anwendungsbeispiel y 03/2015 projektierung von texten und ... · verschiedenen japanischen...

61
https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/56248153 Anwendungsbeispiel 03/2015 Projektierung von Texten und Sprachen in SIMATIC PCS 7 SIMATIC PCS 7 V8.0 SP1

Upload: nguyennhan

Post on 05-Aug-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/56248153

Anwendungsbeispiel 03/2015

Projektierung vonTexten und Sprachenin SIMATIC PCS 7SIMATIC PCS 7 V8.0 SP1

Page 2: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

Gewährleistung und Haftung

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 2

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Gewährleistung und HaftungHinweis Die Anwendungsbeispiele sind unverbindlich und erheben keinen Anspruch auf

Vollständigkeit hinsichtlich Konfiguration und Ausstattung sowie jeglicherEventualitäten. Die Anwendungsbeispiele stellen keine kundenspezifischenLösungen dar, sondern sollen lediglich Hilfestellung bieten bei typischenAufgabenstellungen. Sie sind für den sachgemäßen Betrieb der beschriebenenProdukte selbst verantwortlich. Diese Anwendungsbeispiele entheben Sie nichtder Verpflichtung zu sicherem Umgang bei Anwendung, Installation, Betrieb undWartung. Durch Nutzung dieser Anwendungsbeispiele erkennen Sie an, dass wirüber die beschriebene Haftungsregelung hinaus nicht für etwaige Schädenhaftbar gemacht werden können. Wir behalten uns das Recht vor, Änderungenan diesen Anwendungsbeispiele jederzeit ohne Ankündigung durchzuführen. BeiAbweichungen zwischen den Vorschlägen in diesem Anwendungsbeispiel undanderen Siemens Publikationen, wie z. B. Katalogen, hat der Inhalt der anderenDokumentation Vorrang.

Für die in diesem Dokument enthaltenen Informationen übernehmen wir keineGewähr.Unsere Haftung, gleich aus welchem Rechtsgrund, für durch die Verwendung derin diesem Applikationsbeispiel beschriebenen Beispiele, Hinweise, Programme,Projektierungs- und Leistungsdaten usw. verursachte Schäden ist ausgeschlossen,soweit nicht z. B. nach dem Produkthaftungsgesetz in Fällen des Vorsatzes, dergroben Fahrlässigkeit, wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder derGesundheit, wegen einer Übernahme der Garantie für die Beschaffenheit einerSache, wegen des arglistigen Verschweigens eines Mangels oder wegenVerletzung wesentlicher Vertragspflichten zwingend gehaftet wird. Der Schadens-ersatz wegen Verletzung wesentlicher Vertragspflichten ist jedoch auf denvertragstypischen, vorhersehbaren Schaden begrenzt, soweit nicht Vorsatz odergrobe Fahrlässigkeit vorliegt oder wegen der Verletzung des Lebens, des Körpersoder der Gesundheit zwingend gehaftet wird. Eine Änderung der Beweislast zuIhrem Nachteil ist hiermit nicht verbunden.Weitergabe oder Vervielfältigung dieser Anwendungsbeispiele oder Auszügedaraus sind nicht gestattet, soweit nicht ausdrücklich von der Siemens AGzugestanden.

Security-hinweise

Siemens bietet Produkte und Lösungen mit Industrial Security-Funktionen an,die den sicheren Betrieb von Anlagen, Lösungen, Maschinen, Geräten und/oderNetzwerken unterstützen. Sie sind wichtige Komponenten in einemganzheitlichen Industrial Security-Konzept. Die Produkte und Lösungen vonSiemens werden unter diesem Gesichtspunkt ständig weiterentwickelt. Siemensempfiehlt, sich unbedingt regelmäßig über Produkt-Updates zu informieren.

Für den sicheren Betrieb von Produkten und Lösungen von Siemens ist eserforderlich, geeignete Schutzmaßnahmen (z. B. Zellenschutzkonzept) zuergreifen und jede Komponente in ein ganzheitliches Industrial Security-Konzeptzu integrieren, das dem aktuellen Stand der Technik entspricht. Dabei sind aucheingesetzte Produkte von anderen Herstellern zu berücksichtigen.Weitergehende Informationen über Industrial Security finden Sie unterhttp://www.siemens.com/industrialsecurity.

Um stets über Produkt-Updates informiert zu sein, melden Sie sich für unserenproduktspezifischen Newsletter an. Weitere Informationen hierzu finden Sieunter http://support.industry.siemens.com.

Page 3: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

Vorwort

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 3

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Vorwort

SIMATIC PCS 7 bietet eine Vielzahl an Einstellmöglichkeiten für Texte undSprachen. Wie diese korrekt projektiert, angepasst oder geändert werden, ist inden folgenden Kapiteln ausführlich beschrieben.

Ziel des DokumentesMit Hilfe dieser Beschreibung soll ein sicherer Umgang mit denProjektierungsmöglichkeiten von Texten und Sprachen in einem PCS 7-Projektvermittelt werden.

KerninhalteFolgende Kernpunkte werden in diesem Dokument betrachtet: Allgemeine Informationen zu Texten und Sprachen im PCS 7-Projekt Spracheinstellungen in PCS 7 beim AS/OS Engineering Spracheinstellungen anhand verschiedener Projektierungsszenarien

GültigkeitGültig für PCS 7 V8.0 SP1

Page 4: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

Inhaltsverzeichnis

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 4

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Inhaltsverzeichnis

Gewährleistung und Haftung ...................................................................................... 2

Vorwort .......................................................................................................................... 3

1 Überblick ............................................................................................................ 6

1.1 Texte und Sprachen im PCS 7-Projekt ................................................ 61.2 Grundlagen ........................................................................................... 71.2.1 Begriffserklärungen .............................................................................. 71.2.2 PCS 7-Versionen .................................................................................. 9

2 Windows-Installation und -Einstellungen ..................................................... 10

2.1 Regionale Einstellungen..................................................................... 112.2 Sprachen ............................................................................................ 122.3 Non-Unicode Sprache (PCS 7-Projektsprache) ................................. 13

3 Projektierungsregeln / Einstellungen ............................................................ 16

3.1 Projektierungshinweise ...................................................................... 163.2 Spracheinstellungen im SIMATIC Manager ....................................... 173.3 Spracheinstellungen im OS-Projekt ................................................... 193.3.1 Spracheinstellungen in WinCC .......................................................... 193.3.2 WinCC-Oberflächensprache .............................................................. 203.3.3 WinCC Projektsprache(n) (Konfigurationssprache) ........................... 213.3.4 Runtime Sprache ................................................................................ 22

4 Sprachen im AS Engineering ......................................................................... 23

4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt ......................................... 234.1.1 Export und Import von „mehrsprachigen“ Texten im SIMATIC

Manager ............................................................................................. 244.1.2 Multiprojekt ......................................................................................... 274.1.3 Projekte .............................................................................................. 274.1.4 SIMATIC 400-Stationen ..................................................................... 284.1.5 Komponenten der HW-Konfig ............................................................ 284.1.6 Namen von Verbindungen in NetPro ................................................. 294.1.7 S7-Programmordner / S7-Programme ............................................... 294.1.8 Quellen ............................................................................................... 294.1.9 Bausteine ........................................................................................... 304.1.10 CFC-Pläne .......................................................................................... 324.1.11 Bausteininstanzen .............................................................................. 324.1.12 SFC-Pläne /-Typen ............................................................................. 344.1.13 Symboltabelle ..................................................................................... 354.1.14 Globale Deklarationen ........................................................................ 354.1.15 SIMATIC PC-Stationen ...................................................................... 364.1.16 Komponenten der HW-Konfig ............................................................ 364.2 Namen und Texte in Bibliotheken ...................................................... 374.2.1 Bausteine ........................................................................................... 374.3 Namen und Texte der Technologischen Hierarchie ........................... 384.3.1 Hierarchieordner ................................................................................. 384.3.2 OS-Bereichskennungen ..................................................................... 384.3.3 Prozessbilder ...................................................................................... 394.4 Namen und Texte der Prozessobjektsicht ......................................... 40

5 Sprachen im OS Engineering ......................................................................... 41

5.1 Variablenhaushalt ............................................................................... 415.2 Prozessbilder ...................................................................................... 425.3 Meldungen / Meldearchiv ................................................................... 43

Page 5: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

Inhaltsverzeichnis

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 5

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5.4 Kurven / Kurvenarchiv ........................................................................ 435.5 Reports ............................................................................................... 445.5.1 Layout ................................................................................................. 445.5.2 Druckauftrag ....................................................................................... 455.6 Text-Library und Text-Distributor ....................................................... 465.7 User Administrator .............................................................................. 465.8 Picture Tree Manager ......................................................................... 465.9 OS Projekteditor ................................................................................. 465.10 Scripte ................................................................................................ 47

6 Use Cases ......................................................................................................... 48

6.1 Einsprachige Projektierung: Englisch (US) ........................................ 486.2 Mehrsprachige Projektierung: Englisch / Deutsch ............................. 516.3 Einsprachige Projektierung: Chinesisch (Simplified) ......................... 546.4 Projekte umsetzen von Englisch auf Chinesisch (Simplified) ............ 57

7 Weiterführende Links ...................................................................................... 61

8 Historie.............................................................................................................. 61

Page 6: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

1 Überblick1.1 Texte und Sprachen im PCS 7-Projekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 6

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

1 Überblick1.1 Texte und Sprachen im PCS 7-Projekt

Die nachfolgende schematische Darstellung zeigt, an welchen Stellen in einemSIMATIC PCS 7-Projekt Texte und Sprachen eine Rolle spielen.

Abbildung 1-1

Page 7: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

1 Überblick1.2 Grundlagen

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 7

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

1.2 Grundlagen

1.2.1 Begriffserklärungen

Für die Zuordnung von Byte-Werten zu Textzeichen gibt es - neben Unicode -zahlreiche unterschiedliche, miteinander meist unvereinbare Zeichensätze. Die fürdas Internet wohl wichtigste Zeichenkodierung ist der "American Standard Code forInformation Interchange" (ASCII). Im ASCII wird jedes Zeichen mit 7 Bit kodiert; essind also maximal 128 Zeichen möglich. Der ASCII umfasst - neben einigenSteuerzeichen - vor allem die in der englischen Sprache verwendeten Buchstabendes lateinischen Alphabets sowie die arabischen Ziffern. Schon die in vieleneuropäischen Sprachen verwendeten Akzentzeichen und Umlaute sind im ASCII-Zeichensatz nicht enthalten, von den Schriftzeichen anderer Alphabete ganz zuschweigen. Deswegen sind im Laufe der Zeit zahlreiche gegenüber dem ASCIIerweiterte Zeichensätze entwickelt worden, die mehr Zeichen umfassen. Um einengrößeren Zeichenvorrat bereitzustellen, werden die einzelnen Zeichen dieserZeichensätze mit mehr als 7 Bit kodiert.Auch mit einer 8 Bit-Kodierung pro Zeichen können jedoch nur 256 verschiedeneZeichen kodiert werden. Deshalb wurden Zeichensätze eingeführt, die mehr als einByte für die Kodierung jedes Textzeichens verwenden. Zeichensätze, die zwei Bytezur Darstellung ihrer Zeichen nutzen, bezeichnet man als "Double Byte CharacterSet" (DBCS; dt.: "Doppel-Byte-Zeichensatz").

