ / j, lj Ja ll lluvia
/ / gn, nj Cognac ñ niño
/ b / b Bank v b Banco - vivir
/ x / ch Sache j, g + e, i Juan - gel
/ k / k kalt c + a, o, u Carlos
/ g / g gut g + a, o, u gato
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 73
dicho sonido, en alemán y español respectivamente. En la tercera y cuarta columna
encontramos ejemplos de ambas lenguas.
De acuerdo a esto podríamos predecir cuáles son las letras del español que
por su representación gráfica, similar o igual a una letra alemana, pueden producir
errores de producción al germano-parlante al tener que pronunciarlas.
• ch: Como tal en alemán es un diptongo y no un fonema. Su sonido en español es
/ /. La ch en español suena como tsch en alemán. Ejemplo: Tschüss. Su sonido
es en alemán como la jota española /x/.
• ll: Suena en español / /. No existe como fonema en alemán sino como
consonante doble, indicando que la vocal anterior es corta, mientras que en
español es un fonema y suena parecida a la jota alemana j. Ejemplo: ja o a la
combinación lj.
• ñ: Suena en español / /. No existe como letra en alemán, pero si como sonido.
Ejemplo: gn en Cognac o nj en Kampagne.
• h: Existe como letra pero la hache muda no se conoce en alemán. Ejemplo:
Héctor. El fonema de la h alemana es una aspiración del aire producido entre la
glotis y la región uvular.
• v: En alemán existe como letra y fonema, /v/, mientras que en español se
pronuncia /b/ al comienzo de la palabra y más suave que la /b/ alemana. En el
medio se pronuncia / /, sonido inexistente en alemán. b y v suenan igual en
español. Ejemplo: Víctor, Beatriz.
• j: Existe como letra en alemán y su sonido es la semivocal /j/. Su distribución en
la palabra es solo intermedia y final. Su sonido en español es / /. Suena como la
ch alemana. Ejemplo: Julia.
• y: En alemán no es muy común, pero puede sonar /j/ o /�/. Su sonido en español
es /j/. Suena al comienzo o medio de una palabra como la j alemana. Ejemplo:
yoyó.
• r, rr: El sonido en español es / / o / /. La vibración múltiple que se necesita al
rodar la r al estar al principio de la palabra o la rr en posición intervocálica es
más fuerte, mientras que en el medio la vibración de la r es menos fuerte.
Ejemplos: ronda, carro, cara. El sonido en alemán es / / o / /. En general la r
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 74
en el alto alemán se pronuncia como un término medio gutural-vibrante. Es decir,
el sonido no se produce ni en la garganta, ni con la lengua, sino un poco de
ambas a la vez.
• c: El sonido en español es / / o /k/. A esto se le suma la dificultad de la vocal
que le sigue a la letra c seguida de a, o, u, la cual se pronuncia como la k en
alemán. La c seguida de e, i se pronuncia / /. Ejemplos: cosa, Cecilia. En alemán
existe como fonema en palabras extranjeras mayormente y el sonido es /k/.
• z: El sonido en español es / /. El sonido en alemán es /ts/. Ejemplo: zapato.
• g: El sonido en alemán es /g/. En español tiene la particularidad de variar de
acuerdo a la vocal que le sigue g + e, i suena como el diptongo alemán ch en la
palabra Sache. La combinación g + a, o, u es como la g alemana pero más suave.
Ejemplos: gol, Gerardo.
• La u, que solo es ortográfica en gu +e, i y qu + e, i, no tiene equivalencia en
alemán. Ejemplo: pequeño.
• La diéresis en pingüino hace que la u se pronuncie como tal. Como el alemán
tiene los llamados Umlaut (ä=ae, ö=oe y ü=ue), hay que señalar al alumno que la
u con diéresis no equivale a u con Umlaut.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 75
Capítulo 4: Estudio sobre la influencia de la inteligencia musical en
la adquisición del sistema fonológico de una lengua extranjera
En este capítulo se analizará la relación entre la inteligencia y/o habilidad
musical y la competencia fonológica en aprendices adultos, teniéndose en cuenta
específicamente la influencia de la inteligencia musical en la adquisición del sistema
fonológico de una lengua extranjera.
Las áreas que se trabajarán serán las de habilidad musical, fonética receptiva
o perceptiva33 y productiva34. Tanto la fonética receptiva como la perceptiva son
áreas de medición fonética que corresponden a la fonética perceptiva y a la
articulatoria, respectivamente. Así mismo se tendrán en cuenta otros factores como el
nivel de español y la edad del aprendiz.
La función del análisis de datos, destinada a detectar las diferentes áreas
analizadas, es determinar qué alumnos tienen inteligencia musical, y evaluar el nivel
de producción y percepción de los fonemas del español con respecto al nivel de un
nativo de la lengua española. Los datos serán analizados por separado, y luego se
relacionará la inteligencia musical con la competencia fonética y se atribuirán los
resultados al tipo de alumno que corresponda.
La hipótesis de la que partimos es que aquellos alumnos adultos que poseen
inteligencia o habilidad musical adquieren los fonemas de una lengua extranjera con
mucha más facilidad que aquellos que no la tienen. Estos alumnos con solo una
explicación analítica y simple práctica de los fonemas del español, los adquieren con
facilidad; mientras que, para aquellos que no tengan facilidad musical, la mera
explicación analítica o concienciación no es suficiente para adquirir nuevos fonemas,
sino que necesitan una práctica de laboratorio extensiva y específica, y otros métodos
de corrección fonética que mencionaremos más adelante.
33 La fonética perceptiva [...] debe estudiar también, cómo damos una interpretación fonética a estos impulsos, asimilándolos a los sonidos de la lengua que conocemos. Éste es el proceso que propiamente conocemos como percepción (Llisterri, 1991). 34 La fonética articulatoria se ocupa del estudio de la producción de los sonidos. [...] actualmente, el mayor interés en este campo se encuentra en la elaboración de modelos que expliquen globalmente la producción del habla, basados en una visión dinámica que engloba el estudio de los movimientos del aparato fonador en los análisis más generales sobre el control del movimiento humano (Llisterri, 1991).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 76
4.1. Participantes
Se llevó a cabo la investigación entre treinta estudiantes adultos, cuya
primera lengua es el alemán y aprenden el español como lengua extranjera. De los
estudiantes, diecinueve eran mujeres y once varones entre los 20 y los 64 años. Del
total de alumnos, dieciséis eran estudiantes de la Universidad de Heilbronn en
Alemania, siete eran estudiantes de la Universidad Popular de Mosbach en Alemania
y siete de un instituto privado.
Los alumnos de la Universidad de Heilbronn y de la Universidad Popular de
Mosbach están concluyendo su nivel inicial o A1. De los estudiantes del instituto
privado, tres se encuentran en un nivel intermedio o B1, y cuatro están en un nivel
avanzado o C1. Los niveles A1, B2 y C1 mencionados corresponden al Marco
Común de Referencia Europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de
las lenguas35 (Consejo de Europa, 2001)36.
Todos los alumnos habían asistido a clases formales de enseñanza de la
pronunciación de los sonidos del español, donde los sonidos fueron presentados y se
realizó una práctica moderada37. Asimismo, se había realizado con ambos grupos un
análisis contrastivo entre los sonidos del español y del alemán. La pronunciación de
sonidos y alófonos era corregido con frecuencia en clase, y se habían hecho
ejercicios de pronunciación en diferentes oportunidades.
Todos ellos estudiaban español como tercera y cuarta lengua, siendo la
segunda lengua inglés, francés o italiano. Los participantes estudiaban español por
diferentes razones. Los aprendices de la Universidad de Heilbronn lo estudiaban por
necesidades de su carrera (economía internacional y turismo). Los estudiantes de la
Universidad Popular estudiaban español por motivos de viaje, en especial a España,
por motivos culturales, o simplemente para aprender una nueva lengua.
35 Marco Común de referencia Europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evolución de las lenguas (Consejo de Europa, 2001) o MCER. 36 Los participantes del nivel A1 llevaban tres semestres estudiando español, los del B1 llevaban cuatro años y los del C1 llevaban ocho años. 37 En el comienzo se presentaron los sonidos y se hizo práctica y fijación, en esa clase y la subsiguiente. En las clases sucesivas, el docente hizo ejercicios de práctica fonética una vez al mes por lo menos.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 77
Las variables nominales38 utilizadas para este estudio son dos: el nivel de
español que los alumnos poseen39 y la edad al momento de la toma de datos.
Las áreas utilizadas para la medición son tres: medición de inteligencia
musical, medición de fonética perceptiva y medición de fonética productiva. Dentro
de cada área se usaron diferentes parámetros de medición o variables ordinales40 que
se explicarán en el apartado correspondiente.
4.2. Materiales y procedimientos
1. EL ESTUDIO DE LA INTELIGENCIA MUSICAL EN GERMANO-PARLANTES
El objetivo, de esta parte de nuestro trabajo, fue detectar si los participantes
poseían habilidad o inteligencia musical. Con este fin, se utilizaron cuatro pruebas de
medición. Tres, fueron tomadas por nosotros. Solo una de ellas, que corresponde a la
prueba de inteligencias múltiples, fue completada por los informantes.
• La primera prueba consistió en un parámetro de observación teniendo en
cuenta la actitud de los estudiantes frente a actividades musicales utilizadas
para aprender español en el aula, con el objetivo de evaluar su inclinación
musical. Se llevó a cabo durante un tiempo prolongado, ya que los
participantes habían trabajado con nosotros durante un año y medio. Durante
este tiempo fueron observados por el profesor quien tomó registro en
actividades musicales durante la clase. Para lograr esto, se tuvo en cuenta la
actitud que mostraron ante la presentación de canciones como herramienta de
aprendizaje del español. El registro fue simple y consistió en detectar cuáles
eran los aprendices que disfrutaban, y eran positivos ante diferentes
canciones y actividades que incluían música, y cuáles no. También, con este
mismo objetivo, se les preguntó a los estudiantes si estaban conformes con el
uso de las actividades musicales con fines educativos en el aula.
