analisis titulo de los señores de totonicapán (2)
DESCRIPTION
UN PEQUEÑO ANALISIS A CERCA DE ESTA OBRA DE CARACTER INDIGENA, TOMANDO EL ANALISIS COMO UNA OBRA LITERARIA...TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD DE EL SALVADORFACULTAD MULTIDISCIPLINARIA DE OCCIDENTE
FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES, FILOSOFÍA Y LETRASSECCIÓN DE LETRAS
ANÁLISIS LITERARIO APLICADO A LA OBRA: TÍTULO DE LOS SEÑORES DE TOTONICAPÁN
ASIGNATURA:
LITERATURA SALVADOREÑA Y CENTROAMERICANA I
DOCENTE:
LICENCIADO FRANCIS OSVALDO MEJÍA LOARCA
ESTUDIANTES:
CAMPOS GUEVARA, MAYRA GABRIELA CG12054
HERNÁNDEZ VÁSQUEZ, MERARI MARILÍ HV12022
SANDOVAL CALLES, RAFAEL ANTONIO SC09001
FECHA: LUNES 20 DE ABRIL DE 2015
INTRODUCCIÓN
Se presenta a continuación un análisis realizado a la obra “Titulo de los Señores
de Totonicapán, obra importante entre los quichés que narra desde los orígenes
de las tres naciones quichés hasta sus travesías y reinado de su más grande rey.
Cabe mencionar que mantiene estrecha relación con otro de los libros más
importantes para esta cultura, el Popol Vuh.
Habiendo leído la traducción realizada por el cura Dionisio José Chonay se ha
realizado dicho análisis tomando encueta lo descrito por la obra y haciendo uso de
conocimientos de otras culturas y otros escritos, de esa manera se presentan tres
niveles en tal análisis, los aspectos generales, la sinopsis y el análisis cultural;
ordenados de acuerdo a su mención anterior.
ASPECTOS GENERALES DE LA OBRA
1- Ubicación espacio temporal de la obra
Se dice que esta obra fue escrita cerca del año 1544. Fue traducido al castellano
por el cura Dionisio José Chonay en 1834. Dicho escrito fue encontrado en
Totonicapán, Guatemala, en el año 1860 por el abate Brasseur de Bourbourg. El
texto original fue escrito en lengua Quiché de Guatemala.
2- Tipificación de los fines de la obra
Le texto “Título de los señores de Totonicapán” fue escrito con el fin histórico-
educativo de dejar plasmado el origen de las tres naciones de la cultura Quiché,
sus viajes buscando una tierra para gobernar y establecerse. Podemos decir
además, que conlleva un fin religioso, ya que plasma la creencia de los quichés,
su gran devoción a sus dioses y nahuales. Llega hasta nosotros para darnos a
demostrar un poco sobre esta cultura, para acercarnos un poco a la literatura de
nuestros antepasados, para que podamos entender ciertos rasgos o tradiciones
que aun hoy por hoy siguen vivos en la humanidad.
También para acercarnos a la historia de aquel antiguo pueblo, en el cual se
comprende el valor que tuvo para la historia de la nación quiché y para conocer la
mentalidad y vida de aquellas personas.
3- Clasificación de la estructura de la obra
La obra se encuentra estructurada a manera de capítulos, ocho capítulos para ser
exacto.
- Capítulo 1 (El viaje de las naciones quichés y otros pueblos agregados).
- Capítulo 2 (Separación de los pueblos).
- Capítulo 3 (De los empleos, dignidades y honores).
- Capítulo 4 (Otro viaje al Oriente).
- Capítulo 5 (De la genealogía de Balam-Quitzé. Temores de los nahuales y
peregrinación de la nación quiché).
- Capítulo 6 (Casamiento de Qotubá y otras parcialidades).
- Capítulo 7 (Resultados de la muerte de Qotubá, reunión de muchos
pueblos).
- Capítulo 8 (Expedición de los caudillos nuevamente electos y nombrados
Agalel y ahpop, fueron trece de la Culahá, doce de tzihbachab y ocho de los
llamados Tzalam-Coxtum).