ASCII CodeDie ASCII-Kodierung wurde am 17. Juni 1963 als Standard ASA X3.4-1963veröffentlicht und 1967, sowie zuletzt im Jahr 1968 (ANSI X3.4-1968) aktualisiert.Jedem Zeichen wird ein Bitmuster aus 7 Bit zugeordnet. Da jedes Bit zwei Werteannehmen kann, gibt es 27 = 128 verschiedene Bitmuster, die auch als die ganzenZahlen 0–127 (hexadezimal 00–7F) interpretiert werden können.Die Zeichenkodierung definiert 128 Zeichen, bestehend aus 33 nicht-druckbarensowie 95 druckbaren. Letztere sind, beginnend mit dem Leerzeichen: !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Die druckbaren Zeichen umfassen das lateinische Alphabet in Groß- undKleinschreibung, die zehn arabischen Ziffern sowie einige Satzzeichen. DerZeichenvorrat entspricht weitgehend dem einer Tastatur oder Schreibmaschine fürdie englische Sprache. In Computern und anderen elektronischen Geräten, dieText darstellen, wird er in der Regel gemäß ASCII oder abwärtskompatibel (ISO8859, Unicode) dazu gespeichert.

Page 8: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

1 Überblick1.2 Grundlagen

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 8

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

UnicodeHerkömmliche Computer-Zeichencodes umfassen nur einen begrenzten Vorrat anZeichen, bei westlichen Zeichenkodierungen liegt diese Grenze meistens bei 128(7 Bit) Codepositionen – wie bei dem sehr bekannten ASCII-Standard – oder 256(8 Bit) Positionen, wie z. B. bei ISO 8859-1 (auch als Latin-1 bekannt) oderEBCDIC. Davon sind nach Abzug der Steuerzeichen 95 Elemente bei ASCII und191 Elemente bei den 8-Bit ISO-Zeichensätzen als Schrift- und Sonderzeichendarstellbar. Diese Zeichenkodierungen erlauben die gleichzeitige Darstellung nurweniger Sprachen im selben Text, wenn man sich nicht damit behilft, in einem Textverschiedene Schriften mit unterschiedlichen Zeichensätzen zu verwenden.Unicode (dt. etwa: "Einheitssschlüssel") ist der Markenname für einalphanumerischer Zeichensatz ("Character Encoding Scheme"; CES); ein von derinternationalen Standardisierungs-Organisation ISO genormtes System zurKodierung von Textzeichen (Buchstaben, Silbenzeichen, Ideogrammen,Satzzeichen, Sonderzeichen, Ziffern). Die offizielle Bezeichnung für den Unicode-Zeichensatz ist "Universal Character Set" (USC; dt.: "Universeller Zeichensatz").Unicode ist der Versuch, weltweit alle bekannten Textzeichen in einemZeichensatz zusammenzufassen, also nicht nur die Buchstaben des lateinischenAlphabets, sondern etwa auch das griechische, kyrillische, arabische, hebräische,thailändische Alphabet und die so genannten CJK-Schriften, also dieverschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) undkoreanischen Schriften (Hangul). Außerdem können mathematische,kaufmännische und technische Sonderzeichen im Unicode kodiert werden.

Hinweis Die Nutzung von europäischen und asiatischen Sprachen in SIMATIC PCS 7 istnach wie vor Installationsabhängig.

Double Byte Character SetDouble Byte Character Set (DBCS) bezeichnet einen Zeichensatz, der maximalzwei Byte zur Darstellung aller Zeichen nutzt. Dies ergibt eineDarstellungsmöglichkeit für maximal 65.536 verschiedene Zeichen. Im Gegensatzdazu werden Zeichensätze, die nur ein Byte pro Zeichen benötigen, auch alsSingle Byte Character Set (SBCS) bezeichnet. DBCS ist ein Spezialfall derMultibyte Character Sets (MBCS), die variable Anzahlen von Bytes verwenden, umein Zeichen zu kodieren.

Mehrsprachiges Betriebsystem (MUI)Unter dem Begriff Multilingual User Interface (MUI), zu deutsch mehrsprachigeBenutzeroberfläche, vermarktet Microsoft Systemerweiterungen für dasBetriebssystem Windows und das Büro-Paket Office, die es ermöglichen, auf einerInstallation die Benutzeroberfläche (inkl. Hilfetexte) der betreffenden Programme inmehreren Sprachen zu nutzen. Als Basis muss jeweils ein englischsprachigesProdukt installiert sein. Ist ein MUI installiert, kann die gewünschte Sprache in derSystemsteuerung unter den Regions- und Sprachoptionen eingestellt werden.

Page 9: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

1 Überblick1.2 Grundlagen

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 9

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

1.2.2 PCS 7-Versionen

SIMATIC PCS 7 ist in zwei verschiedenen Ausprägungen bestellbar.

EuropäischDiese beinhaltet die folgenden Standardsprachen: Englisch (US) Deutsch Französisch Italienisch Spanisch

AsiatischDiese beinhaltet die folgenden Standardsprachen: Chinesisch (Simplified) Englisch (US)

Hinweis Abhängig von der installierten PCS 7 Version, stehen Standardbibliotheken inden entsprechenden Sprachen zur Verfügung.Die Bibliothek umfasst alle Meldungen und Bedientexte in denStandardsprachen.

Page 10: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

2 Windows-Installation und -Einstellungen1.2 Grundlagen

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 10

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

2 Windows-Installation und -Einstellungen

Abbildung 2-1: Einfluss der Betriebssystemsprache

Wahl des BetriebssystemsDie Produkt-Bundle-PCs von PCS 7 werden mit einem mehrsprachigenBetriebssystem ausgeliefert.Auf diesen ist die Standardsprache Englisch. Weitere Sprachpakete für Deutsch,Französisch, Italienisch, Spanisch(Europa Version) und Chinesisch (simplified)sind vorinstalliert.Wenn Sie einen PC selbst installieren, wird für die Auswahl des Betriebssystemsfolgendes empfohlen: Soll nur eine Sprache am PC genutzt werden, wählen Sie das Betriebssystem

in der Sprache für die Projektierung/Prozessführung. Sollen mehrere Sprachen genutzten werden, wählen Sie ein mehrsprachiges

Betriebssystem (Standard: Englisch) und installieren die zusätzlichenMultilingual User Interface Packs (MUI).

Hinweis Details hierzu finden Sie im Handbuch„SIMATIC Prozessleitsystem PCS 7 - PC-Konfiguration und Autorisierung“ imKapitel „Installation der PC-Stationen“.

Spracheinstellungen im Windows BetriebssystemDie nachfolgende Tabelle zeigt, an welchen Stellen im BetriebssystemSpracheinstellungen getroffen werden können.

Tabelle 2-1

Spracheinstellung Auswirkung Kapitel

Regionale Einstellungen Abhängig vom Standort und Vorgaben der PCS 7-Anlage 2.1.1Sprachen Windows Bedienoberfläche (Menüs, Dialoge und Hilfe) und

Eingabetexte in unterschiedlichen Sprachen2.1.2

Non-Unicode Sprache PCS 7-Projektsprache 2.1.3

Page 11: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

2 Windows-Installation und -Einstellungen2.1 Regionale Einstellungen

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 11

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

2.1 Regionale Einstellungen

Die Spracheinstellung für Menüs und Dialoge nehmen Sie wie folgend vor:Start > Control Panel > Clock, Language, and Region > Region and LanguageDiese Einstellung bestimmt die Darstellung von Zahlen, Währungen, Datum undUhrzeit.

Hinweis Passen Sie diese Einstellung den Vorgaben der lokalen PCS 7-Anlage an.Damit Zahlen, Währung, Uhrzeit und Datum, dem Anlagenstandort entsprechendangezeigt werden. PCS 7 greift auf diese Werte zurück. Deshalb sollten diesekorrekt sein, damit es zu keinen Störungen im Prozessbetrieb der Anlage kommt(z. B. aufgrund einer falschen Uhrzeit oder eines falschen Datums).

Abbildung 2-2: Regionale Einstellungen

Hinweis Wenn Sie English (United States) als Format eingestellt haben, müssen Sieauch einen Punkt [.] als Dezimaltrennzeichen unter „Weitere Einstellungen…“ beibehalten. Andernfalls kann es zu Fehlern beim Übersetzen der HW-Konfigkommen.

Page 12: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

2 Windows-Installation und -Einstellungen2.2 Sprachen

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 12

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

2.2 Sprachen

Die Sprache der Bedienoberfläche des Betriebssystems und dieTexteingabemöglichkeiten können Sie unter folgenden Menüpunkt einstellen:Start > Control Panel > Clock, Language, and Region > Region and Language >Keyboards and Language

BeispielWenn Sie chinesische Texte in Ihrem PCS 7-Projekt eingeben möchten, müssenSie „Chinesisch“ als Eingabesprache hinzufügen.Abbildung 2-3: Sprachen

Page 13: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

2 Windows-Installation und -Einstellungen2.3 Non-Unicode Sprache (PCS 7-Projektsprache)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 13

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

2.3 Non-Unicode Sprache (PCS 7-Projektsprache)

Für Programme die Unicode nicht unterstützen, müssen können Sie ebenfalls diegewünschte Sprache einstellen. Dies können über den Menüpunkt:Start > Control Panel > Clock, Language, and Region > Region and Language >Administrative

Hinweis Sie sollten zuerst die Sprache auswählen, bevor Sie das PCS 7-Projekterstellen. Denn die Non-Unicode Sprache, wird zum Zeitpunkt der PCS 7Projekterstellung als Projektsprache eingestellt.Eine spätere Umstellung auf eine andere Projektsprache ist nicht möglich.

Wenn Sie ein PCS 7-Projekt öffnen möchten, welches in einer anderen (nichtneutralen Projektsprache) projektiert wurde z. B. Japanisch, dann müssen Siezuvor die Sprache für Non-Unicode Programme dieser Sprache anpassen,ansonsten können Sie das Projekt nicht öffnen.

Abbildung 2-4: Sprache für Non-Unicode Programme

Page 14: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

2 Windows-Installation und -Einstellungen2.3 Non-Unicode Sprache (PCS 7-Projektsprache)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 14

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Abbildung 2-5: Projekt Sprache

Die PCS 7-Projektsprache ist diejenige Sprache, welche beim Erstellen desProjektes als Non-Unicode Sprache ausgewählt wurde.Wenn Sie beabsichtigen Projekte bzw. Bibliotheken unter jeder beliebigenWindows-Spracheinstellung zu öffnen und zu bearbeiten müssen Sie diese alssprachneutral kennzeichnen. Enthalten die Projekte/Bibliotheken Texte mitSonderzeichen, Umlauten o.a., die unter der jeweiligen Windows-Spracheinstellung nicht definiert sind, werden beim Anzeigen derProjekte/Bibliotheken unter Umständen Zeichen nicht richtig dargestellt und beimVerändern oder Kopieren von Objekten kann es zu Datenverfälschungen kommen.

Daher dürfen Projekte bzw. Bibliotheken nur dann als sprachneutralgekennzeichnet werden, wenn sichergestellt ist, dass alle darin enthaltenen Textesich auf den ASCII-Zeichenvorrat (englischer Zeichensatz ohne Sonderzeichen)beschränken. STEP 7 kann nicht feststellen, ob diese Bedingung eingehaltenwurde - dies sicherzustellen liegt in der Verantwortung des Anwenders.Wurde in PCS 7 die sprachneutrale Einstellung gewählt, ist es möglich dasProjekte unter anderen Non-Unicode Spracheinstellungen zu öffnen.