• La segunda prueba medida fue un cuestionario41 sobre inteligencias
múltiples, sugerido por Armstrong (2000:13-16)42, con el objetivo de evaluar
38 Las variables nominales son cualitativas; su valor no acepta grados, por ejemplo el sexo, la lengua materna o el curso al que pertenece un estudiante (Llisterri, 1991: 137). 39 Para ello se tiene en cuenta el curso que atienden según la clasificación del MCER y la cantidad de años que están expuestos a la lengua española. 40 Las variables ordinales son aquellas cuyos valores pueden organizarse en grados en una escala de más o menos, por ejemplo el resultado de una prueba (Llisterri, 1991: 137). 41 El cuestionario en alemán se encuentra en el anexo 1.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 78
la inteligencia musical de cada participante. El cuestionario consiste en
ochenta frases que los informantes deben puntuar del uno al cinco, de
acuerdo a cómo consideren dichas frases se refieren a sí mismos, siendo
cinco la máxima puntuación y cero la mínima. Las ochenta frases se dividen
en secciones de diez frases cada una, las cuales corresponden a las ocho
inteligencias musicales. El máximo puntaje que se puede lograr en cada
sección es cincuenta. La medición y el porcentaje se hizo sobre un total de
cien.
• En la tercera prueba se realizó una escucha de dos melodías cortas43
(alrededor de siete notas) prácticamente idénticas entre sí, con excepción de
una nota musical, con el objetivo de evaluar la parte musical receptiva
aplicada a las notas musicales. Los participantes debían reconocer cuál era la
nota diferente y registrar la palabra o sílaba en que la nota variaba en ambas
melodías.
• La cuarta prueba utilizó la entonación de una breve canción44 con el
objetivo de evaluar la parte musical productiva a través de la evaluación de
las notas musicales. Esta consistió en entonar una canción sencilla que los
informantes ya conocían con anticipación tanto en sus propias lenguas como
en español. Al analizar las grabaciones se comprobó quiénes eran aquellos
que no podían cantar siguiendo la entonación adecuada.
2. EL ESTUDIO DE LA PRONUNCIACIÓN EN GERMANO-PARLANTES
El objetivo de esta parte de nuestro estudio fue analizar los sonidos
consonánticos y alófonos que produce un aprendiz con el sistema fonético del
español peninsular (Real Academia Española, 1973) y detectar inteligibilidad de
percepción y errores de realización. Al analizar la pronunciación de las consonantes
en este estudio, trabajamos con dos áreas de medición: la fonética receptiva y la
productiva. ‹‹La competencia fonética implica dos destrezas estrechamente
relacionadas, producción y percepción. Por lo que en la evaluación, tendrán que
considerarse juntamente›› (Llisterri, 2003:2).
42 Lo encontramos en inglés en su libro Multiple Intelligencies in the classroom. 43 Las melodías utilizadas se encuentran en el anexo 2. 44 La canción utilizada se encuentra en el anexo 3.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 79
Para poder evaluar la pronunciación utilizamos un conjunto de pruebas que
describiremos más adelante en este apartado, las cuales nos permitieron obtener
información sobre la capacidad de percepción y producción de los siguientes
aspectos:
• Elementos segmentales, específicamente fonemas consonánticos que
configuran el sistema fónico del español.
• Alófonos consonánticos –variantes contextuales– que configuran el sistema
fónico del español.
Cada uno de estos elementos requirió pruebas específicas de evaluación en la
que se determinaron:
• Los elementos que se evaluaron.
• El modo de elicitación de las respuestas del alumno.
• El procedimiento de recogida de datos.
Fue necesario evaluar la percepción y producción fonética de los alumnos
alemanes, utilizando tres pruebas en el área de fonética perceptiva y dos pruebas en
el área de fonética productiva, para lograr nuestro objetivo de estudio: saber si la
inteligencia musical influye o no en la adquisición de los sonidos de la L2.
Guiados por nuestro objetivo de estudio, tuvimos en cuenta un determinado
tipo de error. Los errores que evaluamos, tanto en la percepción como en la
producción, fueron aquellos que surgieron al hacer un análisis contrastivo45 y un
estudio de la interlengua de los germano-parlantes al aprender los sonidos del
español. Consideramos los siguientes46:
Sonidos nuevos en la L2
• Sin equivalencia en la L1.
Los fonemas y alófonos nuevos para el germano-parlante que
45 El análisis contrastivo entre la L1 y la L2 se concibe como un procedimiento para predecir errores con los que se encontrará el estudiante a lo largo del proceso de aprendizaje. 46 Estos sonidos utilizados en la elección del corpus fueron descritos en el epígrafe 3.7.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 80
utilizamos en este estudio fueron ocho: [ ], [ ] , [ ], / /, / /, /r/,
/ / y / / 47.
Por interferencias de la L1:
• Representados mediante el mismo símbolo pero con diferente
realización, diferente distribución en la palabra, o variantes
determinadas por el entorno.
Analizamos siete fonemas: /k/, / /, /d/, /b/, /g/, /t/ y /p/48.
2.1. Fonética receptiva o perceptiva en germano-parlantes
La fonética perceptiva se encarga de dar una interpretación fonética a los
impulsos auditivos que llegan al cerebro; este proceso se conoce como percepción
(Llisterri, 1991).
Con el objetivo de medir la percepción fonética de los participantes se
utilizaron dos parámetros de evaluación: elementos segmentales y alófonos
consonánticos. Se tomaron dos elementos de medición: la palabra y el enunciado o
texto. Para evaluar lo anterior se realizaron tres pruebas. Tanto a nivel palabra, como
a nivel enunciado o texto, se evaluaron los fonemas consonánticos y los alófonos del
sistema fónico del español.
Para la medición se tomaron catorce letras que corresponden a doce fonemas
y tres alófonos de la lengua española. Los fonemas fueron escritos en el epígrafe 3.4.
Con el fin de medir la discriminación correcta de un fonema se trabajó con
pares mínimos en dos tareas. Esto implicó que el informante escuchó dos palabras
que solo variaban en un elemento segmental, y debió decidir cuál era el sonido que
estaba percibiendo. En la primera de estas tres pruebas se hizo uso de la escritura a
través de un dictado. Por lo tanto los aprendices debieron, además de reconocer el
sonido, identificar su representación gráfica y escribirla.
47 Estos fonemas y alófonos corresponden respectivamente a las siguientes representaciones gráficas en español: b, d, g en posición intervocálica, l, rr, r, ñ y z, y c+i, c+e. 48 Estos fonemas corresponden respectivamente a las siguientes representaciones gráficas en español: k, c+a, o, u y q+ue, ui, j, d, b, g, t y p.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 81
La primera prueba se realizó con el objetivo de evaluar la discriminación
fonética de algunos sonidos del español que producen dificultad en germano-
parlantes, luego de un repaso general de dichos sonidos. En ella se evaluaron la
discriminación de ocho fonemas y tres alófonos. Se trabajó con una lista de veintiuna
ciudades de España49. Cada ciudad tenía una o dos dificultades específicas en sus
fonemas. Se utilizaron las siguientes letras y sílabas: rr, ll, ñ, b-v, za, ce, ci, ca, co,
cu, que, qui, ja, ge, gi, jo, ga, go, gu50. La tarea consistió en lo siguiente:
• las ciudades de España fueron leídas a los alumnos;
• se les repartió una tabla, donde cada uno de sus casilleros llevaba impreso
como encabezado una o dos de las veintiuna letras que causan dificultad al
germano-parlante, separadas de acuerdo a su sonido. Estas letras se
corresponden con los ocho fonemas y tres alófonos del español escogidos
para este estudio;
• se hizo una lectura de los sonidos que deberían ser escritos en cada casillero;
• por último, se les pidió que al escuchar las ciudades leídas por el profesor las
escribieran en el casillero que consideraban correcto, teniendo en cuenta uno
de los sonidos de cada ciudad que encontraran en uno de los casilleros. Se
evidenció la correcta aplicación del informante comprobando la escritura.
En una segunda prueba, el objetivo fue medir la discriminación de los
sonidos, anteriormente mencionados, que presentan dificultades específicas para los
germano-parlantes. Esta prueba se realizó con pares mínimos51 de la siguiente forma:
• los participantes escucharon una lista con veintiséis palabras. Cada palabra
era la mitad de un par mínimo. Los pares mínimos diferían solo en un
fonema;
• se les dio una lista con trece pares mínimos y ellos debieron marcar la
palabra que escuchaban52.
En la tercera prueba se realizó a nivel texto. Se utilizaron nuevamente los
fonemas y alófonos, anteriormente mencionados en este trabajo, con el fin de evaluar 49 Esta lista con su respectiva planilla para completar se encuentran en el apéndice 1 a y b. 50 Estas representaciones gráficas corresponden a los siguientes sonidos: / /, / /, / /, /b/ inicial, [ ]
intervocálica, / /, /k/, /x/, /g/ o [ ] intervocálica. 51 Este material se encuentra en el apéndice 2. 52 Ejemplos de los resultados de los participantes de ésta y de las demás pruebas se encuentran en el anexo 4.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 82
la discriminación de los mismos cuando no aparecen aislados en palabras sino
conectados en un texto53. La prueba se realizó de la siguiente manera:
• se les repartió un texto pequeño con palabras marcadas que correspondían a
determinados pares mínimos y se les pidió que se enfoquen en quince
palabras subrayadas, diez de las cuales eran diferentes en el texto leído;
• se leyó el texto y se les pidió que marcaran las palabras mal pronunciadas. El
mismo no era igual al que el informante tenía en sus manos, sino que
contenía palabras que variaban en una letra. Esta variación se logró usando
los pares mínimos correspondientes con o sin significado real.
2.2. Fonética productiva
Nos referimos a fonética productiva como arma de medición fonética. Lo que
evaluamos en nuestro estudio fue la producción de fonemas y alófonos de una
determinada lengua.
Las dos áreas medidas fueron los elementos segmentales y alófonos. Con el
objetivo de evaluar la producción de fonemas y alófonos, que presentan dificultades
a un germano-parlante, se tomaron dentro de estas áreas quince letras que
corresponden a trece fonemas y tres alófonos de la lengua española. Se tomaron
también dos parámetros - la palabra y el texto - y se realizaron dos actividades. Tanto
a nivel palabra como texto se evaluaron los elementos segmentales y los alófonos del
sistema fónico del español.
Para medir la producción correcta de un fonema se trabajó con palabras y un
diálogo donde incluimos sonidos inexistentes en alemán, cuya representación gráfica
es la misma en ambas lenguas pero la realización es diferente, y sonidos existentes
en ambas lenguas pero graficados con diferentes símbolos.
La primera prueba se realizó a nivel palabra para evaluar los elementos
segmentales y los alófonos en la producción. Se utilizaron treinta tarjetas
individuales54, cada una de ellas contenía una palabra con una dificultad específica.
