bakalárska praca - kamila kučíková
TRANSCRIPT
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE FAKULTA MANAGEMENTU
INTERKULTÚRNA KOMUNIKÁCIA NA
MANAŽÉRSKEJ ÚROVNI VO VYBRANEJ
MEDZINÁRODNEJ FIRME
KAMILA KU ČÍKOVÁ
2010
Interkultúrna komunikácia na manažérskej úrovni vo vybranej
medzinárodnej firme
BAKALÁRSKA PRÁCA
Kamila Kučíková
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE
FAKULTA MANAGENTU
KATEDRA EKONÓMIE A FINANCIÍ
3.3.15 manažment
Školiteľ: PhDr. Dagmar Weberová, PhD.
BRATISLAVA 2010
ČESTNÉ VYHLÁSENIE
Vyhlasujem, že som diplomovú prácu vypracovala samostatne a uviedla som všetku
použitú literatúru.
………………………………………
Kamila Kučíková
POĎAKOVANIE
Ďakujem PhDr. Dagmar Weberovej, PhD. a Ing. Františkovi Csivremu za ochotu pri
konzultovaní, usmernenie a cenné rady pri písaní tejto bakalárskej práce.
ABSTRAKT
KUČÍKOVÁ, Kamila: Interkultúrna komunikácia na manažérskej úrovni vo vybranej
medzinárodnej firme. [Bakalárska práca] – Univerzita Komenského v Bratislave.
Fakulta managementu; Katedra ekonómie a financií. – Vedúci: PhDr. Dagmar
Weberová, PhD. Bratislava: UK, 2010, 54 s.
Náplňou tejto bakalárskej práce je zhrnutie poznatkov získaných štúdiom rôznych
zdrojov z oblasti kultúry a komunikácie a ich následné využitie na analýzu konkrétneho
manažérskeho prostredia v medzinárodnej spoločnosti Royal Ahold. V teoretickej časti
sa práca zameriava na vzájomné prepojenie medzi kultúrou a komunikáciou. Analyzuje
vplyv jednotlivých aspektov kultúry na jedincov a na priebeh komunikačného procesu
v organizácii so zameraním na manažérsku úroveň. V praktickej časti práca analyzuje
komunikačné procesy a prístup ku kultúrnym diferenciám v rámci vybranej spoločnosti
Royal Ahold a ponúka riešenia problémov, ktoré sú s touto oblasťou spojené. V závere
sa práca venuje dedukcii určitých všeobecne platných odporúčaní, ktoré sa týkajú
interkultúrnej komunikácie.
Kľúčové slová: Kultúra, Formy kultúry, Hofstedeho kultúrne dimenzie,
Individualizmus, Kolektivizmus, Rozpätie moci, Maskulinita, Feminita, Miera vyhnutia
sa neistote, Kultúrna vzdialenosť, Komunikácia, Komunikačný proces, Komunikačný
šum, Spätná väzba, Komunikačný kanál, Dekódovanie, Formy komunikácie,
Neverbálna komunikácia, Interkultúrna komunikácia, Komunikačné bariéry, Royal
Ahold;
ABSTRACT
The aim of this thesis is a summary of the knowledge acquired from study of different
sources regarding culture and communication, and their subsequent use for the analysis
of a specific managerial environment in Royal Ahold, an international retail company.
Theoretical part of this thesis focuses on the interactions between culture and
communication. It analyzes the impact of various aspects of culture on individuals and
on the communication process in an organization, with focus on management level.
Practical part analyzes the communication processes and approach to cultural diversity
in the chosen company Royal Ahold, and offers solutions to problems that are
associated with this area. In conclusion, the thesis proposes a set of general
recommendation relating to intercultural communication.
Key words: Culture, Cultural forms, Hofstede’s cultural dimensions, Individualism,
Colectivism, Power distance, Masculinity, Feminity, Uncertainity avoidance, Cultural
distance, Communication, Communication process, Communication noise, Feedback,
Communication Channel, Decoding, Communication forms, Non-verbal
communication, Intercultural communication, Communication Barriers, Royal Ahold;
PREDHOVOR
Táto práca vznikla ako záverečná bakalárska práca na Fakulte managementu
Univerzity Komenského v Bratislave za účelom splnenia podmienok získania
akademického titulu Bc. a ako súčasť štátnych skúšok k tomuto titulu vedúcich. Práca je
venovaná téme interkultúrnej komunikácie ako jednej z významných aspektov
manažmentu medzinárodnej organizácie. Poznatky získané štúdiom rôznych
teoretických zdrojov dopĺňa o poznatky z praxe nadobudnuté pozorovaním a analýzou
komunikačných procesov v medzinárodnej spoločnosti Royal Ahold.
Téma interkultúrnej komunikácie a vplyv kultúrnych rozdielov na jej priebeh je
všeobecne zaujímavou témou. Význam schopnosti manažérov efektívne komunikovať
aj v multikultúrnom prostredí stále rastie a cieľom tejto práce je práve ponúknuť
možnosti ako zefektívniť podnikovú komunikáciu v medzinárodnom kontexte. Práca
taktiež spája manažérsku prax s teoretickou rovinou tejto problematiky a vytvára rámec
všeobecne platných odporúčaní pre efektívnu interkultúrnu komunikáciu.
Kamila Kučíková
OBSAH
ÚVOD ........................................................................................................................................................11
1 KULTÚRA A KOMUNIKÁCIA ...................................................................................................14
1.1 KULTÚRA ..................................................................................................................................... 14
1.1.1 Formy kultúry ................................................................................................................15
1.1.2 Kultúrne diferencie ........................................................................................................17
1.1.3 Kultúrna vzdialenosť .....................................................................................................19
1.2 KOMUNIKÁCIA ........................................................................................................................... 20
1.2.1 Formy komunikácie v pracovnom procese ....................................................................22
1.2.2 Neverbálne aspekty komunikácie ..................................................................................24
1.3 INTERKULTÚRNA KOMUNIKÁCIA......................................................................................... 27
1.3.1 Model interkultúrnej komunikácie.................................................................................28
1.3.2 Základné bariéry interkultúrnej komunikácie ................................................................29
2 SPOLOČNOSŤ ROYAL AHOLD ................................................................................................37
2.1 PROFIL SPOLOČNOSTI ROYAL AHOLD................................................................................. 37
2.1.1 Ahold Retail Slovakia....................................................................................................39
2.2 ORGANIZAČNÁ ŠTRUKTÚRA .................................................................................................. 39
2.2.1 Manažment ....................................................................................................................41
2.3 SWOT ANALÝZA......................................................................................................................... 43
3 MANAŽÉRSKA KOMUNIKÁCIA V SPOLO ČNOSTI AHOLD .............................................45
3.1 VNÚTROFIREMNÁ KOMUNIKÁCIA Z POHĽADU GENERÁLNEHO RIADITEĽA AHOLD
RETAIL SLOVAKIA, SLOVENSKÁ REPUBLIKA............................................................................... 46
3.1.1 Holandsko-slovenská spolupráca...................................................................................47
3.1.2 Mnohokultúrne pracovné tímy.......................................................................................48
3.1.3 Kríza v roku 2006 ..........................................................................................................49
3.2 ZÁVERY A ODPORÚČANIA ...................................................................................................... 50
ZÁVER ......................................................................................................................................................52
ZOZNAM BIBLIOGRAFICKÝCH ODKAZOV ..................................................................................54
ZOZNAM OBRÁZKOV A TABULIEK Obrázok 1 Model komunikačného procesu ................................................................................................21
Obrázok 2 Základné formy komunikácie v malej skupine .........................................................................24
Obrázok 3 Model komunikačného procesu medzi dvoma kultúrami .........................................................28
Obrázok 4 Organizačná štruktúra spoločnosti Ahold .................................................................................40
Obrázok 5 Štruktúra riadenia v spoločnosti Ahold.....................................................................................41
Tabuľka 1 Denotatívny verzus konotatívny zmysel ...................................................................................33
Tabuľka 2 SWOT analýza spoločnosti Ahold ............................................................................................44
11
ÚVOD
V súčasnosti vládne svetom globalizácia a medzinárodná spolupráca naberá
čoraz väčší rozmer vo všetkých sférach, vrátane ekonomického odvetvia, a teda sa
prehlbuje aj medzinárodné prepojenie medzi organizáciami. Globalizačné tendencie už
nie sú len novodobým trendom, ale predstavujú ekonomickú realitu. Jej prejavom je
nielen množstvo zahraničných ponúk na trhu práce, ale aj narastajúci počet ľudí, ktorí
síce zostávajú v domácom prostredí, ale sú zamestnaní v zahraničných firmách.
Medzinárodné organizácie zase sústreďujú svoju činnosť do krajín s lacnou pracovnou
silou a lepšími finančnými podmienkami, čím prispievajú k celkovej internacionalizácii
hospodárstva.
Rozširovanie Európskej Únie je jednou z hlavných príčin, prečo význam
interkultúrnej komunikácie pre podniky stále narastá. Otvorený pracovný trh a väčšia
mobilita nútia spoločnosti k poznávaniu cudzích prostredí pri každom styku so
zahraničnými partnermi a schopnosť komunikovať s inými kultúrami sa pre ne stáva pri
vstupe do medzinárodného obchodu kľúčovou. Pokročilé technológie umožňujú ľuďom
komunikovať v reálnom čase aj na veľké vzdialenosti, najmä prostredníctvom internetu.
Kontakt so zahraničnými partnermi už dávno nie je výsadou iba pracovníkov na vyšších
úrovniach organizačnej štruktúry (manažérov), aj bežní zamestnanci sa každodenne
stávajú súčasťou medzinárodnej komunikácie.
Jednou z najvýraznejších odlišností medzi kultúrami je práve jazyk. Na svete
existuje zhruba šesťtisíc jazykov používaných rozličnými národmi a etnikami.
Rozdielna reč však neznamená len používanie odlišných slov, ale do určitej miery aj
rozdielne rozmýšľanie a rôznu interpretáciu diania okolo seba. Sapir1 tvrdí., že „ľudské
bytosti nežijú v objektívnom svete samy, ani vo svete spoločenských aktivít, ale sú viac
menej ponechané na milosť jazyka, ktorý sa stal médiom vyjadrenia ich spoločnosti. To,
že sa človek prispôsobuje realite v podstate bez použitia jazyka, a že jazyk je len
vedľajší spôsob riešenia konkrétnych problémov komunikácie, je mylná predstava.
Faktom je, že „skutočný svet“ je do značnej miery nevedome postavený na jazyku danej
sociálnej skupiny. Žiadne dva jazyky nie sú natoľko podobné, aby boli považované za
predstaviteľov tej istej sociálnej reality. Svety, v ktorých rôzne spoločnosti žijú, sú
1 SAPIR, E. 1958. Culture, language and personality. Berkeley : University of California Press, 1966. s. 69. ISBN 0-520-01116-3.
12
odlišné svety, nie iba rovnaký svet s rôznymi prívlastkami ... Vidíme, počujeme a inak
vnímame tak ako v skutočnosti vnímame z veľkej časti práve kvôli jazykovým
zvyklostiam našej spoločnosti, ktoré nám vopred predurčujú určité spôsoby
interpretácie“.
Pri súčasných globalizačných tendenciách je preto potrebné pre manažérov ako
aj iných zamestnancov tieto kultúry poznávať, učiť sa rozlišovať ich osobitosti
a vyvarovať sa určitým negatívnym kultúrnym javom. Je treba pozorovať nielen
odlišnosti cudzieho ekonomického prostredia a daných štruktúr, ale treba si
uvedomovať aj kultúrne rozdiely v ich chápaní a správaní. Podľa Thorborga2 mnohokrát
zahraničné obchody zlyhávajú nie z dôvodu nedostatočnej profesionálnej
kompetentnosti manažmentu, ale najmä kvôli nevedomosti a nerešpektovaniu
kultúrnych špecifík cudzej krajiny.
Cieľom tejto bakalárskej práce je zhrnúť poznatky získané štúdiom rôznych
zdrojov a využiť ich na analýzu konkrétneho manažérskeho prostredia. Táto práca sa
bude zameriavať na oblasť interkultúrnej manažérskej komunikácie v rámci konkrétnej
medzinárodnej organizácie a možné problémy s ňou spojené s cieľom dedukovať určité
všeobecne platné odporúčania.
V úvodnej kapitole sú definované základné pojmy „kultúra“, „komunikácia“
a z nej vyvodená „interkultúrna komunikácia“ prostredníctvom charakterizácie
základných prvkov kultúry, kultúrnych odlišností, modelu komunikácie v pracovnom
procese a jeho jednotlivých aspektov a bariér. Posledná časť prvej kapitoly sa venuje,
kombináciou teórií z oblasti kultúry a komunikácie, charakteristike procesu
interkultúrnej komunikácie a s ňou spojenými možnými problémami.
Druhá časť práce je venovaná profilu medzinárodnej spoločnosti Royal Ahold
sídliacej v Amsterdame, so zameraním sa na dcérsku spoločnosť tejto nadnárodnej
skupiny - Ahold Retail Slovakia, ktorá vykonáva svoju činnosť na území Slovenskej
republiky. Druhá kapitola taktiež ponúka organizačnú štruktúru, analýzu slabých
a silných stránok organizácie a predstavuje hlavných zástupcov vedenia tejto
spoločnosti.
Tretia kapitola opisuje samotný priebeh manažérskej komunikácie v spoločnosti
Ahold Retail Slovakia. Na základe série osobných rozhovorov s generálnym riaditeľom
Františkom Csivrem ponúka tretia kapitola analýzu internej aj externej komunikácie
2 THORBORG, H. 1991. Interkulturelles Management, Herausforderung für die 90er Jahre: Andere Kulturen verstehen können. In Gablers Magazin. 1991, roč. 5 (11/12). s. 19-21.
13
v tejto spoločnosti, interkultúrne komunikačné problémy, ktoré sú s ňou spojené,
rovnako ako aj možné riešenia týchto problémov a všeobecné odporúčania pre iné
podniky.
14
1 KULTÚRA A KOMUNIKÁCIA
1.1 KULTÚRA
Aby bol človek schopný oboznamovať sa s novými kultúrami, musí najprv
poznať svoju vlastnú. Existujú rozličné vedecké názory na tému vzájomnej spojitosti
medzi národnou kultúrou a ekonomickou úrovňou danej krajiny, avšak postupne
začína prevažovať názor, že národná kultúra naozaj má vplyv na ekonomický rozvoj
v krajine, či už pozitívny alebo negatívny. Z toho sa dá vyvodiť, že tak ako národná
kultúra vplýva na ekonomiku štátu, aj kultúra v rámci organizácie vplýva na jej chod,
rozvoj alebo úpadok.
Pojem kultúra je prevzatý z antropológie, ktorá pozoruje, popisuje a interpretuje
význam správania človeka. Podľa tej kultúra formuje najmä osobnosť človeka –
„mentálne ho programuje“. Každý človek je súčasťou určitej kultúry, pričom na seba
človek a daná kultúra vzájomne pôsobia. Hoci pojem kultúra je všetkým veľmi známy,
problém nastáva pri jej presnej definícii, preto je možné nájsť množstvo rôznych
vysvetlení tohto javu.