Hinweis Vergewissern Sie sich beim Ersteller der Projekte und Bibliotheken, dasstatsächlich ausschließlich Texte aus dem ASCII–Zeichenvorrat verwendetwurden.

Page 15: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

2 Windows-Installation und -Einstellungen2.3 Non-Unicode Sprache (PCS 7-Projektsprache)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 15

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Abbildung 2-6: Projekteigenschaften

Page 16: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

3 Projektierungsregeln / Einstellungen3.1 Projektierungshinweise

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 16

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

3 Projektierungsregeln / Einstellungen3.1 Projektierungshinweise

Die Zeichen [ ‘ ] [ . ] [ % ] [ \ ] [ * ] [ ? ] [ : ] [ Leerzeichen ] innerhalb einesNamens werden beim OS Übersetzen in das Ersatzzeichen [ $ ] umgewandelt.Das ES-Trennzeichen [ \ ] wird in das Zeichen [ / ] gewandelt.

Die maximale Länge eines Variablennamens beträgt 128 Zeichen. BeachtenSie, dass auf der OS in vielen Editierfenstern keine 128 Zeichen in ihrerGesamtheit zu sehen sind. Beschränken Sie aus diesem Grund die Länge desAKZ.

Beachten Sie, dass nationale Sonderzeichen zwei Zeichen belegen und sichdamit die maximale Namenslänge entsprechend reduziert.

Beachten Sie, dass die Länge der beim Transfer übertragenen Texte von dermaximalen Textlänge des Zielblocks in der OS abhängt (Tag Logging z. B.Ereignis 50 Zeichen; Herkunft 32 Zeichen). Beim Übersetzen der OS werdenTexte bis zu einer maximalen Länge von 255 Zeichen übertragen.Abhilfe:Vergrößern Sie die maximale Zeichenlänge des Anwendertextblocks oderwählen Sie ein kürzeres AKZ.

Im Bereich Mnemonik muss grundsätzlich festgelegt werden, ob das E/A-Adresskonzept für das zu erstellende Multiprojekt auf der Basis Deutsch oderEnglisch erfolgen soll.

Für alle Projekte im Multiprojekt muss die Einstellung für die Sprache derAnzeigegeräte geprüft werden. Stellen Sie hier alle Sprachen ein, die imEngineering und auf der OS verwendet werden sollen.Für Projekte, die einen OS-Server enthalten, muss dies vor dem erstenÜbersetzen geschehen, damit die Texte in allen Sprachen in der OS angelegtwerden.

Hinweis Die Projektierung erfolgt in PCS 7 hauptsächlich im SIMATIC Manager. DieProjektierungsdaten werden von dort mittels „OS übersetzen“ in das jeweiligeOS Projekt übertragen.

In der OS erfolgt neben den grundsätzlichen Konfigurationen nur dieProjektierung der Bilder.

In mehrsprachigen Projekten ist es empfehlenswert die Übersetzungen bereitsim SIMATIC Manager einzubringen. Die übersetzten Texte werden automatischmittels „OS übersetzen“ in die OS eingebracht.

Spätere Änderungen direkt in der OS können zu Inkonsistenzen in denDatenhaltungen führen.

Einige Texte können vom Engineering aus nur einsprachig vorbesetzt werden.Müssen diese Texte in der OS Textlibrary mehrsprachig gemacht werden, solltedies, um Inkonsistenzen und Überschreibung zu vermeiden erst zu einem sehrspäten Zeitpunkt erfolgen.

Page 17: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

3 Projektierungsregeln / Einstellungen3.2 Spracheinstellungen im SIMATIC Manager

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 17

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

3.2 Spracheinstellungen im SIMATIC Manager

Abbildung 3-1

Die folgenden Menüpunkte finden Sie im SIMATIC Manager:

Extras > Einstellungen...

Hier wird die Sprache für die Oberfläche eingestellt. Außerdem können Sie dieSprache für die Mnemonik festlegen, mit der Sie die S7-Bausteineprogrammieren wollen. Werden während der Installation alle Spracheninstalliert, dann stehen anschließend in dieser Dialogeinstellung auch allediese Sprachen zur Verfügung.

Extras > Sprache für Anzeigegeräte...

Im Dialogfeld "Sprache hinzufügen, entfernen, Standardsprache setzen"können Sie die Sprachen auswählen, in denen die projektierten Texte erstelltwerden können. Diese Einstellung ist projektspezifisch.

Hinweis Bei Änderungen an der Sprache für Anzeigegeräte muss beachtet werden, dassdiese Sprache als Referenzsprache für die OS Text-Library genutzt wird.

Die Referenzsprache dient beim „OS-Übersetzen“ zur Überprüfung, ob ein Textbereits in der Text-Library vorhanden ist.

ACHTUNG Die Referenzsprache sollte nicht geändert werden. Bei Änderung undanschließendem OS-Übersetzen kann es zu Inkonsistenzen oder gar Verlustenvon bereits übersetzten Texten in der Text-Library kommen.

Page 18: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

3 Projektierungsregeln / Einstellungen3.2 Spracheinstellungen im SIMATIC Manager

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 18

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Extras > Texte mehrsprachig verwalten > Sprachwechsel...

Wenn Texttypen des Projekts übersetzt und importiert wurden, dann könnenSie mit diesem Dialogfeld die Sprache wählen, in der diese Texttypenangezeigt werden sollen. Sie können wählen, ob die Sprache für Titel undKommentare oder Anzeigetexte oder beides gewechselt werden soll. DieserSprachwechsel ist objektbezogen, d.h. Sie können einen Sprachwechselseparat für Projekte, Stationen, programmierbare Baugruppen, S7-/M7-Programme, Symboltabellen, Bausteinordner und alle Bausteine anstoßen.

Die Auswahl an Sprachen in diesem Kontext hängt von der Selektion unterExtras > Sprache für Anzeigegeräte ab. Alle im Projekt installierten Sprachenkönnen hier ausgewählt werden.

Hinweis Der Sprachwechsel für "Titel und Kommentare" wird nur für das angewählteObjekt ausgeführt. Der Sprachwechsel für "Anzeigetexte" führt immer zu einemWechsel der Sprache im gesamten Projekt.

Ein Sprachwechsel bei „Anzeigetexte“ verändert gleichzeitig auch immer die„Default“ Sprache für Anzeigegeräte.

Das bereichsorientierte OS-ÜbersetzenBeim Modus "Bereichsorientiert" ist die in der Technologischen Hierarchiefestgelegte OS-Zuordnung der Bereiche maßgebend beim Anlegen der Variablen,Meldungen sowie der Daten für die SFC-Visualisierung. Sie können diesen Modusnur anwählen, wenn eine projektierte Technologische Hierarchie vorliegt.Dieser Modus ist bei neuen Projekten ab V6.1 voreingestellt.Für die Treiberbausteine, die in der technologischen Hierarchie nicht zugeordnetsind, werden die Variablennamen in der OS aus<Programmname>/<Planname>/<Bautein> gebildet.

Das AS-orientierte OS-ÜbersetzenBeim Modus "AS-orientiert" sind die der Operator Station oder den OperatorStationen zugeordneten S7-Programme maßgebend.Dieser Modus ist bei PCS 7-Projekten < V6.1 und bei Projekten ohne projektierteTechnologische Hierarchie voreingestellt. Der Programmname geht in den OSVariablennamen ein.Symbole und Faceplates in der OS zeigen den Variablennamen an. Bei„Bereichsorientiertem OS-Übersetzen“ wird der Programmname im Asset-Management angezeigt.

Hinweis Eine Mehrsprachigkeit ist hier nicht möglich.

Page 19: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

3 Projektierungsregeln / Einstellungen3.3 Spracheinstellungen im OS-Projekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 19

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

3.3 Spracheinstellungen im OS-ProjektDie Spracheinstellungen im System (SIMATIC Manager, WinCC) müssen beimOS-Übersetzen einheitlich sein. Stellen Sie sicher, dass Sie im SIMATIC Managerund WinCC dieselbe Projektierungs- bzw. Standardsprache gewählt haben.

3.3.1 Spracheinstellungen in WinCC

Die folgenden Menüpunkte finden Sie im WinCC Explorer:Extras > Sprache...Hier stellen Sie die Sprache für die Oberfläche ein.Rechner > Eigenschaften > Eigenschaften > ParameterHier stellen Sie die Sprache für die Runtime ein. Über dieses Feld wird auchdie Sprache für den Ausdruck der Projektdokumentation in WinCC eingestellt.

Den folgenden Menüpunkt finden Sie im GraphicsDesigner:Ansicht > Sprache...Für die Projektierung der Bilder müssen Sie zuvor die Sprache wählen,unter der dann die Bilder in Runtime angezeigt werden.

Den folgenden Menüpunkt finden Sie im AlarmLogging:Ansicht > Sprache...Manuell projektierte Meldetexte müssen in der im Projekt verwendetenSprache erstellt werden.

Spracheinstellung zur Runtime: Button zur Sprachumschaltung:

Hier können Sie die aktuelle Anzeigesprache in Runtime einstellen. Dazumüssen alle umschaltbaren Teile in den entsprechenden Sprachenprojektiert worden sein.

Page 20: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

3 Projektierungsregeln / Einstellungen3.3 Spracheinstellungen im OS-Projekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 20

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

3.3.2 WinCC-Oberflächensprache

Diese Ändert die Oberflächensprache des WinCC Explorer und der Editoren.Abbildung 3-2: Spracheinstellungen im WinCC Explorer

Page 21: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

3 Projektierungsregeln / Einstellungen3.3 Spracheinstellungen im OS-Projekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 21

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

3.3.3 WinCC Projektsprache(n) (Konfigurationssprache)

Die Projektsprache ist diejenige, die für das Projekt zur Laufzeit zur Verfügungstehen soll. Es ist möglich, mehrere Sprachen zu hinterlegen, so dass diese in derRuntime zur Auswahl bereit stehen.

Unterschied zwischen WinCC-Oberflächensprache und WinCC-KonfigurationsspracheDie WinCC-Projektsprache, wird direkt im Editor ausgewählt, welcher zurProjektierung verwendet wird, z.B. im Graphics Designer. Nach demSprachwechsel ändert sich die Oberflächensprache nicht, sondern nur die Texte inden projektierten Bildern.Folgende Abbildung zeigt den Graphics Designer in der Projektsprache Englisch.

Abbildung 3-3: Projektsprache im Graphics Designer

Zusätzlich zu den installierten Sprachen können Sie weitere von WinCCunterstützte Sprachen verwenden. Wenn Sie eine Projektsprache verwenden, dienicht in WinCC vorhanden ist, so werden die Standardtexte nicht in dieausgewählte Projektsprache übernommen.

Hinweis WinCC unterstützt nur die primären Sprachen.

Beispiele:

Englisch (USA), aber kein Englisch (GB) Deutsch (Deutschland), aber kein Deutsch (Österreich)

Page 22: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

3 Projektierungsregeln / Einstellungen3.3 Spracheinstellungen im OS-Projekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 22

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

3.3.4 Runtime Sprache

Die Runtime Sprache ist diejenige Sprache, in der das Projekt in der Runtimedargestellt wird.