Dichas tarjetas fueron repartidas a cada uno de los aprendices por separado y de a
uno a la vez. Las dificultades ya fueron mencionadas en este mismo apartado. Los
53 Este material se encuentra en el apéndice 3. 54 Este material se encuentra en el apéndice 4.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 83
sonidos utilizados son los que corresponden a las siguientes letras en español: ll, v
intervocálica, j, r, rr, z, t 55, y las siguientes sílabas que contienen letras que cambian
de acuerdo a la vocal que les sigue: gue inicial, gui inicial, que, qui, ce, ci, ge, gi, ca,
cu, ga inicial, gu inicial, go inicial56. El informante debió primero leer las palabras y
luego decodificar el grafema que veía de acuerdo al sistema fónico español. Cada
palabra fue grabada una por una.
La segunda prueba se realizó con el objetivo de evaluar fonemas y alófonos
conectados entre sí en un texto. Se utilizaron los mismos sonidos que en el caso
anterior y se agregaron las letras p, d y g intervocálicas, b y ñ57. Se les pidió que
leyeran un pequeño diálogo entre dos amigos y se los grabó58.
4.3. Análisis de datos
1. HABILIDAD E INTELIGENCIA MUSICAL EN GERMANO-PARLANTES
La evaluación de dichas pruebas se realizó de la siguiente manera:
• La observación y registro de actitud ante las canciones como herramienta de
aprendizaje del español se realizó en valores del 1 al 5, según el interés.
• En el cuestionario de inteligencias múltiples se valoró solo la inteligencia
musical. Esta sección tenía un máximo de 50 puntos. La suma de cada
informante se multiplicó por dos para poder evaluar en una escala del 1 al
100 y se tomó ese resultado como valoración.
• La medición de la tercera prueba de percepción musical se hizo de acuerdo al
acierto de cada participante. Se utilizó 1 para correcto, y 0 para incorrecto. Al
ser la percepción musical de extremada importancia para la evaluación de
nuestro estudio se utilizó el resultado en valores de 100 ó 0.
• La cuarta prueba de producción musical se midió teniendo en cuenta si la
melodía que entonaron era armónica. La medición fue 1 si armonizó, y 0 si
no lo logró.
55 Los fonemas y alófonos correspondientes a dichas letras son respectivamente los siguientes: / /, [ ], /x/, /r /,
/ /, / /, /t / y /b /. 56 Los fonemas correspondientes a dichas sílabas son respectivamente los siguientes: /ge/, /gi/, /ke/, /ki/, / e/, /i/, /xe/, /xi/, /ka/, /ku/, /ga/, /gu/ y /go/. 57 Los fonemas correspondientes a dichas letras son los siguientes respectivamente: /b/, / /, /p/, [ ], [ ] , [ ]. 58 Este material se encuentra en el apéndice 5.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 84
A continuación presentamos un panorama general de la inteligencia musical del
grupo.
Inteligencia musical del grupo estudiado
0
20
40
60
80
100
120
Figura 9: Inteligencia musical en los informantes.
Como podemos ver, en la figura 9 se encuentran la media de los resultados de
las cuatro pruebas musicales realizadas en nuestro estudio en cada uno de los treinta
participantes. Los resultados de la prueba, en cada participante por separado, fueron
sumados entre sí; y luego, con cada resultado, se calculó el porcentaje. En el eje
horizontal estarían representados los participantes, comenzando por el que más
inteligencia musical tiene y culminando con el de menos inteligencia musical. En el
eje vertical se observan los porcentajes. Se puede ver una distribución significativa
de la inteligencia musical en el grupo estudiado.
2. FONÉTICA PERCEPTIVA Y PRODUCTIVA EN GERMANO-PARLANTES
En este apartado se presentan los resultados obtenidos en las pruebas de
fonética perceptiva y productiva en las áreas de los elementos segmentales y los
alófonos.
Para realizar la medición del error perceptivo de los sonidos, se valoró la
discriminación de fonemas y alófonos como correcto o incorrecto. Una evaluación
más precisa que tiene en cuenta el modo de articulación, el punto de articulación, la
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 85
sonoridad, y otros factores, como la aspiración, se realizó para evaluar la producción
de los informantes en las áreas de los elementos segmentales y los alófonos59.
Para realizar la medición del error de la producción de los sonidos se
utilizaron los siguientes parámetros:
• La evaluación de las consonantes se hizo utilizando los mismos parámetros
que usamos para realizar su descripción en el capítulo 3, teniendo en cuenta
el modo de articulación, punto de articulación, la sonoridad, la tensión y otras
variables tales como la aspiración. Valoramos la precisión de la producción
de las consonantes teniendo en cuenta las dificultades que un germano-
parlante encuentra al producir determinados sonidos. Cuando el sonido es
inexistente en alemán se evaluó con 1 ó 0, de acuerdo a si logró realizarlo
adecuadamente o no. Cuando el sonido es existente en alemán pero tiene una
realización o distribución diferente se evaluó la producción con 0, 0,5 ó 1
teniendo en cuenta la cantidad de dificultades que dicha consonante posee60.
• La evaluación de alófonos es igual a la evaluación de consonantes.
Vemos en la próxima figura una visión global de la habilidad productiva y
perceptiva del grupo.
Percepción y producción de sonidos en el grupo estudiado
0
20
40
60
80
100
120
Percepción Producción
Figura 10: Resultados obtenidos en fonética perceptiva y productiva de las consonantes. 59 La tabla detallada que hemos utilizado para medir la producción fonética del grupo se encuentra en el apéndice VI. Incluye todos los sonidos evaluados, las letras que esos sonidos representan, las palabras evaluadas en las cuales encontramos los sonidos, una descripción de dicha consonante en español y en alemán, y las dificultades con las cuales un germano-parlante se encuentra al producir ese sonido. 60 Las consonantes escogidas para este estudio, cuya realización o distribución es diferente en alemán y español, nunca tienen más de dos diferencias entre sí.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 86
La figura 10 simplemente quiere demostrar que tanto en la percepción como
en la producción de sonidos hay diferencias importantes entre alumnos. No todos en
el grupo están en el mismo nivel, sino que se manifiesta una caída en el rendimiento.
3. PRUEBAS REALIZADAS Y MEDICIÓN DE LAS MISMAS EN GERMANO-PARLANTES
En este apartado expondremos los resultados de las diferentes pruebas
realizadas en las áreas de fonética receptiva, productiva y habilidad musical.
A continuación presentamos los resultados obtenidos en las pruebas.
Pruebas Variables de competencia lingüística y musical
Porcentaje
Fonética perceptiva
A nivel palabra con uso de escritura Respuestas correctas de 21 82,06 A nivel palabra con pares mínimos Respuestas correctas de 13 81,06 A nivel texto con pares mínimos Respuestas correctas de 10 85,33 Fonética productiva A nivel palabra Respuestas correctas de 28 58,15 A nivel texto Respuestas correctas de 21 68,96 Habilidad musical Observación del grupo Observación general de 1 a 5 43,33 Entonación de una melodía Respuestas correctas de 1 70,00 Cambio de notas en una melodía Respuestas correctas de 1 76,67 Prueba de inteligencia musical Total puntaje de 5 frases 65,27
Figura 11: Pruebas realizadas y resultados obtenidos en habilidad musical, fonética perceptiva y
productiva.
En la figura 11 observamos los porcentajes totales en función al número de
participantes y la cantidad de respuestas correctas que podían alcanzarse en cada
prueba. Como puede observarse, el grupo tiene un alto rendimiento en la percepción
de sonidos.
4.4. Resultados del estudio
Los resultados obtenidos a través de nuestro estudio sugieren que la
inteligencia musical está relacionada con la competencia fonológica en una lengua
extranjera. Claramente se puede observar a continuación que aquellos individuos que
pueden reconocer, discriminar y producir estímulos musicales obtienen mejores
resultados, al percibir y producir sonidos en otra lengua, que aquellos individuos que
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 87
no poseen facilidad musical. A mayor inteligencia musical, mayor percepción y
producción de los sonidos en un idioma extranjero.
En el cuadro siguiente observamos los valores promedio de cada área para
cada informante.
Relación Relación Informantes Música Percepción Producción música / música/ % % % percepción producción Inf. 20 95.65 100.00 82.95 1.05 0.87
Inf. 27 92.61 93.18 80.68 1.01 0.87
Inf. 05 92.17 84.09 77.27 0.91 0.84
Inf. 11 92.17 84.09 68.75 0.91 0.75
Inf. 04 91.74 93.18 86.36 1.02 0.94
Inf. 15 89.57 88.64 72.73 0.99 0.81
Inf. 13 88.70 79.55 68.18 0.90 0.77
Inf. 25 88.70 93.18 87.50 1.05 0.99
Inf. 30 86.96 81.82 68.75 0.94 0.79
Inf. 31 84.78 79.55 70.45 0.94 0.83
Inf. 09 84.78 81.82 81.82 0.97 0.97
Inf. 16 83.91 95.45 88.07 1.14 1.05
Inf. 01 80.43 72.73 72.73 0.90 0.90
Inf. 12 78.26 90.91 82.95 1.16 1.06
Inf. 29 72.61 68.18 56.82 0.94 0.78
Inf. 03 72.61 84.09 79.55 1.16 1.10
Inf. 07 72.17 72.73 59.66 1.01 0.83
Inf. 17 70.87 79.55 68.75 1.12 0.97
Inf. 08 70.87 86.36 82.39 1.22 1.16
Inf. 19 70.43 95.45 77.84 1.36 1.11
Inf. 10 67.83 77.27 60.80 1.14 0.90
Inf. 06 67.39 68.18 72.16 1.01 1.07
Inf. 14 66.09 84.09 73.86 1.27 1.12
Inf. 21 43.91 88.64 75.57 2.02 1.72
Inf. 18 36.52 77.27 64.20 2.12 1.76
Inf. 23 35.65 68.18 59.66 1.91 1.67
Inf. 22 30.87 97.73 82.95 3.17 2.69
Inf. 24 30.87 93.18 77.84 3.02 2.52
Inf. 26 18.26 59.09 60.80 3.24 3.33
Inf. 28 15.65 56.82 46.02 3.63 2.94
Figura 12: Porcentajes de habilidad musical, fonética perceptiva, fonética productiva y la relación música-fonética perceptiva/productiva.
En la figura 12 encontramos que en el área musical se sumó el resultado de
las cuatro pruebas y se buscó el porcentaje de las mismas. De igual forma se trabajó
con la percepción y producción de sonidos. Para conseguir los resultados de la
relación entre percepción y música o entre producción y música, se dividieron los
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 88
valores de percepción y de producción con los valores registrados en música
respectivamente.
Seguidamente mostramos un análisis global de las tres áreas de este estudio.