Podľa J.P. Kottera a J.L. Hesketta3 „kultúra predstavuje vzájomne závislý súbor
hodnôt a spôsobov správania, ktoré sú bežné v danom spoločenstve a majú tendenciu sa
zachovať, niekedy i veľmi dlhý čas.“
Kultúra v spojení s pojmom organizácia vytvára špecifický druh kultúry, tzv.
organizačnú kultúru alebo podnikovú kultúru. Základom úspechu organizácie nie sú len
údaje, fakty a zisk, ale jednu z najväčších úloh zohrávajú práve ľudia a aspekty ich
konania a myslenia, ktoré v obrovskej miere vplývajú na chod celej organizácie.
Jaques4 definuje kultúru podniku ako „jej netradičný navyknutý spôsob myslenia
a konania, ktorý do väčšej alebo menšej miery zdieľajú všetci jej členovia, a ktorý sa
noví členovia musia naučiť alebo aspoň čiastočne prijať, ak majú byť do firmy prijatí.
Kultúra v tomto zmysle pokrýva širokú škálu správania: metódy výroby, zručnosti
a technické znalosti potrebné pre vykonanie práce, postoj k disciplíne a trestom, zvyky
a návyky správania manažérov, ciele firmy, spôsob podnikania, metódy odmeňovania,
3 KOTTER, J. P. –HESKETT, J. L. 1992. Corporate Culture and Performance. New York : Free Press, 1992. 214 s. ISBN 0-029-18467-3. 4 JACQUES, Elliott. 1952. The Changing Culture of a Factory. London : Routledge, 2001. 343 s. ISBN 0-415-26442-1.
15
pripisovanie rôznych hodnôt rôznym druhom práce, viera v demokratické
spolunažívanie a spoločné konzultovanie a neuvedomované konvencie a tabu.“
1.1.1 Formy kultúry
Kultúra je vyjadrovaná v rôznych formách. Zatiaľ čo ideológia kultúry je
abstraktný systém kréd, hodnôt a noriem, ktoré spolu tvoria jej podstatu, formy kultúry
sú jej prejavmi. Prostredníctvom kultúrnych foriem, akýchsi pozorovateľných prejavov,
navzájom členovia kultúry komunikujú a vyjadrujú tak svoju príslušnosť k nej. Prejavy
kultúry sú rozdelené do štyroch základných kategórií kultúrnych foriem: symboly,
histórie, aktivity a jazyk.
Symboly predstavujú základné a zároveň „najmenšie“ jednotky kultúrneho
prejavu, tvrdí Foucault5. Sú to viditeľné, fyzické prejavy organizácií a ukazovateľ života
organizácie. Symboly prevzali dôležité významy v organizáciách. Tieto významy sú
definované spoločenskými konvenciami a kultúrnymi interakciami. Z manažérskeho
pohľadu sú symboly veci, ktoré vnímame zmyslami ako reálne a členovia organizácie
im prikladajú určitý význam. Príkladom sú organizačné usporiadanie alebo firemné
oblečenie. Symboly sú dôležité aj pre tzv. „externých“ členov organizácie, pretože aj
návštevník či zákazník je súčasťou organizácie.
Histórie sú najkomplexnejšou kategóriou kultúrnych foriem, pretože sú
kombináciou jazyka a symbolov. Kultúry vytvárajú rôzne historky, aby svojim
skúsenostiam pridali nejaký zmysel a vyjadrili tak svoje pocity. Historky sú prifarbené
príbehy z minulosti. Ich základom je skutočná udalosť, ktorá bola z dôvodu
reprodukovania rôznymi ľuďmi pozmenená, a preto je interpretácia toho skutočného
príbehu často krát náročná. Sú indikátorom predpokladov, hodnôt a noriem,
akceptovaných v organizácii a zároveň informujú o rozdelení moci v nej. Mýty sú určité
spôsoby uvažovania alebo výkladu, ktoré objasňujú žiaduce alebo nežiaduce správanie
v organizácii. Nemajú žiadny racionálny základ, vznikajú iba preto aby ľudia mali v čo
veriť a zväčša opisujú vznik alebo zmeny v organizácii.
5 FOUCAULT, M. 1977. Language, Counter-Memory, Practice. Ithaca : Cornell University Press, 1977.
238 s. ISBN 0-8014-9204-1.
16
Aktivity predstavujú pomerne zložitý typ kultúrnych foriem. Jedná sa
o špecifické aktivity, ktoré nesú určitý kultúrny význam. Sú to ustálené vzorce
správania sa, ktoré sú v organizácii udržiavané a posúvané ďalej. Zabezpečujú
bezproblémové fungovanie organizácie, znižujú mieru neistoty, vytvárajú stabilné
pracovné prostredie a umožňujú zamestnancom vytvárať si vlastnú identitu. Príkladom
takýchto aktivít sú zvyky – oslavy narodenín, vianočné večierky, zvyky spojené
s povýšením alebo odchodom do dôchodku. Rituály sú špecifické zvyky, čiže spôsoby
správania sa bežné a typické v organizácii, so symbolickou hodnotou. Sú to konkrétne
súbory techník, ktoré pomáhajú zamestnancom prekonávať strach. Príkladom sú určité
pozdravné rituály, komunikačné rituály pri stretávaní sa pracovníkov rôznych postavení,
hlasovanie na poradách alebo prijímanie nového pracovníka. Niektoré časom stratili
opodstatnenie alebo naopak sú vykonávané v prehnanej podobe. Oproti rituálom stoja
tabu, ktoré vychádzajú z presvedčenia, že niektoré aktivity sú nežiaduce a spoločensky
neakceptovateľné. V rôznych spoločnostiach a kultúrach sa líšia a rovnako sa môžu
v priebehu času meniť. Ceremoniály sú dôkladne pripravené udalosti pri výnimočných
príležitostiach. Ich úlohou je pripomínať a posilňovať firemné hodnoty, oceniť
dosiahnuté úspechy a osláviť firemných hrdinov. Pracovníkom predovšetkým
sprostredkúvajú silné zážitky a posilňujú ich motiváciu a stotožnenie s organizáciou.
Jazykom sa z kultúrneho hľadiska rozumie systém hlások, písaných znakov
alebo gest, ktoré členovia danej kultúry používajú pri komunikácii. Podľa Pondyho6 si
prostredníctvom rôznych kategórií a pravidiel jazyka ľudia zostavujú svoje vnímanie
a chápanie sveta. Kategórie a pravidlá, ktoré jazyk využíva, pridávajú písaným
symbolom jasnejší význam a vďaka nekonečnému množstvu kombinácií slov a gest ho
robia bohatším a tvárnejším, ako je možné dosiahnuť obyčajným spájaním hmotných
predmetov. Jazyk, ktorý sa používa v organizácii odráža predpoklady a prijaté
hodnoty organizácie, mieru formálnosti alebo neformálnosti vzťahov vo firme, a taktiež
úroveň koordinácie a integrácie vo vnútri organizácie. Určité formy jazyka sa
systematicky využívajú na tvorenie konkrétnych predstáv o kultúre, napríklad
prostredníctvom metafor, prísloví či piesní. Niektoré organizácie alebo profesie si
vytvorili vlastný žargón alebo slang, zrozumiteľný iba jej členom, ktorým vyjadrujú
svoju spolupatričnosť s danou kultúrou. Zároveň existuje vo väčšine organizácií aj
6 PONDY, Louis R. a kol. 1983. Organizational Symbolism. Greenwich : JAI Press, 1983. s. 127. ISBN 0-892-32366-3.
17
vlastná podoba neformálneho jazyka ako sú vtipy či klebety, týkajúce sa daného
pracovného prostredia, ktoré svojim členom pomáhajú odbúravať stres pri práci.
1.1.2 Kultúrne diferencie
Zamestnanci nastupujú do organizácií s čiastočne predurčenými morálnymi
hodnotami danými ich okolím a kultúrou. Je možné nájsť určité spoločné znaky
charakteristické pre organizácie v niektorých krajinách, avšak internacionalizácia
hospodárstva a medzinárodná úroveň obchodu tieto charakteristické črty stierajú. Bežne
sa stáva, že podriadení komunikujú so svojim vedením v cudzom jazyku, zväčša v
angličtine, pracovný tím je usmerňovaný cudzincom, alebo že stratégia podniku je
tvorená v centrále so sídlom v zahraničí.
Podľa teórie sociálnej antropológie sú spoločenstvá (kultúry) vystavované tým
istým problémom, rozdiel je iba v ich reakciách na dané prekážky. Geografické,
sociálne, demografické podmienky ako aj história sú len vplyvy, ktorých produktom je
národná kultúra. Z nich sa profilujú ústredné hodnoty a názory, tiež nazývané aj
dimenzie národnej kultúry.7 Výsledkom kultúrnych rozdielov sú teda odlišnosti
v chápaní okolitého prostredia a javov, vysvetľovaní si týchto javov, diferencie
v prístupe k riešeniu problémov, rozdielne hodnotové systémy, či v spôsobe
komunikácie ako s vyššie postavenými, tak aj s podriadenými a pracovníkmi na
rovnakej organizačnej úrovni. Diferencie sú aj v normách správania, preferenciách
a ambíciách zamestnancov, ktorí sú súčasťou medzinárodných organizácií. Znalosť
týchto kultúrnych odlišností je základným predpokladom každého správneho manažéra
pohybujúceho sa v multikultúrnom prostredí. Ignorovanie významu kultúry pre
jednotlivcov ako aj organizáciu celkovo môže viesť k závažným problémom v rámci
interpersonálnych vzťahov, ku konfliktom a k zníženiu efektivity práce, ako aj
k demotivácii manažérov pri plnení ich povinností. Efektívny interkultúrny manažér
musí zmeniť a prispôsobiť svoje myslenie medzinárodnému charakteru jeho práce,
vyžaduje si to nielen zmenu jeho prístupu k zamestnancom, ale aj väčšiu kultúrnu
otvorenosť a toleranciu.
7 RUDY, J. a kol. 2004. Organizačné správanie. Bratislava : Faber, 2004. s. 223.
18
Rozdielnosti kultúrnych dimenzií, ktoré majú vzťah ku organizačnej kultúre
rozdelil holandský profesor Geert Hofsteede na štyri základné dimenzie národných
kultúr:8
Dimenzia mocenskej vzdialenosti – jedná sa o mieru akceptácie nerovnomerného
rozdelenia moci ľuďmi v určitej krajine. V krajinách s vysokou mierou vzdialenosti je
nepomerné rozdelenie moci vnímané ako prirodzené, dokonca žiaduce. Rozdiel medzi
vyššou a nižšou úrovňou organizačnej štruktúry je výrazný a ich vzájomné vzťahy sú
jasne definované. Zamestnanci nasledujú také postupy, ktoré im navrhli ich nadriadení.
Na rozdiel od týchto, kultúry s malou mocenskou vzdialenosťou sú charakterizované
plochejšou organizačnou štruktúrou, menšími platovými rozdielmi a značnom podiele
zamestnancov na rozhodovacom procese.
Dimenzia individualizmu/kolektivizmu – odráža stupeň preferencie buď
kolektívnych alebo individuálnych cieľov. V kultúrach s vysokým stupňom
individualizmu je kladený dôraz na jednotlivca, viac je oceňovaná individuálna práca,
takéto organizácie sa sústreďujú na krátkodobé ciele a okamžité výsledky. Naproti
tomu, kolektivisticky orientované kultúry sa zameriavajú na spoločné ciele, ich
kolektívne dosahovanie a rozhodovanie. Emotívna naviazanosť na organizáciu je väčšia
a odmeňovanie sa určuje podľa práce celého tímu.
Dimenzia maskulinity/feminity – sa zameriava na význam pohlavia v spoločnosti
a skúma ako rôzne kultúry vnímajú rozdiely medzi mužskými a ženskými rolami. Zatiaľ
čo pre maskulínne kultúry je typická nerovnosť medzi mužmi a ženami, kde muži sú
často vo výraznej výhode oproti ženám, vo feminitných krajinách sa rozdielne vnímanie
pohlaví v pracovnom prostredí minimalizuje a mužom aj ženám sú poskytované
rovnaké možnosti, pozície či vzdelanie.
Dimenzia vyhýbania sa neistote – je definovaná ako stupeň pocitu ohrozenia
a neistoty členov určitej kultúry v neznámych situáciách. Krajiny s vysokou mierou
vyhýbania sa neistote uprednostňujú písané pravidlá a formálne normy, pri rokovaní sa
snažia o konsenzus. Kultúry s nízkou tendenciou zase vnímajú neistotu ako niečo
prirodzené a akceptujú istý stupeň rizika.
8 RUDY, J. a kol. 2004. Organizačné správanie. Bratislava : Faber, 2004. s. 223-224.
19
1.1.3 Kultúrna vzdialenos ť
Kultúrne rozdiely často spôsobujú nedorozumenia, dokonca môžu vyústiť až do
vážnych konfliktov. Konflikt je tým väčší, čím odlišnejšie sú kultúry. Takéto rozdiely
medzi kultúrami sa nazývajú podľa Triandisa9 kultúrna vzdialenosť. Kultúrna
vzdialenosť narastá, ak kultúry používajú rozdielnu reč, ale aj komunikácia medzi
kultúrami s príbuznými jazykmi môže byť problematická. Ak niektoré jazyky patria do
tej istej jazykovej skupiny, napríklad do indoeurópskej, problém nastáva ak majú tieto
jazyky veľmi odlišnú štruktúru. Kultúrna vzdialenosť je ešte väčšia ak majú tieto
kultúry rozdielne spoločenské usporiadanie, napríklad štruktúra rodiny. Bežné výrazy
ako „teta“ či „strýko“ môžu niesť odlišný význam ak je štruktúra rodiny iná.
Náboženstvo je častým zdrojom názorových rozdielov. Aj keď si človek
uvedomuje, že druhá osoba je iného vierovyznania, základná ľudská vlastnosť je, že
druhých súdime podľa seba. Mullen10 nazval tento veľmi známy psychologický
fenomén ako „nesprávny konsenzus“ (“false consensus“). Aj keď si ľudia svoj zaujatý
postoj uvedomujú, nevedia sa ho zbaviť. Zaujímavým javom je, že ak súhlasíme
s určitým názorom, automaticky predpokladáme, že podobný názor s nami zdieľajú aj
ostatní, a naopak, ak s niečím nesúhlasíme, očakávame, že väčšina ostatných ľudí bude
mať k danej veci taktiež odmietavý postoj. Tento fenomén je ešte výraznejší ak
komunikujeme s ľuďmi z rovnakej profesie, v podobnom odeve alebo s inými
porovnateľnými vlastnosťami.
Rozdiely v životnej úrovni môžu taktiež znásobovať kultúrnu vzdialenosť. Čo
pre jedného znamená iba zanedbateľný zlomok z jeho finančného kapitálu, pre iného
môže predstavovať veľkú finančnú záťaž.