SINOPSIS GENERAL DE LA OBRA
1- Argumento
Capítulo 1
Fueron cuatro los principales caudillos: el primero se llamó Balam Qitzé abuelo y
padre de nosotros los Cavekib; el segundo Balam-Agab, abuelo y padre de los de
Nihayib; el tercero Mahucutah, tronco y raíz de los Quichés; el cuarto se llamó Iqui
Balam. Estos fueron los jefes de la primera nación o primera parcialidad de
quichés, y la mujer de Balam-quitza se llamó Zaka-paluma; la de Balam-Agab,
Tzununi-ha; la de Mahucutah, Cabixà-há, Iqui-Balam vino soltero.
Los jefes de la segunda nación o parcialidad de quiché se llamaron Tamub; fueron
otros cuatro: Qopichoch, Qochohlam, Maquinalom y Qogonavil. Estos fueron el
tronco y raíz de los príncipes de Tamub, que se llamaron Cakob y Egomè. Estas
parcialidades vinieron juntas de la otra parte del mar, del Oriente, de Pa-Tulán, Pa-
Cirán.
Los jefes de la tercera parcialidad o tercera nación quiché también fueron cuatro y
son Chiyatoh, Chiya Tzinquin, Yolchitum, Yolchiramag y Chipel-Camugel. Estos
fueron el tronco y raíz de las casas y familia de Gala-Ciha y de Tzunni-ha; pero
esta tercera parcialidad se distinguió con el nombre de Ilocab.
Estas, pues, fueron las tres naciones de quichés y vinieron de allá de donde sale
el sol, descendientes de Israel, de un mismo, idioma y de unos mismos modales.
Cuando llegaron a la orilla del mar, Balam-Qitzé le tocó con su bastón y al instante
abrió paso que volvió a cerrarse luego, porque el gran Dios así lo quiso de él, pues
eran hijos de Abraham y de Jacob. Así fue como pasaron aquellas tres naciones y
con ellas otras trece llamadas Vukamag.
Capítulo 2
El nahual o Dios de Balam-Qitzé se nombraba Tahil; el de Balam-Agab, Avilix; el
de Mahucutah, Hacavitz.
Aconteció empezarse a desaparecer los hijos de los pueblos de Vukamag; de
ninguna manera podían dar con los que los robaban y mataban. “¿Será causa,
decían, el mismo cerro que habitamos, el que nos causa estos daños?”
Pusieron toda la diligencia en hallar y seguir los pasos; pero apenas determinaban
como rastro de tigres y coyote y como sangre que llegaba hasta la habitación de
los nahuales Tohil, Avilix, Hacavitz. Esto fue motivo suficiente para que los
pueblos de Vacamag se determinasen en matar a nuestros padres Balam-Qitzé,
Balam-Agab y Mahucutah. Pero al instante que Balam-Qitzé tuvo noticia de esta
resolución, fue a dar parte y a consultar los nahuales que contestaron diciendo:
“No os aflijáis; luego que esté determinado el día en que los enemigos hayan de
acometeros vendréis a dar parte”.
Otra vez volvieron a reunirse los pueblos de Vukumag para determinar otra guerra.
Dio a esta ocasión los muchos hijos que seguían desapareciendo allí y que
aquellas desgracias podían ser efectos de los besos que se dejaron dar cuando
pidieron a sus hijas. Declararon la guerra y fijaron día, de que noticiosos nuestros
padres se fueron a consultar a los nahuales, que contestaron: “Haced espantajos
de madera, vestidos de los arcos y flechas de todo lo que en otra ocasión
despojos al enemigo; dispuestos así, haréis ponerlos sobre unos altillos, en orden,
como en disposición de acometer. Tomareis cuatro grandes ollas; haced llenar
una de avispones, otra de avispas pequeñas, otra de culebras y otros de ronrones,
y entre cada cuatro espantajos pondréis una olla”.
Estos son los nombres de los jefes enemigos; Rotzaib, Quibahá, Uxab Bakab y
Quebatzunuha. Tenían noticia de que cada siete días iban nuestros padres a
darse baños a cierto pozo de agua caliente y dijeron: “Acaso porque no conocen a
otras mujeres son valientes y están como llenos de un fuego divino. Escojamos y
adornemos tres hermosas jóvenes; si se enamoran de ellas, sus nahuales los
aborrecerán, y faltos ya de este amparo, podremos matarlos”.