Competencia musical y fonética del grupo
0
20
40
60
80
100
120
Percepción
Producción
Musica
Figura 13: Relación entre la habilidad musical, la fonética perceptiva y la productiva.
En la figura 13 observamos la relación entre estas tres áreas de manera
gráfica. Como se puede observar, la relación entre habilidad musical y
percepción/producción de sonidos es bastante pareja, lo cual indica una clara
relación entre la competencia musical y fonética. La línea horizontal corresponde a
los alumnos. La línea vertical corresponde a los porcentajes tanto musicales como de
percepción y producción.
En la siguiente página presentamos la percepción del grupo en tres niveles de
competencia.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 89
66.90
66.48
74.83
62.00 64.00 66.00 68.00 70.00 72.00 74.00 76.00
Producción
0-33
34-66
67-100
Inte
ligen
cia
Mu
sica
l
Producción según la inteligencia musical
76.70
78.03
84.09
72.00 74.00 76.00 78.00 80.00 82.00 84.00 86.00
Percepción
0-33
34-66
67-100In
telig
enci
a M
usi
cal
Percepción según la inteligencia musical
Figura 14: Relación entre habilidad musical y la percepción de sonidos
En la figura 14 podemos observar la relación independiente de la percepción
de sonidos con la habilidad musical respectivamente. Aquellos que poseen una
mayor habilidad musical muestran también una gran competencia perceptiva.
Aquí presentamos la producción del grupo en tres niveles de competencia.
Figura 15: Relación entre habilidad musical y la producción de sonidos.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 90
En la figura 15 podemos observar la relación independiente de la
producción de sonidos con la habilidad musical respectivamente. Aquellos que
poseen una mayor habilidad musical muestran también una gran competencia
productiva.
Ahora vemos los valores obtenidos tanto en la habilidad musical como en la
competencia perceptiva y productiva del grupo de acuerdo a tres niveles.
Relación Música – Percepción / Producción
Música Medición Percep. ProducciónCant. Percepción Producción Percepción+
hasta Infs. promedio promedio Producción
0 33 0-33 307 268 4 76.70 66.90 144
33.001 66 34-66 234 199 3 78.03 66.48 145
66.001 100 67-100 1934 1721 23 84.09 74.83 159
Tabla 16: Relación entre habilidad musical y percepción de sonidos.
Tanto en los resultados obtenidos en las tres áreas como en sus porcentajes,
graficados en la figura 16, se muestra una clara relación entre la inteligencia musical
y la competencia fonética, especialmente perceptible en el grupo de mayor
inteligencia musical.
Para lograr los valores de estas tres últimas figuras se dividió al grupo en tres
partes significativas de la siguiente manera:
• Se consideró un subgrupo con inteligencia musical baja a aquellos cuyo
promedio porcentual de las cuatro pruebas del área musical alcanzó un valor
desde 0 hasta 33.
• Se consideró un subgrupo con inteligencia musical media a aquellos cuyo
promedio porcentual de las cuatro pruebas del área musical alcanzó un valor
desde 34 hasta 66.
• Se consideró un subgrupo con inteligencia musical alta a aquellos cuyo
promedio porcentual de las cuatro pruebas del área musical alcanzó un valor
desde 67 hasta 100.
Luego, se ha relacionado este porcentaje del área musical con los resultados
promedio finales de cada participante en el área de fonética perceptiva y productiva
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 91
separadamente, como se observa en las figuras 14, 15 y 16. El grupo de mayor
inteligencia musical (67-100%) presenta mejores habilidades para producir sonidos
en el idioma extranjero.
Como puede observarse, en la mayoría de los casos la relación entre la
percepción y la habilidad musical es mayor que la relación entre producción y
habilidad musical. Esto coincide con el concepto expuesto en el capítulo 1, que
sostiene que existe una superposición de áreas neurológicas de percepción de sonidos
del lenguaje y de la música, pues es la percepción de sonidos fonéticos la que
comparte áreas en el cerebro con la percepción musical, no así la producción.
Por último, encontramos el porcentaje de la suma de los resultados
correspondientes a la percepción y producción fonética relacionado con la habilidad
musical.
135
140
145
150
155
160
0-33 34-66 67-100
Inteligencia musical
Percepción y producción de sonidos
Figura 17: Relación entre habilidad musical y el promedio de la percepción/producción de sonidos.
A pesar de que unimos percepción y producción, observamos en la figura 17
que el resultado del promedio de ambas sigue siendo el mismo que si las midiéramos
por separado. Podemos nuevamente observar, que el grupo que posee mayor
inteligencia musical demuestra también más facilidad de percepción y producción de
sonidos.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 92
4.4.1. Otras variantes
Al analizar los datos, hemos visto una relación estrecha entre los informantes
que tienen habilidad musical y aquellos que perciben y producen con más precisión
los sonidos del español. Sin embargo, hemos advertido que de los treinta
informantes, siete de ellos (informantes número: 18, 21, 22, 23, 24, 26 y 28),
marcaban una diferencia muy significativa entre percepción/producción y habilidad
musical, siendo la percepción y la producción demasiado altas en comparación con
su habilidad musical. En este caso, a no ser que hubiera alguna variable no
considerada hasta el momento en nuestro estudio, nuestra hipótesis no se aplicaría en
estos siete informantes, ya que en ellos es evidente que su alta percepción y
producción de sonidos del español no está relacionada con su habilidad musical.
Para intentar encontrarle significado a esto, hemos agregado dos variantes
que suponíamos podrían llegar a influir en los resultados de estos informantes. Las
variantes estudiadas fueron la edad y el nivel de español o cantidad de años que los
informantes han estado expuestos al español. Al analizar estas dos variantes, hemos
percibido que los estudiantes cuya habilidad musical era baja cursaban los niveles B1
y C1, y llevaban cuatro y ocho años estudiando español. De ello pudimos deducir
que, a pesar de que estos informantes no poseían habilidad musical, la cantidad de
años que llevaban en contacto con una determinada lengua extranjera mejoró la
calidad de percepción y también de producción, aunque esta última en una menor
escala.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 93
Vemos a continuación, la relación entre el nivel de español que tienen los
participantes y su competencia fonética.
60.00
70.00
80.00
90.00
100.00
años
Pronunciación según el nivel
Percepción 80.63 86.36 90.34
Producción 72.48 73.48 75.14
1 4 8
Figura 18: Relación entre el nivel de español de los informantes y la competencia en la percepción/producción de sonidos.
En la figura 18 podemos observar que aquellos informantes que están en un
nivel intermedio o avanzado, y por ende llevan cuatro y ocho años respectivamente
expuestos a los sonidos del español, han logrado una mejor percepción y producción
que aquellos que llevan menos tiempo expuestos a la lengua. Es también notable que
lo que mejora considerablemente con los años de exposición es la percepción de
sonidos. No se evidencia el mismo resultado en la producción.
La segunda variante analizada fue la edad, con el objetivo de comprobar si
ésta tenía alguna influencia en la competencia fonética de los informantes. Vemos en
la página siguiente la relación entre la edad de los participantes y su competencia
fonética.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 94
0-3031-50
51-99
65.00
75.00
85.00
95.00
edad (años)
Pronunciación según la edad
Producción
Percepción
Figura 19: Relación entre la edad de los informantes y la competencia
en la percepción/producción de sonidos.
En la figura 19, se refleja que en el grupo de mayor edad se nota un leve
incremento de la capacidad perceptiva de los sonidos, mientras que la producción de
los mismos es prácticamente igual entre los más jóvenes y los de edades intermedias.
4.5. Conclusiones de nuestro estudio
Con el pasar de los años la capacidad para lograr una pronunciación similar a
la de un nativo de determinada lengua va disminuyendo, como hemos desarrollado
en el epígrafe 1.2.2. Aquellos que aprenden una lengua extranjera de adultos, como
nuestro grupo de informantes, se encuentran en desventaja con respecto a un
individuo cuyo aprendizaje de una lengua extranjera ha comenzado a una corta edad.
Estos aprendices adultos necesitarán apoyarse en habilidades o mecanismos no
lingüísticos para logar la adquisición fonológica de otra lengua. En este caso, los
mecanismos aprendidos para analizar los sonidos musicales pueden trasladarse al
análisis de la estructura de los sonidos de una lengua extranjera y ser, como hemos
visto, tremendamente beneficiosos. Los resultados de nuestro estudio confirman que
la habilidad musical puede facilitar la adquisición de los sonidos de una lengua
extranjera. La habilidad musical predice la habilidad fonológica tanto receptiva como
productiva.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 95
Capítulo 5: Aplicaciones pedagógicas, métodos de enseñanza y
corrección de errores fonéticos
Después de la culminación de nuestro estudio y la lectura de las conclusiones,
podemos deducir a simple vista que un individuo con habilidad musical no necesitará
demasiada explicación o una intensiva enseñanza de la pronunciación, como
asimismo no será preciso corregirle demasiado su pronunciación. Probablemente,
necesite ser consciente de determinados sonidos aunque, en muchos de los casos
dependiendo del grado de inteligencia musical que tenga, y debido a la habilidad de
estos individuos para analizar la estructura de un sonido no será ni siquiera necesaria
una simple explicación. Entonces, nos queda preguntarnos qué hacer con aquellos
individuos que no tienen habilidad musical. Para ser claros en algunos conceptos de
enseñanza de la fonética, y en los contenidos y metodología de la enseñanza,
creemos pertinente esbozar una breve explicación sobre algunas nociones que suelen
confundirse en este área tan poco desarrollada en la enseñanza de lenguas
extranjeras.
5.1. ¿Enseñanza de la fonética o de la pronunciación?
Con el fin de tener en claro qué entendemos por enseñar los sonidos de una
lengua extranjera, es importante hacer una distinción entre tres conceptos que a
menudo se confunden. Según indica Llisterri (2003) éstos son los siguientes:
• La enseñanza de la fonética.
• La enseñanza de la pronunciación.
• La corrección fonética.
La enseñaza de la fonética implica una reflexión explícita sobre el sistema
fónico de una determinada lengua. Es un conocimiento formal de las características
articulatorias, acústicas y perceptivas de los elementos segmentales y
suprasegmentales de la lengua. Está destinada a profesionales en el área, estudiantes
de filología y profesores de lengua.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 96
La pronunciación, en cambio, es una de las destrezas que todo estudiante
necesita dominar. La enseñanza de la pronunciación debe ser parte de los contenidos
de un curso y el profesor debe incorporarla como parte de la clase. Así como un
profesor dedica tiempo a la práctica escrita u oral, o a la enseñanza y corrección
gramatical, así también, la enseñanza de la pronunciación debe tener su lugar en el
aula.