Výrazné rozdiely medzi kultúrami vytvorili priaznivé podmienky pre vytvorenie
rôznych ideologických extrémov. Z kultúrneho hľadiska hovoríme napríklad o
kultúrnom etnocentrizme v zmysle presvedčenia, že krajina, z ktorej manažér pochádza,
jej kultúra, jazyk a správanie ľudí je nadradené všetkým ostatným, resp. všetkým tým
kultúram, ktoré sa stretávajú v danej organizácii.11 Jeho prejavom sú rôzne stereotypy,
predsudky, či kultúrny šok. Špeciálnym druhom kultúrneho etnocentrizmu je
9 TRIANDIS, H. C. 1980. Values, Attitudes and Interpersonal Behavior. In Intercultural communication: A reader (twelfth edition). Boston : Wadsworth Publishing Company. 2006. ISBN 0-495-55418-9. s. 18-19. 10 MULLEN, B. – Goethals, George R. 1987. Theories of group behavior. Michigan : Springer-Verlag, 1987. 243 s. ISBN 0-387-96351-0. 11 RUDY, J. a kol. 2004. Organizačné správanie. Bratislava : Faber, 2004. s. 20.
20
eurocentrizmus, ktorý stavia Európu do centra svetovej kultúry a myslenia a povyšuje
západoeurópsku spoločnosť nad všetky ostatné. Kultúrny etnocentrizmus a jeho rôzne
podoby sú najextrémnejším prejavom kultúrnej vzdialenosti. Opakom kultúrneho
etnocentrizmu je kultúrny relativizmus, ktorého názorom je, že morálne a etické
systémy, ktoré sa od kultúry ku kultúre líšia, sú rovnako platné a žiadny z týchto
systémov nie je v skutočnosti „lepší“ ako iné. Toto tvrdenie je založené na myšlienke,
že neexistuje žiadny všeobecne platný štandard určujúci, čo je dobré alebo zlé. E.
Kohák12 definuje kultúrny relativizmus ako „spôsob myslenia o dobre a zle, pre ktorý
neexistuje žiadne dobro a zlo samo o sebe, ale iba označenie dobrý a zlý v závislosti na
konkrétnej spoločnosti“. Ďalším príkladom prejavov kultúrnej vzdialenosti je kultúrna
krátkozrakosť, ktorá nastáva vtedy, keď pohľad človeka na určitú rasu, kultúru alebo
osobu s určitým zázemím nie je založený na faktoch a platných názoroch, ale vychádza
zo skreslených svetonázorov, nedostatku znalostí alebo zovšeobecnených názorov na
skupinu ako celok. Mnohé medzinárodné spoločné podniky v súčasnosti zlyhávaj práve
kvôli ich kultúrnej krátkozrakosti a nedostatku kultúrnej kompetencie – nie pre
nedostatok odbornej a technickej znalosti.
1.2 KOMUNIKÁCIA
Komunikácia je súčasťou všetkých aspektov nášho osobného aj profesionálneho
života. Je kľúčom k budovaniu a udržiavaniu priaznivých vzťahov. Schopnosť
komunikovať a zrozumiteľne podať správu je veľmi dôležitá, pričom primárne zásady
komunikácie platia aj bez ohľadu na prílev stále zložitejších a pokrokovejších
technológií. Poznať ciele komunikácie a porozumieť cieľovej skupine sú základnými
princípmi, či ide o externú alebo internú komunikáciu. Efektívna komunikácia sa radí
medzi najdôležitejšie zručnosti potrebné k úspešnému podnikaniu. Rozsah a druhy
pracovných komunikačných aktivít, ktoré človek vykonáva, závisí od disciplíny,
v ktorej pracuje, a od miery jeho zodpovednosti.
Najjednoduchšie by sa dala komunikácia charakterizovať ako akt
dorozumievania a porozumenia zo strany poslucháčov. Toto zahŕňa odosielanie a
prijímanie informácií medzi odosielateľom a príjemcom nielen pomocou slov, ale aj
12 KOHÁK, E. V. 2004. Svoboda. Svědomí. Soužití : kapitoly z medzilidské etiky. Praha : Slon, 2004. s. 51. ISBN 80-86429-35-0.
21
prostredníctvom neverbálnych faktorov ako sú gestá a výrazy tváre. Prijatá správa môže
byť veľmi odlišná od správy, ktorá bola odoslaná. Nasledovný model znázorňuje
základný proces, ktorý vzniká pri komunikácii.
Obrázok 1 Model komunikačného procesu Zdroj: BAKIC-MIRIC, N. 2008. Re-imaging Understanding of Intercultural Communication, Culture and Culturing. Univerzita v Nis. Srbsko. [online]. [cit. 2010-03-09]. Dostupné na internete: <http://www.immi.se/intercultural/nr17/bakic.htm>.
Myšlienka alebo pocit prichádza zo zdroja, ktorým je vysielateľ správy. Táto
myšlienka je zakódovaná do symbolov so zámerom vytvoriť správu. Vysielateľ
myšlienku kóduje do slov, prípadne obrázkov, pričom musí dbať na správnu voľbu
štruktúry, dĺžky a štýlu podania danej správy, aby bola pre jej prijímateľa zrozumiteľná.
Už zakódovaná myšlienka sa prenáša cez komunikačný kanál. Komunikačný kanál je
médium používané na komunikáciu a má pri ústnom styku buď priamu – tvárou v tvár
alebo nepriamu formu – telefonát. Správa môže byť sprostredkovaná aj v písomnej
forme, akou je napríklad list alebo e-mail. Takto sa vo vopred vybranej forme správa
dostáva ku prijímateľovi správy. Ten ju na základe svojich vedomostí o vysielateľovi
dekóduje a následne reaguje na prijatú správu poskytnutím buď pozitívnej, neutrálnej
alebo negatívnej spätnej väzby. Zároveň počas celého prenosu správy pôsobí na
komunikačný proces šum, ktorý má buď externý alebo interný pôvod. Pod pojmom šum
sa rozumie čokoľvek čo narúša prenos správy. Adler rozdelil tieto šumy na fyzikálne,
fyziologické a psychologické. Pri fyzikálnych faktoroch ide o tzv. akustické šumy
prichádzajúce z externého prostredia. Fyziologické šumy narúšajúce prenos správy
zahrňujú napríklad zníženú schopnosť počuť alebo iné choroby. Príkladom
psychologických šumov je znížená koncentrácia, roztržitosť alebo egocentrizmus.
Pravdepodobnosť skreslenia správy navyše znásobuje aj dĺžka komunikačného reťazca.
Bariéry k úspešnej interpersonálnej komunikácii vznikajú jednoducho na všetkých
22
stranách, tak ako na strane vysielateľa správy aj na strane jej prijímateľa, tak aj
v komunikačnom kanáli.
1.2.1 Formy komunikácie v pracovnom procese
Efektívna komunikácia je dôležitá pre pracovníka samotného ako aj pre
organizáciu, v ktorej pracuje. Interakcia medzi ľuďmi v rámci pracovného procesu má
mnoho foriem:
Verbálna – komunikácia prostredníctvom slov, dôležité je čo chceme
interpretovať.
Neverbálna – slová sú nahradené obrazmi, zvukmi či vôňami, ide o spôsob
interpretácie myšlienky.
Z hľadiska formality komunikáciu delíme na:
Formálnu – forma štruktúrovanej komunikácie, príkladom sú oficiálne
stretnutia, pracovné porady, príkazy, telefonáty, videokonferencie, e-maily, správy, ...
Neformálnu – neoficiálne debaty medzi zamestnancami a osobné rozhovory sú
taktiež významným prameňom informácií. Medzi neformálnu formu komunikácie patria
aj klebety na pracovisku a osobné e-maily medzi pracovníkmi.
Podľa smeru vysielania informácií rozoznávame komunikáciu:
Externú – zahŕňa všetku interakciu organizácie s jej vonkajším prostredím ako
sú dodávatelia, odberatelia, klienti alebo konkurenčné spoločnosti. Môže mať formálnu
aj neformálnu podobu.
Internú – komunikácia vo vnútri organizácie medzi zamestnancami.
Na základe štruktúry organizácie sa komunikácia člení na:
Zhora nadol – vyššie postavený pracovník podáva svojím podriadeným
usmerňujúce informácie ako sú príkazy, inštrukcie, nariadenia. Je to prirodzená súčasť
riadenia.
Zdola nahor – smer toku informácií je opačný, od podriadeného k vedeniu, ako
prejav spätnej väzby ako aj informovanie nadriadených.
Horizontálnu – komunikácia medzi ľuďmi na rovnakom stupni organizačnej
štruktúry, výmena informácií medzi osobitnými oddeleniami.
23
Diagonálnu – interakcia medzi zamestnancami z rôznych organizačných
stupňov a oddelení.
Ak si informácie podávajú navzájom traja a viacerí ľudia, ide o tzv.
komunikáciu v malej skupine a tá môže mať tiež rozličné podoby. Obrázok 2
znázorňuje jej základné formy:
Reťazová komunikácia – predstavuje plynulý tok informácií vo formálnej
podobe, napríklad príkazy a inštrukcie. Je to spôsob akým si navzájom pracovníci
predávajú informácie až sa nakoniec dostane k poslednému prijímateľovi.
Krížová komunikácia – je centralizovaným typom komunikácie cez jednu
ústrednú osobu.
Kruhová komunikácia – je obdoba reťazovej komunikácie, ale predávanie
informácií sa nekončí u jej posledného príjemcu, ten ju posiela opäť prvému. Je to
spôsob interakcie bez spätnej väzby.
Komunikácia všetkými smermi – je formou komunikácie, ktorá umožňuje priamu
interakciu medzi všetkými členmi skupiny.
24
reťazová krížová kruhová všetkými smermi
Obrázok 2 Základné formy komunikácie v malej skupine Zdroj: RUDY, J. a kol. 2004. Organizačné správanie. Bratislava : Faber, 2004. s. 137.
1.2.2 Neverbálne aspekty komunikácie
Podľa niektorých odborníkov je viac ako polovica informácií v rozhovore
prenášaná prostredníctvom neverbálnych kanálov, aj keď ich prejav je minimálne
viditeľný nato, aby sme mohli povedať ako ich vnímame alebo pozorujeme.
Neverbálna komunikácia zahŕňa také neverbálne podnety v interakcii s inými, ktoré sú
vytvárané vysielateľom správy ako aj jeho využívaním okolitého prostredia a ktoré
majú potenciálnu hodnotu pre tohto vysielateľa rovnako ako pre prijímateľa
(poslucháča). V podstate je to odosielanie a prijímanie správ rôznymi spôsobmi bez
použitia verbálnych kódov, čiže slov. Neverbálne prostriedky využívané v rámci
komunikačného procesu môžu byť úmyselné aj neúmyselné. Väčšina rečníkov, resp.
poslucháčov, si ich vôbec neuvedomuje. Neverbálne prostriedky komunikácie tvoria:
25
Mimika predstavuje výraz tváre, ktorý je nositeľom väčšiny neverbálnych
významov. Tvár je akýmsi zrkadlom nášho vnímania, avšak je veľmi ľahko ovládateľná
a nemusí vždy nutne odhaliť čo si človek myslí. Odzrkadľuje najmä emočný stav
človeka. Hoci výrazy tváre sú takmer identické, im priradené významy sa líšia.
Všeobecný názor je, že majú v celosvetovom meradle podobný význam, to sa týka
najmä prejavu radosti – úsmev, smútku – plač alebo hnevu, znechutenia, avšak ich
intenzita sa líši od kultúry ku kultúre. Mnohé ázijské spoločenstvá sa snažia potláčať
svoje emočné prejavy. Americkí muži vo všeobecnosti neplačú zatiaľ čo v Latinskej
Amerike sú otvorené prejavy zármutku či žiaľu bežné. Prílišné usmievanie môžu
v niektorých kultúrach chápať ako prejav povrchnosti a „živé“ výrazy tváre ako
nedostatočnú kontrolu nad samým sebou.
Haptika popisuje bezprostredný dotyk a jeho význam. Skúma prečo sa
dotýkame, čoho sa dotýkame a aký význam priraďujeme tomu, ak sa nás dotkne niekto
druhý. Dotyk je kultúrne podmienený a každá kultúra má jasnú predstavu o tom, aké
dotyky sú akceptované. Základnou funkciou dotyku je ovplyvňovať alebo kontrolovať.
V USA je potrasenie rukou bežné, dokonca aj s cudzincami, objatie prípadne bozk na
líce je typický pre opačné pohlavie alebo rodinných príslušníkov. V islamských
a hinduistických kultúrach je dotyk ľavou rukou často vnímaný ako verejná urážka,
keďže pre nich má ľavá ruka iba hygienickú funkciu. Rovnako neuznávajú ani dotyky
medzi príslušníkmi opačného pohlavia, naopak bozky a objatia rovnakých pohlaví sú
prirodzené. Mnohí Ázijci veria, že dotyk hlavy znamená ohrozenie pre dušu, ktorá tu
sídli, a preto sa tejto časti tela vyhýbajú.
Proxemika skúma vzdialenosti a ich rôzne vnímanie. Ako prvý použil tento
pojem Edward T. Hall13. Podľa neho sa jedná o osobnú vzdialenosť medzi jedincami,
ktorí spolu komunikujú, pričom rozlišujeme štyri základné zóny: intímnu, osobnú,
sociálnu a verejnú. V každej kultúre sa táto vzdialenosť líši.
Posturológia sa zameriava na postoj, držanie tela, fyzické pohyby a úroveň
napätia alebo uvoľnenia komunikujúcich osôb. Držanie tela znázorňuje intenzitu
pocitov, ktoré je možné vyčítať z tváre. Napríklad úklon, ktorý sa v USA už vôbec
nepraktizuje, je v Japonsku ukazovateľom spoločenského statusu. Hrbenie je vo väčšine
oblastí severnej Európy považované za neslušné, ruky vo vačkoch sú zase neúctivým
13HALL, E. T. 1966. The Hidden Dimension. New York : Anchor Books, 1990. 217 s. ISBN 0-385-08476-5.
26
prejavom v Turecku. Sedenie s prekríženými nohami vnímajú v Ghane a Turecku
ofenzívne zatiaľ čo v Thajsku a Saudskej Arábii absolútne odmietajú odhalenie
chodidiel.
Kinetika študuje tzv. body language, ako prostredníctvom rôznych pohybov tela
vysielame druhej osobe informáciu o tom, aký máme k nej postoj (smerovaním alebo
nakláňaním sa k nej), o našom citovom rozpoložení (klopaním prstami, premieľaním
mince) alebo o našej túžbe ovládať prostredie (naklonením sa smerom k alebo od danej
osoby).
Gestika je náuka o pohyboch, ktoré majú určitý informatívny charakter. Ľudia
používajú vo vzájomnej komunikácii rozličné gestá a pohyby tela, ktoré im ponúkajú
množstvom rozmanitých možností, pričom sa ich vnímanie medzi kultúrami rôzni. Čo
je prijateľné gesto vo vlastnej kultúre môže byť nevhodné v cudzej. Niektoré kultúry sú
živšie, iné zase zdržanlivejšie. Zdržanlivé kultúr majú často pocit, že tie tým
temperamentným chýba vychovanie a celkovo zdržanlivosť, tie si naopak myslia, že
zdržanlivé kultúry nedostatočne prejavujú svoje city a záujem. Kultúrne diferencie sú
dokonca aj v základných veciach ako je ukazovanie rukou, či počítanie na prstoch.