“¡Dios os guarde, señores y jefes de estas alturas! Nuestros padres y señores nos
mandan saludos a su nombre y que obedezcamos cuanto fuere de vuestro agrado
mandarnos, o que si fuese de vuestro gusto contraer matrimonio con nosotras,
consintamos gustosas.
Balam-Qitzé se fue a consultar a los nahuales y habiendo expuesto el caso dijo:
“Decidnos, vosotros, Tohil, Avilix, Hacavitz, que debemos hacer o que señal
podemos dar a esas jóvenes hijas de los pueblos de Vukamag”. “Tomad, dijo
Tohil, tres cobijas: en una pintad una avispa, en otra una águila y en otra un tigre,
y entregándolas a los jóvenes decidles que es la señal y también regalo que
remitís para los principales señores, de aquellos pueblos.
Habiendo Balam Qitzé hecho pintar tres blancas cobijas, las entregó a las jóvenes
cuyos nombres son Puch, Taz y Qibatzunab, que muy alegres volvieron a su
señores, a quienes dijeron: “Hemos cumplido con nuestra comisión y en prueba
aquí están los presentes que os envían aquellos señores”, los distribuyeron y
desde luego se cubrieron; pero al instante aquellas pinturas se animaron y
atormentaron tanto a los señores de Vukamag, que dijeron a sus hijas: “Mujeres
infernales, ¡Que especie de azote es éste que nos habéis traído?”
Así se disipó la oposición que se había levantado contra nuestros padres.
Capítulo 3
Habiendo vencido a los enemigos y ganado la paz, dijo Balam-Qitzé “Ya es tiempo
de enviar embajadores a nuestro padre y señor Nacxit.
Aprobada esta disposición por los otros jefes, trataron de elegir sujetos dignos de
semejante comisión y por pluralidad de votos salieron electos Qocavib, ambos
hijos de Balam Qitzé.
Encontrando después un alma débil conoció ilícitamente a su cuñada, mujer de
Qocaib. En estas circunstancias llegó a Hacavitz-Chipal la noticia de que se
aceraba Qocaib, cargado de empleos y de honores.
Esta noticia contristó a Qocavib, quien dijo: “Mejor sería que me fuese ahorcar al
camino de donde regresé, para que llegando el príncipe Qocaib no sepamos el
resultado del hecho que cometí”.
Qocaib dio cuenta de su comisión: Traía los empleos de Ahpop, Ahtzalam,
Tzamchinimital y otros muchos; expuso los signos que debían distinguir las
dignidades y eran uñas de tigres y de águilas, pellejos de otros animales, y
también piedras, palos, etc.
Habiendo visto a la criatura nacida en su ausencia dijo a su mujer: “¿De quién es
esta criatura? ¿De dónde ha venido? “Es de tu sangre, respondió la mujer, de tu
carne y de tus mismos huesos”. Siendo así, lejos estoy de aborrecerla, antes la
colmaré de honores”. Y tomando Qocaib la cuna del niño se llamará Balam-
Qonaché”.
Este empezó el tronco de la casa de los de Qonaché e Itzayul y de aquí tuvo
también origen la dignidad y empleo de Ahpop-Qamhail, segundo título de la casa
de Itzayul.
Capítulo 4
Oíd lo que os voy a decir, lo que voy a declarar, yo, Diego Reynoso, Popol Vinak,
hijo de Lahuh-Noh.
Los hombres grandes, los sabios, los de valor, determinaron segundo viaje al
Oriente. Estos hombres fueron Qocaib, Qoacul, Acutec y poco después Nim
Chocoh Cavek, que después tuvo el título de Chocohil-Tem.
El señor que en adelante tuviere el título de Ahpop debía llevar cuatro palios y un
arco. El señor [Ahu] Ahpop-Canahá, tres, y así de los demás.