Spracheinstellungen zur LaufzeitWählen Sie die Sprache, mit der das Projekt auf dem gewählten Rechner inRuntime aktiviert werden soll.Markieren Sie hierzu das Projekt im WinCC Explorer und öffnen Sie über dasKontextmenü: „Eigenschaften > Parameter“.Wählen Sie unter „Spracheinstellung zur Laufzeit“ ihre gewünschteSprache aus.

Standard Runtime SpracheDie Runtime verwendet den Text dieser Sprache, wenn in der eingestelltenRuntime-Sprache kein Text vorhanden ist.

Hinweis Wenn die zugehörigen Übersetzungen in der Standard Runtime Sprache auchnicht vorhanden sind, wird „???“ ausgegeben.

„Spracheinstellung zur Laufzeit“ und „Standard Runtime Sprache“ solltenunterschiedlich sein (z.B. Spracheinstellung zur Laufzeit Deutsch und StandardRuntime Sprache English(USA) )

Abbildung 3-4: Spracheinstellungen im WinCC Explorer

Page 23: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 23

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Im SIMATIC Manager selbst bzw. dessen Projektierungs-Tools können anverschiedenen Stellen Texte bzw. Sprachen konfiguriert werden. Generelle Projektierungsregeln im SIMATIC Manager Projektsprache Sprache für Anzeigegeräte

Tabelle 4-1: Texte im Multiprojekt

Texttyp Bedeutung Hinweise

Multiprojekt Name des Multiprojektes Siehe Kapitel 4.1.2Projekt Name des Projektes Siehe Kapitel 4.1.3Station Name der Station Siehe Kapitel 4.1.4 und 4.1.16Verbindungen Verbindungsnamen in NetPro Keine Relevanz für MehrsprachigkeitHW-Konfiguration Siehe Kapitel 4.1.5S7-Programm Programmordner Siehe Kapitel 4.1.7Meldungen Meldungsprojektierung Siehe Kapitel 4.1.9 und 4.4Attribute Bausteinattribute Siehe Kapitel 4.1.9Pläne CFC Pläne Siehe Kapitel 4.1.10Symbole Symbolischer Name Siehe Kapitel 0Deklarationen Siehe Kapitel 4.1.14Aufzählungen Siehe Kapitel 4.1.14Einheiten Siehe Kapitel 4.1.14Bibliotheken Siehe Kapitel 4.2TechnologischeHierarchie

Siehe Kapitel 0

Page 24: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 24

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4.1.1 Export und Import von „mehrsprachigen“ Texten im SIMATIC Manager

Für jeden Texttyp wird beim Export eine eigene Datei angelegt. Diese hat denTexttyp als Namen und das Exportformat als Endung (Texttyp.Format: z.B.SymbolComment.csv oder BlockTitle.xls).Dateien, die nicht der Namenskonvention genügen, können nicht als Quelle oderZiel angegeben werden.Die übersetzbaren Texte innerhalb eines Projekts sind in nachfolgende Texttypenaufgeteilt:

Tabelle 4-2: Export und Import von Texten im SIMATIC Manager

Texttyp Bedeutung PCS 7 OS Relevanz

BlockTitle Bausteintitelkommentar Nein, Anzeige nur imSIMATIC Manager

BlockComment Bausteinkommentar NeinNetworkTitle Netzwerktitel NeinNetworkComment Netzwerkkommentar NeinLineComment Zeilenkommentar in AWL NeinInterfaceComment Var_Section-Kommentar (Deklarationstabelle in

Codebausteinen) und UDT-Kommentar(anwenderdefinierte Datentypen) undDatenbausteinkommentarBausteinanschlusskommentar

Nein, Anzeige nur imSIMATIC Manager

SymbolComment Symbolkommentar Nein, Anzeige nur inSymboltabelle

S7UserTexts Vom Anwender eingegebene Texte, die aufAnzeigegeräten ausgegeben werden können

ProzessmeldungenOS Bildname

S7SystemTextLibrary Texte aus System-Textbibliotheken, die inMeldungen integriert, dynamisch zur Laufzeitaktualisiert und am PG oder anderenAnzeigegeräten angezeigt werden können.

SystemmeldungenDiese dürfen nichtverändert werden.

S7UserTextLibrary Texte aus Anwender-Textbibliotheken, die inMeldungen integriert, dynamisch zur Laufzeitaktualisiert und am PG oder anderenAnzeigegeräten angezeigt werden können.

Prozessmeldungen

Page 25: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 25

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Der Ex-/Import erfolgt entweder auf Projekt- oder auf Bibliotheksebene. Werdenuntergeordnete Ebenen selektiert, erfolgt nur ein teilweiser Export.Die Texte in der Quellsprache dürfen nicht geändert werden. Denn es werden nurdiejenigen Übersetzungen übernommen, deren Quelltexte (exportierte Texte) miteinem vorhandenen Eintrag in der Spalte "Quellsprache" übereinstimmen.

Abbildung 4-1: Anwendertexte exportieren

Page 26: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 26

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Abbildung 4-2: Beispiel Exportierte Texte

Hinweis Der Export von Texten ist immer nur als geordnetes Paar von Quellsprache undZielsprache möglich.

Beim Import erfolgt ein textueller Vergleich anhand der Quellsprache, d.h. beider Bearbeitung darf immer nur die Zielsprache geändert werden.

Beim Import der übersetzten Texte werden diese Texte im gesamten Projektersetzt. Wenn Sie beispielsweise Texte übersetzt haben, die zu einerbestimmten CPU gehören, diese Texte aber im Projekt noch an anderen Stellenvorkommen, so werden alle Textstellen im Projekt ersetzt!

Page 27: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 27

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4.1.2 Multiprojekt

NamenskonventionenFür die Namensgebung des Multiprojekts gelten folgende Vorgaben: Namen für Multiprojekte können frei vergeben werden. PCS 7 legt auf

Windows-Ebene automatisch den Pfad an, in dem die Daten abgelegt werden. Sonderzeichen und Umlaute sollten vermieden werden. Asiatische Zeichen sind nicht erlaubt Für Multiprojekte kann keine Sprache festgelegt werden.

Hinweis Der Name des Multiprojekts besitzt keine Sprachrelevanz.

Bei Anwahl des Multiprojektes wird im Detailfenster die Projektsprache für dieeinzelnen Projekte angezeigt.Die Projektsprache zeigt die Sprache an, die beim Erstellen des Projektes oder derBibliothek über die Systemsteuerung in der WINDOWS-Spracheinstellung als „NonUnicode Sprache“ eingestellt ist/war.

4.1.3 Projekte

Hinweis Für die Namen von Projekten gelten die gleichen Regeln wie für das Multiprojekt.

Sonderzeichen und Umlaute sollten vermieden werden Asiatische Zeichen sind nicht erlaubt

Der Name des Projektes besitzt keine Sprachrelevanz.

Der SIMATIC Manager lässt Namen zu, die länger als 8 Zeichen sind. Der Namedes Projektverzeichnisses wird jedoch auf 8 Zeichen abgeschnitten.

ACHTUNG Projektnamen müssen sich in den ersten 8 Zeichen unterscheiden.

Groß- und Kleinschreibung wird nicht unterschieden.

Page 28: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 28

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4.1.4 SIMATIC 400-Stationen

Der AS-Name wird im Plant Asset Management (sofern projektiert)eingetragen.

Der Name wird in der OS Text-Library hinterlegt. Leerzeichen im AS-Namen werden im OS Variablenhaushalt mit „_“ Zeichen

ersetzt.

ACHTUNG Der Stationsname hat auch Einfluss auf vorhandene Verbindungen.

Beachten Sie, dass beim Umbenennen einer Station vorhandene Verbindungenangepasst und neu geladen werden müssen.

Eine Sprachanpassung ist nicht möglich.

4.1.5 Komponenten der HW-Konfig

NamenskonventionenFür die Namensgebung aller Komponenten in der HW-Konfig gelten folgendeVorgaben: Der Name sollte nicht länger als 14 Zeichen sein. Beim Erzeugen der Baugruppentreiber (CFC übersetzen) werden die Namen

aus der HW-Konfig für die CFC-Bausteininstanzen verwendet. CFC-Bausteine können maximal 16 Zeichen haben. Der Baugruppentreiber-Wizard kürzt den Namen der HW-Konfig auf 14

Zeichen und hängt immer "_1" an. Achten Sie auf die Eindeutigkeit der vergebenen Namen. Groß- und Kleinschreibung ist kein Unterscheidungsmerkmal, da dies beim

OS-Übersetzen nicht berücksichtigt wird.

Hinweis Die vom Treibergenerator eingefügten Bausteine erhalten den Namen derzugeordneten Baugruppe.

Leittechnikmeldungen, die im WinCC-Meldesystem erscheinen, enthalten denNamen ihrer Herkunft. Dass ist in diesem Fall der Bausteinname und damitzugleich der Name der überwachten Baugruppe.

Wenn die Leittechnikmeldungen einen bestimmten Text enthalten sollen, könnenSie in der HW-Konfig den Namen der Baugruppe entsprechend ändern. DieserText ist dann Bestandteil der Leittechnikmeldung

ACHTUNG Der Name von HW-Konfig Komponenten ist Bestandteil der dazugehörigenAsset-Variable, darum muss dieser eindeutig und einsprachig sein. DesWeiteren wird die Anzeige des Namens aus einer Variablen und nicht ausder Text-Library gestaltet, somit ist keine Mehrsprachigkeit möglich.

KommentareAb PCS 7 V7.0 werden im Asset Management die Kommentare der Komponenteim Faceplate angezeigt.Der Kommentar wird in der OS Text-Library hinterlegt.

Page 29: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 29

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4.1.6 Namen von Verbindungen in NetPro

Lokale IDBei SIMATIC PC-Stationen (Applikationen) ist ein String von bis zu 24 Zeicheneinzugeben.

Hinweis Keine Relevanz für Mehrsprachigkeit in der OS.

4.1.7 S7-Programmordner / S7-Programme

Es wird empfohlen, den S7-Programmordnern verschiedener SIMATIC 400-Stationen eindeutige Namen zuzuordnen, so dass keine Verwechslungenentstehen. Beim „AS-orientierten OS-Übersetzen“ wird der Name Bestandteil des

Variablennamens in der OS. Beim „Bereichsorientierte OS-Übersetzen“ wird der Name des

Programmordners nur für die Treiberbausteine herangezogen.Der Variablenname wird in der OS an verschiedenen Stellen angezeigt: Bausteinsymbol ToolTip Text am Bausteinsymbol Faceplate Prozesswertarchivierung

Hinweis Der Name des S7-Programmordner / S7-Programme ist einsprachig.

4.1.8 Quellen

Ab PCS 7 V6.1 SP1 können Sie in den S7-SCL-Quellen fremdsprachige Texteeingeben, die nicht der eingestellten STEP 7-Sprache entsprechen. So ist es z.B.möglich, unter einem chinesischen Windows, STEP 7 mit S7-SCL in der STEP 7-Sprache Englisch zu betreiben und in der S7-SCL-Quelle chinesische Texteeinzugeben.