La corrección fonética se aplica cuando se detectan errores de pronunciación
que es necesario corregir. Es tan importante como la corrección gramatical, y así
como se le dedica tiempo específico en la clase a la misma, debe dedicársele a la
corrección de la pronunciación. El tiempo dedicado no debe ser mucho, ni puede
ocupar una hora de clase, pero debe ser diario y constante en el aula.
5.2. Tipos de aprendices y sus problemáticas de pronunciación
Ya hemos desarrollado en el capítulo 2, punto 2.2, una breve explicación
sobre las teorías actuales que sostienen que algunos aprendices logran primero
percibir los sonidos, mientras que otros logran antes la producción que la percepción
del sonido. De acuerdo a los resultados de nuestro estudio, nos atrevemos a agregar a
esta clasificación un tercer prototipo de aprendiz: el alumno con considerable
inteligencia musical. Como consecuencia estamos hablando de tres tipos de
aprendices con tres tipos de necesidades específicas en cuanto a la enseñanza y
corrección de la pronunciación:
• Aquellos cuya producción precede a la percepción. Estos necesitarán
entonces más actividades centradas en la audición.
• Aquellos cuya percepción precede a la producción. Estos necesitarán
entonces más actividades articulatorias.
• Aquellos que poseen habilidad u inteligencia musical. Estos pueden
utilizar su conocimiento previo, esto es el análisis de la estructura del
sonido, para percibir y producir sonidos en una lengua extranjera. Es
posible que solo les baste una concienciación de los diferentes
sonidos.
A continuación delinearemos brevemente qué tipo de enseñanza necesita
cada uno de estos tres prototipos. Para ello es indispensable tener en cuenta que el
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 97
principal obstáculo, para el aprendizaje de los sonidos de una lengua extranjera, son
las categorías fonéticas formadas en el proceso de adquisición de su lengua nativa.
Estas categorías sirven de filtro a la hora de percibir y categorizar los sonidos nuevos
o similares de una lengua extranjera. Entonces, es necesario distinguir que los errores
de pronunciación están ligados a la percepción de sonidos de una lengua extranjera,
ya que uno de los prejuicios más comunes es creer que un determinado sonido no se
realiza correctamente debido a malos hábitos articulatorios. La realidad es que el
lugar donde se encuentra el control de la producción no es en el sistema articulatorio,
sino en el sistema receptivo.
Entendiendo pues que el funcionamiento del sistema perceptivo está
intrínsicamente relacionado con la producción de los sonidos, abordaremos la
corrección fonética apuntando primeramente a incidir en la percepción de los sonidos
de la lengua extranjera, y a conseguir que los estudiantes identifiquen correctamente
los sonidos. Los errores que los aprendices producen se originan en sus lenguas
maternas (Llisterri, 2003).
Volviendo a nuestros tres tipos de aprendices, cabe mencionar que todo
estudiante necesita primeramente una toma de conciencia fonética en el aprendizaje
de una lengua extranjera. Ahora bien, esta explicación le bastaría y a veces hasta le
sobraría a una persona con habilidad musical, ya que ha aprendido a analizar la
estructura de un sonido y tiene herramientas no lingüísticas que le ayudan a superar
en gran manera este problema.
Los estudiantes que perciben el sonido antes de producirlo, parecieran tener
menos dificultad en discriminar la estructura del sonido. Como consecuencia, este
tipo de aprendices necesitará más actividades del tipo articulatorio que acústico. Por
consiguiente, tanto el alumno que logra percibir primero los sonidos como el alumno
con habilidad musical, necesitarán probablemente una sencilla concienciación de los
nuevos sonidos de L2 a través de una simple explicación. Refiriéndonos pues a
nuestro tercer tipo de aprendiz, el que produce sonidos sin primero percibirlos, este
estudiante por deducción necesitará una concienciación perceptiva y, como
consecuencia, más actividades acústicas. Describiremos más profundamente los
métodos articulatorios y acústicos que los aprendices necesitarán en el apartado 5.4.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 98
5.3. Tipo de sonidos a corregir y diagnóstico del error
En este apartado nos referiremos a los dos tipos de errores analizados en
nuestro estudio. Esto es, el error producido por ser un sonido inexistente en la lengua
materna del aprendiz, y el producido porque en la lengua nativa ese sonido tiene una
diferente realización, representación gráfica o distribución dentro de la palabra.
La problemática de los sonidos nuevos es que el aprendiz necesita aprender a
articular un sonido totalmente desconocido y, por ende, fuera de su criba fonológica.
Los conocimientos de fonética articulatoria nos ayudan a superar este problema. Por
ejemplo, un conocimiento exacto del punto de articulación del fonema /θ/ en español
ayudará a un hablante de otra lengua a pronunciarlo correctamente.
La problemática que presentan los sonidos con diferente distribución,
representación gráfica o realización es un poco más complicada, además de ser la
que produce el característico acento extranjero. Un procedimiento muy útil es hacer
conscientes a los estudiantes de la existencia de determinados sonidos en su propia
lengua los cuales desconoce. Generalmente se trata de sonidos que en su propia
lengua son variantes alofónicas de uno de los fonemas, pero que en la lengua que
están aprendiendo no son alófonos sino unidades fónicas distintivas. La problemática
en este caso es aprender a oír y a producir ese sonido de manera intencional. No
utilizar las similitudes fonéticas que existen entre ambas lenguas puede traer
dificultades innecesarias o retrasar el dominio del nuevo sistema fónico. Por esto el
profesor debe tener conocimiento no solo de las características fónicas de la lengua
que enseña, sino también de la lengua de los estudiantes.
La forma de diagnosticar un error de pronunciación es detectar dónde está el
problema de pronunciación, y por qué es precisamente que se está pronunciando mal.
Para lograrlo necesitamos utilizar los parámetros de medición que se usan para
describir los sonidos, así como lo hemos hecho en el análisis del error de
pronunciación de consonantes y sus alófonos en nuestro estudio con germano-
parlantes. En el caso de las consonantes utilizaremos su punto de articulación, su
modo de articulación y el hecho de ser sorda o sonora.
Para realizar el diagnóstico simplemente describiremos el sonido que realiza
el alumno, y de esta forma se pondrá de manifiesto las diferencias que existen entre
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 99
el sonido realizado por el estudiante y el sonido que realizaría un nativo de esa
lengua. Tomemos, por ejemplo, a un alumno que realiza mal la letra b intervocálica.
Esto significa que ha realizado /b/ en vez de [ ]. El diagnóstico será que el
estudiante ha realizado un sonido bilabial, oclusivo, sonoro en vez de realizar un
sonido bilabial, fricativo, sonoro. La diferencia está en el modo de articulación. Para
corregir este sonido el profesor debe tener en cuenta el modo de articulación dejando
de lado los otros aspectos del mismo (Poch, 1999).
5.4. Enseñanza de la pronunciación y corrección fonética
El profesor, que incluye en su programa tanto la enseñanza como la
corrección de la pronunciación, deberá partir de objetivos claros de acuerdo a las
necesidades del grupo, así como lo hace para cualquier otra área que enseñe.
Para definir los objetivos, una de las herramientas a utilizar por el profesor
será la predicción de errores que los estudiantes producirán. Esta predicción se
origina en el análisis contrastivo de la lengua nativa de los estudiantes y la lengua
que aprenden. Sin embargo, el análisis de la producción oral en la interlengua de los
estudiantes, será lo que proporcione al profesor datos reales para elaborar objetivos
claros de trabajo tanto de enseñanza como de corrección.
Por último, será necesario establecer una jerarquía de los errores detectados y
programar una progresión de contenidos para un grupo determinado.
Pasaremos ahora a describir brevemente las diferentes estrategias de
corrección utilizadas actualmente:
a. Métodos articulatorios: Estos métodos se basan en la producción, y consisten
en la descripción articulatoria acompañada de una imagen de la posición del
sistema fonatorio.
b. Pares mínimos: Pares tales como peso-beso, presentan sonidos en contexto
que se contraponen con el fin de que el estudiante logre diferenciar el sonido
que se desea corregir de cualquier otro. Estos pares fueron los que nosotros
de la posición del sistema fonatorio utilizamos para analizar la percepción de
nuestros alumnos en este estudio.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 100
c. Métodos basados en la audición y la imitación: Se emplean, por lo general,
en prácticas intensivas de laboratorio, aulas de multimedia o sistemas de
autoaprendizaje. Es el clásico ejercicio de Escucha y repite.
d. Sistema verbal-tonal: Se basa en la noción de sordera fonológica61. Según
este método, la enseñanza de la pronunciación consiste en una reeducación de
la percepción para lograr que el estudiante pueda asimilar las categorías
fónicas de la L2 y consiga una producción similar a la nativa62. El punto de
partida es siempre el error del alumno.
Finalmente el profesor debe establecer, seleccionar o crear sus propios
materiales, y hacer un seguimiento y evaluación de los resultados (Llisterri, 2003).
61 Considera que la persona que aprende una lengua extranjera es sorda a los contrastes fonéticos inexistentes en su L1 (Llisterri, 2003). 62 Implica una precedencia de la percepción respecto a la producción.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 101
Conclusiones finales
La intención original de este estudio fue investigar si la habilidad o
inteligencia musical tenía algún tipo de influencia en la adquisición de los sonidos de
una lengua extranjera. Para comprobar nuestra hipótesis, se realizó un trabajo de
campo que incluyó pruebas, tanto en el área musical como en el área fonética, en
estudiantes alemanes.
La primera fase de nuestro trabajo se compone de un marco teórico que
abarca tres capítulos. Teniendo en cuenta los objetivos de este trabajo, y con el fin de
situar al lector, fue necesario aportar un fundamento teórico para las áreas musical y
fonética. Para sustentar el área musical nos remitimos a la relación neurológica y
cognitiva de la lengua y la música. Dentro del área fonética consideramos necesario
un estudio por un lado, de la adquisición de la fonética de L2 y por otro lado, una
descripción y comparación del sistema fónico alemán y español. Con este fin vamos
a intentar reunir, a modo de conclusión, los principios y aspectos fundamentales que
cada parte de nuestro estudio han aportado. Así mismo en qué medida han orientado
nuestra investigación de campo y las aplicaciones pedagógicas sugeridas.