Las dignidades nuevamente creadas fueron las de Galel-Tem, Altervinakil, Tem,
Nim Chocohil-Tem, Gale-Yamhail-Tem, Nima-Yamohal-Tem; cuatro Ahtohite, tres
chocohilo, tres Utzam-Pop, tres Yulcuhá y Pop-Camhá. Las personas que
obtuvieron estos empleos que debían acompañar al rey Quiché, quien también
tenía todos estos títulos por honor.
Capítulo 5
Balam Qitzé engendró a Qotzahá y a Qoraxonamac, Qotzohá engendró a Tziquin,
éste engendró a Ahcán que engendró a Qocaib y a Qocavib. Qocaib tuvo cinco
hijos, que son Quenay, Qoyoy, Xmaiqueh, Chocoy y Qocamal, y todos ellos se
llamaron Ahcán. Qocavib engendró a Balam-Conaché, que tuvo por mujer a la
hermosa Terpitaban.
Tohil dios de Balam-Qitzé, fue a dar a un monte que desde luego se nombró
Patchil, en donde habitaban tres pares de águilas, tres pares de tigres, tres pares
de víboras y tres cantíes. El dios de Balam Agab fue a dar a un monte que se
llamó Avilix; el de Mahucutah subió a lo alto y espeso del mismo Hacavitz.
De Yarimba llegaron al que después llamaron Chiqui-Tuhá porque allí tuvieron
noticia que moraba un hombre que efectivamente hallaron cazando codornices.
Habiendo sido sorprendido por los caudillos, dijo: 2No me matéis ni hagáis de mi
cosa alguna”. “¿Cómo os llamáis y qué hacéis por estos lugares?” dijo Balam-
Qitzé. “A mí me llaman Qotuhá, respondió el anciano, y estoy cazando
codornices”. 2Quereis uniros con nosotros? Os vemos como a un hermano”.
“Admito gustoso la gloria que me quereis hacer”, dijo Qotuhá. “Pues bien, de hoy
en adelante, dijeron los caudillos, sereis nuestro hermano y compañero,
obtendréis y todos los honores y preeminencias de Iqui-Balam muerto en estas
peregrinaciones, y seréis compañero de Mahucutah”. Fue reconocido por todos
como tal, y así fue como se completó el número de los cuatro caudillos venidos del
Oriente.
Capítulo 6
Iba a perturbarse la paz y la armonía que guardaban los señores Qotuhá e Itzayul
por causa de los nombrados Ahpop-Camhá que trían y llevaban el fuego de la
discordia. Decían al señor Qotuhá: “El príncipe Itzayul te ofende; dice que eres un
miserable y que te ausentas sólo de espuma, de chiquirines y de otras frioleras no
correspondientes a un señor. Por otra parte, le decían a Itzayul: “El príncipe
Qotuhá te ofende; dice que eres un hombre inútil y que te sustentas de estiércol,
de nervios y de moscas, y que, al contrario, su mesa e compone de buenos
pescados frescas mojarras y otras cosas dignas de un príncipe.
Estas cosas ofendieron tanto a Qotuhá y a Itzayul, que ya trataban de tomar las
armas. Pero averiguando el motivo y conocidos los impostores, fueron entregados
éstos con mucha afrenta, de lo que resentidos los Ahpop-Camhá, maquinaron
asesinar al señor Qotuhá en un baño. Avisado este, hizo apostar ente y los
traidores fueron apedreados. Así se apagó el fuego que ya se iba propagando.
Todo esto aconteció allí en Izmachì, en donde se habían multiplicado mucho. El
señor Qotuhá engendró diez y siete hijos; troncos y raíces de otras tantas cosas y
familias que se titularon Quiká-Cavizimab, Quicavil-Vinak, Tecum, Iztayul-Vinak,
Tepepulca-Viamag. De los descendientes de Balam- Quitzé ya se ha dicho.
Capítulo 7
A los dos años de muerto Qotuhá; hizo Qiká-Cavizimah una gran guerra a los
pueblos de Qoyahil y de Ulahil que habían matado a su padre. Unido con Tecum
Tepepul hizo venir a trece de los señores de aquellos pueblos y les dio muerte
abriéndoles la cabeza. Así lo había vaticinado Qotuhá y porque Qiká-Cavizimah
había de vengar su muerte, muy justo era incendiar a cuanto [enemigo] hubiese
sobre la tierra.
