andenken

4
03/27/2006 03:51 PM http://patrick75.site.voila.fr/ Page 1 of 4 http://patrick75.site.voila.fr/ Friedrich Hölderlin passage traduction proposée par Patrick Guillot ANDENKEN SOUVENIR Der Nordost wehet, (1) Du nord-est souffle Der liebste unter den Winden Le préféré entre les vents Mir, weil er feurigen Geist Pour moi, car esprit enflammé Und gute Fahrt verheißet den Schiffern. Et bonne route promet-il aux marins. Geh aber nun und grüße Mais va maintenant, et salue Die schöne Garonne, La belle Garonne, Und die Gärten von Bourdeaux Et les jardins de Bordeaux Dort, wo am scharfen Ufer Là-bas, où sur la rive escarpée Hingehet der Steg und in den Strom S’éloigne le sentier et dans le fleuve Tief fällt der Bach, darüber aber Tout au fond chute le ruisseau, mais par-dessus Hinschauet ein edel Paar Regarde au loin une noble paire, Von Eichen und Silberpappeln ; Chênes et peupliers argentés ; Noch denket das mir wohl und wie (2) Encore m’en souvient-il bien, et comment Die breiten Gipfel neiget De la forêt d’ormes s’inclinaient Der Ulmwald, über die Mühl, Les larges cimes au-dessus du moulin, Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum. Mais dans la cour pousse un figuier. An Feiertagen gehn Aux jours de fête vont Die braunen Frauen daselbst

Upload: karim-haddad

Post on 18-Aug-2015

212 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Holderlin Poem translation

TRANSCRIPT

03/27/2006 03:51 PM http://patrick75.site.voila.fr/Page 1 of 4 http://patrick75.site.voila.fr/Friedrich Hlderlin passagetraduction proposepar Patrick GuillotANDENKEN SOUVENIRDer Nordost wehet,(1) Du nord-est souffle Der liebste unter den Winden Le prfr entre les vents Mir, weil er feurigen Geist Pour moi, car esprit enflamm Und gute Fahrt verheiet den Schiffern. Et bonne route promet-il aux marins. Geh aber nun und gre Mais va maintenant, et salue Die schne Garonne, La belle Garonne, Und die Grten von Bourdeaux Et les jardins de Bordeaux Dort, wo am scharfen Ufer L-bas, o sur la rive escarpe Hingehet der Steg und in den Strom Sloigne le sentier et dans le fleuve Tief fllt der Bach, darber aber Tout au fond chute le ruisseau, mais par-dessus Hinschauet ein edel Paar Regarde au loin une noble paire, Von Eichen und Silberpappeln ; Chnes et peupliers argents ;Noch denket das mir wohl und wie(2) Encore men souvient-il bien, et comment Die breiten Gipfel neiget De la fort dormes sinclinaient Der Ulmwald, ber die Mhl, Les larges cimes au-dessus du moulin, Im Hofe aber wchset ein Feigenbaum. Mais dans la cour pousse un figuier. An Feiertagen gehn Aux jours de fte vont Die braunen Frauen daselbst 03/27/2006 03:51 PM http://patrick75.site.voila.fr/Page 2 of 4 http://patrick75.site.voila.fr/Les femmes brunes, l mme Auf seidnen Boden, Sur le sol soyeux, Zur Mrzenzeit, Au temps de mars, Wenn gleich ist Nacht und Tag, Quand gaux sont nuit et jour, Und ber langsamen Stegen, Et au-dessus des lents sentiers, Von goldenen Trumen schwer, De rves dors alourdies, Einwiegende Lfte ziehen. Filent les brises qui nous bercent.Es reiche aber, (3) Mais que lon tende, Des dunkeln Lichtes voll, Pleine dobscure lumire, Mir einer den duftenden Becher, Vers moi la coupe odorante, Damit ich ruhen mge ; denn s Afin que je puisse me reposer ; car suave Wr unter Schatten der Schlummer. Serait sous lombrage le sommeil. Nicht ist es gut, Il nest pas bon Seellos von sterblichen Dtre lme vide de penses Gedanken zu sein. Doch gut Mortelles. Pourtant est bon Ist ein Gesprch und zu sagen Un dialogue et de dire Des Herzens Meinung, zu hren viel Le sentiment du cur, dentendre maintes choses Von Tagen der Lieb, Des jours de lamour, Und Taten, welche geschehen. Et des exploits qui saccomplirent.Wo aber sind die Freunde ? Bellarmin(4) Mais o sont les amis ? Bellarmin Mit dem Gefhrten ? Mancher 03/27/2006 03:51 PM http://patrick75.site.voila.fr/Page 3 of 4 http://patrick75.site.voila.fr/Avec le compagnon ? Plus dun Trgt Scheue, an die Quelle zu gehn ; Ressent la crainte daller la source ; Es beginnet nmlich der Reichtum Elle commence en effet, la richesse, Im Meere. Sie, Dans la mer. Eux, Wie Maler, bringen zusammen Tels les peintres, rassemblent Das Schne der Erd und verschmhn La beaut de la terre et ne mprisent Den geflgelten Krieg nicht, und Pas la guerre aile, et Zu wohnen einsam, jahrlang, unter Dhabiter seul, longueur danne, sous Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglnzen Le mt dfeuill, o la nuit nest pas traverse par lclat Die Feiertage der Stadt, Des jours de fte de la ville, Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht. Ni par celui du luth et des danses indignes.Nun aber sind zu Indiern(5) Mais maintenant pour les Indes sont Die Mnner gegangen, Partis les hommes, Dort an der luftigen Spitz L-bas par la pointe venteuse An Traubenbergen, wo herab Des vignobles, o va Die Dordogne kommt, Descendre la Dordogne, Und zusammen mit der prchtgen Et sunissant la somptueuse Garonne meerbreit Garonne large comme la mer Ausgehet der Strom. Es nehmet aber Se jette le fleuve. Mais il prend Und gibt Gedchtnis die See, Et donne la mmoire, lOcan, Und die Lieb auch heftet fleiig die Augen, Et lamour aussi attache assidment les yeux. 03/27/2006 03:51 PM http://patrick75.site.voila.fr/Page 4 of 4 http://patrick75.site.voila.fr/Was bleibet aber, stiften die Dichter. Mais ce qui demeure, le fondent les potes.