Regeln für fremdsprachige Text in S7-SCL S7-SCL V5.3 SP1 lässt fremdsprachige Zeichen in den folgenden Bereichen

der Quellen zu:– Globale Symbole, die in der STEP 7-Symboltabelle enthalten sind– String-Konstanten und Bausteinattributen (TITLE = '...', AUTHOR: '...',

FAMI-LY: '...'.)– Anwenderdefinierte Attribute– Kommentare

Die Länge der String-Konstanten ist generell auf 254 Byte begrenzt. Für dieBausteinattribute AUTHOR und FAMILY gilt eine Länge von 8 Byte.Folgende Elemente dürfen nur Zeichen des englischen Zeichensatzes (ASCII-Zeichen 0x2a - 0x7F) enthalten:– IEC-String-Funktionen– Bausteinparameter und lokale Symbole– Konstrukte, die die Sprache S7-SCL ausmachen (z.B. Anweisungen)

Page 30: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 30

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4.1.9 Bausteine

Hinweis Passen Sie die verwendeten Bausteine vor Beginn der Projektierung in derStammdatenbibliothek an. Sowohl in den Eigenschaften als auch in der Sprache.

Symbolischer NameDie Systemgrenze für symbolische Namen von Funktionsbausteinen beträgt 16Zeichen. Vergeben Sie den symbolischen Namen nach Möglichkeit nicht länger als8 Zeichen und identisch zum Bausteinnamen, damit diese gleich sind. WeitereZeichen für den symbolischen Namen werden bei der Darstellung im CFC-Editorabgeschnitten.

Hinweis Der Symbolische Name wird in der OS Text-Library hinterlegt. Die internenVariablen <Tagprefix>.#blocktype referenzieren auf den symbolischen Namenund werden in der Loop-Ansicht des Faceplates dargestellt.

Der symbolische Bausteinname ist im SIMATIC Manager einsprachig gehalten.Die Übersetzung des symbolischen Bausteinnamens kann in zwingenden Fällen, inder OS Text Libary erfolgen

BausteinanschlussnamenBedenken Sie bei der Namenswahl, dass im CFC für alle Kontakte gleichzeitig nurdie ersten acht Zeichen sichtbar sind. Lange Anschlussnamen sind nur als Tooltip-Text in voller Länge im CFC-Plan sichtbar.Um die Differenzierbarkeit, Eindeutigkeit und Durchgängigkeit zu gewährleisten,legen Sie am Anfang der Projektierung eine Namenskonvention fest. BeimErzeugen der Interface-Anschlüsse werden, abhängig vom Merkmal, mehrereAnschlüsse generiert. Dabei wird dem Anschlussnamen jeweils ein Postfixangehängt, um die Anschlüsse eindeutig zu benennen.

Regeln für die Länge des Anschlussnamens: Sollwerte und Zeiten: 16 Zeichen Bausteinkontakt: 10 Zeichen Alle anderen Merkmale: 24 Zeichen

Hinweis Der Variablenhaushalt in der OS ist einsprachig.

Die Bausteinanschlussnamen sind ein Teil der Variable und sind damiteinsprachig.

BausteinkommentareDer Kommentar ist ein beliebiger Text, der im Bausteinkopf und in der OS imgeöffneten Faceplate in der Fensterleiste erscheint. Davon werden maximal 14Zeichen im Bausteinkopf dargestellt. Bei kleinen Bausteinen wird der Kommentarnicht dargestellt. Der Bausteinkommentar ist im SIMATIC Manager einsprachiggehalten.Der Bausteinkommentar geht in der OS in die Text Library ein. Über diese kannder Kommentar in der OS wenn notwendig mehrsprachig gemacht werden.

Page 31: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 31

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

BausteinattributeFür die Beschriftung von Binäranzeigen, Analogwertanzeigen,Kombinationsfeldern, Optionskästchen und Bedienprotokollen werden die Texteaus den Bausteininstanzen von den Parameter-Attributen gelesen.Ein Teil kann im SIMATIC Manager durch Ex- und Import übersetzt werden. AlleStatischen Texte in den Faceplates müssen mit Hilfe des Text-Distributersexportiert, übersetzt und anschließend wieder importiert werden.Beachten Sie, dass die Default-Texte im ES für die Attribute "s7_shortcut","s7_unit", "S7_string_0" und "S7_string_1", die in der Standardbibliothek inEnglisch projektiert sind. Projektieren Sie diese Texte in der Sprache, die für denBediener (Anlagenfahrer) an der OS vorgesehen ist.Wenn Sie diese Texte auch in zusätzlichen Sprachen an der OS zur Verfügunghaben möchten, müssen Sie diese in der Text-Library von WinCC übersetzen.Beim Einsatz der APL sind die Felder "s7_shortcut", "S7_string_0" und"S7_string_1" leer. Die Texte sind in diesem Fall mehrsprachig im Faceplatehinterlegt. Werden diese Felder gefüllt so steht nur noch dieser Text zur Verfügungund muss dann wie bei den Standardbausteinen in der Text-Library übersetztwerden.

Hinweis Beschriftung aus der PCS 7 Standardbibliothek die dem Bausteinanschluss-namen entsprechen (z.B. PV) werden im Faceplate komplett groß geschriebenund in allen Sprachen identisch dargestellt.

Abbildung 4-3:

BausteinmeldungenDie Meldungen können durch den Ex- und Import der S7UserTexts in der Spracheangepasst werden. Für z.B. Herkunft, OS-Bereich und Meldebegleitwerte sindSchlüsselworte und Parameter für Formatanweisungen reserviert. (z.B. $$AKZ$$oder @1%s@...). Beachten Sie, dass sich Sonderzeichen in Meldungen nicht mitSchlüsselworten überschneiden.

Hinweis Informationen zur Projektierung von Meldungen und Meldebegleitwerten im CFCfinden Sie unter folgender Beitrags-ID: 770488

ACHTUNG Lassen Sie alle System- und Treiberbausteine unverändert.

Page 32: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 32

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4.1.10 CFC-Pläne

Namen von CFC-PlänenBeachten Sie bei der Namensvergabe, dass beim OS-Übersetzen derVariablenname nicht länger als 128 Zeichen sein darf.Der Name setzt sich zusammen aus den Namen der Ordner im Hierarchiepfad,dem Plannamen, dem Bausteinnamen, dem Trennzeichen (Punkt) und demAnschlussnamen.Regeln: Maximal 22 Zeichen Nicht erlaubt sind: [ \ ] [ / ] [ . ] [ " ] [ % ]

Hinweis Der CFC-Planname ist Teil des Variablennamens und ist einsprachig.

KommentarePlankommentare werden nicht in die OS übertragen.

4.1.11 Bausteininstanzen

Abbildung 4-4: S7-Programm

BausteininstanzenDie Instanz eines Bausteins muss planweit eindeutig sein. Die Eindeutigkeit wirdvom CFC überprüft.Regeln: Der Name kann bis zu 16 Zeichen betragen. Unzulässige Zeichen sind: [ / ] [ \ ] [ . ] [ " ] [ % ]

Hinweis Der Instanzname ist Teil des Variablennamens in der OS und ist damiteinsprachig.

Page 33: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 33

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Bausteinmeldungen

Abbildung 4-5: Nach OS Compile sind die Meldungen in der Textlibrary enthalten

Abbildung 4-6: Meldungen einer angepassten Instanz, nach Bausteinaktualisierung

Diese instanzspezifischen Meldungen können über den Export/Import im SIMATICManager übersetzt bzw. angepasst werden.

ACHTUNG Instanzspezifische Anpassung der Meldungen werden beim „Bausteintypenaktualisieren“ aus der Master Library in den einzelnen Plänen nichtüberschrieben.

Page 34: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 34

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Einheiten und KennzeichenDie Einheiten- und Bedientexte von Bausteintypen aus den mitgeliefertenStandardbibliotheken (z.B. PCS 7 Library) sind vollständig in Englisch und in denjeweiligen Standardsprachen teilweise übersetzt vorhanden. Eine Übersetzung derfehlenden Texte kann jedoch in der Text-Library erfolgen.Die Einheiten und Kennzeichen der APL Bausteine sind vollständig für alleStandardsprachen hinterlegt.

4.1.12 SFC-Pläne /-Typen

Namen von SFC-TypenDie Namen der SFC-Typen können maximal 16 Zeichen lang sein. Sie können inden Eigenschaften zwar 24 Zeichen eingeben, beim Erzeugen der Instanzenwerden aber nur 16 Zeichen zugelassen.Regeln: Keine Sonderzeichen außer: [ _ ] Nicht erlaubt: [ \ ] [.] [ / ] [ " ] [ % ] Keine Umlaute Maximale Länge: 16 Zeichen

Namen von SFC-PlänenBeachten Sie bei der Namensvergabe, dass beim OS-Übersetzen derVariablenname nicht länger als 128 Zeichen sein darf.Der Name setzt sich zusammen aus den Namen der Ordner im Hierarchiepfad,dem Plannamen, dem Trennzeichen (Punkt) und dem Anschlussnamen.Regeln: Der Planname kann maximal 22 Zeichen lang sein. Nicht erlaubte Zeichen sind: [ \ ] [ / ] [ . ] [ " ] [ % ]

Der SFC-Planname ist Teil des Variablenhaushaltes und muss deswegeneinsprachig sein, kann jedoch OS-seitig durch die Text-Library angepasst werden.

Ketten-, Schritt- und TransitionsnamenHier gelten folgende Regeln: Maximale Länge: 16 Zeichen Muss mindestens einen Buchstaben beinhalten

Die Inhalte der SFC (innerhalb des SFC Controls) sind nicht komplett imEngineering zugänglich und sind deshalb nur eingeschränkt in der Spracheanpassbar.Der Anzeigename der Sollwerte, der Fahrweisen und der Parameter sind in derSprache anpassbar. Hierfür muss die Eigenschaft Anzeigename unter derjeweiligen Sprache angepasst werden.

Kommentare in SFC-Plänen/TypenHier gelten folgende Regeln: Maximale Länge: 80 Zeichen Nur im Merkmal-Dialog sichtbar

Page 35: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 35

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

OS-Kommentare in SFC-Plänen /-TypenSie können für den SFC-Plan/SFC-Typ zu jeder Bedingung einen OS-Kommentarvon maximal 256 Zeichen eingeben. Dieser ist dann in der OS beimentsprechenden Schritt bzw. der entsprechenden Transition unter Kommentar zufinden.

Hinweis Der OS-Kommentar ist nicht mehrsprachig verwaltbar. Er muss in der Sprachegeschrieben werden, die für den Bediener später vorgesehen ist.

SFC Visualisierung

Hinweis Die Bedienelemente für die SFC sind OCX-Elemente und können nicht in ihrerSprache angepasst werden. Sie stehen in den Standardsprachen von PCS 7 zurVerfügung.

4.1.13 Symboltabelle

Die Arbeit mit symbolischen Namen in PCS 7-Projekten ermöglicht Ihnen, anstellevon absoluten Adressen mit einer aussagekräftigen Bezeichnung zu arbeiten.

Hinweis Symbolische Namen müssen eindeutig und somit einsprachig sein.