Nueve grandes ramos salieron de la casa del príncipe Qocaib, que fueron otros
tantos señores, llamados Cavikib-Quikahil-Vinak. Otros nueve grandes ramos
salieron de la casa del príncipe Nihayib; cuatro ramos de la casa del príncipe
Quiché Mahucutah [Ahau Quiché]. Dos grandes ramos del señor Zakic-qotuhá.
Los títulos de estas casas son cuatro y son Ahpop-Quikabil-Vinak,, Ahpop-Camhá,
Nima-Rahpop-Achib, Chuti-Rahpop-Achib, Quikabil-Vinak. Estos son también de la
familia de lahún-Ho, compañero de Quikab-Lavizimah, cuya mujer era Roy chah,
de quien salieron todas estas ramas.
Como ya habían pensado y determinado abandonar el paraje de Izmachí, los
antiguos jefes y caudillos eligieron y dieron empleos a otros señores, para que
estos ya tuviesen asiento en los diversos parajes que iban a ocupar y fuesen como
uno segundos caudillos. Eligieron, pues, nueve a quienes dieron el título de Ah
Tzalam-Chinamital. Estos empleos los dieron estando todos reunidos en una
misma casa y en cabildo pleno, eligieron a estos grandes señores que iban a ser
los jefes de las tierras que pensaban ocupar.
Capítulo 8
Cuando los nuevos caudillos estaban para marchar al frente de infinidad de
hombres, los antiguos jefes les hicieron esta exhortación: “Al despediros se
enternecen nuestros corazones; pero vosotros no debéis atender a esto, vosotros
a quienes hemos transmitido nuestro valor y que sois nuestra esperanza. Marchad
a buscar y a rendir a todos los pueblos enemigos, a combatir a los de Ahpozotzil y
a los de Ahpoxohil y a los Ahporamoner. Mostrad valor y firmeza en todos los
peligros, acordaos que de vosotros, pende la felicidad de tantos pueblos: id pues,
a reconocer y a tomar posesión de los montes y valles que os parezcan.
Estos fueron los primeros que salieron de Quiché Izmachì a reconocer y a tomar
posesión de todos los terrenos dichos hasta llegar al paraje llamado Miquiná
Tziquiché pa buaal Sahog. De aquí fueron reconociendo el paraje de Zakmalá,
siguieron al Cauliquel y de allí al paraje de Chuiatziquin.
Los hijos de Qikab fueron cinco: Xitapul el primero, el segundo Cam, el tercero
Izquet, el cuarto Yamú y el quinto que se llamó Ganil Xitapul se apartó de los otros
hermanos que se establecieron y edificaron casas en Chuviztocá, y allí estaban
cuando llegó la noticia de Alvarado.
2- Caracterización de los personajes
Qocaib: Llevó empleos de Ahpop, Ahzalam, Tzamchinimital; expuso signos que
debían distinguir las dignidades y eran uñas de tigres y de águilas, pellejos de
otros animales, y también piedras, palos, etc.
Qocaib se hizo cargo del hijo de su hermano y su mujer lo tomó como suyo ya que
su mujer cuando él le pregunto de quién era el niño ella respondió “Es de tu
sangre, de tu carne y de tus mismos huesos”.
-Qocavib: Fue infiel a su hermano ya que durmió con su cuñada.
-Qotuhá: Era un anciano que cazaba codornices que se unió a Balam-Qitzé,
Balam-Agab y Mahucutah al cual ellos lo tomaron como hermano.
3- Ideas Principales y secundarias
Ideas Principales:
El origen de las tres naciones Quichés
El posicionamiento territorial.
Ideas Secundarias:
Separación de los pueblos
Peregrinación de la nación quiché
Reunión de los pueblos
Expedición de los caudillos
4- Temas de la obra
Religioso:
“Pero al instante que Balam-Qitzé tuvo noticia de esta resolución, fue a dar parte y
a consultar a los nahuales que contestaron diciendo: “No os aflijáis; luego que este
determinado el día en que los enemigos hayan de acometeros, vendréis a dar
parte” (P. 369).