V USA sa ukazuje tak ako aj u nás ukazovákom, ale v Nemecku na to používajú
malíček a v Japonsku ukazujú celou rukou, pretože zdvihnúť ukazovák je neslušné. Pri
počítaní v Nemecku palec predstavuje číslo 1, v Japonsku číslo 5 a napríklad
v Indonézii začínajú počítať stredným prstom.
Pohľad / očný kontakt sú veľmi dôležitým prejavom pri interakcii s ľuďmi. Na
základe intenzity očného kontaktu môžeme zistiť stupeň pozornosti a záujmu druhej
osoby, vplýva na názorové zmeny alebo presvedčenie, usmerňuje komunikáciu,
interpretuje emócie, definuje moc a postavenie a má ústrednú úlohu pri tvorbe dojmov z
ostatných. Západné kultúry vnímajú priamy kontakt z očí do očí pozitívne. Predĺžený
pohľad je často znamením sexuálneho záujmu. V arabských kultúrach veria, že
predĺžený očný kontakt im pomáha porozumieť druhej osobe a ten, kto rovnako dlhý
pohľad neoplatí sa bude považovať za nedôveryhodného. Naopak v Japonsku a Afrike
sa vyhýbajú priamemu očnému kontaktu, čím preukazujú úctu.
Celkový vzhľad / oblečenie často napovedá o postavení človeka. Vo všetkých
kultúrach sa ľudia výrazne zaujímajú o svoj výzor a robia úsudky založené práve na
vzhľade a oblečení. Treba si uvedomiť čo je v rôznych kultúrach považované za
atraktívne a čo je slušnosť.
27
Kurzíva (Paralanguage) sú súbor sprievodných zvukov, ktoré sú súčasťou
ústneho prejavu. Pomocou rôznych zvukových obmien je možné meniť celkový význam
vyslovenej vety. Hlasové charakteristiky ako je smiech, krik, stonanie, zívanie a iné sú
prisudzované v rôznych kultúrach odlišné významy. V Japonsku je chichotanie
náznakom rozpakov, v Indii grganie znamená spokojnosť. Hlasové kvalifikátory
(hlasitosť, výška tónu, rytmus, tempo) naznačujú buď silu alebo slabosť, dôveru či
autoritu. Taktiež ženy majú tendenciu hovoriť tichšie a vyšším tónom ako muži.
Hlasové segregáty (aha, no, ehm, mhm, a iné) môžu signalizovať formálnosť, prijatie,
súhlas či neistotu.
1.3 INTERKULTÚRNA KOMUNIKÁCIA
Ako som už spomínala v predošlej kapitole, komunikácia je podstatnou
súčasťou všetkých aspektov osobného aj profesionálneho života. Predovšetkým pre
manažérov zosobňuje najdôležitejší nástroj ich práce. Už dávno nie je ničím
výnimočným, že sa v organizácii stretáva naraz aj niekoľko kultúr, či už pri jej internej
alebo externej forme. V medzinárodnom kontexte je komunikácia kľúčom k budovaniu
a udržiavaniu priaznivých interkultúrnych vzťahov. V dnešnom globalizovanom svete je
nevyhnutnou podmienkou pre každú úspešnú nadnárodnú firmu rozvíjať svoje
interkultúrne komunikačné zručnosti. Kultúra, z ktorej človek pochádza výrazne
formuje jeho myslenie, správania, názory, hodnotový systém, aj morálne zásady. Pritom
si treba uvedomiť, že jazyk, hoci predstavuje najviditeľnejší rozdiel medzi dvoma
kultúrami, nie je jediným determinujúcim prvkom. Fakt, že rôzne kultúry používajú
odlišné jazyky priamo ovplyvňuje aj ich vnímanie a interpretáciu okolitého prostredia.
Kultúrnym odlišnostiam treba preto venovať veľkú pozornosť a učenie o iných
kultúrach by malo byť súčasťou každej vnútropodnikovej politiky.
28
1.3.1 Model interkultúrnej komunikácie
Obrázok 3 Model komunikačného procesu medzi dvoma kultúrami Zdroj: Model zostavený na základe: BAKIC-MIRIC, N. 2008. Re-imaging Understanding of Intercultural Communication, Culture and Culturing. Univerzita v Nis. Srbsko. [online]. [cit. 2010-03-09]. Dostupné na internete: http://www.immi.se/intercultural/nr17/bakic.htm
Obrázok 3 predstavuje model komunikačného procesu medzi ľuďmi z dvoch
odlišných kultúr. Model interkultúrnej komunikácie (obrázok 3) bol zostavený na
základe všeobecného modelu komunikačného procesu (obrázok 1), pričom bol doplnený
o faktor multikultúrneho kontextu. Myšlienka rovnako ako v prvom modeli prichádza
zo zdroja, ktorým je vysielateľ správy. Na vysielateľa správy však pôsobí kultúra A,
z ktorej pochádza. Myšlienka je zakódovaná do symbolov a následne je vytvorená
správa. Pri kódovaní správy pre prijímateľa z odlišnej kultúry je potrebné venovať
obzvlášť veľkú pozornosť správnemu výberu slov ako aj štruktúry, dĺžky a štýlu
podania danej správy, pretože pri takomto druhu komunikácie je riziko nesprávneho
interpretovania správy oveľa vyššie. Zakódovaná myšlienka sa prenáša cez
komunikačný kanál, pričom do komunikačného procesu môže zasiahnuť aj tretia osoba
– tlmočník. Správa sa dostáva ku prijímateľovi, na ktorého pôsobí kultúra B. Prijímateľ
na základe svojich vedomostí o vysielateľovi dekóduje správu do vlastného jazyka
a nato prostredníctvom spätnej väzby reaguje na prijatú správu. Prenos správy však
nenarúša len šum, ale aj multikultúrny kontext, ktorý predstavuje pre správne
porozumenie oboch účastníkov oveľa väčšie riziko ako samotný šum. Negatívnymi
prejavmi multikultúrneho kontextu sú bariéry interkultúrnej komunikácie.
29
1.3.2 Základné bariéry interkultúrnej komunikácie
Aj keď znalosť komunikačného procesu a zručnosti s ním spojené sú základom
pre efektívnu komunikáciu, nie sú zárukou úspechu. Vysielateľ sa musí snažiť
minimalizovať alebo úplne odstrániť prekážky, ktoré by tento proces mohli zabrzdiť.
Komunikačnou bariérou sa rozumie akýkoľvek faktor, ktorý narúša úspešnosť
komunikačného procesu. Tieto bariéry môžu nastať medzi ľubovoľnými dvoma krokmi
komunikačného procesu alebo môžu mať vplyv na všetky kroky v procese.
Medzi základné bariéry interkultúrnej komunikácie radia Jones a Quach14:
1. Vnímanie – Vnímanie je podľa Klopfa a Parka15 definované ako "vnútorný
proces, prostredníctvom ktorého si vyberáme, usporadúvame a interpretujeme
informácie" z okolitého sveta. Inými slovami, naše vnímanie sveta je odrazom toho, o
čom máme tendenciu uvažovať, všímať si a na čo reagujeme v našom okolí, pretože to
považujeme za zmysluplné a dôležité. Výsledkom toho je, že žiadni dvaja ľudia
nevnímajú to isté prostredie rovnakým spôsobom. Toto tvrdenie platí predovšetkým v
prípade, ak komunikácia prebieha medzi ľuďmi, ktorí prichádzajú z odlišných kultúr.
Spôsob, akým každý z nás vníma svet je naučený a je súčasťou našich kultúrnych
skúseností. Každý reaguje na rôzne situácie takým spôsobom, aký ho naučila jeho
vlastná kultúra. Naše predstavy sú podmienené kultúrou a ovplyvňujú spôsob, akým
komunikujeme s ostatnými.
2. Presvedčenie – Presvedčenie je náš rozsudok o tom, čo je pravdivé alebo
pravdepodobné. Presvedčenie je zvyčajne spojené s javmi alebo udalosťami, ktoré majú
určité vlastnosti, a o ktorých sme presvedčení, že sú skutočné aj bez dôkazu, tvrdia
Samovar a Porter16. Príkladom presvedčenia je viera v existenciu vyššej moci - boha
(náboženstvo), o udalosti (rokovanie bolo úspešné), o inej osobe (ona je priateľská)
alebo dokonca o sebe samom (som pracovitý/á). Naše presvedčenia sú zväčša predstavy
o tom, ako veci fungujú, prečo tak fungujú, a odkiaľ pochádzajú. Presvedčenia nám
často poskytujú vysvetlenie pre javy, ktoré by inak boli nepredvídateľné alebo
nevysvetliteľné, ako je napríklad počasie alebo smrť. Tak ako naše vnímanie, aj naše
14 Upravené z: JONES, A. - QUACH, X.. 2001. Intercultural Communication. [online]. Melbourne : The University of Melbourne, 2001. [cit. 2010-04-18]. Dostupné na internete: <http://tlu.ecom.unimelb.edu.au/pdfs/intercul_comm.pdf> 15 KLOPF, D. W. – PAK, M. 1982. Cross cultural communication: An introduction to the fundamentals. Seoul : Hanshin Publishing Co., 1982. s. 26. 16 SAMOVAR, L. A. – PORTER, R.E. 1997. Intercultural communication: A reader (eighth edition). Belmont : Wadsworth Publishing Company. s. 10-13. ISBN 0-534-51573-8.
30
presvedčenie je predurčené naším kultúrnym zázemím a skúsenosťami. Už v rannom
veku nás učia, čo naša kultúra považuje za vhodné a pravdivé. Presvedčenie tak tvorí
základ našich hodnôt, ktoré do značnej miery určujú, ako sa správame vo vzťahu k
ostatným.
3. Hodnoty –Klopf a Park17 definujú hodnoty ako "stály súbor presvedčení,
ktoré usmerňujú naše správanie". Predstavujú normy kultúry a určujú, napríklad, čo je
dobré alebo zlé, správne alebo nesprávne, neslušné alebo zdvorilé, vhodné alebo
nevhodné. Inými slovami, predstavujú súbor pravidiel správania, pomáhajú nám pri
rozhodovaní a znižujú našu mieru neistoty. Vnímanie, presvedčenia, aj hodnoty sú
naučené, a teda podliehajú rôznej interpretácii. Vždy keď interpretujeme určité
správanie, jav alebo udalosť, hodnotíme ich na základe našej vlastnej kultúry.
Napríklad, Angličan, ktorý kladie veľký dôraz na dodržiavanie osobného priestoru,
môže považovať za nezdvorilé, ak pri ňom Mexičan, pre ktorého je to prirodzené, stojí
príliš blízko. Japonec, ktorý si cení prispôsobivosť, môže vnímať Američanov, ktorí
často a radi vyjadrujú svoje názory, ako neslušných. Relatívny význam hodnôt v rámci
každej kultúry je možné pozorovať aj prostredníctvom rôznych úsloví: „Čas sú peniaze“
(americké, slovenské), „Zebra nepohŕda svojimi pruhmi“ (africké) alebo „Netreba
poznať osobu, iba rodina“ (čínske). Takéto úslovia sú nositeľmi hodnôt, ktoré sú
dôležité v danej kultúre a môžu nám napomôcť lepšie pochopiť aj iné presvedčenia
typické pre tú ktorú kultúru.
4. Stereotyp – Zatiaľ čo vnímanie, presvedčenia a hodnoty sú na prvý pohľad
nespozorovateľné, stereotypy sú jednou z viditeľnejších prekážok interkultúrnej
komunikácie. Samovar a Porter definujú stereotypy ako „vnímanie alebo presvedčenie
o určitej skupine alebo jednotlivcovi založené na vopred vytvorených názoroch alebo
postojoch“. Ako už táto definícia napovedá, stereotypy nevznikajú náhle, ale sú
dlhodobo vytvárané našou kultúrou. Vznikajú z čiastkových informácií, ktoré
uchovávame a používame tak, aby „dávali zmysel“ tomu, čo sa deje okolo nás.
Stereotypy môžu byť buď pozitívne alebo negatívne, a pomáhajú nám vysvetľovať
dianie okolo seba prostredníctvom triedenia ľudí a situácií, s ktorými sa stretávame, do
kategórií. K stereotypom sa uchyľujeme najmä ak sme v zahraničí konfrontovaní s
ľuďmi a situáciami, na ktoré nie sme zvyknutí. Hoci takto znižujeme našu neistotu z
neznámeho, stereotypy aplikované na skupinu alebo jednotlivca narúšajú naše skutočné
17 KLOPF, D. W. – PAK, M. 1982. Cross cultural communication: An introduction to the fundamentals. Seoul : Hanshin Publishing Co., 1982. s. 58.
31
vnímanie a chápanie sveta. Stereotypy sú často prameňom problémov, pretože sú
zjednodušené, zovšeobecnené a / alebo zveličené. Tvrdenia ako "Čierni sú ..." alebo
"Ženy by mali ..." sú stereotypy, pretože sú založené na skreslených presvedčeniach a
polopravdách o skupine ľudí.
5. Predsudky – Predsudky, rovnako ako stereotypy, môžu byť buď pozitívne
alebo negatívne, hoci všeobecne sú označované ako "nespravodlivé, skreslené alebo
netolerantné postoje alebo názory voči inej osobe alebo skupine"18. Tvrdenie "Nechcem,
aby (meno skupiny) žili v mojom okolí." je typickým vyjadrením predsudkov. Opäť,
ako stereotypy, aj predsudky sa môžu prejaviť voči jednotlivcovi alebo voči skupine na
základe nepodložených názorov, postojov alebo presvedčení. Predsudky môžu mať
mnoho podôb, od takých, ktoré je takmer nemožné odhaliť (neúmyselné), až po tie,
ktoré sú jednoznačne do očí bijúce (úmyselné). Aj predsudky vo svojej najmiernejšej
podobe sú stále predsudkami a môžu často viesť k diskriminácii a rasistické správaniu.
6. Kultúrny šok (reverzný kultúrny šok) - Takmer každý, kto študuje, žije
alebo pracuje v zahraničí zažíva do určitej miery ťažkosti s prispôsobením sa novej
kultúre. Takéto ťažkosti sú bežne označované ako „kultúrny šok“. Kultúrny šok možno
definovať ako fyzické a emocionálne problémy, ktoré osoba zažíva keď sa ocitá v
odlišnej kultúre ako je tá jeho. Do procesu kultúrneho prispôsobovania spadá všetko od
zvykania si na nové jedlo a jazyk, cez učenie sa používať telefón, bankové automaty a
tak ďalej. V domácom prostredí takéto veci robíme často automaticky a nepremýšľame
nad nimi. V zahraničí je opak pravdou a zdanlivo jednoduché úlohy sa zdajú byť
zložité, pretože nerozumieme alebo nevieme, ako sa máme správať alebo reagovať.