4.1.14 Globale Deklarationen

Namensänderungen bei Einheiten, Aufzählungen oder Ausrüstungseigenschaftenin der Vorlage führen beim Abgleich dazu, dass diese im Zielprojekt neu angelegtwerden. An den Verwendungsstellen bleiben die bisher verwendeten GlobalenDeklarationen erhalten.In der Vorlage gelöschte Einheiten, Aufzählungen oder Ausrüstungseigenschaftenwerden beim Abgleich im Zielprojekt nicht berücksichtigt, d.h. sie bleiben dortweiterhin erhalten.

Aufzählungen (Enumerations)Die Aufzählungen werden in der Projektsprache angelegt und mit dem Übersetztender OS in die Text-Library übertragen. Dort können die Texte in alle Sprachenübersetzt werden.

Hinweis Weitere Information zu Spracheinstellungen für Aufzählungen finden Sie unterfolgender Beitrags-ID 27147567.

EinheitenEinheiten werden in den globalen Deklarationen definiert (max. 16 Zeichen) und inProzessbildern bei der Visualisierung von Werten der Bausteinanschlüsseverwendet.

Page 36: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.1 Texte im SIMATIC Manager / Multiprojekt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 36

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Hinweis Standardbibliothek:Einheiten werden beim OS Übersetzen in der Text-Library hinterlegt. DieEinträge in der Text-Library unterliegen keiner Fallunterscheidung (d.h. Groß-und Kleinschreibung werden nicht unterschieden).

APL:Sofern bei PV_Unit eine „0“ steht, wird die S7_Unit verwendet, andernfalls wirddie Einheit von einer DLL zur Verfügung gestellt.

Regeln: Max 16 Zeichen Nicht erlaubt: [ ’ ] [ $ ]

4.1.15 SIMATIC PC-Stationen

Der symbolische Rechnername bestimmt das Serverpräfix und damit dieServerdaten. Es ist entscheidend für die OS-Server-Client Kommunikation.

Hinweis Die Einstellung kann nur bei der ersten Projektierung vorgenommen werden. Siewird für die Bezeichnung der Server innerhalb des Layouts „SIMATIC ServerView“ verwendet und angezeigt.

vermeiden Sie hierfür nationale Sonderzeichen eine Mehrsprachigkeit ist hier nicht möglich

4.1.16 Komponenten der HW-Konfig

Namen von SNMP-TeilnehmerRegeln: keine Leerzeichen keine Sonderzeichen nur Großbuchstaben verwenden

Hinweis Diese kommen als Asset-Variable in die OS und sind deshalb einsprachig.

Page 37: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.2 Namen und Texte in Bibliotheken

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 37

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4.2 Namen und Texte in BibliothekenDer SIMATIC Manager lässt Namen zu, die länger als 8 Zeichen sind. Der Namedes Bibliotheksverzeichnisses ist jedoch auf 8 Zeichen begrenzt. Bibliotheksnamenmüssen sich daher in den ersten 8 Zeichen unterscheiden.Zwischen Groß- und Kleinschreibung wird nicht unterschieden.

Hinweis Namen von Bibliotheken sind nicht sprachrelevant.

4.2.1 Bausteine

Abbildung 4-7: Verwendung von Bausteinen

Page 38: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.3 Namen und Texte der Technologischen Hierarchie

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 38

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Für alle PCS 7-Bibliotheken werden die Standardsprachen mitgeliefert. Falls eineandere Sprache zum Einsatz kommen soll muss die Übersetzung in derStammdatenbibliothek und im Projekt erfolgen. Dies kann unter der gewähltenSprache direkt am Baustein oder mit Hilfe des Ex- und Imports erfolgen.Nach dem Import der übersetzten Texte kann über „Bausteintypen aktualisieren“die neue Sprache/die Änderungen im Projekt publiziert werden.

Hinweis Instanzspezifische Anpassung der Meldungen werden beim „Bausteintypenaktualisieren“ aus der Master Library in den einzelnen Plänen nichtüberschrieben.

4.3 Namen und Texte der Technologischen Hierarchie

4.3.1 Hierarchieordner

BeschreibungDer Name der TH-Ordner ist ein Teil der Variablen, und ist einsprachig.Im Namen eines Hierarchieordners dürfen die folgenden Sonderzeichen nichtverwendet werden: [ . ] [ % ] [ / ] [ \ ] [ " ].Der Containername kann in der technologischen Hierarchie in denObjekteigenschaften des Hierarchieordners festgelegt werden.

Hinweis Mit Hilfe des Ex- und Import Wizzards im SIMATIC Manager können dieContainernamen mehrsprachig projektiert werden.

4.3.2 OS-Bereichskennungen

Abbildung 4-8: TH-Ordnername bzw. OS-Bereichskennung via OS-Übersetzten in Text-Library

Page 39: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.3 Namen und Texte der Technologischen Hierarchie

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 39

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

BeschreibungEs besteht die Möglichkeit, in der OS-Bereichskennung den Anzeigetextanzugeben bzw. zu ändern. Eine Übersetzung kann per Ex- und Import der DateiS7UserTexts im SIMATIC Manager erfolgen.

Hinweis Die Umsetzung auf mehrere Sprachen sollte vor dem ersten OS-Übersetzengeschehen.

ProjektierungUm die OS-Bereichskennung zu ändern tätigen Sie einen rechten Mausklick aufden entsprechenden TH-Ordner und wählen Sie das Register „BUB-Attribute“.Abbildung 4-9: Eigenschaften Hierarchieordner

4.3.3 Prozessbilder

Achten Sie darauf, dass die Länge eines Bildnamens nicht mehr als 24 Zeichenbeträgt. Bildname und Containername (d.h. Namen im PictureTree) sindvoneinander unabhängig.

Hinweis Der Name des Prozessbildes (Dateiname) muss eindeutig und damit einsprachigsein. Dateinamen sollten keine Sonderzeichen oder Umlaute enthalten.

Page 40: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

4 Sprachen im AS Engineering4.4 Namen und Texte der Prozessobjektsicht

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 40

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

4.4 Namen und Texte der ProzessobjektsichtIn der Prozessobjektsicht können die Meldungen der Instanzen unter der jeweilseingestellten Sprache angepasst werden. In allen anderen Registern kann keinemehrsprachige Verwaltung erfolgen.Ein Ex-/Import der Texte und Meldungen ist wie in der TH- oderKomponentenansicht möglich.

Abbildung 4-10: Prozessobjektsicht

Page 41: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

5 Sprachen im OS Engineering5.1 Variablenhaushalt

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 41

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5 Sprachen im OS EngineeringMit PCS 7 können Sie Ihre Projekte in mehreren Sprachen projektieren. PCS 7 OSunterstützt dabei die mehrsprachige Projektierung von nahezu allen Objekten,deren Texte in Runtime sichtbar sind.Zusätzlich zur direkten Texteingabe stellt Ihnen PCS 7 OS zum Übersetzen IhrerProjektierung mit dem Text-Distributor komfortable Export- undImportmöglichkeiten zur Verfügung. Dies ist besonders von Vorteil, wenn Sie großeProjekte mit einem hohen Textanteil projektieren.

Tabelle 5-1: Texte im OS Projekt

Texttyp Sprachrelevanz

OS Projektname Siehe Kapitel 4.1.15Variablenhaushalt Variablen sind einsprachigBilder Siehe Kapitel 5.2Meldungen Siehe Kapitel 5.3Meldearchive Siehe Kapitel 5.3Kurven Keine Relevanz für MehrsprachigkeitKurvenarchive Siehe Kapitel 5.4Reports Siehe Kapitel 5.5Textlibrary Siehe Kapitel 0Benutzerverwaltung Siehe Kapitel 5.7PictureTree Keine Relevanz für MehrsprachigkeitOS Projekteditor Keine Relevanz für MehrsprachigkeitScripte Siehe Kapitel 0

5.1 Variablenhaushalt

Hinweis Variablen sind einsprachig. Eine Sprachumschaltung ist nicht möglich.

Page 42: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

5 Sprachen im OS Engineering5.2 Prozessbilder

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 42

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5.2 Prozessbilder

Im Graphics Designer können alle Bilder bearbeitet und somit auch mehrsprachigverwaltet werden. Texte in Bildern und auf Bildelementen (z.B. statische Texteoder Beschriftungen von Schaltflächen) übersetzen Sie nicht in der Text Librarysondern direkt im jeweiligen Bild. Mittels des Text-Distributor können Sie ebenfallsTexte in Bildern und Bildelementen mehrsprachig übersetzen. Eventuell müssenSie auch die Größe der Bildelemente anpassen. Jedes Element muss so großsein, dass der Platz auch für die Sprache mit den längsten Begriffen nochausreicht.

Abbildung 5-1: Spracheinstellungen für Texte in Bildern im Graphics Designer

Page 43: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

5 Sprachen im OS Engineering5.3 Meldungen / Meldearchiv

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 43

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5.3 Meldungen / Meldearchiv

Die Meldetexte von Bausteinen müssen im SIMATIC Manager übersetzt werden.

Hinweis Sofern keine Standardsprache verwendet wird, sollte um z.B. die WinCC-Systemmeldungen anzuzeigen, die „Standardsprache zur Laufzeit“ auf „English(United States)“ gestellt werden.

Abbildung 5-2: Standardsprache zur Laufzeit

Hinweis Einschränkung:

Die Art der Meldung wird in der Sprache angezeigt, die zum Zeitpunkt desAuftretens der Meldung Runtime Sprache war.

5.4 Kurven / Kurvenarchiv

Hinweis Die Kurven bzw. Kurvenarchive sind nur einsprachig.

Page 44: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

5 Sprachen im OS Engineering5.5 Reports

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 44

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5.5 Reports

5.5.1 Layout

Für Layouts sind sprachspezifische Ordner vorhanden, in denen für jede Sprachedas jeweilige Layout abgelegt ist. Zusätzlich ist ein Ordner für sprachneutraleLayouts verfügbar. Statische Texte werden im Layout gespeichert.Abhängig von der eingestellten Runtime Sprache werden die Layouts für dieReports dynamisch benutzt. Dynamische Objekte in den Layouts werden ebenfallsabhängig von der jeweiligen Runtime Sprache eingefügt.Eine weitere Sprache fügen Sie mit folgendem Menübefehl hinzu:WinCCExplorer > ReportDesigner > „Rechtsklick auf Layouts“ > Sprachehinzufügen

Hinweis Eine hinzugefügte Layout-Sprache kann nicht wieder gelöscht werden.

Abbildung 5-3: Layout-Spracheinstellung

Page 45: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

5 Sprachen im OS Engineering5.5 Reports

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 45

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5.5.2 Druckauftrag

Beim Konfigurieren eines Reports und der Auswahl des gewünschten Layouts wirdes sofort ersichtlich, ob das jeweilige Layout sprachneutral ist (für alle Sprachenverfügbar) oder nicht (nur für einzelne Sprachen verfügbar).Abbildung 5-4: Druckauftragseigenschaften

Legende Sprachneutrales Layout

Layout in allen projektierten Sprachen verfügbar

Layout nicht in allen projektierten Sprachen verfügbar

Hinweis Wird ein Report in Auftrag gegeben und ist nicht in der aktuellen Runtime-Sprache verfügbar, so wird die in WinCC eingestellte Default-Spracheverwendet.

Page 46: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

5 Sprachen im OS Engineering5.6 Text-Library und Text-Distributor

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 46

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5.6 Text-Library und Text-Distributor

Text-LibraryDie Text-Library enthält die dynamischen Objekte und kann entweder direkt in derSpalte oder durch einen Ex- und Import bearbeitet werden.