Políticos:
“Fueron cuatro los principales caudillos… Estos fueron los jefes de la primera
nación o primera parcialidad de quichés…” (P. 394).
“Habiendo vencido a los enemigos y ganado la paz…” (P. 398).
ANÁLISIS CULTURAL
1- Cultura a la cual pertenece la obra
La actual obra en estudio pertenece a la cultura Quiché. Después de los mayas,
son los quichés y cakchiqueles los pueblos más cultos que poblaron nuestro
territorio en la época prehispánica. La primera capital de los quichés se llamó
Izmanchí, en donde vivian en paz, pero luego surgió la rivalidad entre las tribus
hermanas. La segunda capital fue Gumarcaah, llamada después Utatlán en
tiempos de la conquista, es acá donde se hace el supuesto de que fue firmado,
por los príncipes quichés, el actual texto en estudio. Esta ciudad alcanzó gran
esplendor en el gobierno de Kikab el Grande. Luego vino la decadencia; sus
propios hijos se levantaron en contra de Kikab hasta derrocarlo.
2- Mitos presentes en la obra
La travesía de los pueblos indígenas a través del mar:
“Cuando llegaron a la orilla del mar, Balam-Qitzé le tocó con su bastón y al
instante abrió paso que volvió a cerrarse luego…” (P. 395).
Un mito que encontramos en el actual texto es la desaparición misteriosa de los
caudillos Balam-Qitzé, Balam-Agab y Mahucutah:
“Y Habiendo pasado aquel día bien, y acostándose buenos, cuando amaneció ya
no estaban; desaparecieron sin que se supiera como” (P. 401).
3- Ritos contenidos en la obra
Podemos observar un pequeño rito como símbolo o señal de un acuerdo tomado:
“si os parece, dijo Balam-Qitzé, os besaremos los pechos en señal de que nos
sois deudores de vuestras hijas…” (P. 396)
El culto dado a los Nahuales:
“Los jefes ocurrieron a sus dioses y sacando incienso de distinto color lo ofrecieron
diciendo…” (P. 400)
El uso del incienso para ritos religiosos:
Después de estos actos, dieron gracias a Dios de todo… ofrecieron incienso…” (P.
403).
Ceremonias en memoria de sus muertos:
“Vinieron a Izmachí a hacer sus ceremonias, mostrando el sentimiento que tenían
por los que Qikab-Cavizimah mandó matar” (P. 407).
4- Paralelismos
La travesía del mar.
Encontramos paralelismos entre la cultura quiché y la cultura hebrea,
precisamente en el pasaje cuando los pueblos cruzan en mar que con ayuda de
Dios se ha partido en dos para que ellos puedan atravesarlo.
Sentimiento hacia sus muertos
También, podemos mencionar las semejanzas ente nuestra cultura actual y la
quiché, ya que nosotros hacemos ceremonias para despedir a nuestros muertos al
igual que ellos mostraban su sentimiento.
El uso de incienso en los ritos
Puede además, mencionarse la similitud entre la religión quiché y el cristianismo al
momento de realizar sus ritos.
5- Visión de mudo del autor
Resulta difícil adjudicar la visión de mundo del autor ya que como sabemos es de
autoría anónima por lo tanto no se puede revisar otros textos del mismo autor y asi
definir esta visión de mundo. A pesar de ello, podemos decir que, ya que el actual
texto es de temática cultural y mitológico, la visión de mundo contenida en este es
idealista-religiosa.
CONCLUSIONES
El título de los Señores de Totonicapán es un texto importante para la compresión
de la cultura quiché, ya que da aportes sobre los orígenes de sus naciones y
parcialidades así como sus distintas travesías a través de la región.
Para el estudio de dicho texto, es importante además, conocer sobre el
Popol Vuh, ya que mantienen una estrecha relación histórico-mitológico.
Resulta interesante conocer lo narrado en este texto ya que nos ayuda a
comprender un poco sobre la cultura quiché y nos permite relacionar su cultura
con otras.