Všetko je iné a spôsob, akým sme boli zvyknutí veci robiť doma nemusia v našom
novom prostredí prijať alebo považovať za normálne. Keď sme konfrontovaní s novými
spôsobmi myslenia, hodnotenia a robenia vecí, môžu v nás tieto zmeny vyvolať pocity
dezorientácie a úzkosti čoho následkom je kultúrny šok. Kultúrny šok je vyvolaný
náhlou, radikálnou zmenu prostredia, pričom pri návrate domov po jeho dlhšej
neprítomnosti zasiahne človeka druhá vlna kultúrneho šoku. Tento opačný jav sa
nazýva reverzný kultúrny šok a predstavuje prechodné obdobie, počas ktorého si
človek zvyká na prostredie alebo kultúru, ktorej bol kedysi súčasťou, ktorá sa ale
zároveň časom zmenila. Fáza asimilácie pri reverznom kultúrnom šoku je spravidla
kratšia ako pri kultúrnom šoku v úplne novom prostredí.
18 SAMOVAR, L. A. – PORTER, R.E. 1997. Intercultural communication: A reader (eighth edition). Belmont : Wadsworth Publishing Company. s. 281. ISBN 0-534-51573-8.
32
7. Jazyk – Kultúry sú v značnej miere charakterizované práve jazykom,
ktorým hovoria. Ten formuje ako jej členovia vnímajú svet a dianie okolo seba a ako si
jednotlivé javy vysvetľujú. Jazyk je jednou z najviac viditeľných prekážok
interkultúrnej komunikácie, ale nie je najzásadnejšou. Medzi ľuďmi, ktorí nezdieľajú
spoločný jazyk je možnosť vzájomného neporozumenia značne vyššia. Avšak zdieľanie
spoločného jazyka nie je vždy zárukou porozumenia. Aj jedinci hovoriaci rovnakým
jazykom nemajú vždy rovnaké chápanie významu slov. Krizan a kol.19 rozdelili
hľadiská, z ktorých môže jazyk predstavovať prekážku interkultúrnej komunikácie na
nasledovné:
Výber slov
Výberom slov, ktoré sú príliš zložité, príliš technické, alebo príliš jednoduché
pre prijímateľa správy môže vzniknúť komunikačná bariéra. Ak vysielateľ správy
použije slová príliš jednoduché, môže sa stať, že sa prijímateľ začne nudiť alebo sa
môže uraziť. V oboch prípadoch vyslaná správa nedosiahne svoj cieľ. Vysielateľ musí
starostlivo voliť správne slová pre svoje správy. Nesprávne používanie slov môže
narušiť proces komunikácie a negatívne sa odrazí na vysielateľovi správy.
Obzvlášť veľký pozor treba dávať na výber slov pri interakcii s ľuďmi, ktorý
hovoria odlišným materinským jazykom. Takýto prijímatelia nemusia byť oboznámení
s danou hovorovou rečou - bežný alebo neformálny spôsob, v ktorom môže byť jazyk
použitý.
Denotatívny verzus konotatívny zmysel
Prijímateľ a vysielateľ môžu slovám používaných v správe priradiť rôzne
významy. Denotatívny zmysel slova predstavuje jeho špecifická lexikálna definícia.
Konotácia označuje odlišný význam slova, ako ho chápe prijímateľ založený na jeho
skúsenostiach, záujmoch, postojoch a emóciách. Konotatívny význam slova môže byť
aj dôsledkom slangu alebo sarkazmu. Vysielateľ by mal dôkladne skúmať prijímateľa
správy, aby bolo možné určiť alebo predpokladať, aký konotatívny zmysel môže
prijímateľ priradiť ku konkrétnym slovám.
19 KRIZAN, A. C. a kol. 2008. Business Communication. 7. vyd. Mason : Thompson South-Western, 2008. s. 15-19. ISBN 0-324-54261-5.
33
Slovo Možný význam
asertívny rázny dotieravý
kompromis prispôsobiť sa vzdať to
spravodlivý férový vyrovnaný, zhodný
sporivý hospodárny lakomý
zvláštny netypický divný
Tabuľka 1 Denotatívny verzus konotatívny zmysel
Idiómy
Idiómy sú viacslovné frazeologické výrazy, ktorých význam nie je z kontextu
ihneď jasný. Prijímateľ s iným jazykovým základom, hovoriaci nám cudzím jazykom,
môže mať ťažkosti rozumieť často používaným frazeologickým výrazom. Všeobecne sa
odporúča vyhýbať používaniu idiómov, pokiaľ si nie ste istý, že im prijímateľ
porozumie.
Domnienka a úsudok
Domnienka je význam priradený slovám prostredníctvom konotácií skôr ako cez
konkrétne detaily. Úsudok je záver vyvodený skôr z konotácií ako z konkrétnych
detailov. Aj keď sa domnienka a úsudok nemusia vyskytovať spolu, môže sa stať, že
rečník sa domnieva niečo iné ako prijímateľ z danej správy usudzuje. Napríklad, osoba,
ktorá tvrdí, že jej práca je podhodnotená, môže mať na mysli nedostatok pozitívnej
spätnej väzby zo strany nadriadeného. Bez konkrétnych detailov však môže prijímateľ
správy vyvodiť, že hovorca verí, že jeho plat nie je dostatočne vysoký. Aby sa predišlo
takejto komunikačnej bariére, vysielateľ správy by sa mal snažiť vždy používať veľmi
konkrétny jazyk a prijímateľ by mal pre objasnenie mieneného významu klásť
vysielateľovi otázky.
V duchu problémov, ktoré môžu spôsobiť, hrajú domnienky a úsudky významnú rolu v
komunikácii na pracovisku. Rozumné a primerané závery sú nevyhnutné pre
iniciatívnosť a pracovný rozvoj. Prostredníctvom náznakov, radšej ako priamou
konfrontáciou, je možné zľahčiť dopad zlých správ na prijímateľa. Úlohou je
zabezpečiť, aby domnienky a úsudky boli totožné. Starostlivá analýza prijímateľa ako aj
situácie prispieva k odstraňovaniu týchto problémov.
34
Gramatika, vetná skladba, interpunkcia a pravopis
Nesprávna gramatika a chudobná vetná skladba často bráni prijímateľovi
porozumieť hovorenej alebo písomnej správe. Chýbajúca interpunkcia a pravopisné
chyby môžu vytvárať prekážky pre pochopenie písomnej správy. Čím počet chýb
v texte narastá, čitateľ často prestáva vnímať obsah a začína sa sústreďovať na opravy.
Chyby naznačujú, že osoba, ktorá správu poslala buď nepozná základy daného jazyka
alebo bola príliš nedbanlivá. Už žiadne vysvetlenie následne nenapraví negatívny dojem
z človeka, ktorý správu odoslal. Dôsledkom môže byť strata dôveryhodnosť
odosielateľa.
Typ správy
Výber typu správy zodpovedajúcemu danej situácii je pre úspešnú komunikáciu
nevyhnutný. Napríklad pre oznamovanie detailných pracovných inštrukcií je ústne
podanie nevyhovujúce, pretože prijímateľovi sa s najväčšou pravdepodobnosťou
nepodarí zachytiť všetky informácie a musí sa spoliehať len na svoju pamäť, prípadne
rýchle poznámky. Výberom písomnej formy, ktorú môže mať zamestnanec pred sebou
v prípade potreby sa dosiahnu lepšie výsledky. Osobný kontakt vo forme ústnej správy
je obzvlášť žiaduci pri riešení konfliktov medzi zamestnancami. Takáto forma
komunikácie prináša prospech obom, vysielateľovi aj prijímateľovi správy,
prostredníctvom neverbálnych aspektov, ktoré hovorené slovo sprevádzajú. Často môže
byť vhodných viacero typov správy pre tú istú situáciu.
Všeobecne, čím vyšší organizačný stupeň prijíma správu, tým výstižnejšia by odoslaná
správa mala byť, pretože čas manažéra je veľmi vzácny.
Vzhľad správy
Vzhľad správy sa týka písomnej formy, pretože ovplyvňuje jej čitateľnosť a
ovplyvňuje pochopenie jej obsahu. Škvrny, nedbanlivé opravy, prisvetlá tlač, pokrčený
papier, nečitateľné písmo môžu odradiť čitateľa a klásť prekážky efektívnej
komunikácii. Odosielateľ by mal preto skontrolovať každý dokumentu pred jeho
odoslaním, aby vzhľad neznižoval jeho potenciál pre úspech.
Vzhľad odosielateľa
Dôveryhodnosť ústnej správy môže byť znížená v prípade, že odosielateľ pôsobí
neatraktívne alebo neprijateľne pre prijímateľa. Okrem toho môžu nevedomé
35
neverbálne signály narušiť prijímateľa a ovplyvniť ako bude daná správa prijatá.
Ak je dôveryhodnosť správy spochybnená, kvalita porozumenia, prijatia a odpovede zo
strany prijímateľa sa zníži. Aby bola ústna komunikácia v pracovnom procese úspešná,
vysielateľ správy si musí byť istý, že oblečenie, čistota tváre a pohyby tela sú vhodné
pre jeho povolania aj pre danú komunikačnú situáciu. Prísť v smokingu na firemnú
grilovačku je rovnako nevhodné ako mať na sebe plavky v kancelárii.
Fyzické bariéry okolia
Prostredie, v ktorom komunikácia prebieha môže ovplyvniť úspech prenosu
správy. Hlučné prístroje v oblasti, kde sa vedúci snaží prihovárať zamestnancom je
veľmi rušivým faktorom prostredia. Pracovný stôl nadriadeného, ktorý oddeľuje
jedného pracovníka od druhého počas rokovania môže pôsobiť zastrašujúco a
obmedzovať jeho schopnosť reagovať. Ďalšími príkladmi fyzických faktorov, ktoré
môžu byť prekážkou v efektívnej komunikácii, sú izbová teplota, pach, svetlo, farby a
vzdialenosť. Fyzická bariéry možno zvyčajne odstrániť alebo zoslabiť ich pôsobenie
často ešte pred začatím komunikácie.
Schopnosť prijímateľa
V prípade, že prijímateľ má zdravotné postihnutie, ktoré spôsobuje komunikačné
bariéry, môže odosielateľ odstrániť alebo kompenzovať takúto bariéru prostredníctvom
dôkladného výberu formy správy a poskytnutím vhodných mechanizmov spätnej väzby.
Väčšina riešení takýchto prekážok je jasná voľba. Zvýšiť hlasitosť rozprávania,
poskytnúť tlačený text alebo zabezpečiť tlmočníka posunkovej reči môže pomôcť
prekonať prípadné bariéry spôsobené sluchovým postihnutím. Zrakové postihnutie
naopak ohrozuje úspech písomnej správy, je teda možné danú písomnú správu oznámiť
ústne.
Neefektívne posluchové zručnosti
Neschopnosť pozorne počúvať je bežná bariéra úspešnej ústnej komunikácie.
Počúvanie skutočne nie je ľahké. Jeden z dôvodov, prečo je počúvanie náročné, je fakt,
že väčšina ľudí povie v priemere 150 až 200 slov za minútu, ale počúvať sme schopní
400 až 500 slov za minútu. Tento rozdiel dovoľuje mysli poslucháča prebiehať na iné
témy akej sa týka hovorená správa. Navyše poslucháč často zabudne na rečníka a začne
premýšľať ako zareagovať na danú správy. Počúvanie je zručnosť, ktorú sa treba naučiť.
36
Dôkladnou analýzou svojho publika ešte pred podaním správy si môže vysielateľ
naplánovať, organizovať a pripraviť vhodný spôsob podania ústnej správy.
37
2 SPOLOČNOSŤ ROYAL AHOLD
2.1 PROFIL SPOLOČNOSTI ROYAL AHOLD
Spoločnosť Royal Ahold (ďalej len Ahold), sídliaca v Amsterdame,
Holandsko, je sieťou popredných maloobchodných predajcov potravín, ktorých
hlavným zámerom je predovšetkým atraktívny pomer ceny a kvality ponúkaného
tovaru. Spoločnosť pôsobí ako maloobchodný predajca potravín na americkom aj
európskom kontinente. Jej medzinárodný charakter potvrdzuje nielen fakt, že je jeden z
celosvetovo najväčších predajcov potravín špecializujúci sa na rôzne formáty predajní,
od supermarketov, hypermarketov po samoobsluhy v USA a Európe, ale aj počet 3 500
vlastných predajní a ďalších 3 000 spoločných podnikov prostredníctvom viacerých
partnerov celkovo v jedenástich krajinách sveta. Momentálne spoločnosť Ahold
zamestnáva približne 141 800 zamestnancov. Pritom sa nezameriava len na
maloobchodný predaj potravín, ale aj na predaj prostredníctvom internetu.
Na americkom trhu je spoločnosť Ahold vlastníkom niekoľkých významných
maloobchodných značiek, ako sú Stop&Shop, Giant Food of Landover, Giant Food
Stores of Carlisle a internetového obchodu s potravinami Peapod.
Na európskom kontinente je Ahold predovšetkým lídrom v Holandsku, kde
prevádzkuje maloobchodnú sieť predajní Albert Heijn, sieť predajní s drogériou Etos
a maloobchod s nápojmi Gall&Gall. Spoločnosť rovnako ako v USA aj v Európe
prevádzkuje internetový obchod s názvom albert.nl, v ktorom zákazníci kúpia tovar
všetkých troch holandských značiek. Čo sa týka pôsobenia spoločnosti Ahold v strednej
Európe, spadá pod ňu sieť supermarketov Albert a hypermarketov Hypernova na
Slovensku a predajne Albert v Českej republike. Okrem už spomínaných krajín pôsobí
spoločnosť aj vo Švédsku, Nórsku a v Pobaltských krajinách cez obchodného partnera –
firmu ICA a v Portugalsku vlastní predajne prostredníctvom spoločného podniku
s firmou Jeronimo Martins.
Založenie spoločnosti sa datuje až do roku 1887, kedy vznikol v Zaandame,
Holandsko, prvý malý obchod so širokým spektrom potravinových aj nepotravinových
produktov. Tento obchod prebral po svojom otcovi Albert Heijn, zakladateľ spoločnosti.
Počet lokálnych predajní v Holandsku sa postupne rozrastal a v roku 1973 už
spoločnosť Albert Heijn podnikala v zahraničí, zároveň vznikla aj prvá špecializovaná
predajňa s drogistickým tovarom - Etos. V roku 1977 spoločnosť prvý krát vstúpila na
38
americký trh. O desať rokov neskôr holandská kráľovná Beatrix udelila spoločnosti pri
príležitosti 100. výročia od jej založenia titul „Royal“. Po páde komunizmu sa
spoločnosti naskytli nové príležitosti na ešte nepreskúmaných trhoch a v roku 1990
založila holdingovú spoločnosť v Československu. O dva roky neskôr prerazila na
portugalský trh prostredníctvom partnera Jeronimo Martins. Rok 1995 predstavuje pre
Ahold významný medzník, kedy predstavila nový distribučný systém garantujúci
predajniam dodávanie tovaru do 18 hodín. Navyše spoločnosť získala Mayfair
v centrálnej časti New Yorku a v rovnakom roku vznikla aj jej pobočka Ahold&Allkauf
Polska v Poľsku. O rok neskôr začala spoločnosť spolupracovať v oblasti maloobchodu
s potravinami aj s partnermi v Singapure, Thajsku, Malajzii, Číne, Brazílii
a Španielsku, avšak svoje pôsobenie na ázijskom trhu spoločnosť neskôr prerušila.