Text-DistributorDer Text-Distributor kann alle Texte von Bildern und Bildbausteinen bearbeiten.Hierfür ist ein Export und Import notwendig.Es ist wichtig, dass das Format der exportierten Datei beachtet wird. Für eineBearbeitung mit MS Excel wird empfohlen, alles als „.txt“ zu exportieren.Weitere Informationen dazu, sowie eine Anleitung zum erfolgreichen Export undImport finden Sie im FAQ mit der Beitrags-ID: 29419870.

Hinweis Änderungen in der Text-Library der OS sollten erst vorgenommen werden,nachdem die Projektierung abgeschlossen ist.

5.7 User Administrator

Die Namen der angelegten Benutzergruppen im Windows Betriebssystem und imOS User Administrator müssen exakt gleich geschrieben werden. Es ist auf Groß-und Kleinschreibung zu achten.

Hinweis Benutzernamen müssen einsprachig sein.

5.8 Picture Tree Manager

Hinweis Der Picture Tree Manager spielt keine Rolle für die Mehrsprachigkeit von PCS 7.

5.9 OS Projekteditor

Hinweis Der OS Projekteditor spielt keine Rolle für die Mehrsprachigkeit von PCS 7.

Page 47: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

5 Sprachen im OS Engineering5.10 Skripte

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 47

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5.10 Skripte

Hinweis Skripte sind in der Regel einsprachig.

Müssen Texte in Scripten verarbeitet werden, kann dies z.B. über den Umwegeiner „Textvariablen“ mit einem Verweis auf die Textlibrary realisiert werden.

Der nachfolgende Code des Scripts muss diese Mehrsprachigkeitberücksichtigen.

ACHTUNG ANSI-C besitzt keine Mechanismen zur Überwachung von Char-Arrays(Zeichenketten). Fehlerhafte Programmierung kann zum Überschreiben vonnicht zugeordneten Speicherbereichen führen.

Page 48: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.1 Einsprachige Projektierung: Englisch (US)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 48

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

6 Use Cases

In Bezug auf mehrsprachige PCS 7-Projekte zeigen beispielhafte Use Cases dieVorgehensweise und die Einstellungen vor und während der Projektierung.

Hinweis Bei der einer verteilten (weltweiten) Projektierung muss sich vor dem Beginn aufeine gemeinsame Projektsprache geeinigt werden (bevorzugt Englisch).

6.1 Einsprachige Projektierung: Englisch (US)

Voraussetzung Windows 7 (engl. Version oder engl. Sprachpaket) Regional und Spracheinstellungen: Alles Englisch (siehe Kapitel 2)

Start > Control Panel > Clock, Language, and Region > Tab AdministrativeAbbildung 6-1: Regions und Sprachoptionen

Wählen Sie im Auswahlregister für die Sprache von Programmen, die Unicodenicht unterstützen, als Standard English (US) aus. Passen Sie ebenso dieRegional- und Spracheinstellungen auf Englisch an.Die Eingabesprache ist nicht von Bedeutung, sie sollte aber zumindest die Eingabelateinischer Schriftzeichen ermöglichen.

Hinweis Bei der Verwendung von nur einer Sprache ist darauf zu achten, dass diese alsStandard im Betriebssystem, im SIMATIC Manager und in WinCC eingestellt ist.

Page 49: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.1 Einsprachige Projektierung: Englisch (US)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 49

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Vorgehensweise1. Starten Sie den SIMATIC Manager und kontrollieren Sie die Spracheinstellung

(siehe Kapitel 0).

Options > Customize > Tab Language

Abbildung 6-2: Einstellung der Landessprache und Mnemonik

Stellen Sie die Spracheinstellung gegebenenfalls auf Englisch um. Dieserfordert einen Neustart des SIMATIC Manager.

2. Legen Sie ihr Projekt an.

Page 50: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.1 Einsprachige Projektierung: Englisch (US)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 50

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

3. Kontrollieren Sie die Anzeigesprachen und passen Sie diese gegebenenfallsan: Extras > Sprache für Anzeigegeräte– Fügen Sie English (US) bei den installierten Projektsprachen hinzu.– Setzen Sie English (US) als Standardsprache

Abbildung 6-3: Einstellungen der Anzeigesprache

Hinweis Die weiteren Sprachen können Sie entfernen oder beibehalten.

4. Erstellen Sie die Stammdatenbibliothek.5. Projektieren Sie die Hardware und das Programm.6. Erstellen Sie die Stammdatenbibliothek.7. Übersetzen Sie die Pläne und aktivieren Sie gegebenenfalls Asset

Management.8. Übersetzen Sie die OS (siehe Kapitel 3.3).9. Öffnen Sie das OS-Projekt und überprüfen Sie die Spracheinstellungen. Diese

müssen alle auf Englisch stehen.– Extras > Sprache > Englisch(US) (Abbildung 3-2)– Eigenschaften des Computers > Parameter > Spracheinstellung zur

Laufzeit > Englisch(US)– Öffnen Sie den Graphics Designer und stellen Sie auch hier die Sprache

auf Englisch: Ansicht > Sprache > Englisch(US) (Abbildung 3-3)10. Starten Sie die Bearbeitung des OS-Projekts. Alle getätigten Schritte werden

jetzt in der englischen Sprachliste abgelegt.

Page 51: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.2 Mehrsprachige Projektierung: Englisch / Deutsch

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 51

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

6.2 Mehrsprachige Projektierung: Englisch / DeutschBei der mehrsprachigen Projektierung ist eine Sprache durchgehend als Standardim Betriebssystem, im SIMATIC Manager und im WinCC zu definieren. In diesemBeispiel soll für die Projektierungssprache Englisch und als Zweitsprache Deutschzur Verfügung stehen.

Voraussetzung Windows 7 (MUI Englisch und Deutsch) Regional und Spracheinstellungen: Alles Englisch

Start > Control Panel > Clock, Language, and Region > Tab Administrative

Abbildung 6-4: Regional und Spracheinstellungen

Im Register „Erweitert“ müssen Sie als Sprache für nicht Unicode-fähigeProgramme English (US) auswählen. Auch die Regional- und Spracheinstellungensollten Sie auf Englisch anpassen.Die Eingabesprache ist nicht von Bedeutung. Sie sollte aber die Eingabelateinischer Schriftzeichen ermöglichen.

Page 52: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.2 Mehrsprachige Projektierung: Englisch / Deutsch

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 52

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Vorgehensweise11. Starten Sie den SIMATIC Managers und kontrollieren Sie die die

Spracheinstellung (siehe Kapitel 0).

Options > Customize > Tab Language

Abbildung 6-5: Einstellung der Landessprache und Mnemonik

Kontrollieren Sie, ob die Spracheinstellungen für Englisch aktiviert sind.Ist das nicht der Fall, stellen Sie diese auf Englisch um. Im Anschluss müssen Sieden SIMATIC Manager neu starten.12. Legen Sie ihr Projekt an.13. Kontrollieren Sie die Anzeigesprachen und passen Sie diese gegebenenfalls

an: Extras > Sprache für Anzeigegeräte (Abbildung 6-6)– Fügen Sie English (US) bei den installierten Projektsprachen hinzu.– Fügen Sie hier auch Deutsch als zusätzliche Sprache ein.– Setzen Sie English (US) als Standardsprache.

Abbildung 6-6: Einstellungen der Anzeigesprache

Page 53: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.2 Mehrsprachige Projektierung: Englisch / Deutsch

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 53

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Hinweis Die weiteren Sprachen können Sie entfernen oder beibehalten.

14. Erstellen Sie die Stammdatenbibliothek.15. Passen Sie die Bausteine in der Stammdatenbibliothek sowohl in Deutsch als

auch in Englisch an.Hierfür müssen Sie die Stammdatenbibliothek im SIMATIC Managerexportieren, anpassen und wieder importieren (siehe Kapitel 4.1.1).

16. Projektieren Sie die Hardware und das S7-Programm.17. Übersetzen Sie die das S7-Programm und aktivieren Sie gegebenenfalls Asset

Management.

Hinweis Alle Standardmeldungen und –texte sind bereits systemseitig in denStandardsprachen vorhanden. Es können aber Übersetzungen angepasst undfür z.B. selbsterstellte Bausteine erstellt werden.Dafür müssen Sie zunächst alle Texte exportieren, bearbeiten bzw. übersetzenund wieder importieren.Der Export erfolgt über: Extras > Mehrsprachige Texte > ExportierenIm sich öffnenden Kontextmenü ist es wichtig, dass sie die Quellsprache undZielsprache korrekt auswählen.Der Import erfolgt über: Extras > Mehrsprachige Texte > Importieren

ACHTUNG In der Spalte der Quellsprache dürfen keine Veränderungen vorgenommenwerden.

18. Übersetzen Sie die OS (siehe Kapitel 3.3).19. Öffnen Sie das OS-Projekt und überprüfen Sie die Spracheinstellungen. Diese

müssen alle auf Englisch stehen.– Extras > Sprache > Englisch(US) (Abbildung 3-2)– Eigenschaften des Computers > Parameter > Spracheinstellung zur

Laufzeit > Englisch(US)– Öffnen Sie den Graphics Designer und stellen Sie auch hier die Sprache

auf Englisch: Ansicht > Sprache > Englisch(US) (Abbildung 3-3)

Hinweis Fehlende Texte können Sie direkt in der Text-Library übersetzen oder Sieexportieren, übersetzen und importieren diese.

20. Die Bearbeitung der OS muss sowohl in Englisch als auch in Deutsch erfolgen.Dafür gibt es zwei Möglichkeiten:– Nehmen Sie alle Textänderungen im Graphics Designer in Englisch und in

Deutsch vor. Bearbeiten und speichern Sie hierfür jedes Bild sowohl in derSpracheinstellung Englisch als auch in Deutsch.

– Erstellen Sie alle Texte im Graphics Designer nur in Englisch. Wenn Siedie OS-Bearbeitung abgeschlossen haben, führen Sie einen Export mitdem Text-Distributor durch, übersetzen Sie die Texte und importieren Siediese wieder.

Hinweis Benutzerdefinierte Texte müssen mehrsprachig projektiert werden.

Page 54: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.3 Einsprachige Projektierung: Chinesisch (Simplified)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 54

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

6.3 Einsprachige Projektierung: Chinesisch (Simplified)

Hinweis Alle Vorgehensweisen, Beschreibungen und PCS 7-relevanten Screenshotsbasieren auf der PCS 7 V7.1 und sind uneingeschränkt auf die PCS 7 V8.0 SP1anwendbar.

Beispielhafte Projektierung eines ASIA Projektes.

Voraussetzung Windows 7 MUI mit Chinesischem Sprachpaket (Simplified) SIMATIC PCS 7 ASIA Installation Regional und Spracheinstellungen (siehe Kapitel 2):

– Menüs: Englisch– Eingabesprache: Englisch und Chinesisch– Sprache für Non-Unicode Programme: Chinesisch

VorgehensweiseStarten Sie den SIMATIC Managers und kontrollieren Sie die dieSpracheinstellung. (siehe Kapitel 0)

Extras > Einstellungen > Sprache (Abbildung 6-5)

Als Oberflächensprache für den SIMATIC Manager kann entweder Englischoder Chinesisch gewählt werden. In diesem Beispiel wird Englisch benutzt.

