asignacion de maurizio

4
ASIGNACION DE LITERATURA Hispania es el nombre que los romanos dieron a la Península Ibérica y ésta se dividió en provincias romanas desde finales del siglo III a.C. Cuando Hispania existió por primera vez, los libros se escribieron en lengua latina, porque la Península dependía de Roma. Por eso, éste es un libro español. De Hispania deriva la palabra español, que existe desde los comienzos de la literatura española en lengua castellana. Pero no toda la literatura española está escrita en lengua castellana. Éste libro está copiado, probablemente, por visigodos españoles, bárbaros germanos, que se establecieron en Hispania desde el siglo V y que continuaron la literatura hispanolatina. En Hispania existieron,de forma habitual hasta 1492, comunidades judías que mantuvieron sus costumbres y, por supuesto, su lengua al escribir libros. Llamaron a la Península Sefarad. De aquí procede la literatura hispanohebrea . Éste es otro libro español. Desde el año 711, la Península Ibérica queda ocupada por musulmanes, de lengua árabe. El territorio que ellos ocuparon -la casi totalidad de Hispania- pasó a llamarse Al-Ándalus, nombre derivado de un pueblo bárbaro - vándalos-, que apenas dejó huella en la Península. De Al- Ándalus proviene actualmente el nombre de Andalucía. Así que, este también es un libro español. Forma parte de la literatura hispanoárabe. Entre los siglos X a XII, convivieron en la Península varios dialectos, que lucharon por imponerse los unos sobre los otros. Libro escrito por hebreos hispanos. Literatura hispanoárabe: Libro de las utilidades de los animales.

Upload: karenherrerarodriguez

Post on 06-Dec-2015

212 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Asignacion de Maurizio

TRANSCRIPT

Page 1: Asignacion de Maurizio

ASIGNACION DE LITERATURAHispania es el nombre que los romanos dieron a la Península Ibérica y ésta se dividió en provincias romanas desde finales del siglo III a.C.     Cuando Hispania existió por primera vez, los libros se escribieron en lengua latina, porque la Península dependía de Roma. Por eso, éste es un libro español.     De Hispania deriva la palabra español, que existe desde los comienzos de la literatura española en lengua castellana.     Pero no toda la literatura española está escrita en lengua castellana.     Éste libro está copiado, probablemente, por visigodos españoles, bárbaros germanos, que se establecieron en Hispania desde el siglo V y que continuaron la literatura hispanolatina.     En Hispania existieron,de forma habitual hasta 1492, comunidades judías que mantuvieron sus costumbres y, por supuesto, su lengua al escribir libros. Llamaron a la Península Sefarad.  De aquí procede la literatura hispanohebrea . Éste es otro libro español. 

    Desde el año 711, la Península Ibérica queda ocupada por musulmanes, de lengua árabe. El territorio que ellos ocuparon -la casi totalidad de Hispania- pasó a llamarse Al-Ándalus, nombre derivado de un pueblo bárbaro -vándalos-, que apenas dejó huella en la Península. De Al-Ándalus proviene actualmente el

nombre de Andalucía. Así que, este también es un libro español.  Forma parte de la literatura hispanoárabe.     Entre los siglos X a XII, convivieron en la Península varios dialectos, que lucharon por imponerse los unos sobre los otros.     Cuatro alcanzarían la categoría de lenguas: el castellano, el catalán, el gallego-portugués o el vasco, aunque en esta última lengua -que no deriva del latín ni del indoeuropeo y es de origen desconocido- no se conozcan libros significativos hasta épocas recientes.

Libro escritopor hebreos hispanos.

Literatura hispanoárabe:Libro de las utilidades

de los animales.

Page 2: Asignacion de Maurizio

Manuscrito de laGeneral estoriade Alfonso X el Sabio

Último folio del Cantar de Mío Cid

Un folio del Libro del cauallero Zifar

   Muchos libros del siglo XIII están escritos en dialectos hoy desaparecidos, como el riojano, el aragonés, el leonés, etc.    El libro, siempre manuscrito, se mantuvo así hasta finales del siglo XV.     A principios del siglo XVI, los Reyes Católicos lograron que el castellano fuera la lengua principal de España. Por eso, castellano es hoy sinónimo de español.  

Page 3: Asignacion de Maurizio

Portada de una ediciónde La Celestina

Primera edición delIngeniosoHidalgo don Quijote

de La Mancha

Portada del autógrafoLibro de los gorrionesde Gustavo A. Bécquer

 

 Literatura portuguesa:

Os LLiteratura de la Edad Media Española

La literatura española comienza con las primeras poesías en lengua romance castellano.

Recordemos que en el Imperio Romano la Unidad Lingüística la constituía el Latín y la Unidad Política estaba centrada en Roma. Después de la caída del Imperio Romano, las regiones fueron modificando su lengua, evolucionando y modificándose con influencias de los pueblos primitivos, las lenguas de los invasores y las características propias de cada zona. Así nacieron las lenguas derivadas del latín vulgar que se hablaba en las provincias, llamadas Lenguas Romances, entre las cuales están el castellano, el francés, el provenzal, el portugués, el sardo, el italiano, el catalán, el rumano. Durante varios siglos de la era cristiana los textos seguían escribiéndose en latín.

La obra más antigua en romance castellano que se conserva es el Poema o Cantar de Mio Cid, del Siglo XII (Hacia 1140).

Se sabe que hubo en la Península Ibérica manifestaciones anteriores de poesías primitivas, de las que ha quedado poca documentación escrita. Generalmente eran algunas poesías amorosas cantadas por trovadores, en lengua galaico-portuguesa o en romance castellano, también villancicos y las cancioncillas  mozárabes o muwassahas en hebreo y jarchas, de las que quedan algunos testimonios en trozos poéticos de Yehudá Haleví y de Todros Abulafia.

http://nn-forum.net/

http://nn-forum.net/topics/Ultra%20collection%20of%20Honey%20preteens%20(beach

Page 4: Asignacion de Maurizio

 Literatura portuguesa:

Os LLiteratura de la Edad Media Española

La literatura española comienza con las primeras poesías en lengua romance castellano.

Recordemos que en el Imperio Romano la Unidad Lingüística la constituía el Latín y la Unidad Política estaba centrada en Roma. Después de la caída del Imperio Romano, las regiones fueron modificando su lengua, evolucionando y modificándose con influencias de los pueblos primitivos, las lenguas de los invasores y las características propias de cada zona. Así nacieron las lenguas derivadas del latín vulgar que se hablaba en las provincias, llamadas Lenguas Romances, entre las cuales están el castellano, el francés, el provenzal, el portugués, el sardo, el italiano, el catalán, el rumano. Durante varios siglos de la era cristiana los textos seguían escribiéndose en latín.

La obra más antigua en romance castellano que se conserva es el Poema o Cantar de Mio Cid, del Siglo XII (Hacia 1140).

Se sabe que hubo en la Península Ibérica manifestaciones anteriores de poesías primitivas, de las que ha quedado poca documentación escrita. Generalmente eran algunas poesías amorosas cantadas por trovadores, en lengua galaico-portuguesa o en romance castellano, también villancicos y las cancioncillas  mozárabes o muwassahas en hebreo y jarchas, de las que quedan algunos testimonios en trozos poéticos de Yehudá Haleví y de Todros Abulafia.

http://nn-forum.net/

http://nn-forum.net/topics/Ultra%20collection%20of%20Honey%20preteens%20(beach