El primer capítulo lo hemos dedicado a fundamentar teóricamente la relación
entre el área musical y la lingüística. Para ello nos hemos basado en la psicología
cognitiva y la neurociencia. Esta primera fase de nuestro trabajo nos dirigió a dos
autores primordiales, cuya lectura ha proporcionado los fundamentos que hacen que
nuestro estudio de campo cobre sentido: Howard Gardner -creador de la Teoría de
las Inteligencias Múltiples- en cuya clasificación podemos ver la diferenciación entre
dos inteligencias que atañen a nuestro estudio -la lingüística y la musical- y la
relación entre ambas; y Aniruddh Patel, investigador y pionero en el estudio sobre la
posible relación neurológica entre la música y la lengua. Si bien muchos otros
autores han sido citados y han venido a complementar el fundamento teórico de este
capítulo, los anteriormente mencionados son esenciales y sus ideas han iluminado de
un modo fructífero y enriquecedor el proceso de creación y elaboración de nuestro
objeto de investigación. Además, las recientes investigaciones de Anvari et al.
(2002) y Slevc & Miyake (2006) que sugieren una posible relación entre la música y
la adquisición fonética de la L2, y los inminentes descubrimientos de Wong et al.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 102
(2007) que sostienen que existen áreas de procesamiento compartidas entre la música
y la lengua, nos han ofrecido también nuevas herramientas para el diseño de nuestro
estudio de campo.
En la segunda parte teórica de este trabajo, nos dedicamos a dar algunas
nociones fonéticas básicas, que sirven de fundamento al lector ajeno al área. Luego,
hemos considerado pertinente describir las diferentes teorías de adquisición fonética
de la L2, incluyendo la conocida disputa entre percepción y/o producción como
principal agente en la adquisición fonética de una L2. La necesidad de incluir esta
parte teórica surge por tres razones:
1. Como nuestra hipótesis así lo expresa, suponíamos que la habilidad
musical favorecería la adquisición fonética de la L2. Al hablar de
adquisición necesitamos profundizar sobre las teorías que ya se
conocen sobre el tema.
2. Siendo que en algunas de estas teorías se basan los métodos de
enseñanza y corrección fonética mencionados en la aplicación
pedagógica, consideramos necesario exponer las teorías de
adquisición fonética de L2 para que luego el lector pueda
relacionarlas con los métodos de enseñanza y corrección conocidos
hasta el momento.
3. El tema de la adquisición fonética ha sido también estudiado desde
dos corrientes opuestas: las que sostienen que la percepción de
sonidos precede a la producción y las que sostienen que la
producción precede a la percepción. Esta parte es pues el cimiento de
nuestras aplicaciones pedagógicas, donde proponemos que al enseñar
y corregir fonética se debe tener en cuenta estos dos tipos de
aprendices más el tercer tipo –él que posee inteligencia musical– que
surge de nuestro estudio de campo.
En el tercer capítulo hemos descrito ambos sistemas fónicos ya que, a partir
de ello, obtuvimos los elementos necesarios para realizar la investigación y pruebas
del capítulo 4. Al final del capítulo, y luego de describir los sistemas fónicos del
español y del alemán por separado, se realizó una breve comparación de ambos
sistemas. De dicha comparación se desprenden las dificultades que los germano-
parlantes podrían enfrentar, tanto al encontrarse con sonidos nuevos como con
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 103
sonidos de diferente distribución, o con sonidos que poseen igual representación
gráfica y diferentes sonidos en español.
La segunda fase de nuestro trabajo consta de un estudio de campo realizado
con germano-parlantes. En este cuarto capítulo se recogen los datos y se procede al
análisis del trabajo. Con el fin de comprobar nuestra hipótesis original, hemos
llevado a cabo una serie de pruebas para diagnosticar la habilidad musical perceptiva
y productiva, y la habilidad fonética perceptiva y productiva. Los resultados de las
áreas fonética y musical se han relacionado entre sí de acuerdo a sus cifras promedio
y se ha encontrado una relación casi constante entre aquellos participantes que
poseen habilidad musical con los que poseen una competencia fonética. Hemos
observado también que la cantidad de años que los participantes llevaban expuestos
al español es un factor influyente en la competencia fonética. El resultado de este
estudio nos lleva a considerar tres tipos de aprendices fonéticos: los que producen
sonidos antes de percibir, los que perciben sonidos antes de producir, y los músicos
que poseen la habilidad de discriminar nuevos o diferentes sonidos.
La tercera fase de nuestro estudio consta de unos breves lineamientos
didácticos. Este quinto capítulo nos aporta, a modo de cierre, algunas aplicaciones
pedagógicas para la enseñanza y corrección de la fonética. Estas aplicaciones hacen
una clara distinción entre enseñanza y corrección fonética. Luego resumimos algunos
de los métodos utilizados hasta el momento y, finalmente, sugerimos una posible y
futura distinción entre los tres tipos de aprendices de fonética anteriormente
mencionados.
Finalmente no queremos dejar de exponer, a modo de conclusión, que aunque
los resultados no son concluyentes, ya que hemos trabajado con un pequeño grupo de
treinta informantes germano-parlantes, la investigación indica fuertes tendencias que
sugieren que la habilidad musical es un factor influyente para una correcta
adquisición de los sonidos de una lengua extranjera. Y, como indica Patel (2007),
aquellas personas con habilidad musical tienen una cierta capacidad y un oído
entrenado para percibir diferencias pequeñas entre sonidos. Esta sensibilidad para
percibir sonidos es la herramienta que les permite también discriminar y producir
nuevos sonidos en una L2.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 104
Este estudio abre puertas para futuros trabajos, que continúen aportando a la
investigación científica, entre la relación de la habilidad musical y la adquisición de
sonidos de L2. Una pregunta que quedaría por investigar es: si la capacidad de
percibir sonidos, tanto para estímulos musicales como para percibir sonidos nuevos o
diferentes en una lengua extranjera, en realidad tiene que ver con el desarrollo de
dicha habilidad a través del entrenamiento musical, o si más bien dichas personas ya
nacen con esa habilidad musical o esas capacidades en el sistema auditivo que les
permiten detectar un cambio mínimo en el sonido. Sería fundamental, entonces,
investigar si la variación en la agudeza del sistema perceptivo es por diferencias
individuales, y si esta diferencia es la causa de la variación en percepción de los
sonidos de una lengua extranjera y de los estímulos musicales.
Para culminar, creemos que esta síntesis, que pretende resumir las principales
aportaciones que el estudio teórico de nuestro tema ha traído al trabajo de campo, y
explicar la elaboración y resultados del mismo, muestra, a nuestro parecer, de un modo
muy claro, las implicaciones didácticas que de ellos se desprenden. Los aportes que se
puedan hacer a la enseñanza de español LE o L2 son varios. Quisiéramos mencionar,
entre ellos, y como principal implicación, la necesidad de tener en cuenta los tres
tipos de aprendices al enseñar pronunciación. Una segunda y fundamental
implicación que se desprende de este trabajo es el futuro diseño de material
específico para determinadas lenguas maternas que distingan los diferentes tipos de
aprendices. Esto implicará un análisis contrastivo entre las lenguas utilizadas, similar
al que hemos diseñado para realizar la evaluación fonética de este estudio.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 105
Bibliografía
Anvari, S.; B. Levy; L. Trainor y J. Woodside (2002), «Relations among Musical Skills, Phonological Processing, and Early Reading Ability in Preschool Children», en Journal of Experimental Child Psychology, 83, 111-130.
Armstrong, T. (2000), Multiple Intelligences in the Classroom, Alexandria, ASCD, (2.ª ed.).
Chomsky, N. (1981), Lectures on Government and Binding. The pisa lectures, Dordrecht, Foris Publications.
Delattre, P. (1965), Comparing the Consonantal Features of English, German, Spanish and French, Heidelberg, Julius Groos Verlag.
Eckman, F. (1977), «Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis», en Language Learning, 27, pp. 315-330.
– (2003), «Some Principles of Second Language Phonology», en Second Language Research 19, 3, pp. 169-208.
Finch D. y H. Lira (1982), A Course in English Phonetics for Spanish Speakers,
Londres, Heinemann Educational Books. Gardner, H. (1983), Frames of mind: The Theory of Multiple Intelligences, New
York, Basic Books. – (1991), The Unschooled Mind: How Children Think and How Schools Should
Teach, New York, Basic Books. – (1993), Creating Minds: An Anatomy of Creativity seen through the Lives of
Freud, Einstein, Picasso, Stravinsky, Eliot, Graham, and Gandi New York, Basic Books.
– (1999), Intelligence Reframed: Multiple Intelligencies for the 21st Century, New
York, Basic Books. – (2006) [1993], Multiple Intelligences: New Horizons, New York, Basic Books. Gili Gaya, S. (1966), Elementos de fonética general, Madrid, Gredos. Gómez, M.ª L. (1997), «La fonética y la fonología en la enseñanza de segundas
lenguas: una propuesta didáctica», en Carabela, 41, Madrid, SGEL, pp. 111-127. González, A. y C. Dueñas (2002), Tiempo para pronunciar, Madrid, Edelsa. Karmiloff-Smith, A. (1992), Beyond Modularity: A Developmental Perspective on
Cognitive Science, Cambridge, MIT Press.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 106
Lleó, C. (1997), La adquisición de la fonología de la primera lengua y de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor Lingüística.
Llisterri, J. (1991), Introducción a la fonética: el método experimental, Barcelona Anthropos.
Mateos Ortega, Y. (2000), «Esto me suena a alemañol», en Frecuencia L. Revista de didáctica del español como segunda lengua, 14, pp. 31-42.
Moulton, W. (1962), «Towards a Classification of Pronunciation Errors», en Modern Language Journal, 46, pp.101-109.
Navarro Tomás, T. (1918), Manual de pronunciación española, Madrid, Espasa Calpe. Patel, A. D.; D. Casasanto; E. Fedorenko; E. Gibson y J. Winawer (2007), «Structural
Integration in Language and Music: a Shared System», en Actas de las XX Conferencia del Procesamiento de la frase, San Diego.
Peretz, I. y M. Coltheart (2003), «Modularity of Music Processing», en Nature
Neuroscience, 6, pp. 688–691. Pinker, S. (2000) [1999], Words and Rules The Ingredients of Language, New York,
Perennial. Poch, D. (1994), «Algunas cuestiones de pronunciación en la enseñanza del español
como lengua extranjera», en Didáctica del español como lengua extranjera. Cuadernos del tiempo libre Expolingua E/LE 2, Madrid, Fundación Actilibre, pp105-109.
– (1999), Fonética para aprender español: Pronunciación, Madrid, Edinumen. Puigvert, A. (2001), «Fonética contrastiva español/alemán, español/inglés,
español/francés y su aplicación a la enseñanza de la pronunciación española», en Carabela, 49, Madrid, SGEL, pp.17-37.