V roku 1998 vytvoril Ahold nové obchodné partnerstvá s miestnymi predajcami
v Argentíne, Chile, Peru a Paraguaji. Zároveň vznikol v Českej republike prvý
hypermarket s názvom Hypernova. V roku 2001 vznikol Ahold Retail Slovakia a spolu
s jeho českou a poľskou sestrou bol pod záštitou novovzniknutej spoločnosti Ahold
Central Europe. V roku 2006 mienila spoločnosť vykonať zásadné zmeny týkajúce sa
najmä reštrukturalizácie a postupného zrušenia podnikov v Poľsku a na Slovensku.
Výsledkom týchto úsilí bol v roku 2007 odpredaj Ahold Polska spoločnosti Carrefour,
avšak na Slovensku sa spoločnosť rozhodla naďalej pokračovať v podnikaní.
V novembri minulého roku oznámilo vedenie Ahold viacero zmien týkajúcich sa
európskych aj amerických pobočiek. Cieľom bolo vytvoriť silnú platformu pre budúci
rast. Reorganizácia na oboch kontinentoch má jasnejšie vymedziť zodpovednosť za
prebiehajúce operácie, podporiť prevádzky a rozvoj podnikania. Plánované zmeny
kladú ešte väčší dôraz na potreby miestnych zákazníkov, zaisťujú efektívne podporné
funkcie na oboch kontinentoch a ráznejší prístup k rozvoju podnikania. K celosvetovej
reorganizácii John Rishton, výkonný riaditeľ Ahold, povedal: „Zmeny, ktoré sme sa
rozhodli vykonať, vybudujú silnú platformu pre budúci rast spoločnosti. Naďalej
zjednodušujeme a zefektívňujeme naše podniky a budeme schopní venovať ešte väčšiu
pozornosť potrebám našich zákazníkov.“20
20 ROYAL AHOLD: Internetová stránka firmy. [online]. [cit. 2010-04-20). Dostupné na internete: <http://www.ahold.com/en/about/key-facts#company-profile>
39
2.1.1 Ahold Retail Slovakia
Ahold Retail Slovakia je jednou z mnohých dcérskych spoločností nadnárodnej
skupiny Royal Ahold so sídlom v holandskom Amsterdame. Na Slovensku Ahold
prevádzkuje 22 hypermarketov Hypernova , 4 supermarkety Albert a 7 čerpacích staníc
pod názvom Hypernova. Pobočka pôsobí na Slovensku už od roku 2001. Hoci v roku
2006 plánoval Ahold skončiť svoje podnikanie na našom území, nestalo sa tak.
Namiesto toho prešla veľká časť predajní v minulom roku prestavbou, ktorej zámerom
bolo predajne zmodernizovať a ponúknuť zákazníkom pohodlnejšie nakupovanie.
Predajná plocha predajní sa zmenšila a je organizačne členená tak, aby zákazníkom
uľahčila orientáciu. V súčasnosti zamestnáva Ahold Retail Slovakia približne 2 000
zamestnancov. Spoločnosť vo svojich predajniach ponúka okrem širokej škály
sortimentu rôznych značiek aj výrobky vlastných značiek Euro Shopper a Albert
Quality. Prvá ponúka výrobky za najnižšie dosiahnuteľné ceny, druhá prevažne
potraviny najvyššej kvality, ale za ceny nižšie o 15 až 20 percent v porovnaní s inými
renomovanými značkami. Sortiment značky Albert Quality dopĺňajú aj dve
špecializované kategórie – Albert Excellent (delikatesy) a Albert Bio (biopotraviny).
70-75% ponúkaných výrobkov pochádza od domácich výrobcov a dodávateľov.
2.2 ORGANIZAČNÁ ŠTRUKTÚRA
Spoločnosť Ahold pôsobí na dvoch kontinentoch zároveň, štrukturálne je preto
rozdelená na Ahold Európu a Ahold USA, pričom každá z týchto dvoch častí má svojho
prevádzkového riaditeľa. Táto štruktúra pomáha spoločnosti udržiavať v rovnováhe
miestne, kontinentálne aj globálne rozhodnutia a posilňovať jej vplyv na oboch
kontinentoch. Centrála spoločnosti sa nachádza v Amsterdame, Holandsko. Je
zodpovedná za celkovú stratégiu a podporné funkcie pre podnikanie vrátane financií,
vnútorného auditu, právnych predpisov, poistenia, ľudských zdrojov, komunikácie,
spoločenskej zodpovednosti a informačných technológií. Kancelárie centrály sa
nachádzajú aj v Spojených štátoch a vo Švajčiarsku.
Ahold Európu tvoria Albert Heijn, Etos a Gall & Gall v Holandsku a Albert /
Hypernova v Českej republike a na Slovensko. V Európe, každú z pôsobiacich firiem
vedie vlastný generálny riaditeľ, ktorý sa zodpovedá prevádzkovému riaditeľovi
spoločnosti Ahold Európa.
40
Ahold USA je organizovaný do štyroch maloobchodných divízií: Giant-Carlisle,
Giant-Landover, Stop & Shop New England a Stop & Shop Metro v New Yorku. Každá
má svojho divízneho prezidenta, ktorý sa priamo zodpovedá generálnemu riaditeľovi
Ahold Retail USA a ten sa zodpovedá prevádzkovému riaditeľovi spoločnosti Ahold
USA.
Ahold má tiež 60 percentný podiel v spoločnosti ICA AB (ICA), a 49 percentný
podiel v portugalskej spoločnosti Jeronimo Martins Retail (JMR).
Obrázok 4 Organizačná štruktúra spoločnosti Ahold Zdroj: ROYAL AHOLD: Internetová stránka firmy. [online]. [cit. 2010-04-20). Dostupné na internete: <http://www.ahold.com/en/about/company-structure>
Ahold je podľa holandského práva verejná obchodná spoločnosť s dvojakou
štruktúrou riadiacich orgánov. Výkonná rada zodpovedá za riadenie a všeobecné
záležitosti spoločnosti a dozorná rada má kontrolnú a poradnú funkciu. Podľa
vnútorných predpisov spoločnosti sa výkonná rada musí skladať z najmenej troch
členov. Súčasnými členmi výkonnej rady spoločnosti sú: John Rishton - generálny
riaditeľ, Kimberly Ross - výkonná viceprezidentka a finančná riaditeľka, Dick Boer -
výkonný viceprezident a prevádzkový riaditeľ Ahold Európa a Lawrence Benjamin -
výkonný viceprezident a prevádzkový riaditeľ Ahold USA. Dozorná rada je zodpovedná
za poradenstvo a dohľad nad činnosťou výkonnej rady ako aj za dohľad nad celkovým
chodom vecí. Pri plnení svojich úloh sa riadi záujmami celej spoločnosti, pričom berie
do úvahy celkový prospech podniku a relevantné záujmy všetkých zainteresovaných
strán. Taktiež je zodpovedná za monitorovanie a hodnotenie svojej vlastnej výkonnosti.
Na základe stanov spoločnosti Ahold si určité dôležité uzneseniam ktoré prijíma
výkonná rada, vyžadujú súhlas dozornej rady. Sú to rozhodnutia týkajúce sa emisie
akcií, akvizície, odkúpenia a spätného odkúpenia akcií alebo akéhokoľvek zníženia
kapitálu vo forme akcií, rozdelenia povinností v rámci výkonnej rady ako aj prijatia
alebo zmeny stanov spoločnosti a akýchkoľvek zásadných zmien identickosti alebo
41
povahy podniku. Dozorná aj výkonná rada sa zodpovedajú valnému zhromaždeniu
akcionárov.
Obrázok 5 Štruktúra riadenia v spoločnosti Ahold Zdroj: ROYAL AHOLD: Internetová stránka firmy. [online]. [cit. 2010-04-20). Dostupné na internete: <http://www.annualreport2009.ahold.com/governance/corporate_governance/governance_structure.htm>
2.2.1 Manažment Chief Executive Officer - John Rishton
(Generálny riaditeľ)
John Rishton je pôvodom z Veľkej Británie a generálnym riaditeľom spoločnosti
Ahold bol menovaný 15. novembra 2007, potom čo od 1. júla 2007 plnil svoju úlohu
zastupujúceho generálneho riaditeľa. Pán Rishton nastúpil do spoločnosti začiatkom
roka 2006 ako výkonný viceprezident a finančný riaditeľ. Akcionármi spoločnosti bol
menovaný do výkonnej rady v máji toho istého roku. Pán Rishton v minulosti pôsobil
ako finančný riaditeľ spoločnosti British Airways Plc. a taktiež pracoval pre Ford
Europe v rôznych vedúcich pozíciách. Momentálne je John Rishton aj nevýkonným
riaditeľom spoločnosti Rolls-Royce Group Plc.
Executive Vice President & Chief Financial Officer - Kimberly Ross
(Výkonná viceprezidentka a finančná riaditeľka)
Kimberly Ross pochádza zo Spojených štátov amerických. Do funkcie výkonnej
viceprezidentky, finančnej riaditeľky a zároveň aj členkou výkonnej rady spoločnosti
Ahold bola vymenovaná 15. novembra 2007. Pani Ross nastúpila do spoločnosti v
septembri roku 2001 ako asistentka pokladníka. Neskôr sa stala viceprezidentkou
a firemnou pokladníčkou až bola napokon v roku 2004 povýšená na pozíciu vedúcej
viceprezidentky. Pred nástupom do spoločnosti Ahold, zastávala pani Ross pozíciu
42
výkonnej pracovníčky v spoločnosti Ernst & Young v New Yorku a riaditeľky úseku
financií pre Americké krajiny u Joseph E. Seagram & Sons Inc. Okrem toho zastávala v
Joseph E. Seagram & Sons viacero popredných manažérskych pozícií. Súčasne je
Kimberly Ross členkou poradného zboru Fakulty manažmentu Erazmovej univerzity
v Rotterdame.
Executive Vice President & Chief Operating Officer Ahold Europe - Dick Boer
(výkonný viceprezident a prevádzkový riaditeľ Ahold Európa)
Dick Boer, rodený Holanďan, bol menovaný prevádzkovým riaditeľom časti
Ahold Európa 6. novembra 2006 a v máji roku 2007 ho akcionári vymenovali za člena
výkonnej rady. Dick Boer vstúpil do spoločnosti už v roku 1998 ako generálny riaditeľ
novovzniknutej spoločnosti Ahold Česká republika a v roku 2000 bol menovaný
prezidentom a generálnym riaditeľom spoločnosti Albert Heijn. O tri roky neskôr sa stal
prezidentom a generálnym riaditeľom holandských pobočiek spoločnosti Ahold.
V minulosti pán Boer pracoval viac ako 17 rokov v rôznych maloobchodných pozíciách
pre SHV Holdings v Holandsku a v zahraničí. Tiež pracoval pre spoločnosť Unigro
N.V. Dick Boer pôsobí aj ako spolupredsedajúci organizácie ECR Európa (Efficient
Consumer Response), je predsedom ústrednej kancelárie pre obchod s potravinami
(CBL) a členom dozorných rád AMS Sourcing B.V. a Nemocnice Červeného kríža v
Beverwijk, Holandsko. Pán Boer je naozaj mnohostranne zameraný a okrem jeho
ďalších iných aktivít je aj členom Európskeho okrúhleho stola pre maloobchod
(European Retail Round Table).
Executive Vice President & Chief Operating Officer Ahold USA - Lawrence
Benjamin
( výkonný viceprezident a prevádzkový riaditeľ Ahold USA)
Lawrence Benjamin zo Spojených štátov amerických bol vymenovaný
prevádzkovým riaditeľom Ahold USA 6. novembra 2006. V apríli minulého roka ho
akcionári vymenovali za člena výkonnej rady. Pán Benjamin sa stal súčasťou
spoločnosti Ahold v októbri roku 2003. Od roku 1994 do roku 2003 spolupracoval s
niekoľkými private equity firmami, kde pôsobil prevažne v prevádzkových pozíciách,
vrátane pozície generálneho riaditeľa spoločnosti NutraSweet Company, funkcie
prezidenta a generálneho riaditeľa Specialty Foods Corporation a v pozícii prezidenta a
generálneho riaditeľa spoločnosti Stella Foods. Od roku 1986 do roku 1994 takisto
43
zastával viacero riadiacich pozícií v oblasti maloobchodu a v zložke divízie Kraft
Foods.
Executive Vice President & Chief Corporate Governance Counsel - Lodewijk
Hijmans van den Bergh
(Generálny viceprezident a hlavný poradca riadenia)
Lodewijk Hijmans van den Bergh pochádza z Holandska. V septembri 2009
Ahold oznámil jeho nomináciu dozornou radou na menovanie do pozície hlavného
poradcu riadenia, nasledujúc Petra Wakkieho. Pán Bergh nastúpil do spoločnosti 1.
decembra 2009 ako budúci člen výkonnej rady a hlavný poradca. Pred nástupom do
spoločnosti Ahold bol partnerom a členom riadiaceho výboru amsterdamskej právnickej
firmy De Brauw Blackstone Westbroek. V rokoch 1994 – 1998 pán Bergh pôsobil ako
stály partner kancelárie De Brauw v Londýne. Momentálne je tiež podpredsedom
predstavenstva Royal Concertgebouw Orchestra.
Dozornú radu tvoria René Dahn – predseda a predseda výberovej komisie
a ustanovujúcej schôdze (Holandsko), Tom de Swaan – podpredseda a predseda
revíznej komisie (Holandsko), Karen de Segundo (Holandsko), Derk C. Doijer –
predseda komisie pre odmeňovanie (Holandsko), Stephanie M. Shem (USA), Judith
Sprieser (USA), Mark McGrath (USA) a Ben Noteboom (Holandsko).
2.3 SWOT ANALÝZA
Tabuľka 2 zobrazuje analýzu silných a slabých stránok spoločnosti Ahold, jej
príležitosti pre ďalší rast ako aj možné hrozby, ktorým by sa mala vyhnúť.
K silným stránkam spoločnosti Ahold jednoznačne patrí jej dlhá história, keďže
od jej založenia ubehlo už viac ako 120 rokov. Podniky s takou bohatou históriou si
ľahšie budujú dôveru u investorov aj zákazníkov. K tomuto faktoru sa prirodzene viaže
aj jej silné postavenie na domácom trhu. Napriek svojmu veku však Ahold nie je
žiadnou zastaranou spoločnosťou, práve v minulom roku podrobila významnú časť
svojich maloobchodných sietí zásadnej prestavbe a modernizácii, ktorej zámerom bolo
uspokojiť meniace sa potreby jej zákazníkov a tak preukázala svoju flexibilitu. Silnou
stránkou spoločnosti je určite aj jej veľký potenciál k rastu a skúsený a kompetentný
44
manažment. Zmenou prešla aj štruktúra riadenia, ktorá sa zjednodušila aby mohla
spoločnosť rýchlejšie a flexibilnejšie odpovedať sa stále zmeny prostredia. Navyše si
spoločnosť uvedomuje význam ľudského kapitálu, a preto pre svojich zamestnancov
ponúka Ahold bohatú škálu možností uplatnenia a príležitosť kariérneho rastu.