1. Erstellen das PCS 7-Projekt.2. Passen Sie die Anzeigesprachen an.

Extras > Sprache für Anzeigegeräte

Hier kann zu Beginn zwischen English (US) und Chinesisch alsStandardsprache gewählt werden.

Hinweis Dabei ist zu beachten, dass alle Text0, Text1 und Shortcut Texte in denBausteinen der ASIA Version auf Chinesisch (Simplified) hinterlegt sind.

Wählen Sie z.B. Englisch als Standardanzeigesprache, müssen diese Texte imSIMATIC Manager angepasst werden. Wird dies erst in der Text-Library getan,so werden beim nächsten Übersetzten wieder alle Texte in Chinesisch in derEnglischen Spalte abgelegt.

Hinweis Bei neuen Projekten empfiehlt es sich, die Standardanzeigesprache aufChinesisch einzustellen (sofern chinesische Sprachkenntnisse vorhanden sind).

3. Erstellen Sie die Stammdatenbibliothek.4. Passen Sie die Bausteine in der Stammdatenbibliothek für Englisch an.

Hierfür müssen Sie die Stammdatenbibliothek im SIMATIC Managerexportieren, anpassen und wieder importieren (siehe Kapitel 4.1.1).

5. Projektieren Sie die Hardware und das S7-Programm.

Page 55: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.3 Einsprachige Projektierung: Chinesisch (Simplified)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 55

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

6. Übersetzen Sie das S7-Programm und aktivieren Sie gegebenenfalls AssetManagement.

Hinweis Alle Standardmeldungen und –texte sind bereits systemseitig in Chinesisch undEnglisch vorhanden. Sie können aber Übersetzungen anpassen und für z.B.selbsterstellte Bausteine projektieren. Für dieses Vorhaben müssen Sie alleTexte exportieren, bearbeiten und wieder importieren.

Extras > Mehrsprachige Texte > Exportieren

Im sich öffnenden Kontextmenü ist es wichtig, die Quellsprache und dieZielsprache korrekt auszuwählen.

Nach erfolgreichem Export können die Dateien z.B. mit Hilfe von Excelbearbeitet, übersetzt und im Anschluss dessen wieder importiert werden. DerImport geschieht wie folgend:

Extras > Mehrsprachige Texte > Importieren

ACHTUNG In der Spalte der Quellsprache dürfen keine Veränderungen vorgenommenwerden.

7. Übersetzen Sie die OS. (siehe Kapitel 3.3)8. Haben Sie mit Standard PCS 7-Mitteln gearbeitet, ist alles in Chinesisch als

auch in Englisch vorhanden. Bevor mit der Bearbeitung der OS begonnenwerden kann, müssen auch hier die Spracheinstellungen überprüft werden.

WinCCExplorer > Extras > Sprache

WinCCExplorer > Eigenschaften des Computers > Parameter >Spracheinstellung zur Laufzeit > Chinesisch

Jetzt können Sie in der Text-Library alles übersetzen, was noch fehlt (z.B.Bausteintexte S7_Text0, S7_Text1 und S7_Shortcut). Die Änderungen könnenentweder direkt in der Text-Library vorgenommen werden oder Sie exportierendiese, übersetzten sie und importieren sie wieder.

Page 56: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.3 Einsprachige Projektierung: Chinesisch (Simplified)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 56

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

9. Die Bearbeitung der OS müssen Sie sowohl in Englisch als auch in Chinesischvornehmen. Dafür gibt es zwei Möglichkeiten:– Nehmen Sie alle Textänderungen im Graphics Designer in Englisch und in

Chinesisch vor. Bearbeiten und speichern Sie hierfür jedes Bild sowohl inder Spracheinstellung Englisch als auch in Chinesisch.

– Erstellen Sie alle Texte im Graphics Designer in Englisch oder Chinesisch.Wenn Sie die OS-Bearbeitung abgeschlossen haben, führen Sie einenExport mit dem Text-Distributor durch, übersetzen die Texte undimportieren sie wieder.

Hinweis Benutzerdefinierte Texte müssen mehrsprachig projektiert werden.

Page 57: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.4 Projekte umsetzen von Englisch auf Chinesisch (Simplified)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 57

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

6.4 Projekte umsetzen von Englisch auf Chinesisch(Simplified)

Hinweis Alle Vorgehensweisen, Beschreibungen und PCS 7-relevanten Screenshotsbasieren auf der PCS 7 V7.1 und sind uneingeschränkt auf die PCS 7 V8.0 SP1anwendbar.

In diesem Beispiel soll ein Projekt, das mit der der EU Version von PCS 7projektiert wurde, auf die ASIA Version portiert werden. Das Projekt wurde inEnglisch projektiert und alle anderen EU-Standardsprachen beibehalten.Beim Öffnen eines neutralen Projektes erscheint immer folgende Meldung:Abbildung 6-7

ACHTUNG Das Projekt und die Stammdatenbibliothek lassen sich nur öffnen undbearbeiten, wenn die PCS 7-Projektsprache vorher jeweils auf Sprachneutralgestellt wurde.

Voraussetzung Windows 7 MUI mit Chinesischem Sprachpaket (Simplified) Regional und Spracheinstellungen (siehe Kapitel 2):

– Menüs: Englisch– Formate: Chinesisch– Eingabesprache: Englisch und Chinesisch– Sprache für Non-Unicode Programme: Chinesisch

Page 58: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.4 Projekte umsetzen von Englisch auf Chinesisch (Simplified)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 58

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

Vorgehensweise1. Öffnen Sie den SIMATIC Managers und kontrollieren Sie die die

Spracheinstellung (siehe Kapitel 0).

Extras > Einstellungen > Sprache

2. Wählen Sie Englisch als Oberflächensprache für den SIMATIC Manager aus.3. Dearchivieren Sie das jeweilige Projekt.4. Markieren Sie das Projekt und passen Sie die Anzeigesprache an.

Extras -> Sprache für Anzeigegeräte

Fügen Sie Chinesisch (PRC) hinzu und behalten Sie Englisch alsStandardsprache bei (siehe Abbildung 6-13).

Hinweis Hierbei ist zu beachten, dass alle Text0, Text1 und Shortcut Texte in denBausteinen der ASIA Version auf Chinesisch hinterlegt sind.

Wählen Sie z.B. Englisch als Standardanzeigesprache, müssen diese Texte imSIMATIC Manager angepasst werden. Wird dies erst in der Text-Library getan,so werden beim nächsten Übersetzten wieder alle Texte in Chinesisch in derEnglischen Spalte abgelegt.

Hinweis Bei neuen Projekten empfiehlt es sich, die Standardanzeigesprache aufChinesisch einzustellen (sofern chinesische Sprachkenntnisse vorhanden sind).

Abbildung 6-8

Page 59: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.4 Projekte umsetzen von Englisch auf Chinesisch (Simplified)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 59

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

5. Führen Sie die gleiche Prozedur noch einmal für die Stammdatenbibliothekdurch.Die Bausteine in der Stammdatenbibliothek werden dadurch mit denen aus derASIA Version ersetzt.

Abbildung 6-9

Abbildung 6-10

ACHTUNG Beim Ersetzen der Bausteine sollten Sie die englischen Texte beibehalten, sonstwerden die Chinesischen Texte für S7_Text0, S7_Text1 und S7_Shortcut in dieenglische Sprachspalte eingetragen.

6. Erweitern Sie die Stammdatenbibliothek um die neue Sprache, indem Siediese exportieren, bearbeiten und importieren (siehe Kapitel 4.1.1).

7. Führen Sie eine Bausteinaktualisierung durch, um die Änderungen im Projektbekannt zu machen.Es werden die chinesischen Texte und Meldungen hinzugefügt.

8. Exportieren Sie die Texte des Projektes, passen Sie diese an und führen Sieeinen Import durch.

9. Übersetzen und laden Sie das S7-Programm.10. Übersetzen Sie die OS (siehe Kapitel 3.3).

Die neue Sprache wurde damit automatisch in der OS hinzugefügt.

Page 60: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

6 Use Cases6.4 Projekte umsetzen von Englisch auf Chinesisch (Simplified)

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 60

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

11. Haben Sie mit Standard PCS 7-Mitteln gearbeitet, ist alles in Chinesisch alsauch in Englisch vorhanden. Bevor mit der Bearbeitung der OS begonnenwerden kann, müssen auch hier die Spracheinstellungen überprüft werden.

„WinCCExplorer > Extras > Sprache“

„WinCCExplorer > Eigenschaften des Computers > Parameter >Spracheinstellung zur Laufzeit“

Jetzt können Sie in der Text-Library alles übersetzen, was noch fehlt (z.B.Bausteintexte S7_Text0, S7_Text1 und S7_Shortcut). Die Änderungen könnenentweder direkt in der Text-Library vorgenommen werden oder Sie exportierendiese, übersetzen sie und importiert sie wieder.

12. Die Bearbeitung der OS müssen Sie sowohl in Englisch als auch in Chinesischvornehmen. Dafür gibt es zwei Möglichkeiten:– Nehmen Sie alle Textänderungen im Graphics Designer in Englisch und in

Chinesisch vor. Bearbeiten und speichern Sie hierfür jedes Bild sowohl inder Spracheinstellung Englisch als auch in Chinesisch.

– Erstellen Sie alle Texte im Graphics Designer in Englisch oder Chinesisch.Wenn Sie die OS-Bearbeitung abgeschlossen haben, führen Sie einenExport mit dem Text-Distributor durch, übersetzen Sie die Texte undimportieren Sie diese wieder.

Hinweis Benutzerdefinierte Texte müssen mehrsprachig projektiert werden.

Page 61: Anwendungsbeispiel y 03/2015 Projektierung von Texten und ... · verschiedenen japanischen (Katakana, Hiragana), chinesischen (Kanji) und koreanischen Schriften (Hangul). Außerdem

7 Weiterführende Links

Projektieren von Texten und Sprachen in PCS 7Beitrags-ID: 56248153, V1.1, 03/2015 61

Siem

ens

AG20

15Al

lrig

hts

rese

rved

7 Weiterführende LinksTabelle 7-1

Themengebiet Titel

\1\ Siemens Industry Online Support http://support.industry.siemens.com

\2\ Downloadseite des Beitrages https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/56248153

\3\ Wie kann die Funktionalität einer S7Station "Systemfehler melden"mehrsprachig projektiert werden?

https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/23596958

\4\ Wie können die Texte inProzessbildern mehrsprachigprojektiert werden?

https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/29419870

\5\ Welche Möglichkeiten derSpracheinstellung habe ich in PCS7?

https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/8763245

\6\ Wie können Prozessbilder mit Hilfevon WinCC Textreferenzvariablenmehrsprachig projektiert werden?

https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/29419661

\7\ Russian Localization für PCS 7(Systemerweiterung fürProzessvisualisierung in Russisch)

https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/35221749

\8 Wie können die Texte vonAufzählungen (unter GlobaleDeklarationen im SIMATICManager) zur Anzeige in WinCCverwendet werden?

https://support.industry.siemens.com/cs/ww/de/view/27147567

8 HistorieTabelle 8-1

Version Datum Änderung

V1.0 06/2013 Erste Ausgabe für PCS 7 V8.0 SP1

V1.1 03/2015 Überarbeitung des Kapitels 2.1