Quilis, A. (1985), El comentario fonológico y fonético de textos, Madrid, Arco
Libros. – (1997), Principios de fonología y fonética españolas, Madrid, Arco Libros. Real Academia Española (1973), Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española, Madrid, Espasa Calpe. [Fonología pp. 7-119]. Renard, R. (1976), Iniciación fonética para profesores de idiomas, Madrid, Rosas,
(traducido y adaptado al español por Julio Murillo Puyal).
– (1979), Introduction à la méthode verbo-tonale de correction phonétique. Troisième édition, Paris, Didier, (3.ª ed.).
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 107
Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo I., (Dirs.) (2004), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / Lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL.
Saussure, F. (1986) [1972], Course in General Linguistics, Illinois, Open Court (16.ª
ed.).
Selinker, L. (1972), «Interlanguage», en Internacional Review of Applied Linguistics, 10, pp. 209-131, (traducción al castellano en Liceras, J. (1992: 79-101), La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de la Interlengua, Madrid, Visor.
Singh, S. y K. Singh (1979), Phonetics. Principles and Practices, Baltimore, University Park Press.
Slevc, L.; A. D. Patel y J. Rosenberg (2007), «Language, Music, and Modularity: Self-Paced Reading Time Evidence for Shared Processing of Linguistic and Musical Syntax» en Actas de la XX Conferencia del procesamiento de la frase, San Diego.
Troubetzkoy, N. (1962) [1939], Grundzüge der Phonologie, Vandenhoeck & Ruprecht, (3.ª ed.).
Vicente Álvarez, S. (1995), Fonética y fonología de la lengua alemana: Introducción a la pronunciación y estudio comparativo alemán-español, Madrid, Idiomas.
Wängler, H. (1981) [1961], Atlas deutscher Sprachlaute, Berlin, Akademie Verlag, (7.ª ed.).
Wiese, R. (1996), The Phonology of German, New York, Oxford University Press.
Wing, H. (1948), Tests of Musical Ability and Appreciation: an Investigation into the Measurement, Distribution, and Development of Musical Capacity, London, Cambridge University Press.
Wong, P.; T. Dees; N. Kraus; N. Russo y E. Skoe (2007), «Musical Experience
Shapes Human Brainstem Encoding of Linguistic Pitch Patterns», en Nature Neuroscience, 10, pp. 420-422.
En Internet Aurrecoechea, E. (2005): «La pronunciación en la clase de E/LE», Actas del
encuentro práctico de profesores de E/LE en Würzburg 2005 [en línea]. <http://www.encuentro-practico.com/pdfw05/aurre.pdf> [Consulta: 03/04/2006].
Bartolí, M. (2005): «La pronunciación en clase de lenguas extranjeras» en Phonica,
1 [en línea] <http://www.publicacions.ub.es/revistes/phonica1/PDF/articulo_02.pdf> [Consulta: 24/06/2007].
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 108
BrainInfo [en línea]. Washington: University of Washington, Neuroscience Division, National Primate Research Center. <http://www.braininfo.org> [Consulta: 01/06/2006].
Branza, M y J. Llinàs Suau (2003): Nociones de fonética y fonología del español [en
línea]. Bucharest: University of Bucharest. <http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/spaniola/> [Consulta: 03/05/2006].
Carbó, C.; J. Llisterri; M. Machuca; C. de la Mota; M. Riera; A. Ríos (2003):
«Estándar oral y enseñanza de la pronunciación del español como primera lengua y como lengua extranjera» en Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante [en línea], ELUA, 17, pp. 161-180. <http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Carbo_et_al_ELUA03.pdf> [Consulta: 30/06/2006].
Carpenter, M. (1991): Core Text of Neuroanatomy [en línea]. Baltimore, Williams &
Wilkins Co., (4.ª ed.), (traducción al castellano de A. Kaufman, Buenos Aires, 1994). <http://braininfo.rprc.washington.edu> [Consulta: 15/06/ 2007].
Consejo de Europa (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación [en línea]. Estrasburgo. (2002) Instituto Cervantes, Ministerio de Educación Cultura y Deporte , Anaya, Madrid. <http://cvc.cervantes.es/obref/marco/indice.htm>
Dispensa, M., «Fonética: Los sonidos del español» [en línea]. Iowa, University of
Iowa. <http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html> [Consulta: 03/05/2006].
García García E., (2005): «La modularidad de la mente y programas para el
desarrollo de las inteligencias» [en línea], en Actas del 2° Congreso Hispano Portugués de Psicología. <http://www.fedap.es/IberPsicologia/iberpsi10/congreso_lisboa/garcia3/garcia3.htm> [Consulta: 10/06/2007].
Llisterri, J., «Sistema fonológico y principales alófonos del español peninsular:
consonantes» [en línea]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, Departamento de Filología Española. <http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/IPA_Gifs/IPA_cons_sp.html> [Consulta: 30/04/2007].
– «Sistema fonológico y principales alófonos del español peninsular: vocales», [en
línea]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, Departamento de Filología Española. <http://liceu.uab.cat/~joaquim/phonetics/fon_esp/IPA_vow_sp.html> [Consulta: 30/04/2007].
– (1995): «Relationships between Speech Production and Speech Perception in a
Second Language» [en línea], en Actas del XIII Congreso de ciencias fonéticas, Universidad de Estocolmo, Vol. 4, pp. 92-99.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 109
<http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/Prod_Percep.html> [Consulta: 24/04/2007].
– (2003): «La enseñanza de la pronunciación» [en línea], Revista del Instituto
Cervantes en Italia 4, 1, pp. 91-141. <http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/Llisterri_03_Pronunciacion_ELE.pdf> [Consulta: 30/06/2007].
– (2003): «La evaluación de la pronunciación en la enseñanza del español como
segunda lengua» [en línea], en REYZÁBAL, M. V. (Dir.) Perspectivas teóricas y metodológicas: Lengua de acogida, educación intercultural y contextos inclusivos, pp. 547-562, Madrid, Dirección General de Promoción Educativa, Consejería de Educación. <http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/Eval_Pron_EL2.pdf> [Consulta: 03/07/2006].
– (2004): «La adquisición del sistema fonético de una L2» [en línea]. Sevilla:
Universidad de Sevilla. <http://liceu.uab.es/~joaquim/applied_linguistics/Sevilla_04/Adquisicion_Fonetica_L2.pdf> [Consulta: 03/07/2007].
McMullen, E. y Saffran, J. R. (2004): «Music and Language: A Developmental
Comparison» [en línea], en Music Perception, 21, pp. 289-311. <http://www.waisman.wisc.edu/infantlearning/publications/McMullenSaffran2004.pdf> [Consulta: 29/05/2007].
Patel, A. D. (2003): «Language, Music, Syntax and the Brain» [en línea], en Nature
Neuroscience, 6, pp. 674–681. <http://vesicle.nsi.edu/users/patel/Patel_2003_Nature_Neuroscience.pdf> [Consulta: 29/05/2007].
– (2007): «Language, Music, and the Brain: a Resource-sharing Framework»
[en línea]. England: Cambridge University. <http://vesicle.nsi.edu/users/patel/Patel_LMCS_2007.pdf > [Consulta: 06/062007].
– y J. R. Daniele (2003): «An Empirical Comparison of Rhythm in Language and
Music» [en línea], en Cognition, 87, pp.B35–B45. <http://vesicle.nsi.edu/users/patel/Patel_Daniele_Cognition.pdf> [Consulta: 06/06/2007].
– M. Besson; E. Gibson; P. Holcomb y J. Ratner (1998): «Processing
Syntactic Relations in Language and Music: An Event-related Potential Study» [en línea], en Journal of Cognitive Neuroscience, 10, pp.717-733. < http://vesicle.nsi.edu/users/patel/JCN.pdf> [Consulta: 28/05/2007].
– R. Labrecque; I. Peretz y M. Tramo (1998b): «Processing Prosodic and
Musical Patterns: a Neuropsychological Investigation» [en línea], en Brain and Language, 61, pp.123-144. < http://vesicle.nsi.edu/users/patel/BL_paper.pdf> [Consulta: 28/05/2007].
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 110
Poch, D. (2004): «La pronunciación en la enseñanza del Español como Lengua Extranjera» [en línea], en red ELE. <http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/poch.shtml> [Consulta: 16/06/2007].
Slevc, L. R. y A. Miyake (2006): «Individual Differences in Second Language
Proficiency: Does Musical Ability Matter?» [en línea], en Psychological Science, 17, pp. 675-681. <http://repositories.cdlib.org/cgi/viewcontent.cgi?article=5110&context=postprints> [Consulta: 3/06/2007].
Taborek, J. (2001): Deutsche Grammatik online: Phonetik der deutschen Sprache [en
línea]. Poznań: Poland Universität, Germanistik. http://www.staff.amu.edu.pl/~taborek/grammatik/phonetik/konsona2.html
[Consulta: 10/06/2007].
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 111
Apéndices
Apéndice I a: Ciudades de España
1. España 2. Barcelona 3. Valencia 4. Cuenca 5. Córdoba 6. Alicante 7. Sevilla 8. Mallorca 9. Gijón 10. Gerona 11. Jaén 12. Málaga 13. Burgos 14. El Guadiana 15. Lanzarote 16. Santa Cruz de Tenerife 17. Zaragoza 18. Cáceres 19. La Sierra Nevada 20. Tarragona 21. Huelva
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 112
Apéndice I b: Medición de fonética perceptiva a nivel palabra-grafismo
Escucha ciudades de España y escríbelas en el casillero que corresponda
B-V
RR
Ce-Ci-Za-Zo-Zu
LL
Ca-Co-Cu-Que-Qui
B-V
Ñ
H
Ge-Gi-Ja-Je-Ji-Jo-Ju
B-V
Ga-Go-Gu-Gue-Gui
B-V
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 113
Apéndice II: Medición de fonética perceptiva con pares mínimos a nivel palabra
Marca la palabra que escuchas
1. uva / upa 2. ajo / hago 3. llorar / lorar 4. años / anos 5. marrón / marón 6. gordo / jordo 7. duda / tuda 8. taza / tasa 9. gordo / cordo 10. gallego / galego 11. portugués / vortugues 12. duda / zuda 13. ciudad / ciutad
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 114
Apéndice III: Medición de fonética perceptiva con pares mínimos a nivel texto
Escucha el texto y marca las diez palabras mal pronunciadas:
Paca tiene un perro y un gato. Le gustan los perros pero prefiere los gatos.