Slabú stránku spoločnosti predstavuje najmä chýbajúca globálna značka, pretože
Ahold prevádzkuje viacero rôznych sietí maloobchodných predajní na celom svete, ale
skôr na lokálnej úrovni. Určitú konkurenčnú nevýhodu pre Ahold predstavuje aj jeho
neprítomnosť na významných európskych trhoch ako je Francúzsko, Nemecko a Veľká
Británia. Pri osobnom rozhovore s generálnym riaditeľom Ahold Retail Slovakia pán
František Csivre spomenul ako slabú stránku aj fakt, že práca oblasť maloobchodu je
málo atraktívna pre mladú generáciu, a preto je núdza o takzvanú čerstvú krv, ktorá je
vo firme žiadaná.
Príležitosti pre rast sa spoločnosti Ahold vďaka jej finančnému zázemiu
a stabilnému postaveniu na domácom trhu naskytujú hneď v niekoľkých oblastiach.
Jednou z možností je väčšia diverzifikácia produktov, aby oslovili ešte širšie spektrum
zákazníkov. Ďalšou z možností je pokus preraziť na nové európske, ale aj ázijské trhy.
Čo sa týka existujúcich hrozieb, rizikom pre ich expanzívny spôsob podnikania
je možné zlyhanie niektorého zo spoločných podnikov spoločnosti Ahold. Hrozbou je
taktiež stále kolísajúci kurz medzi dolárom a eurom, keďže Ahold podniká na
európskom aj americkom kontinente. S veľkosťou spoločnosti je spojené aj zložitejšie
riadenie. Určitú hrozbu pre spoločnosť predstavuje aj stále sa meniace prostredie
a potreby jej zákazníkov.
Silné stránky Príležitosti
Dlhá tradícia spoločnosti Silné domáce postavenie Potenciál k rastu Skúsený manažment a jeho priamočiara štruktúra Široká škála možností uplatnenia ako aj kariérneho rastu
Diverzifikácia produktov Získanie významných maloobchodných sietí v rámci EÚ Opätovné oslovenie ázijského trhu
Slabé stránky Hrozby Chýbajúca globálna značka Neprítomnosť na kľúčových európskych trhoch Nízka atraktivita maloobchodnej oblasti pre mladú generáciu
Riziko zlyhania spoločného podniku Nestabilita vzťahu „dolár - euro“ Príliš zložité riadenie Dynamickosť prostredia
Tabuľka 2 SWOT analýza spoločnosti Ahold
45
3 MANAŽÉRSKA KOMUNIKÁCIA V SPOLO ČNOSTI AHOLD
Komunikácia v spoločnosti Ahold sa uskutočňuje na rôznych úrovniach
s použitím všetkých dostupných komunikačných kanálov. Pritom multikultúrny kontext
zohráva významnú rolu aj pri bežnej komunikácii v rámci organizácie, nakoľko Ahold
pôsobí v celkovo 11 krajinách na európskom aj americkom kontinente a zároveň aj
zloženie jednotlivých miestnych pobočiek nemá úplne monokultúrny charakter.
Na dennej báze prebieha v rámci spoločnosti komunikácia osobne, priamo
a ústne. Elektronickú formu využívajú manažéri pri vzájomnej komunikácii menej
často. Spoločným jazykom spoločnosti je angličtina. Je bežná aj komunikácia v rodnom
jazyku, ale interné pravidlo spoločnosti znie, že ak aspoň jeden účastník komunikácie
nehovorí daným jazykom, rozhovor sa automaticky vedie v angličtine. Najmä v centrále
spoločnosti v Holandsku, kde tvorí výkonnú radu holandsko-americký kultúrny mix,
prebieha komunikácia výhradne v angličtine. Interakcia medzi vedením spoločnosti
v centrále a jednotlivými miestnymi pobočkami je menej intenzívna. Oficiálne sa všetci
generálny riaditelia stretávajú s výkonnou a dozornou radou v Holandsku dva krát za
rok. Zamestnanci na vyšších úrovniach, ktorí prichádzajú do častého styku so
zahraničnými partnermi a ktorých práca si to vyžaduje, majú možnosť sa bezplatne
zúčastniť kurzov anglického jazyka. Ak prejavia záujem, spoločnosť im ponúka vo
forme odmeny aj kurzy francúzštiny, ale tie si musia spolovice hradiť sami.
Čo sa týka externej komunikácie, s partnermi, distribútormi a dodávateľmi
komunikuje spoločnosť najmä cez elektronické médiá a telefón. So zákazníkmi
prichádzajú do styku predovšetkým pracovníci na najnižších úrovniach a táto
komunikácia prebieha priamo. Externá forma komunikácie prebieha vo veľkej miere
v rodnom jazyku, keďže priemerne len zhruba 10% obchodných partnerov jednotlivých
regionálnych spoločností pochádza zo zahraničia, pobočky skôr využívajú pre
spoluprácu lokálnych partnerov.
Pri analýze manažérskej komunikácie v spoločnosti Ahold, vychádzame zo série
osobných rozhovorov s generálnym riaditeľom Ahold Retail Slovakia Františkom
Csivrem, ktorý na tomto poste pôsobí už od otvorenia pobočky na Slovensku v roku
2001.
46
3.1 VNÚTROFIREMNÁ KOMUNIKÁCIA Z POH ĽADU
GENERÁLNEHO RIADITEĽA AHOLD RETAIL SLOVAKIA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
Pán František Csivre21 zastáva post generálneho riaditeľa pobočky spoločnosti
Ahold na Slovensku už od roku 2001. Je doslova prvým zamestnancom Ahold Retail
Slovakia a zároveň najvyšším predstaviteľom zastúpenia spoločnosti Ahold na
Slovensku. Na základe značnej veľkosti celej spoločnosti Ahold je každá z jej lokálnych
sietí riadená individuálne vlastným generálnym riaditeľom a tak je v rukách pána
Csivreho prakticky celé riadenie aj existencia kompletnej slovenskej časti. Jeho presný
a kvalitný spôsob riadenia sa preukázal aj v období, kedy hrozilo, že pobočku na
Slovensku Ahold odpredá.
Z osobných rozhovorov jasne vyplýva, že pán Csivre prikladá komunikácii
obrovský význam. Podľa neho je manažérska práca postavená práve na efektívnej
komunikácii, a to internej aj externej. Ako sám vraví, spoločnosť Ahold nie je výrobná
spoločnosť, podniká v takzvanom „human business“, a tým sa myslia zákazníci a aj
samotní zamestnanci. Čo sa týka komunikácie v rámci spoločnosti, sám prichádza do
každodenného styku len s najvyšším manažmentom slovenskej pobočky, ktorý má
stretnutia dva krát za týždeň. Tieto pravidelné stretnutia prebiehajú podľa účasti buď
v slovenčine alebo v angličtine vo formálnej forme. Veľmi často využívanou formou je
prezentácia s použitím PowerPoint. Cez centrálny plánovací systém si potom každé
oddelenie plánuje stretnutia a posiela manažérom pozvánky, na ktorých sa uvádza či je
účasť povinná, žiadaná alebo nepovinná. Pán Csivre si vyberá stretnutia podľa
dôležitosti diskutovaného predmetu, ale snaží sa na nich zúčastňovať čo najčastejšie.
Najmä počas prijímania eura na Slovensku sa zúčastňoval stretnutí týkajúcich sa tejto
témy pravidelne. Vo firme funguje „open door policy“, čo znamená, že všetky
kancelárie sú presklené a každý má otvorené dvere, pokiaľ si to situácia nevyžaduje
inak. Takýto prístup prispieva k plynulejšiemu toku informácií, zmenšuje riziko
skreslenia správy a zefektívňuje a zrýchľuje komunikačný proces. Navyše navonok
zmenšuje mocenskú vzdialenosť medzi nadriadeným a podriadenými. Preto tu
nefunguje striktná hierarchia, organizačná štruktúra je skôr plochá a viac priamočiara,
21 CSIVRE, F. (Ahold Retail Slovakia, k.s., Bratislava). 2010. Osobná komunikácia. 2010-04-18.
47
kde pod generálnym riaditeľom sú iba dva manažérske stupne. Manažérsky tím je
prevažne slovenského pôvodu, ale podľa osobného pravidla si pán Csivre finančného
manažéra vždy vyžiada z materskej firmy, čiže z Holandska. Odôvodňuje to tým, že
podnikové čísla a financie sú veľmi delikátna záležitosť a systém prezentácie číselných
údajov je tak rovnaký aký používa aj centrála. Naopak, personálny manažér by mal byť
podľa neho vždy miestny.
Pán Csivre osobne preferuje priamu verbálnu komunikáciu a e-mailom sa pokiaľ
sa dá vyhýba. Od svojich zamestnancov taktiež vyžaduje, aby spolu aj s obchodnými
partnermi, ak je to možné, komunikovali osobne. Sám tvrdí, že neakceptuje, ak si
zamestnanec nesplní svoju úlohu alebo nie je informovaný o niečom, pretože si
neprečítal e-mail od svojho kolegu, ktorý sedí vo vedľajšej miestnosti. Veľký problém
dnešnej spoločnosti vidí v stále častejšom využívaní elektronických komunikačných
kanálov ako je e-mail, chat či skype. Sám si položil zaujímavú otázku, ako bude vyzerať
komunikácia medzi predajcom a zákazníkom v budúcnosti.
Počas našich spoločných rozhovorov pán Csivre spomenul niekoľko
zaujímavých tém ako je holandsko-slovenská spolupráca a ich vzájomná komunikácia,
mnohokultúrne pracovné tímy v rámci spoločnosti Ahold a vyriešenie krízy v roku
2006.
3.1.1 Holandsko-slovenská spolupráca
Pri komunikácii medzi slovenskou pobočkou Ahold Retail Slovakia a centrálou
v Amsterdame sa stretávajú dve odlišné kultúry, slovenská a holandská. Hoci rozdiely
nie sú až také viditeľné ako napríklad s americkou kultúrou, ktorá je tiež súčasťou
spoločnosti, pán Csivre postrehol pri dlhoročnej práci v tomto multikultúrnom prostredí
zopár výrazných odlišností. Holanďanov charakterizuje ako národ, ktorý sa nebojí
pýtať, nebojí sa nových výziev a neznámeho prostredia. Tejto ich vlastnosti pripisuje aj
určitú zásluhu na obrovskom celosvetovom úspechu spoločnosti Ahold.
Práve ich zvedavosť a neustále otázky boli na Slovensku spočiatku chápané ako
spochybňovanie znalostí danej osoby a Slováci tieto prejavy vnímali negatívne. Neskôr
sa však v slovenskej pobočke naučili, že časté pýtanie sa ich holandských kolegov je
naozaj len prejavom záujmu o danú tému. V Holandsku si naopak vážia slovenskú
náturu, ktorá je sčasti podobná kultúre nemeckej. Slovákov vnímajú ako veľmi
pracovitých a spoľahlivých. Ak sa im zadá nejaká úloha, bez otázok ju vykonajú podľa
inštrukcií, ktoré dostali. Pán Csivre túto vlastnosť vníma aj ako určitú brzdu nášho
48
ďalšieho rastu. Podľa neho Slováci vo všeobecnosti radšej dostávajú pokyny ako ich
rozdávajú.
Pri spoločnej komunikácii však nedochádza ku žiadnym zásadným nezhodám
a prekážky interkultúrnej komunikácie sa spoločnosti Ahold darí úspešne prekonávať.
3.1.2 Mnohokultúrne pracovné tímy
Hoci jednotlivé pobočky spoločnosti sú riadené lokálne a v centrále v Amsterdame sa
prijímajú iba zásadné rozhodnutia, aby spoločnosť pracovala ako jeden celok
každoročne sa v marci a v septembri koná spoločné stretnutie výkonnej rady, dozornej
rady a predstaviteľov jednotlivých pobočiek z 11 krajín (zväčša 1 až 2 zástupcovia
z každej pobočky). Na týchto stretnutiach sa prejednávajú strategické plány na
nasledujúcich 15 rokov, pričom na prvých 5 rokov sa vypracúva detailný finančný plán,
plány na ďalších 10 rokov sú v číslach menej exaktné. Taktiež sa tu prezentujú riešenia
„business case-ov“, ktoré vedenie zadalo jednotlivým pracovným tímom pol roka
dopredu. Tieto mnohokultúrne pracovné tímy sú tvorené z jednotlivých zástupcov
lokálnych pobočiek spoločnosti Ahold a sú zostavené tak, aby sa v každom tíme stretla
americká a rôzne európske kultúry. Ich úlohou je počas pol roka vyriešiť zadanú úlohu.
Prvá fáza komunikácie medzi členmi takéhoto tímu prebieha prostredníctvom e-mailov,
v ktorých sa členovia dohodnú na konkrétnom dátume a čase ich spoločnej telefónnej
konferencie alebo videokonferencie. Keďže sa každý člen nachádza vo vlastnej krajine,
je potrebné brať do úvahy časové posuny a dohodnúť sa na čase, ktorý by vyhovoval
všetkým členom tímu. Podľa pána Csivreho je dôležitým úvodným krokom aj zvolenie
si spoločného odborného jazyka. Tým sa nemyslí angličtina či francúzština, ale
interpretácia jednotlivých kľúčových pojmov. Takýmto pojmom je napríklad slovo
supermarket, ktoré je v americkom ponímaní ekvivalent slovenského hypermarketu.
Preto je treba presne určiť jednotný význam dôležitých pojmov, v tomto prípade
konkrétnu rozlohu v m2. Druhou fázou je samotná konferencia prostredníctvom videa
alebo telefónu. Zväčša na vyriešenie zadaného problému stačí jedna alebo dve takéto
konferencie. V záverečnej fáze tím dospeje ku konsenzu a spoločnému riešeniu. Pri tejto
téme pán Csivre znovu spomenul typickú povahu Holanďanov klásť neustále otázky.
Už sa totiž stalo, že keď sa ako tím v závere dohodli na jednotnej konklúzii, holandský
predstaviteľ položil otázku, či neexistuje ešte lepšie riešenie a tak sa celý proces začal
od znova.
49
Pri riešení takzvaných „business case-ov“ využíva spoločnosť Ahold aj
spoluprácu s univerzitami Oxford a Harvard, ktoré zapájajú svojich študentov do
riešenia daných prípadových štúdií v teoretickej rovine.
3.1.3 Kríza v roku 2006
V roku 2006 už spoločnosť Ahold pôsobila na Slovensku 5 rokov. V tomto
období patril Ahold medzi najúspešnejšiu trojku sietí maloobchodných predajcov vo
svete. Rovnako aj na slovenskom trhu slávil veľký úspech, keďže značku Hypernova
poznali Slováci ešte pred jej príchodom zo susedných Čiech.
Obdobie napredovania vystriedala neskôr problematická fáza, kedy Ahold stratil
svoje vedúce postavenie na trhu, manažment spoločnosti sa podroboval
reštrukturalizácii a spoločnosť plánovala ukončiť svoje pôsobenie v Poľsku a na
Slovensku a odpredať tieto pobočky konkurencii. V tom čase bolo na Slovensku už
rozbehnutých vyše dvadsať predajní a okolo 2 000 zamestnancov pracovalo pre Ahold
Retail Slovakia. Napriek tomu spoločnosť vykazovala záporné čísla. Našťastie sa pán
Csivre nezľakol výstrah z centrály a rozhodol sa zmeniť prístup k obchodu a zamerať sa
na kvalitu. Ako píše vo svojom príspevku pre časopis Trend22, veľké slová
a korporatívne heslá išli bokom. Všimol si, že táto neistá situácia mala na ľudí práve
opačný vplyv – procesy a prestavba predajní sa urýchlili a vedenie si viac ujasnilo svoje
priority a ciele. V tom období už ani pán Csivre nesedel len v kancelárii, ale intenzívne
komunikoval s manažmentom, chodil po prevádzkach na Slovensku a s regionálnymi
riaditeľmi udržiaval takmer každodenný kontakt. Zásadným rozhodnutím bolo zamerať
sa na zákazníka a kvalitu. To bola oblasť, ktorú mohli ovplyvniť každodennými
procesmi. Aby presvedčil vedenie korporácie, pozval ich na návštevu, kde už nevideli
slovenskú pobočku iba vo forme červených čísel, ale k názvu Ahold Retail Slovakia si
priradili aj tváre ľudí, ktorí vynakladali veľké úsilie na zmenu. Podarilo sa mu
presvedčiť vedenie, aby im dali viac času na zlepšenie, ktoré napokon naozaj prišlo.
Poľská dcérska spoločnosť sa predala, ale slovenská pobočka vďaka premysleným
rozhodnutiam manažmentu a ľudskému úsiliu všetkých zamestnancov naďalej
pokračuje vo svojom podnikaní. Pán Csivre sa prostredníctvom tejto udalosti
presvedčil, „že je nesmierne dôležité dať ľuďom cieľ a dôvod zlepšovať sa. Že je
22 CSIVRE, F. 2008. Ľahko povedať, ťažko žiť. In Trend [online]. 2008 [cit. 2010-04-24]. Dostupné na intrnete: <http://podnikanie.etrend.sk/podnikanie-riadenie/lahko-povedat-tazko-zit-nazor.html>
50
dôležité nadchnúť a presvedčiť, že najdôležitejšia motivácia nie je finančná. Hľadal som
optimistov a snažil som sa z nich urobiť spojencov.“
Aj na tomto príklade je vidieť, že nielen komunikácia ako taká ale aj jej správne
zvolená forma je veľmi dôležitá. Pán Csivre pozvaním vedenia v Holandsku priamo na
Slovensko zásadne ovplyvnil ich náhľad na miestnu slovenskú spoločnosť a ponúkol im
možnosť nech sa sami presvedčia, že vôľa aj reálna šanca na zlepšenie naozaj existuje.
Na základe osobných rozhovorov s pánom Františkom Csivrem sa dá
vydedukovať, že v spoločnosti Ahold ani v jej slovenskej pobočke nedochádza
k žiadnym výrazným komunikačným problémom ani napriek ich bohatej kultúrnej
rozmanitosti. Možným komunikačným bariéram v kultúrne mnohotvárnom prostredí sa
spoločnosť snaží predchádzať rôznymi seminármi zameranými na kultúrne učenie. Tu
sa manažéri učia o zvyklostiach a tradíciách iných kultúr, ktoré sú súčasťou spoločnosti
alebo s ňou spolupracujú. Pán Csivre sa sám zúčastňuje takýchto seminárov a celkom
ho zaskočilo a zároveň pobavilo, keď zistil, že slovenský národný hrdina Juraj Jánošík
je pre iné kultúry vykresľovaný ako vodca mafie. Náš spoločný rozhovor ukončil
humorným výrokom, ktorý sa v spoločnosti traduje: „Čo Škót zahodí, Holanďan
zdvihne.“
3.2 ZÁVERY A ODPORÚČANIA
Na základe spôsobu priebehu manažérskej komunikácie pozorovanému
v spoločnosti Ahold sa dajú vyvodiť možné všeobecné odporúčania pre organizácie
pôsobiace v kultúrne bohatom prostredí. Úlohou týchto odporúčaní a záverov je
poskytnúť takýmto organizáciám oporné body, ktorých by sa mali držať pri snahe
zefektívniť svoju vnútropodnikovú manažérsku komunikáciu.
� Základom efektívnej komunikácie je vzájomné porozumenie strán.
K tomu prispieva najmä spätná väzba ako určité uistenie sa, že druhá strana správu
prijala a správne ju pochopila.
� Dôležitým krokom je aj správna voľba formy komunikácie
a komunikačného kanálu. Je potrebné, aby voľba vyhovovala obom účastníkom. Ako sa
ukázalo v prípade spoločnosti Ahold Retail Slovakia v roku 2006, ich rozhodnutie
zvoliť osobnú formu komunikácie malo existenčný význam.
51
� Voľba spoločného jazyka a zaistenie rovnakej interpretácie informácií
má tiež dôležitý význam pre úspešný priebeh komunikácie a vzájomné pochopenie. Je
dôležité si uvedomovať fakt, že ak niekto hovorí cudzím jazykom aj inak interpretuje
rôzne javy. Pýtaním sa otázok sa dá predísť možnému nedorozumeniu.
� Tolerancia a schopnosť dohodnúť sa na kompromise je základom
akejkoľvek bezproblémovej interkultúrnej komunikácie.
� Jazykové kurzy sú veľkou pomôckou pri prekonávaní komunikačných
bariér v interkultúrnom prostredí pre manažérov aj ostatných zamestnancov.
� Kultúrne učenie je dôležitou súčasťou vzdelávania v dnešnom
globalizovanom svete. Poznanie kultúry, s ktorou prichádzame do styku eliminuje
možné nedorozumenia pri spoločnej komunikácii, manažéri by preto mali venovať svoj
čas aj poznávaniu cudzích kultúr.
� Najdôležitejším krokom je zbavenie sa akýchkoľvek predsudkov,
stereotypov a negatívnych prejavov kultúrnych rozdielov. Je potrebné, aby si manažéri
uvedomovali kultúrne odlišnosť a fakt, že druhá osoba z cudzej kultúry interpretuje
správu rozdielne. Odporúčame manažérom, aby na začiatku komunikácie s odlišnou
kultúrou predpokladali, že jej členovia im nerozumejú a tak sa vyhli automatickým
úsudkom o univerzálnosti ich vlastného vnímania.
Tieto všeobecné odporúčania sú len zlomkom návrhov pre zefektívnenie interkultúrnej
komunikácie na manažérskej úrovni. Môžu byť doplnené ďalšími odbornými radami,
pre účel tejto bakalárskej práce sú však postačujúce. Treba poznamenať, že každá
situácia je špecifická a vyžaduje si pri jej riešení osobitný prístup.
52
ZÁVER
Vychádzajúc z teórie a konkrétnych pozorovaní v spoločnosti Ahold môžeme
skonštatovať, že interkultúrna komunikácia predstavuje neoddeliteľnú súčasť
manažérskej práce v medzinárodných firmách. Navyše v súčasnej dobe sa už ani
lokálne firmy nevyhnú spolupráci a stretu s cudzími kultúrami. Dá sa povedať, že
bezproblémová interkultúrna komunikácia už pre organizácie nepredstavuje
konkurenčnú výhodu, ale skôr nutnosť. Komunikácia môže podniku pomôcť
napredovať, ale rovnako ho môže aj zruinovať. Preto by mali byť efektívne
komunikačné schopnosti základnou vlastnosťou každého úspešného manažéra.
Cieľom tejto práce bolo zosumarizovať poznatky o teórii interkultúrnej
komunikácie aj komunikácie ako takej a využiť ich pri analýze konkrétneho
manažérskeho prostredia. Úlohou práce bolo taktiež vyvodiť na základe pozorovaní vo
vybranej firme, ktorá úspešne pôsobí v interkultúrnom prostredí už niekoľko desaťročí,
určité všeobecne platné odporúčania, ktoré by firmám pomohli pri zefektívňovaní ich
vlastných komunikačných procesov.
Prvá kapitola ponúkla teoretický základ pre štúdium interkultúrnej komunikácie,
komunikácie v rámci organizácie aj kultúrnych rozdielov a dimenzií. Táto časť sa
opierala o množstvo vedeckých teórií. Prostredníctvom Hofstedeho kultúrnych dimenzií
charakterizovala práca univerzálne rozdiely medzi kultúrami a vplyv jednotlivých
aspektov kultúry na jednotlivca. Ďalej vysvetlila pojem kultúrna vzdialenosť.
Prostredníctvom komunikačného modelu bol opísaný proces komunikácie v
organizácii, formy, v akých komunikácia na manažérskych úrovniach prebieha a jej
neverbálne aspekty. Posledný teoretický okruh sa venoval interkultúrnej komunikácii.
Bol v ňom prezentovaný modifikovaný model komunikačného procesu s vplyvom
multikultúrneho kontextu. Základné bariéry sprevádzajúce proces interkultúrnej
komunikácie boli vymenované v záverečnej časti prvej kapitoly.
Druhá kapitola sa venovala profilu medzinárodnej spoločnosti Royal Ahold
vybranej na ilustráciu priebehu interkultúrnej komunikácie v praxi. Spoločnosť Ahold
bola prezentovaná ako nadnárodný koncern sídliaci v Amsterdame, Holandsko, ktorý na
trhu maloobchodných sietí pôsobí už 120 rokov. Táto časť predstavila jej hlavných
predstaviteľov a organizačnú štruktúru spoločnosti. Analýza slabých a silných stránok
53
spoločnosti, ako aj jej možnosti rastu a potenciálne hrozby, boli spomenuté v závere
druhej kapitoly.
Priebeh manažérskej komunikácie v dcérskej spoločnosti Ahold Retail Slovakia
bol analyzovaný prostredníctvom pohľadu jej generálneho riaditeľa, pána Františka
Csivreho. Počas série osobných rozhovorov bol odhalený prístup spoločnosti ku
komunikácii a k jej kultúrne rozmanitému prostrediu. Tretia kapitola sa zaoberala aj
určitými problémami spojenými s manažérskou komunikáciou, ktoré sa vyskytli
v spoločnosti Ahold, konkrétne odlišnou interpretáciou všeobecných pojmov a stále
častejším využívaním elektronických foriem komunikácie aj keď nie sú nevyhnutným
riešením. Pre všetky objavené problémy boli ponúknuté alternatívne riešenia
a v úplnom závere boli sformulované všeobecné odporúčania, ktoré by mali pomôcť
firmám zjednodušiť a zefektívniť ich interkultúrnu komunikáciu.
Na záver treba spomenúť, že práca je len čiastočnou analýzou problematiky
interkultúrnej komunikácie. Ponúknuté odporúčania slúžia ako základný rámec pre
spoločnosti, ktoré podnikajú v medzinárodnom prostredí. Úspešná interkultúrna
komunikácia je oveľa zložitejší proces. Primárnym cieľom tejto práce bolo na základe
vyššie uvedených analýz prispieť k pochopeniu tejto zložitej oblasti a vyzdvihnúť jej
význam pre organizácie.
54
ZOZNAM BIBLIOGRAFICKÝCH ODKAZOV
ZOZNAM POUŽITEJ LITERATÚRY
1. FOUCAULT, Michel. 1977. Language, Counter-Memory, Practice. Ithaca : Cornell University Press, 1977. 238 s. ISBN 0-8014-9204-1.
2. HALL, Edward Twitchell. 1966. The Hidden Dimension. New York : Anchor Books, 1990. 217 s. ISBN 0-385-08476-5.
3. HOFSTEDE, Geert. Interkulturelle Zusammenarbeit, Kulturen - Organisationen – Management. Wiesbaden : Gabler, 1993. 328 s. ISBN 3-409-13157-4.
4. JACQUES, Elliott. 1952. The Changing Culture of a Factory. London : Routledge, 2001. 343 s. ISBN 0-415-26442-1.
5. KLOPF, Donald W. – PAK, Myŏng-sŏk. 1982. Cross cultural communication: An introduction to the fundamentals. Seoul : Hanshin Publishing Co., 1982. 130 s.
6. KOHÁK, Erazim V. 2004. Svoboda. Svědomí. Soužití : kapitoly z medzilidské etiky. Praha : Slon, 2004. 216 s. ISBN 80-86429-35-0.
7. KOTTER, John P. –HESKETT, James L. 1992. Corporate Culture and Performance. New York : Free Press, 1992. 214 s. ISBN 0-029-18467-3.
8. KRIZAN, A. C. „Buddy” a kol. 2008. Business Communication. 7. vyd. Mason : Thompson South-Western, 2008. 648 s. ISBN 0-324-54261-5.
9. MULLEN, Brian – Goethals, George R. 1987. Theories of group behavior. Michigan : Springer-Verlag, 1987. 243 s. ISBN 0-387-96351-0.
10. PONDY, Louis R. a kol. 1983. Organizational Symbolism. Greenwich : JAI Press, 1983. 307 s. ISBN 0-892-32366-3.
11. RUDY, Ján a kol. 2004. Organizačné správanie. Bratislava : Faber, 2004. 273 s.
12. SAMOVAR, Larry A. – PORTER, Richard E. 1997. Intercultural communication: A reader (eighth edition). Belmont : Wadsworth Publishing Company. 467 s. ISBN 0-534-51573-8.
13. SAPIR, Edward. 1958. Culture, Language and Personality. Berkeley : University of California Press. 207 s. ISBN 0-520-01116-3.
14. SINGER, Marshall R. 1998. Perception & Identity in intercultural Communication. 2. vyd. USA : Intercultural Press, Inc., 1998. 295 s. ISBN 1-877864-61-7.
15. THORBORG, Heiner. 1991. Interkulturelles Management, Herausforderung für die 90er Jahre: Andere Kulturen verstehen können. In Gablers Magazin. 1991, roč. 5 (11/12). s. 19-21.
16. TRIANDIS, Harry C. 1980. Values, Attitudes and Interpersonal Behavior. In Intercultural communication: A reader (twelfth edition). Boston : Wadsworth Publishing Company. 2006. ISBN 0-495-55418-9. s. 18-19.
55
ZOZNAM INTERNETOVÝCH ZDROJOV
17. BAKIC-MIRIC, Natasa. 2008. Re-imaging Understanding of Intercultural Communication, Culture and Culturing. Univerzita v Nis. Srbsko. [online]. [cit. 2010-03-09]. Dostupné na internete: <http://www.immi.se/intercultural/nr17/bakic.htm>.
18. CSIVRE, František. 2008. Ľahko povedať, ťažko žiť. In Trend [online]. 2008 [cit. 2010-04-24]. Dostupné na internete: <http://podnikanie.etrend.sk/podnikanie-riadenie/lahko-povedat-tazko-zit-nazor.html>.
19. JONES, Anna - QUACH, Xuan. 2001. Intercultural Communication. [online]. Melbourne : The University of Melbourne, 2001. [cit. 2010-04-18]. Dostupné na internete: <http://tlu.ecom.unimelb.edu.au/pdfs/intercul_comm.pdf>.
20. ROYAL AHOLD: Internetová stránka firmy. [online]. [cit. 2010-04-20). Dostupné na internete: <http://www.ahold.com/>.
OSTATNÉ ZDROJE
21. CSIVRE, František. (Ahold Retail Slovakia, k.s., Bratislava). 2010. Osobná komunikácia. Apríl 2010.