Los gatos salen solos de la casa. Los perros necesitan caminar con el dueño por la
calle. Además el perro de Paca muerde los zapatos. A Paca no le importa porque
solo tiene diez años. Pasea por la plaza, le tira un hueso y se acuesta en el césped a
mirar el cielo.
Este texto con quince palabras subrayadas fue el que se les entregó a los
informantes. El texto que se les leyó con diez palabras mal pronunciadas fue el
siguiente:
Paca tiene un pero y un gato. Le gustan los perros pero prefiere los jatos.
Los gatos salen solos de la caza. Los perros necesitan caminar con el dueño por la
cale. Además el perro de Paca muerde los zabatos. A vaca no le importa porque solo
tiene tiez anos. Pasea por la plaza, le tira un huezo y se acuesta en el césped a mirar
el sielo.
Los pares que debían discriminar son:
1. r/rr 6. v/p
2. j/g 7. t/d
3. z/s 8. n/ñ
4. l/ll 9. z/s
5. b/p 10. c/s
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 115
Apéndice IV: Medición de fonética productiva a nivel palabra
Se utilizaron treinta tarjetas individuales, cada una de ellas contenía una palabra con
una dificultad específica. Dichas tarjetas fueron repartidas a cada uno de los
aprendices por separado y de a uno a la vez. Cada palabra fue grabada una por una.
Grupo 1: (sonidos con dificultad por transferencia de lengua materna).
1. coche 2. zapato 3. cine 4. cero 5. cantar 6. cuenta 7. jamón 8. general 9. guitarra 10. gato 11. guerra 12. gol 13. gusta 14. Juan 15. girasol 16. José 17. hoy 18. lluvia 19. salchicha 20. huevo 21. cantara
Grupo 2: (sonidos inexistentes en alemán).
1. Niño 2. llamo 3. cocina 4. rusa 5. arroz
Grupo 3 (sonidos con diferente realización: distinto modo y punto de articulación).
1. dos 2. tengo 3. barco 4. tomo
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 116
Apéndice V: Medición de fonética productiva a nivel texto
Sonidos con dificultad para germano-parlantes. Se les pidió que leyeran un pequeño
diálogo entre dos amigos y se los grabó.
A: – Buenas tardes, ¿qué desea? B: – Busco un gorro de lana azul. A: – ¿Qué talla? B: – Grande, por favor. A: – Muy bien, un momento.
----------------------------------------------- A: – ¿Le gusta este? B: – Sí, pero me queda chico. ¡Qué bonito! A: – Solo tengo más pequeño. Lo lamento. B: – Gracias, adiós. A: – Hasta luego. B: – Adiós.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 117
Apéndice VI: Tabla utilizada para medir la producción de sonidos
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 118
Anexos
Anexo I: Prueba de inteligencias múltiples Der MI-Selbsttest – “Auf welche Weise bin ich intelligent?” So geht's: Bewerten Sie jede der unten stehenden Aussagen mit 5 Punkten (“stimme voll zu”) bis 0 Punkten (“stimme gar nicht zu”). Vergleichen Sie Ihre Werte in den einzelnen Bereichen: Wie ist Ihr Multiple-Intelligenz-Profil? 1. Teiltest Ich schreibe und veröffentliche Artikel. Ich lese fast täglich etwas, was nicht mit meiner Arbeit zusammenhängt. Ich beachte Werbeplakate und -anzeigen. Ich höre oft Radio und Kassettenaufnahmen mit gesprochenem Wort. Ich löse gerne Kreuzworträtsel. Ich nutze im Unterricht gern Tafel, Overhead-Projektor, Plakate u.ä. Ich betrachte mich als guten Briefschreiber. Wenn ich ein Lied einige Male höre, kann ich mir den Text meistens merken. Ich finde es wichtig im Unterricht vorzulesen oder zu schreiben. Ich habe etwas geschrieben, das mir gefällt. 2. Teiltest Ich mache gerne längere Spaziergänge. Ich tanze gern. Ich betreibe mindestens einen Sport. Ich übe gerne handwerkliche Tätigkeiten aus wie Nähen, Stricken, Modellbau... Ich finde es hilfreich mir neue Fähigkeiten durch praktisches Ausprobieren anzueignen. Die besten Ideen kommen mir oft beim Joggen, Staubsaugen oder anderen körperlichen Tätigkeiten. Ich tue gerne Dinge im Freien.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 119
Ich finde es schwer für längere Zeit still zu sitzen. Ich mag Unterrichtsmethoden, die Bewegung erfordern. Die meisten meiner Hobbys sind körperlich orientiert 3. Teiltest Ich achte auf die Farben, die ich trage. Ich fotografiere viel. Ich zeichne gern. Besonders gern lese ich reich bebilderte Bücher und Texte. Ich neige zu Textbüchern mit Tabellen, Grafiken und Illustrationen. In fremden Städten kann ich mich gut orientieren. Im Unterricht finde ich Dias und Bilder hilfreich. Ich mag Puzzles und Rätsel. In der Schule war ich gut in Geometrie. Wenn ich einen Unterrichtsraum betrete, bemerke ich, ob die Sitzordnung von Lehre und Schülern den Lehrprozess fördert. 4. Teiltest Ich habe keine Probleme einen Takt zu identifizieren oder ihm zu folgen. Wenn ich ein Musikstück höre, kann ich den Harmonien gut folgen. Ich höre, wenn ein Sänger den Ton nicht trifft. Ich habe eine ausdrucksstarke Stimme. Ich benutze gern Lieder und Musik im Unterricht. Ich spiele ein Musikinstrument. Ich höre oft Musik - im Auto, in der Arbeit oder zu Hause. Ich kenne die Melodien vieler Lieder. Ich summe oder pfeife oft eine Melodie, wenn ich allein bin oder mich wohl fühle.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 120
Ich fühle mich besser, wenn ich Musik anhöre, die ich mag. 5. Teiltest Ich gehe lieber auf Partys als allein zu Hause zu bleiben. Probleme diskutiere ich gern mit Freunden. Andere kommen mit ihren Problemen oft zu mir. Mehrere Abende wöchentlich unternehme ich etwas mit anderen. Ich habe gern Gäste oder gebe Partys. Ich übernehme gern und häufig leitende Rollen bzw. Funktionen. Ich helfe gern und zeige anderen, wie etwas funktioniert. Ich habe mehr als einen engen Freund. Ich fühle mich wohl in Menschenmengen oder auf Partys mit vielen Unbekannten. Ich freue mich, wenn ich Studieninhalte und Unterrichtsstruktur diskutieren und mitentscheiden kann 6. Teiltest Ich glaube Aussagen leichter, wenn sie messbar oder berechenbar sind. Ich kann gut im Kopf rechnen. Ich mag Kartenspiele wie Romme, Skat oder Bridge. Ich mochte den Mathematikunterricht in der Schule. Ich denke, dass die meisten Dinge logisch und rational erklärbar sind. Ich mag Denkspiele. Ich interessiere mich für aktuelle wissenschaftliche Entwicklungen. Beim Kochen messe ich die Zutaten genau ab. Es macht mir Spaß im Unterricht Probleme selbst zu lösen. Ich möchte am liebsten vorher wissen, was ich beim Unterricht erwarten kann.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 121
7. Teiltest Ich kann verschiedene Vogelarten gut unterscheiden. Ich kann verschiedene Pflanzenarten gut unterscheiden. Ich gärtnere gerne. Ich mag und halte gern Haustiere. Ich kann Autos leicht nach Typ und Baujahr unterscheiden. Ich kenne verschiedene Wolkenformationen und ihre Bedeutung für das Wetter. Ich kann Unkraut gut von anderen Pflanzen unterscheiden. Ich verbringe meine Zeit gerne im Freien. Ich interessiere mich für Gestein. Ich habe Zimmerpflanzen im Haus und im Büro. 8. Teiltest Ich meditiere regelmäßig. Ich halte mich für unabhängig. Ich führe ein Tagebuch und halte meine Gedanken fest. Ich denke mir eigene Aufgaben aus und benutze nicht nur das Buch. Im Unterricht sollen immer neue Aufgabestellungen und Materialien vorkommen. Wenn ich verletzt oder enttäuscht werde, reagiere ich sehr schnell. Ich spreche über meine Lebensprinzipien und daraus folgende Verhaltensweisen. Manche Hobbys oder Interessen verfolge ich gerne allein. Ich mache gerne Einzelarbeit im Unterricht. Ich brauche Ruhe und Zeit zum Überlegen im Unterricht. Auswertung des Tests Punkte im 1. Teiltest (Sprachliche Intelligenz): Punkte im 2. Teiltest (Körperlich-kinästhetische Intelligenz):
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 122
Punkte im 3. Teiltest (Räumliche Intelligenz): Punkte im 4. Teiltest (Musikalische Intelligenz): Punkte im 5. Teiltest (Interpersonale Intelligenz): Punkte im 6. Teiltest (Logisch-mathematische Intelligenz): Punkte im 7. Teiltest (Naturalistische Intelligenz): Punkte im 8. Teiltest (Intrapersonale Intelligenz): Tomado de <http://www.kooperatives-lernen.de>
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 123
Anexo II: Medición de percepción musical
En la tercera prueba se realizó una escucha de dos melodías cortas,
prácticamente idénticas entre sí con excepción de una nota musical, con el objetivo
de evaluar la parte musical receptiva aplicada a las notas musicales. Los
participantes debían reconocer cuál era la nota diferente y registrar la sílaba o
palabra en que la nota variaba en ambas melodías.
La melodía utilizada está compuesta de las primeras siete notas de una
canción de cuna española, no conocida por los participantes. A continuación
observamos la partitura original.
La siguiente es la partitura alterada que los participantes escucharon luego
de escuchar la canción de cuna original.
La nota musical cambiada es la sexta y está marcada en rojo. Corresponde
a la primera parte de la palabra mío.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 124
Los participantes recibieron el siguiente ejercicio:
Marca la sílaba o palabra que tiene una nota musical diferente a la canción
recién escuchada.
Duér- me- te ni- ño mí- o…
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 125
Anexo III: Medición de producción musical
La habilidad musical productiva fue evaluada a través de la entonación de
una breve canción; una canción sencilla que los informantes ya conocían con
anticipación, tanto en sus propias lenguas como en español. A continuación
mostramos la partitura de la canción que los participantes cantaron en español.
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 126
Anexo IV: Ejercicios de los participantes
La influencia de la inteligencia musical en la adquisición de la fonética de una lengua extranjera: estudio en germano-parlantes y aplicaciones pedagógicas
Analia Valarino Staedeli Septiembre 2007 127